1 00:00:19,019 --> 00:00:20,099 Caramba. 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,824 Caramba mesmo. 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,397 Este colchão é feito de quê? 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,739 -Penas de ganso. -Penas de ganso. 5 00:00:34,326 --> 00:00:38,706 Muitos gansos tiveram de morrer para Sua Majestade poder dormir. 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,499 Eles não morreram em vão. 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,629 Acho que não deveríamos dormir aqui esta noite. 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,132 Ontem à noite foi uma coisa, 9 00:00:47,214 --> 00:00:49,384 mas quanto mais eu olho para este quarto... 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,757 Chega disso. 11 00:00:54,764 --> 00:00:58,354 Eu só queria que aproveitássemos este momento. 12 00:00:59,185 --> 00:01:01,185 Há fantasmas demais deste quarto. 13 00:01:01,896 --> 00:01:04,266 O que precisamos fazer é destruir tudo isso. 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,816 Esta cama, a arvorezinha estranha ali. 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,034 Olhe para todo este espaço. 16 00:01:10,112 --> 00:01:12,912 Cabem uns dez camaradas aqui. 17 00:01:19,163 --> 00:01:21,293 Então, é o que faremos. 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,790 Tragam as armas para cá! 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,247 -Merda! -Mexam-se! 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,972 Todo mundo para o abrigo! Agora! 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,602 Nossos aliados em Aztlan nos alertaram às 6h45 pelo rádio. 22 00:01:35,679 --> 00:01:38,059 As patrulhas deles viram entre 80 e 100 bombardeiros pesados 23 00:01:38,140 --> 00:01:39,730 sobrevoando Fremont. 24 00:01:39,809 --> 00:01:40,809 Merda. 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,978 Preparem-se. Protejam-se. 26 00:01:45,064 --> 00:01:47,824 Abaixem-se! Procurem abrigo! Vamos! Abaixem-se! 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,369 Senhor, se for Sua vontade... 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,139 Que porcaria é essa? 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,563 Panfletos. 30 00:02:28,566 --> 00:02:32,186 "Povo de São Francisco, resista aos soberanos negros." 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,988 Fui chamado de muitas coisas na vida, mas... 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,029 "soberano"? 33 00:02:37,116 --> 00:02:38,826 Sei lá, Leon. 34 00:02:38,909 --> 00:02:41,329 O cara com baioneta até parece com você. 35 00:02:41,412 --> 00:02:45,372 "O Reich está vindo para libertar a cidade de São Francisco." 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,088 Da próxima vez, não vão jogar papéis. 37 00:03:46,143 --> 00:03:50,983 O HOMEM DO CASTELO ALTO 38 00:04:07,289 --> 00:04:10,419 BERLIM 39 00:04:47,329 --> 00:04:49,119 Obergruppenführer. 40 00:04:49,206 --> 00:04:50,206 Como foi o seu voo? 41 00:04:50,290 --> 00:04:51,830 Tranquilo, obrigado. 42 00:04:52,459 --> 00:04:54,959 Comecei a considerar Nova York meu segundo lar. 43 00:04:56,130 --> 00:05:00,010 Oberstgruppenführer Eichmann, eu gostaria de lhe apresentar 44 00:05:00,092 --> 00:05:01,892 o Reichsmarschall John Smith. 45 00:05:02,553 --> 00:05:03,723 Já nos conhecemos. 46 00:05:05,097 --> 00:05:06,217 General. 47 00:05:06,306 --> 00:05:09,436 Bem-vindo a Berlim, Reichsmarschall. 48 00:05:14,064 --> 00:05:14,984 Cavalheiros. 49 00:05:15,441 --> 00:05:16,781 O Führer está pronto para recebê-los. 50 00:05:16,859 --> 00:05:18,439 Por aqui. 51 00:05:23,991 --> 00:05:26,741 Receio que isso levará algumas horas. 52 00:05:26,827 --> 00:05:28,907 Creio que vai querer descansar. 53 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 Leve o Reichsmarschall aos seus aposentos. 54 00:05:39,423 --> 00:05:45,263 Eu prefiro a 55ª Divisão Panzer de trem pelo Wyoming 55 00:05:45,512 --> 00:05:49,772 e a 83ª Divisão Panzer de trem atravessando o Novo México. 56 00:05:53,562 --> 00:05:57,612 Devia ensaiar bem sua apresentação. 57 00:05:58,901 --> 00:06:02,111 As facas estarão desembainhadas... e afiadas. 58 00:06:40,859 --> 00:06:46,199 Em breve, o último navio parte para o Japão 59 00:06:46,949 --> 00:06:51,199 e, com ele, a vida que criamos aqui. 60 00:06:52,037 --> 00:06:55,957 Isto conclui a última transmissão da TV Império São Francisco. 61 00:06:56,291 --> 00:06:57,961 Adeus. 62 00:06:59,086 --> 00:07:01,376 Vida longa ao Imperador. 63 00:07:04,049 --> 00:07:10,009 Que o reino do Imperador 64 00:07:12,057 --> 00:07:15,687 Continue por mil 65 00:07:15,936 --> 00:07:20,106 Oito mil gerações 66 00:07:20,566 --> 00:07:26,526 Até que os seixos 67 00:07:29,032 --> 00:07:35,002 Virem pedregulhos 68 00:07:37,166 --> 00:07:43,126 Cheios de musgo 69 00:08:21,501 --> 00:08:23,091 CÂMERA 2 70 00:08:27,591 --> 00:08:28,761 Captamos atividade. 71 00:08:58,830 --> 00:09:00,210 Você está bem? 72 00:09:02,251 --> 00:09:03,591 Sim. 73 00:09:08,131 --> 00:09:09,681 Sim, estou bem. 74 00:09:17,724 --> 00:09:19,894 A litografia coube? 75 00:09:21,019 --> 00:09:22,599 Estamos levando muita coisa. 76 00:09:24,690 --> 00:09:26,780 Nosso futuro está nessa mala. 77 00:09:27,359 --> 00:09:29,609 Levei anos para juntar essa coleção. 78 00:09:40,038 --> 00:09:41,958 Tem certeza que viu uma japa por aqui? 79 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 O lugar parece vazio. 80 00:09:43,583 --> 00:09:45,423 Fique escondida. Não importa o que ouvir. 81 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 Vamos verificar. 82 00:09:55,137 --> 00:09:57,597 Sim, está vazio. Nada. 83 00:10:01,810 --> 00:10:03,400 Com licença. 84 00:10:04,271 --> 00:10:05,361 Posso ajudá-los? 85 00:10:05,772 --> 00:10:07,072 É a sua loja? 86 00:10:07,149 --> 00:10:08,529 Sim, é. 87 00:10:08,608 --> 00:10:12,068 Uma japa foi vista nesta quadra há algumas horas. 88 00:10:12,821 --> 00:10:14,161 Uma japa? Não. 89 00:10:14,239 --> 00:10:15,909 Não sei nada a respeito. 90 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 Podemos dar uma olhada? 91 00:10:18,035 --> 00:10:19,945 Claro, podem olhar. 92 00:10:20,037 --> 00:10:21,247 Fiquem à vontade. 93 00:10:21,330 --> 00:10:25,170 Há uma pepita de ouro naquele mostruário atrás de você. 94 00:10:25,834 --> 00:10:27,344 Na vitrine de vidro. 95 00:10:28,337 --> 00:10:29,247 Ali atrás. 96 00:10:32,924 --> 00:10:37,764 Foi encontrada no Rio Blackfoot em 1860. 97 00:10:37,846 --> 00:10:39,176 Não vejo nenhuma pepita. 98 00:10:39,556 --> 00:10:41,346 Talvez isso lhe interesse. 99 00:10:41,433 --> 00:10:43,193 Assinado por Lipman Pike, 100 00:10:43,602 --> 00:10:45,732 o primeiro jogador profissional de beisebol judeu. 101 00:10:45,896 --> 00:10:47,106 Saiam da minha loja. 102 00:10:50,692 --> 00:10:52,032 Saiam! 103 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 Tudo bem. 104 00:10:55,947 --> 00:10:58,947 Entendemos. Estamos saindo. 105 00:10:59,409 --> 00:11:00,739 Tudo bem. 106 00:11:01,661 --> 00:11:02,581 Ótimo. 107 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 Ótimo. Saiam e não voltem! 108 00:11:17,552 --> 00:11:18,852 Você está bem? 109 00:11:20,430 --> 00:11:22,100 Temos de sair daqui. 110 00:14:52,142 --> 00:14:54,692 TEM UMA CONSULTA NA CLÍNICA DE MULHERES CHARLES B. DAVENPORT 111 00:15:15,123 --> 00:15:17,383 Clínica de Mulheres Davenport, como posso ajudar? 112 00:15:18,877 --> 00:15:20,747 Aqui é Helen Smith. 113 00:15:23,006 --> 00:15:24,506 Sim, Sra. Smith. 114 00:15:32,265 --> 00:15:36,475 Estou ligando para confirmar a minha consulta amanhã às 11h. 115 00:15:37,729 --> 00:15:40,479 Obrigada. Nós a veremos amanhã. 116 00:15:43,151 --> 00:15:44,441 Conseguimos. 117 00:15:45,987 --> 00:15:47,657 Amanhã, às 11h. 118 00:15:53,203 --> 00:15:54,453 Obrigada. 119 00:15:57,290 --> 00:16:00,540 Martha, não ouvi você entrar. 120 00:16:01,336 --> 00:16:02,836 Está se sentindo bem? 121 00:16:04,130 --> 00:16:05,670 Não é nada importante. 122 00:16:17,852 --> 00:16:21,982 Atenção! Todos os marinheiros e passageiros para o Japão 123 00:16:22,065 --> 00:16:23,565 devem apresentar seus... 124 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 Com licença. 125 00:16:25,985 --> 00:16:27,105 Apenas japoneses. 126 00:16:27,904 --> 00:16:29,824 Negado. Vá. 127 00:16:30,907 --> 00:16:31,987 Vamos. 128 00:16:32,075 --> 00:16:33,985 Senhor, por favor... 129 00:16:34,077 --> 00:16:35,287 Apenas japoneses. 130 00:16:35,745 --> 00:16:36,905 Sim, eu estou ciente. 131 00:16:36,996 --> 00:16:42,376 Esta é uma carta de trânsito assinada por Sua Majestade, a princesa herdeira. 132 00:16:42,669 --> 00:16:44,499 Sua assistência no assunto, com certeza, 133 00:16:44,587 --> 00:16:46,837 seria grandemente apreciada pela Família Real. 134 00:16:47,215 --> 00:16:49,295 Falsificada. Afaste-se. 135 00:16:49,384 --> 00:16:50,894 Não, a carta é genuína. 136 00:16:50,969 --> 00:16:52,929 É a assinatura da princesa herdeira. 137 00:16:53,012 --> 00:16:54,392 Próximo! 138 00:16:55,056 --> 00:16:56,676 Ele nem quis olhar. 139 00:16:56,766 --> 00:16:57,846 Sargento, 140 00:16:58,685 --> 00:17:01,145 Podemos pagar pela nossa passagem com sua ajuda. 141 00:17:01,229 --> 00:17:02,979 O navio está cheio. 142 00:17:03,106 --> 00:17:04,976 Senhor, temos dinheiro. 143 00:17:12,407 --> 00:17:13,697 O que tem na mala? 144 00:17:15,618 --> 00:17:16,698 É... 145 00:17:27,255 --> 00:17:28,665 Só tem lixo. 146 00:17:30,216 --> 00:17:31,546 Senhor! Não, por favor. 147 00:17:32,302 --> 00:17:34,052 Se me permitir. Esse... 148 00:17:34,137 --> 00:17:37,177 É um relógio de bolso, de corda manual. 149 00:17:37,265 --> 00:17:42,515 Os ponteiros marcaram cada momento nas vidas dos xoguns de Tokugawa 150 00:17:42,604 --> 00:17:43,904 e de Luís XIV. 151 00:17:44,814 --> 00:17:47,234 Eles marcarão os momentos de sua vida e será 152 00:17:47,317 --> 00:17:49,897 uma herança para os seus descendentes. 153 00:18:01,164 --> 00:18:03,124 Pegue as suas coisas. 154 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 Vá em frente. 155 00:18:08,797 --> 00:18:11,127 Você não. Só ela. 156 00:18:12,133 --> 00:18:13,723 Não, senhor! 157 00:18:13,802 --> 00:18:15,052 O navio está zarpando. 158 00:18:15,136 --> 00:18:18,346 Se não quer o seu lugar, eu o darei a outra pessoa. 159 00:18:18,431 --> 00:18:19,811 Yukiko... 160 00:18:20,642 --> 00:18:21,682 vá. 161 00:18:26,272 --> 00:18:28,652 Aqui, um anel de diamante. 162 00:18:28,733 --> 00:18:29,863 Dê para a sua mulher. 163 00:18:29,943 --> 00:18:31,363 -Yukiko, não. -Está tudo bem. 164 00:18:32,153 --> 00:18:34,033 Venda, compre um carro. Pegue. 165 00:18:34,989 --> 00:18:36,829 Só deixe o meu marido subir a bordo! 166 00:18:38,618 --> 00:18:40,748 -Ei, ei! -Só ela! 167 00:18:41,329 --> 00:18:42,869 Senhor, por favor! 168 00:18:45,458 --> 00:18:48,998 Ouça, não tem outro jeito. Vá em frente. 169 00:18:49,087 --> 00:18:50,917 -É meu marido. Temos que ficar juntos. -Eu sei. 170 00:18:51,005 --> 00:18:53,505 Mas é impossível, está bem? 171 00:18:53,591 --> 00:18:55,511 Preciso que fique segura. 172 00:18:55,718 --> 00:18:57,178 Vá em frente. 173 00:18:58,263 --> 00:19:00,103 Eu te amo muito, Robert. 174 00:19:01,599 --> 00:19:03,729 Eu te amo com todo o meu coração. 175 00:19:08,606 --> 00:19:09,936 Vá, você ficará bem. 176 00:19:10,024 --> 00:19:11,284 Vá em frente! 177 00:19:11,401 --> 00:19:12,611 -Próximo! -Vá! 178 00:19:13,069 --> 00:19:14,739 -Próximo! -Vá em frente! 179 00:19:15,738 --> 00:19:17,488 Está tudo bem, vá. 180 00:19:19,659 --> 00:19:20,789 Próximo! 181 00:19:59,657 --> 00:20:01,777 Há uma seção da velha ferrovia Southern Pacific 182 00:20:01,868 --> 00:20:03,868 que passa pelos acampamentos de migrantes em Salinas. 183 00:20:03,953 --> 00:20:07,713 Crianças, enfermos e os idosos serão evacuados em quatro dias. 184 00:20:07,790 --> 00:20:10,590 Esses transformadores de energia estão muito danificados. 185 00:20:10,668 --> 00:20:13,168 Não achamos que poderíamos precisar deles quando os explodimos. 186 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 A cidade vai continuar sem energia, está bem? 187 00:20:15,048 --> 00:20:17,128 Precisamos nos concentrar nos recursos que ainda temos. 188 00:20:17,216 --> 00:20:21,046 Tudo que queríamos era uma terra nossa, 15 hectares e uma mula, 189 00:20:21,137 --> 00:20:23,057 e conseguimos metade da América do Norte. 190 00:20:23,139 --> 00:20:25,269 Só temos que segurar São Francisco. 191 00:20:25,350 --> 00:20:26,180 Olha lá. 192 00:20:26,267 --> 00:20:28,227 ...até que alguém fale conosco. 193 00:20:28,311 --> 00:20:30,811 Saia daqui, cara. Não posso deixá-lo entrar. 194 00:20:30,897 --> 00:20:32,567 Quem é você para nos dizer onde podemos ir? 195 00:20:32,649 --> 00:20:35,279 -Acho que não entendeu... -Leon. 196 00:20:40,156 --> 00:20:41,446 Por aqui. 197 00:20:43,159 --> 00:20:46,079 Nós os revistamos na entrada. Eles não estão armados. 198 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 -Quem está no comando aqui? -Todos nós. 199 00:20:50,917 --> 00:20:52,587 Mas pode falar comigo. 200 00:20:53,711 --> 00:20:56,171 Queremos o Kido. Sabemos que o prenderam. 201 00:20:56,255 --> 00:20:58,165 -Ele está sob a nossa custódia. -Deviam entregá-lo. 202 00:20:58,257 --> 00:21:00,427 Vamos pôr o Kido em julgamento. 203 00:21:00,510 --> 00:21:01,640 -Julgamento? -Isso mesmo. 204 00:21:01,719 --> 00:21:04,009 Kido nunca deu a ninguém um julgamento justo. 205 00:21:04,097 --> 00:21:05,887 As coisas serão diferentes daqui para a frente. 206 00:21:05,974 --> 00:21:10,314 Se ele for condenado, passará o resto da vida em Alcatraz. 207 00:21:10,395 --> 00:21:12,685 E vou lhe dizer uma coisa, 208 00:21:13,815 --> 00:21:18,315 se vocês lincharem alguém ou saquearem São Francisco, 209 00:21:18,403 --> 00:21:20,953 vamos colocá-los lá com ele. 210 00:21:21,531 --> 00:21:25,951 Por dezoito anos, nós vivemos com a bota dos amarelos no nosso pescoço. 211 00:21:26,035 --> 00:21:28,155 -Não vamos... -Nenhuma bota estará 212 00:21:28,246 --> 00:21:30,496 no pescoço de ninguém. 213 00:21:32,667 --> 00:21:34,337 A quem está enganando? 214 00:21:34,836 --> 00:21:38,966 Quando os nazistas chegarem, vocês negros vão pro campo de concentração. 215 00:21:39,048 --> 00:21:41,008 E Kido vai ser libertado, vai trabalhar para eles. 216 00:21:41,092 --> 00:21:43,142 Estivemos nos campos deles. Não vamos voltar. 217 00:21:43,219 --> 00:21:45,969 Derrubamos um império, vamos derrubar outro. 218 00:21:52,937 --> 00:21:54,307 Vamos embora. 219 00:22:26,137 --> 00:22:27,557 Você tinha razão. 220 00:22:30,892 --> 00:22:33,772 Okudaira foi uma boa troca por Yanaihara. 221 00:22:35,938 --> 00:22:37,728 Okudaira... 222 00:22:38,357 --> 00:22:40,187 Não vai comer seu manju? 223 00:22:43,738 --> 00:22:45,238 Pode comer. 224 00:22:52,997 --> 00:22:56,997 O técnico Egawa disse que posso ser interbase na próxima temporada. 225 00:22:57,085 --> 00:22:58,745 Interbase. 226 00:22:58,836 --> 00:23:02,046 É uma posição muito importante. Exige muito. 227 00:23:02,590 --> 00:23:06,550 Deve ter impressionado o técnico Egawa. 228 00:23:09,639 --> 00:23:11,349 A bola bateu no chão para a segunda base. 229 00:23:13,059 --> 00:23:14,639 Fora na primeira rebatida. 230 00:23:15,353 --> 00:23:20,233 Um dia, vou crescer e ser interbase do Yomiuri Giants. 231 00:23:23,694 --> 00:23:26,574 Não se deixe levar pela sua imaginação. 232 00:23:29,283 --> 00:23:30,543 Claro. 233 00:23:30,743 --> 00:23:33,293 Vai servir no exército. 234 00:23:34,705 --> 00:23:36,535 Sinto muito, pai. 235 00:23:46,300 --> 00:23:48,390 Se você trabalhar duro, 236 00:23:49,387 --> 00:23:51,557 será um ótimo jogador de beisebol. 237 00:23:55,351 --> 00:23:57,691 Vamos juntos ao parque 238 00:23:59,814 --> 00:24:02,074 para treinar sua posição. 239 00:24:05,153 --> 00:24:07,243 O que acha? 240 00:24:29,177 --> 00:24:31,717 Clínica de Mulheres Davenport, como posso ajudar? 241 00:24:37,393 --> 00:24:39,653 Vasculhem o saguão. 242 00:24:39,729 --> 00:24:42,479 -Helen Smith. 11h. -Por favor. 243 00:24:49,030 --> 00:24:51,570 Clínica de Mulheres Davenport, como posso ajudar? 244 00:24:52,825 --> 00:24:54,945 Não, infelizmente ela não está marcada aqui. 245 00:25:09,508 --> 00:25:10,638 Tudo liberado. 246 00:25:10,718 --> 00:25:12,218 Fiquem de olho nas saídas. 247 00:25:19,810 --> 00:25:22,230 Sra. Smith? Por favor, me acompanhe. 248 00:25:31,072 --> 00:25:32,782 Receio que terá de esperar aqui. 249 00:26:24,583 --> 00:26:25,583 Oi. 250 00:26:30,131 --> 00:26:32,131 Por ali, senhora. 251 00:26:47,648 --> 00:26:48,898 Helen. 252 00:26:49,442 --> 00:26:50,902 Você... 253 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 Preciso saber o que está acontecendo. 254 00:26:54,113 --> 00:26:55,573 Por favor, venha comigo. 255 00:27:05,041 --> 00:27:07,041 Revistou o apartamento? 256 00:27:07,126 --> 00:27:08,536 Sim. 257 00:27:09,462 --> 00:27:11,012 E o que encontrou? 258 00:27:12,298 --> 00:27:15,298 Duas latas de filme na escrivaninha dele. 259 00:27:15,384 --> 00:27:16,514 E o que viu? 260 00:27:18,304 --> 00:27:20,604 Não consigo explicar. 261 00:27:20,681 --> 00:27:24,351 Éramos nós. Éramos eu, John e Thomas... 262 00:27:24,435 --> 00:27:26,895 Tomando sorvete e brincando, mas isso nunca aconteceu. 263 00:27:26,979 --> 00:27:30,649 -Aconteceu, Helen. -Não. Não me lembro disso. 264 00:27:30,733 --> 00:27:33,653 Não é só isso. Não é possível. Eu... 265 00:27:33,736 --> 00:27:35,396 Alguém forjou, não sei como. 266 00:27:35,488 --> 00:27:37,368 Se achasse falso, você nem teria vindo. 267 00:27:37,448 --> 00:27:39,988 E se fosse falso, o seu marido nem assistiria. 268 00:27:44,455 --> 00:27:46,115 E há outros filmes como esses. 269 00:27:47,291 --> 00:27:48,421 Os aliados venceram. 270 00:27:51,545 --> 00:27:54,165 Minha irmã morreu contrabandeando esse filme. 271 00:27:54,256 --> 00:27:56,716 Na primeira vez que o vi, ele confirmou algo em mim 272 00:27:56,801 --> 00:27:58,511 que eu tinha suspeitado a vida inteira. 273 00:27:59,136 --> 00:28:02,006 Se aquele mundo é possível, Helen, este pode ser transformado. 274 00:28:02,098 --> 00:28:04,228 Assistir àquele filme é saber que eu tive que escolher. 275 00:28:04,308 --> 00:28:06,978 E, Helen, agora é sua vez de escolher. 276 00:28:16,570 --> 00:28:17,860 Senhora? 277 00:28:17,947 --> 00:28:20,987 Senhora, sinto muito, terá de esperar no saguão. 278 00:28:21,075 --> 00:28:22,905 Ninguém mais entra ou sai. 279 00:28:43,764 --> 00:28:46,274 Naquele mundo, Thomas ainda está vivo, 280 00:28:46,350 --> 00:28:48,390 e John foi vê-lo. 281 00:28:49,103 --> 00:28:49,943 Como? 282 00:28:51,689 --> 00:28:53,319 O Reich construiu um portal. 283 00:28:55,526 --> 00:28:58,776 Eles... construíram um portal? 284 00:29:01,615 --> 00:29:03,615 Não, John teria me contado. 285 00:29:04,243 --> 00:29:06,753 Meu marido e eu, nunca mentimos um para o outro. 286 00:29:06,829 --> 00:29:09,579 Não importa o que aconteça, sempre falamos a verdade. 287 00:29:09,665 --> 00:29:11,325 Mas ele escondeu o filme de você. 288 00:29:15,963 --> 00:29:18,223 Certo. Isso tudo... 289 00:29:18,841 --> 00:29:20,091 É demais. 290 00:29:20,176 --> 00:29:22,756 Ouça, os japoneses saíram do Oeste. 291 00:29:22,845 --> 00:29:23,845 O Reich vai atacar. 292 00:29:24,096 --> 00:29:27,096 Milhões de pessoas vão morrer naqueles campos, 293 00:29:27,183 --> 00:29:30,313 como fizeram da primeira vez, e seu marido está no comando de tudo. 294 00:29:30,394 --> 00:29:33,444 -Você não conhece o meu marido. -Não, é você quem não o conhece. 295 00:29:35,691 --> 00:29:38,491 Sinto muito. Devo ter virado no lugar errado. 296 00:29:38,569 --> 00:29:40,859 Há um banheiro neste andar? 297 00:29:42,781 --> 00:29:44,411 Não, senhora. 298 00:29:45,409 --> 00:29:47,579 Terá de subir as escadas. 299 00:29:47,661 --> 00:29:49,831 Vou mandar revistar todo este andar. 300 00:29:49,914 --> 00:29:52,044 -Fique aqui. -Tudo bem. 301 00:30:06,013 --> 00:30:07,263 O que quer de mim? 302 00:30:07,348 --> 00:30:09,728 O Reichsmarschall tem uma equipe elite de segurança. 303 00:30:09,808 --> 00:30:12,938 Ele nunca está em local aberto. Mas sabemos que ele vai de trem ao portal. 304 00:30:13,020 --> 00:30:15,020 Precisamos saber quando e onde. 305 00:30:16,649 --> 00:30:17,479 Merda! 306 00:30:18,692 --> 00:30:20,952 Quer que eu lhe conte o local para que possa matá-lo? 307 00:30:21,028 --> 00:30:23,198 É ele, ou milhões de outras pessoas. 308 00:30:30,955 --> 00:30:33,075 Ele é o pai dos meus filhos. 309 00:31:11,954 --> 00:31:13,044 Meu Deus. 310 00:31:52,453 --> 00:31:55,123 Vamos, por favor. Não estou me sentindo bem. 311 00:31:57,041 --> 00:31:59,501 -Pode chamar o carro, por favor? -Imediatamente, senhora. 312 00:32:05,549 --> 00:32:07,219 Nosso tempo está acabando. 313 00:32:07,301 --> 00:32:09,051 Merda. Pegue. 314 00:32:09,219 --> 00:32:12,059 Eles virão aqui para procurá-la. 315 00:32:12,640 --> 00:32:13,810 Muito bem. 316 00:32:24,485 --> 00:32:25,735 Vamos. 317 00:32:26,445 --> 00:32:29,775 A conquista do oeste norte-americano 318 00:32:30,074 --> 00:32:31,914 acontecerá em estágios. 319 00:32:32,743 --> 00:32:38,293 Primeiro, a Luftwaffe irá desabilitar infraestruturas essenciais de comando 320 00:32:38,666 --> 00:32:43,206 e bombardear centros povoados... 321 00:32:43,962 --> 00:32:46,722 San Diego, Los Angeles, 322 00:32:46,799 --> 00:32:50,759 São Francisco, Seattle, etc. 323 00:32:50,844 --> 00:32:53,224 Me perdoe, general. 324 00:32:53,889 --> 00:32:56,979 Que valor essas cidades terão para o Reich, 325 00:32:57,059 --> 00:32:58,559 se forem reduzidas a escombros? 326 00:33:00,437 --> 00:33:03,897 O ataque aéreo irá desmotivar a população. 327 00:33:04,900 --> 00:33:08,110 A seguir, as divisões Panzer cruzarão a fronteira 328 00:33:08,195 --> 00:33:11,195 da Zona Neutra em um ataque surpresa. 329 00:33:11,824 --> 00:33:14,124 Com apoio dos batalhões Wehrmacht, 330 00:33:14,201 --> 00:33:17,331 teremos o controle da Costa Oeste em uma semana. 331 00:33:21,333 --> 00:33:22,253 Smith. 332 00:33:24,837 --> 00:33:26,207 Está cético? 333 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 Invadir o Oeste é uma coisa, mein Führer. 334 00:33:33,762 --> 00:33:35,432 Mantê-lo é outra. 335 00:33:37,349 --> 00:33:40,269 A RCN é composta de selvagens rudimentares. 336 00:33:40,894 --> 00:33:43,484 Eles atacam com instinto animal. 337 00:33:43,564 --> 00:33:45,324 Foi o que os japoneses pensaram. 338 00:33:47,943 --> 00:33:50,993 Nós usamos métodos diferentes, Reichsmarschall. 339 00:33:51,697 --> 00:33:54,777 E eles nunca falharam em obter resultados, como sabe. 340 00:33:55,576 --> 00:33:56,656 Sim. 341 00:33:57,161 --> 00:33:59,541 A questão não é se, 342 00:34:00,748 --> 00:34:03,128 nem como, nem quando, Smith. 343 00:34:03,208 --> 00:34:06,248 Pois esse é o nosso destino. 344 00:34:07,087 --> 00:34:08,457 A questão... 345 00:34:09,256 --> 00:34:10,666 é quem. 346 00:34:12,301 --> 00:34:18,271 Quem liderará a conquista da América do Norte? 347 00:34:18,682 --> 00:34:22,902 Um prêmio só superado pela própria Europa. 348 00:34:25,397 --> 00:34:29,487 Acredita mesmo que merece isso, Smith? 349 00:34:30,944 --> 00:34:32,824 Ou devo dar a honra a outro? 350 00:34:32,905 --> 00:34:36,065 Eichmann, talvez? Ou Goertzmann? 351 00:34:36,158 --> 00:34:40,578 Mein Führer, talvez este dever só possa ser dado 352 00:34:40,662 --> 00:34:44,332 a um membro da Herrenvolk alemã. 353 00:34:46,543 --> 00:34:47,923 O que acha disso, Smith? 354 00:34:50,422 --> 00:34:51,762 Eu discordo. 355 00:34:54,092 --> 00:34:55,762 É só? 356 00:35:00,724 --> 00:35:03,944 A América é uma nação rebelde, mein Führer. 357 00:35:04,770 --> 00:35:07,820 Um comandante alemão pode, 358 00:35:07,898 --> 00:35:09,528 se me perdoar, 359 00:35:09,608 --> 00:35:13,448 promover agitação entre os militares. 360 00:35:13,904 --> 00:35:16,494 Apenas um americano pode controlá-la. 361 00:35:16,573 --> 00:35:19,373 Mas você não controla a América, Smith. 362 00:35:19,451 --> 00:35:22,001 A rebelião está desenfreada, 363 00:35:22,079 --> 00:35:24,749 e eu tenho um ferimento a bala que prova isso. 364 00:35:26,542 --> 00:35:30,882 O problema é ele não conseguir controlar a América? 365 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 Ou será que ele não quer? 366 00:35:37,052 --> 00:35:39,222 O que está insinuando, Eichmann? 367 00:35:39,763 --> 00:35:42,853 Ele está questionando onde está a sua lealdade, Smith. 368 00:35:43,141 --> 00:35:46,561 E eu tenho me perguntado a mesma coisa. 369 00:35:47,521 --> 00:35:49,401 Mas, esta noite, finalmente, 370 00:35:50,190 --> 00:35:53,820 todos saberemos a verdade 371 00:35:53,902 --> 00:35:57,362 sobre John Smith. 372 00:36:27,978 --> 00:36:31,108 Bridget? O que foi? 373 00:36:31,189 --> 00:36:32,899 Por que está chorando? 374 00:37:17,527 --> 00:37:22,317 A missão do Gabinete de Investigação é monitorar de perto 375 00:37:22,407 --> 00:37:25,617 a pureza ideológica de seus cidadãos. 376 00:37:25,702 --> 00:37:28,662 Ninguém está acima de suspeita. 377 00:37:34,544 --> 00:37:36,884 A lealdade de John Smith foi questionada 378 00:37:36,964 --> 00:37:39,724 quando sua esposa deixou o Reich e foi para a Zona Neutra. 379 00:37:50,686 --> 00:37:54,516 Antes disso, uma tentativa de assassinato foi feita à vida do Führer, 380 00:37:54,606 --> 00:37:56,646 e Smith não fez nada a respeito. 381 00:37:57,317 --> 00:37:59,187 A questão é por quê? 382 00:37:59,695 --> 00:38:02,565 Smith, não tem resposta? 383 00:38:05,075 --> 00:38:08,945 Acabei com a rebelião em Denver. Essa foi a minha resposta. 384 00:38:09,037 --> 00:38:12,457 Mesmo assim, Price continua foragido. Como é possível? 385 00:38:16,586 --> 00:38:18,376 É a minha lealdade que está em questão? 386 00:38:18,463 --> 00:38:20,173 Não só a sua. 387 00:38:23,844 --> 00:38:26,854 Você estava questionando a política do Reich. 388 00:38:26,930 --> 00:38:28,810 Tudo que eu disse era verdade. 389 00:38:28,890 --> 00:38:30,890 Você tem as mesmas dúvidas. 390 00:38:30,976 --> 00:38:33,096 Sim, mas não conto para ninguém. 391 00:38:33,186 --> 00:38:34,766 Vigilância universal. 392 00:38:34,855 --> 00:38:39,315 Câmeras especiais e microfones montados em locais públicos e privados. 393 00:38:39,401 --> 00:38:40,901 Nada fica oculto. 394 00:38:41,236 --> 00:38:42,276 Me mostre um plano. 395 00:38:51,496 --> 00:38:53,706 Achei isto hoje. 396 00:38:53,790 --> 00:38:56,000 Eu nunca o vi tão mal antes. 397 00:38:56,293 --> 00:38:59,963 Ele está a um acesso de tosse de te mandar eliminar, John. 398 00:39:00,672 --> 00:39:02,092 Todos nós. 399 00:39:02,466 --> 00:39:03,466 Eu sei. 400 00:39:13,185 --> 00:39:14,685 CONTEI COISAS A ELES 401 00:39:17,105 --> 00:39:18,645 Não quero ficar aqui. 402 00:39:18,815 --> 00:39:21,225 -Jennifer... -Posso ir morar com o tio Hank sozinha. 403 00:39:21,318 --> 00:39:23,108 Já estivemos lá, sabemos onde fica. 404 00:39:23,195 --> 00:39:24,395 -Eu posso... -Pare! 405 00:39:24,488 --> 00:39:27,068 Não pode mais falar desse jeito, nem mesmo nesta casa. 406 00:39:27,157 --> 00:39:28,617 Por que não? 407 00:39:29,201 --> 00:39:30,541 Quem está ouvindo? 408 00:39:31,745 --> 00:39:33,205 Um dia, eu vou embora daqui. 409 00:39:33,455 --> 00:39:34,995 Vou viver a minha vida. 410 00:39:35,082 --> 00:39:36,292 Um dia, vou te ajudar. 411 00:39:37,209 --> 00:39:40,629 Sabe o programa de culinária que ela fez? É tudo enganação. 412 00:39:41,630 --> 00:39:43,630 Ela voltou a bancar a perfeita esposa do Reich. 413 00:39:43,715 --> 00:39:45,335 Meus pais estão no topo do Partido Nazista. 414 00:39:46,593 --> 00:39:48,353 Ambos estão morrendo por dentro. 415 00:39:48,428 --> 00:39:50,058 As coisas são diferentes por aqui, John. 416 00:39:50,138 --> 00:39:54,228 As pessoas falam de coisas que ninguém fala no Reich. 417 00:39:54,309 --> 00:39:55,439 Que coisas? 418 00:39:55,519 --> 00:39:58,019 Das coisas de que nós dois fizemos parte. 419 00:39:58,688 --> 00:40:00,768 As garotas ouviram. Fizeram perguntas... 420 00:40:00,857 --> 00:40:02,567 Tem ideia do que aconteceria a elas 421 00:40:02,651 --> 00:40:04,491 se falassem disso no Reich? 422 00:40:14,955 --> 00:40:19,035 Esta é a sua chance de se defender e à sua família. 423 00:40:19,251 --> 00:40:21,211 Fale, John Smith. 424 00:40:24,214 --> 00:40:25,674 Eu lhes pergunto, cavalheiros. 425 00:40:26,675 --> 00:40:29,215 Esse homem acredita? 426 00:40:31,847 --> 00:40:35,017 Esse é o rosto de um verdadeiro nazista, 427 00:40:35,350 --> 00:40:38,400 ou a máscara que ele usa para proteger sua família? 428 00:40:44,276 --> 00:40:47,196 Tragam o Reichsmarschall aos meus aposentos em uma hora. 429 00:41:02,878 --> 00:41:03,748 Boa noite. 430 00:41:03,879 --> 00:41:05,339 Quarto de John Smith, por favor. 431 00:41:05,505 --> 00:41:09,625 Não temos uma reserva para o Reichsmarschall, senhora. 432 00:41:21,938 --> 00:41:23,478 TEMOS DE PEGAR AS GAROTAS 433 00:41:33,325 --> 00:41:35,075 Sua pistola, por favor. 434 00:42:02,854 --> 00:42:05,444 Margarete e eu temos três filhas. 435 00:42:09,402 --> 00:42:11,992 Elas são a maior alegria da minha vida. 436 00:42:16,701 --> 00:42:18,161 Sabe como é. 437 00:42:23,291 --> 00:42:27,211 Mas há certas coisas que uma filha nunca pode ser. 438 00:42:27,963 --> 00:42:31,553 Quando um homem chega à minha idade, ele precisa de um filho. 439 00:42:46,314 --> 00:42:48,534 Pensei em você como esse filho, John. 440 00:42:53,530 --> 00:42:56,740 Vi a mim mesmo em você. 441 00:42:58,076 --> 00:43:00,696 Se alguém o tivesse ferido, 442 00:43:00,787 --> 00:43:04,037 atirado em você, como os assassinos fizeram comigo, 443 00:43:04,582 --> 00:43:08,552 eu os teria caçado e os estrangulado com as minhas próprias mãos. 444 00:43:11,172 --> 00:43:14,472 Mas você não fez nada para me vingar. 445 00:43:14,718 --> 00:43:16,928 Onde está o tributo ao homem que lhe deu tudo? 446 00:43:17,512 --> 00:43:20,852 Quando me visitou quando eu estava doente? 447 00:43:21,099 --> 00:43:22,099 Nada! 448 00:43:25,770 --> 00:43:27,650 Diga alguma coisa, Smith. 449 00:43:28,356 --> 00:43:31,526 Se não por si mesmo, então, pela sua família. 450 00:43:32,861 --> 00:43:35,411 Diga algo em sua defesa! 451 00:43:39,993 --> 00:43:43,333 O que posso dizer, mein Führer? 452 00:43:45,540 --> 00:43:47,460 Você tem razão. 453 00:43:52,464 --> 00:43:54,054 Eu nunca o amei. 454 00:43:55,467 --> 00:43:59,887 Nunca o vi como um pai. Eu o vi como... 455 00:44:00,889 --> 00:44:02,849 um tirano mesquinho. 456 00:44:03,266 --> 00:44:04,766 Você é um homem medíocre. 457 00:44:06,186 --> 00:44:07,766 Um criador de galinhas falido. 458 00:44:09,272 --> 00:44:13,692 A simples ideia de que você se vê em mim me enoja. 459 00:45:15,839 --> 00:45:17,719 Deem sumiço naquele tanque. 460 00:45:39,988 --> 00:45:42,368 "Apenas um americano pode governar a América." 461 00:45:43,032 --> 00:45:45,162 Achei suas palavras comoventes, 462 00:45:45,577 --> 00:45:48,957 mas parece que não acharam seu discurso convincente. 463 00:45:51,541 --> 00:45:54,841 Os outros foram mais pragmáticos. 464 00:46:06,681 --> 00:46:08,391 Deixei o Hoover para você. 465 00:46:33,458 --> 00:46:35,378 Não vou implorar pela minha vida. 466 00:46:35,460 --> 00:46:36,460 Não. 467 00:46:37,378 --> 00:46:39,128 Eu não daria ouvidos mesmo. 468 00:47:14,207 --> 00:47:15,997 Nosso acordo permanece. 469 00:47:18,294 --> 00:47:19,924 A América do Norte é sua. 470 00:47:21,130 --> 00:47:23,130 E o resto do Reich é seu. 471 00:47:24,551 --> 00:47:26,551 Você tem total autonomia. 472 00:47:29,472 --> 00:47:31,062 Heil Goertzmann. 473 00:47:33,810 --> 00:47:35,140 Heil Smith.