1 00:01:26,629 --> 00:01:31,379 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 2 00:01:40,476 --> 00:01:42,846 Todos callados. 3 00:01:43,062 --> 00:01:44,562 Grabando. 4 00:01:45,397 --> 00:01:48,187 En vivo en cinco, cuatro... 5 00:01:49,068 --> 00:01:52,738 Damas y caballeros, el Reichsführer de Estados Unidos. 6 00:01:54,490 --> 00:01:56,830 Queridos compatriotas, 7 00:01:57,827 --> 00:02:00,037 los últimos días 8 00:02:00,579 --> 00:02:02,999 han sido difíciles para todos. 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,579 Heinrich Himmler fue 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,712 un padre para nuestro pueblo. 11 00:02:09,547 --> 00:02:11,757 Lamentamos su pérdida. 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,221 Pero con su muerte, llega una oportunidad 13 00:02:17,263 --> 00:02:19,683 de renacimiento y renovación. 14 00:02:20,850 --> 00:02:24,140 Ha llegado un cambio a los Estados del Oeste, 15 00:02:24,228 --> 00:02:25,438 y con él, 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,396 la posibilidad tomar nuestra tierra dividida 17 00:02:29,358 --> 00:02:31,738 y volver a unirla. 18 00:02:31,819 --> 00:02:34,409 Se acerca una gran transformación. 19 00:02:35,614 --> 00:02:36,874 Pronto, 20 00:02:37,908 --> 00:02:39,698 volveremos a ser una nación. 21 00:02:41,912 --> 00:02:43,212 Corte. 22 00:02:47,167 --> 00:02:48,787 Eso es todo, terminamos. 23 00:02:49,712 --> 00:02:51,262 Gracias, Ted. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,928 -Fue un gran discurso. -Gracias, Bill. 25 00:02:55,801 --> 00:02:56,721 ¿Cómo estuve? 26 00:02:56,802 --> 00:02:58,182 -Estuviste maravilloso, papá. -Bien. 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,142 Reichsführer, nuestra reunión con el alto mando 28 00:03:00,222 --> 00:03:03,142 -está por comenzar. -John, necesito hablarte a solas. 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,808 -¿Nos das un momento? -Por supuesto. 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,770 -Quédense con Bridget, niñas. -Sí, madre. 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,741 Lo siento, Helen. 32 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 No he podido volver al apartamento 33 00:03:14,612 --> 00:03:16,412 desde que aterrizó el avión. 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,372 OPERACIÓN FUEGO CRUZADO - FASE I-IV ESTADOS DEL OESTE 35 00:03:21,452 --> 00:03:22,662 PLANES DE INVASIÓN Y COMBATE - CLASIFICADO 36 00:03:22,745 --> 00:03:24,035 Bueno. ¿Qué sucede? 37 00:03:24,580 --> 00:03:27,000 Dos oficiales de la SS vinieron al apartamento esta mañana. 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,882 Quitaron un sinnúmero 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,629 de cables y micrófonos de las paredes, los teléfonos... 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,882 Actuaban bajo mis órdenes, Helen. 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,380 ¿Estás seguro de que quitaron todo? 42 00:03:36,467 --> 00:03:38,967 Hoover ya no es un problema. 43 00:03:45,851 --> 00:03:48,481 Pero no pienso solo en Hoover. 44 00:03:48,562 --> 00:03:49,862 No. 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,685 No tienes de qué preocuparte. 46 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 Berlín ya no es una amenaza para nuestra familia. 47 00:04:01,909 --> 00:04:03,909 Hace mucho tiempo, 48 00:04:04,995 --> 00:04:07,405 nos dijimos que si alguna vez teníamos la posibilidad, 49 00:04:07,498 --> 00:04:09,628 haríamos las cosas diferente. 50 00:04:10,125 --> 00:04:12,035 ¡Un momento, por favor! 51 00:04:19,802 --> 00:04:22,262 John, hay cosas que debemos hablar en privado. 52 00:04:22,346 --> 00:04:24,096 Sí, lo sé. 53 00:04:24,848 --> 00:04:26,678 Pero no podemos hablarlas aquí. 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,387 Entonces ¿cuándo? 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,687 Pasado mañana, 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 iré en tren a las Poconos, a las 11:00 a.m. 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,983 Me gustaría que me acompañaras. 58 00:04:35,693 --> 00:04:38,493 Todo se va a aclarar. Lo prometo. 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,655 Está bien. 60 00:04:41,407 --> 00:04:42,527 Adelante. 61 00:04:45,327 --> 00:04:47,447 Caballeros, siéntense. 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 Señor. 63 00:04:50,457 --> 00:04:52,077 Esto acaba de llegar de Berlín. 64 00:04:52,751 --> 00:04:55,341 Señor, son planes para la Fase V. 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,130 Mamá, ¿vienes? 66 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Le estoy dando cefalosporina para detener la infección. 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,272 Sus heridas están sanando, 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,863 pero no se podrá quitar los puntos por una semana. 69 00:05:16,692 --> 00:05:20,112 La Gestapo registró bien la clínica para buscar a la guardaespaldas. 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 Pudimos esconder a la enfermera, pero... 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 Es solo cuestión de tiempo hasta que vengan a Harlem, 72 00:05:25,743 --> 00:05:28,123 casa por casa. 73 00:05:28,203 --> 00:05:30,623 Trataremos de mantenernos a salvo 24 horas más. 74 00:05:31,415 --> 00:05:33,455 Tú deberías irte, llegar a las Poconos. 75 00:05:33,542 --> 00:05:34,962 ¿Y Helen? 76 00:05:36,670 --> 00:05:41,430 Sinceramente, no estoy segura de si lo que le dije tuvo algún efecto. 77 00:05:41,508 --> 00:05:42,928 Estaba aterrada. 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,060 Llegamos hasta aquí, debemos terminarlo. 79 00:05:46,138 --> 00:05:48,218 Tú te arriesgaste. 80 00:05:48,307 --> 00:05:50,727 Y valió la pena. 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,730 Gracias. 82 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 No ha terminado. 83 00:05:54,354 --> 00:05:57,024 Tenemos 400 personas listas para asaltar el portal. 84 00:06:00,110 --> 00:06:01,570 Algo está por pasar. 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,120 No sé qué es, pero lo he estado sintiendo. 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,950 Con más razón, hay que hacer volar todo. 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,076 Es una abominación. 88 00:06:12,414 --> 00:06:15,134 Es una abominación solo porque la controlan los nazis. 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,916 Pero ¿qué tal si la controláramos nosotros? 90 00:06:19,129 --> 00:06:22,339 Es una puerta a un universo donde los aliados ganaron la guerra. 91 00:06:24,676 --> 00:06:27,216 No sé si alguien puede controlarla por mucho tiempo. 92 00:06:28,931 --> 00:06:31,601 ¿Te veremos en las Poconos? Estaremos esperando. 93 00:06:32,184 --> 00:06:34,604 Cuida de nuestro muchacho. 94 00:06:34,686 --> 00:06:36,806 Ten cuidado. Hace trampa en las cartas. 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,857 A veces hay que igualar las cosas. 96 00:07:02,965 --> 00:07:05,125 ¡Oigan! Dije que no podían volver... 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 Está ahí dentro. Abran. 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,335 "Precaución". 99 00:07:45,716 --> 00:07:46,926 Es veneno. 100 00:08:13,285 --> 00:08:15,195 Con eso debería alcanzar. 101 00:08:35,140 --> 00:08:36,520 ¡Carajo! 102 00:08:39,228 --> 00:08:40,768 El tanque está vacío. 103 00:08:43,649 --> 00:08:44,899 ¿Hay otro tanque? 104 00:08:45,108 --> 00:08:47,028 Diablos. Déjalo. 105 00:08:47,110 --> 00:08:49,150 Lo colgaremos, como habíamos planeado. 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,208 ¡Carajo! 107 00:09:35,742 --> 00:09:36,622 Es bueno. 108 00:09:39,621 --> 00:09:40,621 Síganme. 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,214 Les daremos permisos de viaje. 110 00:09:47,921 --> 00:09:48,881 Gracias. 111 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 Okami-san, gracias por recibirme. 112 00:09:50,757 --> 00:09:54,587 Tengo una propuesta única para usted. 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,138 Estoy seguro de que querrá oírla usted mismo. 114 00:09:57,222 --> 00:09:59,812 Soy un hombre de negocios, como usted. 115 00:09:59,891 --> 00:10:02,141 No se parece en nada a mí. 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,517 De acuerdo. 117 00:10:06,773 --> 00:10:08,783 Soy un hombre de negocios. 118 00:10:08,859 --> 00:10:10,359 Tengo una tienda 119 00:10:11,194 --> 00:10:13,954 llena de objetos únicos de Estados Unidos. 120 00:10:14,364 --> 00:10:16,874 No existe otra igual. 121 00:10:18,493 --> 00:10:20,373 ¿Conocemos esta tienda? 122 00:10:24,041 --> 00:10:27,591 Oí que tiene un arrastrero que irá a Japón. 123 00:10:29,796 --> 00:10:31,586 Estas son las llaves de mi tienda. 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,881 Si me sube a ese barco, 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,140 es suya. 126 00:10:50,275 --> 00:10:52,485 Quiero a mi hijo. 127 00:10:54,613 --> 00:10:56,623 Traiga al hijo del coronel Kido. 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,246 Nos debe. 129 00:11:02,329 --> 00:11:03,999 Yo puedo pagar sus deudas. 130 00:11:04,331 --> 00:11:06,421 El yen ya no sirve aquí. 131 00:11:07,292 --> 00:11:09,422 Debemos volver a las viejas costumbres. 132 00:11:10,504 --> 00:11:13,384 Conozco las viejas costumbres. 133 00:11:14,341 --> 00:11:15,551 Sé que sí, Taisa. 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,303 Estoy seguro de que nos mataría a todos. 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,390 Pero si lo hiciera, no duraría mucho, 136 00:11:23,475 --> 00:11:25,515 y su hijo tampoco. 137 00:11:28,271 --> 00:11:30,981 Así que debemos negociar por su vida. 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,738 ¿Qué quiere? 139 00:11:37,114 --> 00:11:40,204 Quiero que sea mi saiko-komon. 140 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 Mi asesor principal. 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,332 No lo hagas. 142 00:11:46,665 --> 00:11:48,495 ¡Estas son mis deudas! 143 00:11:55,715 --> 00:11:59,545 ¿Está listo para convertirse en miembro del ninkyo dantai? 144 00:12:02,264 --> 00:12:03,224 Sí. 145 00:12:08,353 --> 00:12:09,693 Para el barco. 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,281 Ahora, váyase. 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,688 No tiene que ver esto. 148 00:12:31,334 --> 00:12:32,794 Inclínese ante mí, Kido. 149 00:12:33,253 --> 00:12:35,133 Soy su oyabun. 150 00:12:52,230 --> 00:12:57,860 Ahora, Takeshi Kido es Yakuza. 151 00:13:02,824 --> 00:13:06,124 Aún queda una cosa por hacer. 152 00:14:39,838 --> 00:14:40,668 ¿John? 153 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 Trabajaré hasta tarde. 154 00:14:50,390 --> 00:14:51,980 Deberías irte a la cama. 155 00:15:04,070 --> 00:15:08,410 SAN FRANCISCO - ESTADOS DEL OESTE 156 00:15:12,621 --> 00:15:15,671 Escondan esas armas, que parezca una ciudad, no una base. 157 00:15:15,749 --> 00:15:17,499 Llevemos esos lanzagranadas arriba. 158 00:15:17,584 --> 00:15:21,634 Comandante, hemos demarcado dónde estarán las guerrillas de Aztlan, 159 00:15:21,713 --> 00:15:24,673 los francotiradores y las trampas en el distrito de la misión. 160 00:15:24,758 --> 00:15:26,588 Les daremos lo mismo en nuestra zona. 161 00:15:26,676 --> 00:15:29,546 También establecimos un código en tiza para marcar las casas seguras 162 00:15:29,638 --> 00:15:31,218 y las que tienen trampas. 163 00:15:32,182 --> 00:15:34,562 Sabra ha instalado puestos médicos en todos los distritos. 164 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 También tenemos un equipo médico de evacuación en el muelle. 165 00:15:36,853 --> 00:15:41,073 Pero seguimos evacuando ancianos y niños a nuestros campos en las Sierras. 166 00:15:47,989 --> 00:15:49,619 GENTE DE SAN FRANCISCO, ¡RESISTAN A SUS OPRESORES NEGROS! 167 00:15:49,699 --> 00:15:50,579 EL REICH VENDRÁ A LIBERAR LA CIUDAD DE SAN FRANCISCO 168 00:15:51,409 --> 00:15:53,369 ¿Qué tienes para nosotros, Lem? 169 00:15:53,453 --> 00:15:55,123 Voluntarios de la Zona Neutral. 170 00:15:59,125 --> 00:16:00,125 ¿Qué es esto? 171 00:16:00,835 --> 00:16:02,875 Desertores de la Wehrmacht. 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,381 No son los únicos. Aún siguen cruzando la frontera. 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,797 ¿Qué se supone que haga con ellos? ¿Darles un rifle? 174 00:16:10,095 --> 00:16:11,385 Ponerlos a trabajar. 175 00:16:11,471 --> 00:16:14,721 -Son nazis, Lem. -No, fueron nazis. 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,807 Quítales esos uniformes. 177 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 Los pondremos a lavar platos. 178 00:16:22,357 --> 00:16:24,067 No dejes de Elijah los vea. 179 00:16:24,150 --> 00:16:25,860 Trajeron algo más. 180 00:16:34,786 --> 00:16:36,656 Maldición. 181 00:16:40,750 --> 00:16:42,340 Después de tanto lío, 182 00:16:42,419 --> 00:16:44,879 ese blanco imbécil dejó ir a Kido. 183 00:16:52,303 --> 00:16:53,973 ¿Qué mierda es esto? 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,555 Lem dice que son oficiales nazis que le dan la espalda al Reich. 185 00:16:57,642 --> 00:16:59,562 La gente allá vio lo que pasó aquí. 186 00:16:59,811 --> 00:17:02,271 Ven la posibilidad de tener su propio país. 187 00:17:02,355 --> 00:17:04,895 -Como era antes. -¿"Como era antes"? 188 00:17:04,983 --> 00:17:06,573 ¿Recuerdas cómo era antes, hermano? 189 00:17:06,693 --> 00:17:10,493 Si hay algo que puede dividir al Reich es esta bandera. 190 00:17:10,572 --> 00:17:12,992 Todos los malditos nazis fueron estadounidenses alguna vez. 191 00:17:13,074 --> 00:17:15,204 Todos esos estadounidenses blancos ahora son nazis. 192 00:17:16,786 --> 00:17:20,956 Están enfrentando una guerra 193 00:17:21,040 --> 00:17:23,380 que no pueden ganar. 194 00:17:24,419 --> 00:17:26,209 Perdón, alguien tiene que decirlo. 195 00:17:31,384 --> 00:17:33,514 Esta bandera nunca hizo nada por nosotros. 196 00:17:33,595 --> 00:17:35,715 No es por lo que peleamos. 197 00:17:35,805 --> 00:17:37,845 ¡Esos Estados Unidos están muertos! 198 00:17:37,932 --> 00:17:39,272 Lo siento, Lem. 199 00:17:40,518 --> 00:17:42,478 Sé lo que intentas hacer. 200 00:17:43,354 --> 00:17:45,444 Pero no podemos volver atrás. 201 00:17:49,861 --> 00:17:51,401 Es justo. 202 00:17:53,156 --> 00:17:55,366 Pero igual deben enviar un mensaje. 203 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 Y mejor que lo hagan rápido, 204 00:17:57,619 --> 00:17:59,999 porque no podrán estar aquí mucho tiempo. 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 La estación de televisión del imperio. 206 00:18:21,559 --> 00:18:23,269 ¿Aún funciona? ¿Podemos entrar? 207 00:18:23,353 --> 00:18:25,443 Claro, la ciudad es nuestra. 208 00:18:26,231 --> 00:18:28,481 Ahora, noticias de los Estados del Oeste. 209 00:18:28,608 --> 00:18:31,318 El cuartel general del Reich ha estado recibiendo cartas 210 00:18:31,402 --> 00:18:35,112 de ciudadanos estadounidenses que sufren la pesadilla de la opresión negra. 211 00:18:36,032 --> 00:18:38,242 Sus historias son conmovedoras. 212 00:18:38,326 --> 00:18:39,536 Pero el Reich ha escuchado... 213 00:18:39,619 --> 00:18:41,289 -Aquí tienes, cariño. -...sus súplicas de ayuda. 214 00:18:41,371 --> 00:18:43,751 En tan solo días, la campaña de liberación 215 00:18:43,873 --> 00:18:47,503 comenzará bajo las órdenes del Reichsführer John Smith. 216 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 Ahora vamos a un informe de nuestro comando... 217 00:18:51,089 --> 00:18:52,419 Tenemos sonido. Probando. 218 00:18:52,507 --> 00:18:53,797 -¿Qué está pasando? -Uno, dos, tres. Listo. 219 00:18:53,967 --> 00:18:55,507 Mueve la antena. 220 00:18:58,346 --> 00:18:59,556 Damas y caballeros, 221 00:18:59,639 --> 00:19:01,719 -no ajusten sus televisores. -¿Una negra? 222 00:19:01,808 --> 00:19:03,428 No andan mal. 223 00:19:03,685 --> 00:19:08,055 Hemos interrumpido su usual propaganda nazi 224 00:19:08,147 --> 00:19:09,817 para contarles la verdad. 225 00:19:10,108 --> 00:19:12,858 -Algo anda mal. Apágalo. -No, quiero escuchar esto. 226 00:19:17,699 --> 00:19:19,159 Somos las personas, 227 00:19:20,326 --> 00:19:22,076 nosotros y muchas más, 228 00:19:22,161 --> 00:19:25,041 que los nazis intentaron exterminar en sus campos. 229 00:19:27,333 --> 00:19:30,713 Asesinaron a millones de nosotros, 230 00:19:32,213 --> 00:19:33,763 pero fallaron. 231 00:19:33,840 --> 00:19:36,510 -Córtalo, ahora. -Seguimos aquí. 232 00:19:36,593 --> 00:19:38,683 Viene de los antiguos Estados del Pacífico Japonés. 233 00:19:38,761 --> 00:19:41,221 Han interrumpido nuestra transmisión. 234 00:19:41,306 --> 00:19:42,716 Ahora, somos libres. 235 00:19:42,807 --> 00:19:45,477 Los repetidores se destruirán en minutos, señor. 236 00:19:45,560 --> 00:19:50,480 Y ustedes son esclavos de la mayor mentira de la humanidad. 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,735 Pero podemos ayudarlos a liberarse. 238 00:19:55,570 --> 00:19:58,870 Hace mucho tiempo, Estados Unidos hizo una promesa, 239 00:19:58,948 --> 00:20:00,908 pero nunca se cumplió. 240 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Nosotros queremos cumplir esa promesa. 241 00:20:07,165 --> 00:20:09,495 Hemos fundado una nueva nación. 242 00:20:09,584 --> 00:20:13,424 Si pueden oír mi voz, ya son ciudadanos. 243 00:20:13,504 --> 00:20:15,724 -Qué mierda. -¡Mamá! 244 00:20:15,798 --> 00:20:19,678 Pero el primer paso hacia la libertad deben tomarlo dentro de su mente. 245 00:20:20,720 --> 00:20:22,720 No tienen que pelear esta guerra. 246 00:20:23,389 --> 00:20:25,679 Dejen sus puestos. 247 00:20:25,892 --> 00:20:28,272 Aseguren sus armas. 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,863 Arrojen arena a los motores. Hay miles de formas de resistir. 249 00:20:37,487 --> 00:20:38,907 ¿Estamos al aire? 250 00:20:38,988 --> 00:20:43,488 Ahora, un informe desde la Zona Neutral de nuestras tropas armadas. 251 00:20:43,576 --> 00:20:45,616 Tonto de su parte semejante provocación. 252 00:20:46,829 --> 00:20:48,289 No hará ninguna diferencia. 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,924 Los comandantes se están preparando 254 00:20:52,001 --> 00:20:54,501 para la orden de liberar los Estados del Oeste. 255 00:20:56,339 --> 00:20:57,509 Amy, ve a tu habitación. 256 00:20:58,424 --> 00:21:00,594 Tú no eres mi madre. No puedes decirme que me vaya a... 257 00:21:00,677 --> 00:21:02,007 No quieres oír esto. 258 00:21:02,679 --> 00:21:05,519 Cariño, hora de ir a la cama. 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,058 Vamos. Iré a arroparte en un minuto. 260 00:21:13,398 --> 00:21:14,858 Fueron ustedes. 261 00:21:15,733 --> 00:21:17,323 Tú y papá, ustedes los mataron. 262 00:21:18,111 --> 00:21:19,901 ¿A quién? 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,318 Los negros, los judíos, toda esa gente. ¿Qué les pasó? 264 00:21:25,618 --> 00:21:27,448 -¡Necesito que me lo digas tú! -Está bien. 265 00:21:29,664 --> 00:21:30,794 Los enviaron a campos. 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,249 ¿Y qué hacían en los campos? 267 00:21:34,127 --> 00:21:35,797 Los forzaban a trabajar. 268 00:21:36,170 --> 00:21:39,090 ¿Y luego, qué? ¿Dónde están ahora? 269 00:21:45,221 --> 00:21:46,561 Ya no están. 270 00:21:47,724 --> 00:21:49,484 Los mataron. 271 00:21:51,853 --> 00:21:53,943 Y tú y papá formaron parte de eso. 272 00:21:54,022 --> 00:21:55,362 Sí. 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,110 Sí, así es. 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,695 Era una época diferente. 275 00:22:09,829 --> 00:22:12,619 Sentíamos que nuestro mundo... 276 00:22:14,917 --> 00:22:16,287 Se había acabado. 277 00:22:16,377 --> 00:22:20,087 Una decisión que tomamos un día llevó a los siguientes 20 años. 278 00:22:20,173 --> 00:22:21,473 Pudieron haber escapado a la Zona Neutral. 279 00:22:21,549 --> 00:22:23,719 Sí, pero no lo hicimos. 280 00:22:25,595 --> 00:22:27,505 En cambio, se unieron al partido. 281 00:22:29,057 --> 00:22:30,767 Papá estaba en la SS. 282 00:22:31,684 --> 00:22:36,234 Yo lo hice porque creía. 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,864 Al principio no, pero más tarde, yo creía en todo. 284 00:22:39,984 --> 00:22:42,114 ¿En los campos donde mataron judíos y negros? 285 00:22:42,195 --> 00:22:45,195 En todo. Todo. Nos dijeron que era necesario. 286 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 Yo no hice ninguna pregunta. 287 00:22:46,574 --> 00:22:49,954 Ni siquiera pensaba en esa gente hasta... 288 00:23:01,714 --> 00:23:03,844 Hasta que nos convertimos en esa gente... 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,892 Consiguieron todo esto. 290 00:23:08,012 --> 00:23:10,562 No lo hicimos por esto. 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,350 ¡Lo hicimos para mantenerlas vivas! 292 00:23:12,433 --> 00:23:14,143 Pero Thomas no está vivo, ¿verdad? 293 00:23:14,227 --> 00:23:17,267 Dios, Jennifer, ¿crees que no lo sé? 294 00:23:17,355 --> 00:23:20,065 -Se lo llevaron. -¡Por favor, te lo ruego! 295 00:23:20,149 --> 00:23:22,399 -¡Lo envenenaron! -No hagas esto. 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,855 Era mi hermano. Yo también lo amaba. 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,906 Sé cómo debes vernos, pero... 298 00:23:28,658 --> 00:23:32,328 Todo lo que tenemos fue comprado con la vida de otras personas. 299 00:23:32,870 --> 00:23:35,620 Eran nuestros hijos, nuestros bebés. 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,958 ¿Cuántos eran? 301 00:23:39,877 --> 00:23:41,247 En Estados Unidos, 302 00:23:42,130 --> 00:23:45,050 -Europa, África, ¿cuántos? -No... 303 00:23:46,050 --> 00:23:46,880 No lo sé. 304 00:23:46,968 --> 00:23:49,718 Y volverán a hacerlo, ¿no? 305 00:23:50,972 --> 00:23:53,352 Y papá va a estar al mando, ¿verdad? 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,892 No lo sé. 307 00:23:59,147 --> 00:24:01,897 Jamás querré ser como tú. 308 00:24:04,861 --> 00:24:06,821 No deberías serlo. 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,118 OFICINA DE PUREZA RACIAL 310 00:25:07,673 --> 00:25:09,433 OPERACIÓN FUEGO CRUZADO - FASE V ESTADOS DEL OESTE 311 00:25:09,508 --> 00:25:10,888 PACIFICACIÓN Y PURIFICACIÓN CLASIFICADO - CONFIDENCIAL 312 00:25:15,348 --> 00:25:16,888 PLAN GENERAL ESTADOS UNIDOS SECCIÓN 1 - SECCIÓN 2 313 00:25:16,974 --> 00:25:19,274 2.1 - NÚMERO ESTIMADO DE NO ARIOS E INDESEABLES 314 00:25:22,146 --> 00:25:23,146 OCUPACIÓN DE LOS ESTADOS DEL OESTE: 315 00:25:23,231 --> 00:25:24,821 JUDÍOS - NEGROS INDIOS ESTADOUNIDENSES - MIXTOS - OTROS 316 00:25:24,899 --> 00:25:27,189 GRUPOS DE POBLACIÓN POR ESTADO: LOS ÁNGELES 317 00:25:27,276 --> 00:25:29,196 SAN FRANCISCO-OAKLAND - SAN DIEGO 318 00:25:32,114 --> 00:25:33,954 GRUPOS DE POBLACIÓN POR ESTADO (CONT.): 319 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 SITIOS PROPUESTOS PARA CAMPOS DE CONCENTRACIÓN 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,682 INFRAESTRUCTURA DE TRANSPORTE 321 00:25:56,597 --> 00:26:00,687 CAPACIDAD MÁXIMA 100 POR VAGÓN 322 00:26:11,070 --> 00:26:13,950 SALA DE INCINERACIÓN 323 00:26:14,031 --> 00:26:16,781 DUCHA FEMENINA - DUCHA MASCULINA 324 00:26:32,258 --> 00:26:33,798 Gracias, caballeros. 325 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Gracias. 326 00:26:36,721 --> 00:26:37,851 Buenas noches. 327 00:26:43,978 --> 00:26:46,858 Reichsführer, ¿podemos hablar? 328 00:26:49,317 --> 00:26:53,277 La agente Martha Stroud, la escolta de su esposa, ha desaparecido. 329 00:26:54,613 --> 00:26:58,453 La vieron por última vez con ella en la Clínica de Mujeres Davenport. 330 00:26:59,368 --> 00:27:02,788 Nunca volvió a su puesto ni a su apartamento. 331 00:27:02,872 --> 00:27:05,082 Se realizó una búsqueda intensiva, pero no se encontró el cuerpo. 332 00:27:05,166 --> 00:27:09,206 Sin embargo, encontramos esto en el incinerador de la clínica. 333 00:27:15,468 --> 00:27:19,718 La Staatspolizei cree que la mató la Resistencia, señor. 334 00:27:26,979 --> 00:27:29,189 Esto no te va a gustar. 335 00:27:30,608 --> 00:27:32,068 Respira hondo. 336 00:27:37,865 --> 00:27:40,025 De hecho, no está tan mal. 337 00:27:42,161 --> 00:27:45,541 Para ser sincero, preferiría beber ese destilado. 338 00:27:46,123 --> 00:27:47,383 Para desestresarme. 339 00:27:47,458 --> 00:27:48,958 Cuando te cambies de ropa, 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,423 tal vez te sirva una medida. 341 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 Eso quería escuchar. 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,808 Lo que pasó en esa clínica... 343 00:28:01,555 --> 00:28:02,715 Lo sé. 344 00:28:05,351 --> 00:28:08,101 Me gusta creer que puedo manejar cualquier situación, pero... 345 00:28:09,855 --> 00:28:11,105 Carajo. 346 00:28:13,818 --> 00:28:16,398 Ya no sé si tengo el estómago para esto. 347 00:28:17,196 --> 00:28:20,526 Estoy harto de ser Wyatt Price, de eso estoy seguro. 348 00:28:20,616 --> 00:28:23,116 Buenas noticias. 349 00:28:24,203 --> 00:28:27,213 Para mí tú siempre has sido Liam. 350 00:28:31,210 --> 00:28:32,290 Oye... 351 00:28:35,089 --> 00:28:38,009 Espero que entiendas por qué he estado distante. 352 00:28:42,263 --> 00:28:44,143 Mucha gente a mi alrededor salió lastimada. 353 00:28:45,307 --> 00:28:47,557 Mucha gente salió lastimada a mi alrededor también. 354 00:28:51,272 --> 00:28:53,362 Pero no quería que te pasara a ti. 355 00:28:54,567 --> 00:28:56,397 No me pasó 356 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 porque tú estabas ahí. 357 00:29:00,531 --> 00:29:01,951 Moriré cuando me toque. 358 00:29:03,534 --> 00:29:04,704 Por ahora, 359 00:29:05,578 --> 00:29:07,958 aprovecho cada día que me dan. 360 00:29:08,664 --> 00:29:10,674 Pero tú aún puedes irte. 361 00:29:12,418 --> 00:29:14,088 Tienes opciones. 362 00:29:15,379 --> 00:29:18,089 Puedes vivir en el mundo que quieras. 363 00:29:20,509 --> 00:29:23,049 He visto muchas versiones de mi vida. 364 00:29:25,014 --> 00:29:30,984 Pero solo en una hay gente que me entiende, así que... 365 00:29:33,939 --> 00:29:35,019 No. 366 00:29:41,030 --> 00:29:43,030 -Gracias. -Claro. 367 00:29:45,784 --> 00:29:47,204 Señor. 368 00:29:51,665 --> 00:29:53,075 ¿A qué te referías 369 00:29:53,751 --> 00:29:55,841 cuando le dijiste a Bellows 370 00:29:56,962 --> 00:29:58,592 que algo está por ocurrir? 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,347 Lo he visto en visiones. 372 00:30:04,428 --> 00:30:06,218 No está completo, pero... 373 00:30:18,776 --> 00:30:20,106 Clínica de Mujeres Davenport. 374 00:30:23,614 --> 00:30:25,124 Tengo dos hijas. 375 00:30:28,244 --> 00:30:31,714 Sí, Amy y Jennifer. Las recuerdo. 376 00:30:35,626 --> 00:30:38,416 Debemos salir antes de que pase nada. 377 00:30:40,005 --> 00:30:42,585 Tengo un hermano en Montana. 378 00:30:43,926 --> 00:30:45,926 Tenemos una red. 379 00:30:46,011 --> 00:30:48,891 Nuestra gente las llevará allá de forma segura. 380 00:30:50,641 --> 00:30:52,481 Debe prometérmelo. 381 00:30:54,353 --> 00:30:56,313 Tiene mi palabra. 382 00:31:05,364 --> 00:31:09,164 El tren a las Poconos sale mañana a las 11:00 a.m. 383 00:31:10,286 --> 00:31:11,656 Mi esposo estará en él. 384 00:31:36,604 --> 00:31:39,194 ¿No te comerás la toronja, Jennifer? 385 00:31:40,983 --> 00:31:42,403 No tengo apetito. 386 00:31:44,445 --> 00:31:45,985 Adolescentes. 387 00:31:53,829 --> 00:31:57,499 Creo que no iré a nuestro viaje hoy, John. 388 00:31:57,583 --> 00:31:59,793 Tal vez debas ir sin mí. 389 00:32:01,837 --> 00:32:03,087 No me siento bien. 390 00:32:05,758 --> 00:32:08,588 ¿Algo que debería preocuparme? 391 00:32:10,137 --> 00:32:12,427 -Es solo... -¿Es solo qué? 392 00:32:23,817 --> 00:32:25,777 Nada grave. 393 00:32:31,367 --> 00:32:33,947 Si no es nada grave, 394 00:32:34,745 --> 00:32:36,705 enviaré un auto a recogerte a las 10:00 a.m. 395 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 Nos vemos en el tren. 396 00:32:58,519 --> 00:33:01,859 Dígame, en el Gokudo, ¿soy superior a usted? 397 00:33:01,939 --> 00:33:03,109 Sí, saiko-komon. 398 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 Entonces váyase. 399 00:33:08,987 --> 00:33:10,527 Hay cosas que debo decirte. 400 00:33:10,614 --> 00:33:12,414 -No tienes que... -Te he fallado como padre. 401 00:33:13,283 --> 00:33:16,083 El principal deber de un padre es proteger a su hijo. 402 00:33:16,161 --> 00:33:18,121 -Detente. -Déjame terminar. 403 00:33:19,915 --> 00:33:22,785 Nunca demostré mi afecto hacia ti. 404 00:33:24,169 --> 00:33:26,339 Me arrepiento de muchas cosas. 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,930 Lo único que puedo decir es que siempre serás mi hijo. 406 00:33:37,975 --> 00:33:39,765 Ven a casa conmigo. 407 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 La invasión comenzará pronto. 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,692 No hay vuelta atrás. 409 00:33:44,773 --> 00:33:46,983 Tengo mucho que reparar, 410 00:33:47,776 --> 00:33:49,526 y debo comenzar por aquí. 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,080 Adiós, padre. 412 00:34:38,285 --> 00:34:40,075 Potencia 50%. 413 00:34:40,162 --> 00:34:41,462 Acelera. 414 00:34:48,879 --> 00:34:51,469 La 6a División Aérea atacará San Francisco. 415 00:34:51,548 --> 00:34:52,798 Helen. 416 00:34:55,886 --> 00:34:57,886 Gracias por estar aquí. 417 00:34:58,263 --> 00:35:01,853 Danos un momento para terminar, y podemos hablar en privado. 418 00:35:01,934 --> 00:35:04,104 El cabo te dará un té. 419 00:35:11,068 --> 00:35:13,278 -¿Té, señora? -Por favor. 420 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 TIEMPO DE VIAJE 421 00:35:42,140 --> 00:35:46,810 MONTAÑAS POCONO, PENSILVANIA REICH ESTADOUNIDENSE 422 00:35:48,897 --> 00:35:50,357 CERCA ELECTRIFICADA 10 000 VOLTIOS 423 00:35:57,698 --> 00:35:59,068 Debería ser aquí. 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,834 Ahí, muchachos. 425 00:36:06,832 --> 00:36:08,082 Estamos en la cerca. 426 00:36:08,166 --> 00:36:10,746 Entendido. Buena suerte. Fuera. 427 00:36:10,836 --> 00:36:12,666 Recibido. 428 00:36:13,881 --> 00:36:15,721 Bellows tiene a las cuatro compañías en sus puestos. 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,839 Están listos para avanzar a nuestra orden. 430 00:36:17,926 --> 00:36:19,256 ¿Cuánto tiempo tenemos? 431 00:36:20,679 --> 00:36:22,099 Con suerte, 54 minutos. 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,350 Aléjense. 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,938 Listo, ya no hay electricidad. 434 00:36:43,243 --> 00:36:44,663 Señor, un mensaje del Gral. Whitcroft. 435 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 El Mando Aéreo Estratégico espera su orden 436 00:36:48,707 --> 00:36:50,787 para atacar San Francisco, señor. 437 00:36:55,839 --> 00:36:57,379 Gracias. Eso es todo. 438 00:36:57,925 --> 00:36:58,875 Señor. 439 00:37:07,434 --> 00:37:08,524 ¿Helen? 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,529 Siéntate. 441 00:37:20,405 --> 00:37:23,275 Helen, quiero hacerte una pregunta, 442 00:37:25,869 --> 00:37:28,409 y quiero que me respondas con la verdad. 443 00:37:30,874 --> 00:37:33,464 ¿Alguna vez te contactó la Resistencia? 444 00:37:41,468 --> 00:37:42,838 Sí. 445 00:37:44,471 --> 00:37:46,561 Julia Mills, debes recordarla. 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,809 Ese día en el centro comercial, 447 00:37:55,190 --> 00:37:59,070 me dijo que Thomas estaba vivo. Que tú lo habías visitado. 448 00:38:00,696 --> 00:38:03,776 También me dijo que en el apartamento había películas. 449 00:38:03,865 --> 00:38:05,235 Busqué 450 00:38:06,618 --> 00:38:08,498 y las encontré. 451 00:38:11,456 --> 00:38:12,956 Ahí estábamos, 452 00:38:13,917 --> 00:38:16,127 todos juntos. 453 00:38:16,837 --> 00:38:19,967 Eso nunca sucedió, y aun así, ahí estábamos. 454 00:38:24,678 --> 00:38:26,428 ¿Qué está pasando? 455 00:38:28,807 --> 00:38:31,347 Julia Mills es una terrorista, Helen. 456 00:38:34,104 --> 00:38:36,234 Pero lo que te dijo es cierto. 457 00:38:39,192 --> 00:38:42,112 Thomas está vivo en otro mundo, Helen, 458 00:38:42,195 --> 00:38:44,025 y yo he ido a verlo. 459 00:38:46,616 --> 00:38:49,236 ¿A qué te refieres con "otro mundo"? 460 00:38:49,327 --> 00:38:51,577 Debes ver el portal tú misma para comprenderlo, 461 00:38:51,663 --> 00:38:53,333 por eso te pedí que vinieras. 462 00:39:01,840 --> 00:39:04,090 -Distribuyan la carga en la base. -Sí, señor. 463 00:39:04,968 --> 00:39:07,178 Ven aquí. 464 00:39:07,304 --> 00:39:10,774 Llena estos con arena y ponlos alrededor de las cargas. 465 00:39:11,683 --> 00:39:12,813 ¿Sí? 466 00:39:13,435 --> 00:39:16,055 Concentrará la explosión en la columna. 467 00:39:16,146 --> 00:39:17,896 Derribaremos esta cosa como a un maldito árbol. 468 00:39:22,319 --> 00:39:26,739 Este portal del que hablas, ¿qué es? 469 00:39:26,823 --> 00:39:29,033 Lo viste tú misma, Helen. 470 00:39:29,117 --> 00:39:31,907 Viste las películas. Yo estuve ahí. 471 00:39:32,871 --> 00:39:34,081 Está vivo. 472 00:39:36,458 --> 00:39:40,418 Tuve esa fantasía muchas veces, pero es eso, John, una fantasía. 473 00:39:40,504 --> 00:39:41,844 No. 474 00:39:42,422 --> 00:39:44,092 No es él. 475 00:39:44,174 --> 00:39:45,434 Lo he visto. 476 00:39:46,551 --> 00:39:48,301 Helen, he visto a nuestro hermoso hijo. 477 00:39:49,763 --> 00:39:51,263 Es real. 478 00:39:51,348 --> 00:39:53,428 Es tan real como tú y yo. 479 00:39:53,517 --> 00:39:57,187 Quiero que tengas lo mismo que yo tuve. 480 00:39:57,270 --> 00:40:00,860 -Helen, quiero que lo veas tú misma. -Claro, quiero hacerlo, pero... 481 00:40:00,941 --> 00:40:03,781 No está enfermo. Es saludable. Fuerte. 482 00:40:04,277 --> 00:40:05,857 Está muy bien, él... 483 00:40:06,738 --> 00:40:10,028 Pero hay una guerra, y él se enlistó 484 00:40:10,117 --> 00:40:12,407 Se parece mucho a nuestro Thomas. 485 00:40:12,494 --> 00:40:14,544 Pero no lo es. No es nuestro Thomas. 486 00:40:14,621 --> 00:40:15,961 Puedo ver lo que va a pasar. 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 Helen, él va a morir otra vez si no hacemos algo. 488 00:40:19,042 --> 00:40:21,132 -Pero podemos salvarlo. -¿Cómo? 489 00:40:24,172 --> 00:40:25,802 Podemos traerlo a casa. 490 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 ¿Quieres traer a ese chico aquí? 491 00:40:29,886 --> 00:40:32,176 ¿Como qué, un prisionero? 492 00:40:32,264 --> 00:40:34,524 Ya lo pensé. No va a ser fácil. 493 00:40:34,599 --> 00:40:38,059 Pero creo que no tenemos alternativa. No puedo perderlo otra vez. 494 00:40:38,145 --> 00:40:40,645 Nos va a odiar, pero va a estar vivo, 495 00:40:40,730 --> 00:40:43,070 -y puedo vivir con eso. -Yo no. ¡Yo no puedo! 496 00:40:43,150 --> 00:40:45,780 -No puedo vivir con eso. -Cuando lo vuelvas a ver, 497 00:40:47,070 --> 00:40:49,910 -cambiarás de opinión. -¡No! 498 00:40:49,990 --> 00:40:51,990 -¡Helen! -¡No! 499 00:40:52,909 --> 00:40:54,659 ¡Thomas está muerto! 500 00:40:55,245 --> 00:40:58,915 Amy ya no es nuestra, su mente le pertenece al estado, 501 00:40:58,999 --> 00:41:02,749 y Jennifer nos ha rechazado. 502 00:41:02,836 --> 00:41:05,046 Tuvimos tres oportunidades y las desperdiciamos. 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,130 En eso te equivocas, Helen. 504 00:41:07,215 --> 00:41:09,215 Si existe una mejor versión de mí en algún sitio, 505 00:41:09,301 --> 00:41:11,431 quiero que ella tenga a mi hijo. 506 00:41:11,511 --> 00:41:15,101 ¡Porque tú y yo no nos merecemos a ninguno! 507 00:41:15,182 --> 00:41:17,102 ¿Dices que tienes la posibilidad de volver a ver a tu hijo 508 00:41:17,184 --> 00:41:18,314 y no la aprovecharás? 509 00:41:19,060 --> 00:41:22,810 No quiero que vea en lo que nos hemos convertido. 510 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 Sí. 511 00:41:46,296 --> 00:41:50,426 División Aérea 500 lista. La Luftwaffe recomienda despegar. 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,468 Todos esperan sus órdenes, señor. 513 00:41:58,975 --> 00:42:00,935 -Dé la orden. -Enseguida, señor. 514 00:42:17,702 --> 00:42:19,042 Escuchen. 515 00:42:22,290 --> 00:42:25,290 Aquí punto de observación, respondan. 516 00:42:25,377 --> 00:42:26,667 -¿Dónde está? -Acaba de pasar el marcador. 517 00:42:27,295 --> 00:42:29,415 Está a cinco kilómetros. 518 00:42:29,506 --> 00:42:32,466 Ubiquemos las bolsas de arena. Vamos, rápido. ¡Muévanse! 519 00:42:52,320 --> 00:42:54,490 He visto los planes, John. 520 00:42:56,825 --> 00:42:58,615 Los planes de los campos. 521 00:43:10,297 --> 00:43:12,047 ¿Cómo llegamos a esto? 522 00:43:13,049 --> 00:43:16,139 Tú y yo, ¿cómo llegamos a esto? 523 00:43:22,058 --> 00:43:24,688 Esto de lo que hemos formado parte 524 00:43:25,603 --> 00:43:27,313 es un crimen. 525 00:43:29,232 --> 00:43:30,612 Lo sé. 526 00:43:32,027 --> 00:43:33,737 Debe parar. 527 00:43:36,823 --> 00:43:38,453 No sé cómo. 528 00:43:44,831 --> 00:43:46,581 ¡Cúbranse! 529 00:43:58,845 --> 00:44:00,215 Señor, ¡nos disparan! 530 00:44:00,305 --> 00:44:01,635 Cuarto batallón, ¡nos atacan! 531 00:44:01,723 --> 00:44:03,683 ¡Vamos! ¡Muévanse! 532 00:44:05,060 --> 00:44:06,060 ¡Disparen! 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,444 Hice planes para las niñas. 534 00:44:10,482 --> 00:44:12,282 Fui yo, John. 535 00:44:53,983 --> 00:44:55,403 ¿Helen? 536 00:44:59,739 --> 00:45:00,989 ¿Helen? 537 00:45:31,354 --> 00:45:34,194 Señor, ¡debemos irnos! ¡Vamos! 538 00:45:36,484 --> 00:45:37,864 ¡Levántenlo! 539 00:46:08,725 --> 00:46:09,725 ¡Vamos! 540 00:46:11,895 --> 00:46:13,515 ¡Hacia los árboles! 541 00:46:39,214 --> 00:46:40,804 ¡Vaya, lo cubrimos! 542 00:46:51,434 --> 00:46:54,814 Pasamos la defensa externa. La compañía D está a la entrada de la mina. 543 00:46:54,896 --> 00:46:57,566 ¡Los encontramos en el portal! ¡Buena suerte! ¡Fuera! 544 00:47:11,704 --> 00:47:13,834 PROHIBIDO EL PASO - SOLO ACCESO AUTORIZADO 545 00:47:40,942 --> 00:47:42,782 Amigos. Despejado. 546 00:47:42,860 --> 00:47:44,200 Despejado. 547 00:47:45,738 --> 00:47:48,278 Hay que moverse. Vamos. 548 00:47:49,701 --> 00:47:51,741 ¡Oigan! ¿Dónde está la mochila? 549 00:47:52,412 --> 00:47:54,002 ¿Han visto a Juliana? 550 00:47:54,080 --> 00:47:55,080 No la he visto. 551 00:47:55,164 --> 00:47:56,294 Debemos apurarnos. 552 00:49:08,488 --> 00:49:10,238 Ahí estás. 553 00:49:17,705 --> 00:49:19,285 Hemos visto cosas, 554 00:49:20,958 --> 00:49:22,458 tú y yo. 555 00:49:26,339 --> 00:49:28,129 Otros mundos. 556 00:49:31,761 --> 00:49:33,351 Otras vidas. 557 00:49:35,139 --> 00:49:38,059 Tenemos eso en común. 558 00:49:40,937 --> 00:49:42,397 Es insoportable. 559 00:49:46,234 --> 00:49:48,074 Poder ver a través de esa puerta 560 00:49:48,152 --> 00:49:50,612 y vislumbrar todas las personas que podría haber sido. 561 00:49:53,449 --> 00:49:55,739 Y saber que de todas ellas... 562 00:50:01,332 --> 00:50:03,502 ...me convertí en esta. 563 00:51:04,187 --> 00:51:05,727 ¡Vamos! 564 00:51:05,813 --> 00:51:07,363 ¡Lleven a los civiles al refugio! 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,900 ¡Aviones de la Luftwaffe a la vista! ¡Se acercan unidades de paracaidistas! 566 00:51:09,984 --> 00:51:12,284 ¡Todos, muévanse! ¡A sus posiciones! ¡Ahora! 567 00:51:12,361 --> 00:51:13,611 ¡Ahora! 568 00:51:26,334 --> 00:51:29,884 Alfa, habla Hotel. Encontramos al Reichsführer. 569 00:51:29,962 --> 00:51:34,302 John Smith está Delta-Echo. Repito, John Smith está muerto. 570 00:51:40,973 --> 00:51:42,183 Señor. 571 00:51:52,235 --> 00:51:54,235 Comuníqueme con Mando Aéreo Estratégico. 572 00:51:54,904 --> 00:51:56,034 ¡Ahora! 573 00:54:00,446 --> 00:54:02,736 Cariño. 574 00:54:28,015 --> 00:54:29,555 Está sucediendo. 575 00:54:30,810 --> 00:54:32,480 La puerta está abierta. 576 00:54:43,364 --> 00:54:44,204 Ahí vienen. 577 00:54:50,579 --> 00:54:51,709 ¿De dónde? 578 00:54:54,500 --> 00:54:55,920 De todos lados.