1 00:00:19,019 --> 00:00:20,099 ‫לעזאזל.‬ 2 00:00:21,814 --> 00:00:23,824 ‫לגמרי לעזאזל.‬ 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,397 ‫ממה המיטה הזאת עשויה?‬ 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,739 ‫- מנוצות אווז. - נוצות אווז.‬ 5 00:00:34,326 --> 00:00:38,706 ‫להקת אווזים הייתה צריכה למות כדי שהוד מלכותה תצליח לישון קצת.‬ 6 00:00:38,789 --> 00:00:41,499 ‫הם לא מתו לשווא.‬ 7 00:00:41,959 --> 00:00:44,629 ‫לא נראה לי שאנחנו צריכים לישון כאן הלילה.‬ 8 00:00:44,712 --> 00:00:47,132 ‫אתמול בלילה היה דבר אחד,‬ 9 00:00:47,214 --> 00:00:49,384 ‫אבל ככל שאני מסתכל בחדר הזה, אני...‬ 10 00:00:50,217 --> 00:00:51,757 ‫די עם זה.‬ 11 00:00:54,764 --> 00:00:58,354 ‫אני רק רוצה שנחיה ברגע הזה.‬ 12 00:00:59,185 --> 00:01:01,185 ‫יש יותר מדי רוחות רפאים בחדר הזה.‬ 13 00:01:01,896 --> 00:01:04,266 ‫אנחנו צריכים להרוס הכול.‬ 14 00:01:04,356 --> 00:01:07,816 ‫את המיטה, את העץ המוזר הקטן הזה שם.‬ 15 00:01:08,194 --> 00:01:10,034 ‫תראי את כל המרחב הזה.‬ 16 00:01:10,112 --> 00:01:12,912 ‫היינו יכולים להלין עשרה חברים כאן.‬ 17 00:01:19,163 --> 00:01:21,293 ‫וזה מה שנעשה.‬ 18 00:01:22,750 --> 00:01:24,790 ‫תוציאו הנה את הרובים!‬ 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,247 ‫- שיט. - זוזו! זוזו!‬ 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,972 ‫כולם לרדת למקלט! עכשיו!‬ 21 00:01:32,802 --> 00:01:35,602 ‫ב-6:45 קיבלנו הודעת אלחוט מבעלי הברית שלנו באסטלן.‬ 22 00:01:35,679 --> 00:01:38,059 ‫התצפיתנים שלהם קלטו 80 עד 100 מפציצים כבדים‬ 23 00:01:38,140 --> 00:01:39,730 ‫טסים מעל פרימונט.‬ 24 00:01:39,809 --> 00:01:40,809 ‫שיט.‬ 25 00:01:42,728 --> 00:01:44,978 ‫תתכוננו. כולם לתפוס מחסה!‬ 26 00:01:45,064 --> 00:01:47,824 ‫רדו! כולם לתפוס מחסה! קדימה! רדו!‬ 27 00:01:51,779 --> 00:01:54,369 ‫אלוהים, אם יהא זה רצונך...‬ 28 00:02:13,509 --> 00:02:15,139 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 29 00:02:19,223 --> 00:02:20,563 ‫עלונים.‬ 30 00:02:28,566 --> 00:02:32,186 ‫"תושבי סן פרנסיסקו, התנגדו לאדוניכם השחורים."‬ 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,988 ‫קראו לי בכל מיני שמות מחורבנים בימיי, אבל...‬ 32 00:02:35,739 --> 00:02:37,029 ‫"אדון"?‬ 33 00:02:37,116 --> 00:02:38,826 ‫לא יודע, ליאון.‬ 34 00:02:38,909 --> 00:02:41,329 ‫הבנאדם עם הכידון נראה כמוך.‬ 35 00:02:41,412 --> 00:02:45,372 ‫"הרייך בא לשחרר את העיר סן פרנסיסקו."‬ 36 00:02:46,458 --> 00:02:49,088 ‫בפעם הבאה הם לא יטילו ניירות.‬ 37 00:03:46,143 --> 00:03:50,983 ‫האיש במצודה הרמה‬ 38 00:04:07,289 --> 00:04:10,419 ‫ברלין‬ 39 00:04:47,329 --> 00:04:49,119 ‫אוברגרופנפיהרר.‬ 40 00:04:49,206 --> 00:04:50,206 ‫איך הייתה הטיסה שלכם?‬ 41 00:04:50,290 --> 00:04:51,830 ‫חלקה מאוד, תודה.‬ 42 00:04:52,459 --> 00:04:54,959 ‫התחלתי לראות בניו יורק את הבית השני שלי.‬ 43 00:04:56,130 --> 00:05:00,010 ‫אוברסטגרופנפיהרר אייכמן, אני רוצה להציג בפניך‬ 44 00:05:00,092 --> 00:05:01,892 ‫את רייכסמרשל ג'ון סמית.‬ 45 00:05:02,553 --> 00:05:03,723 ‫נפגשנו.‬ 46 00:05:05,097 --> 00:05:06,217 ‫גנרל.‬ 47 00:05:06,306 --> 00:05:09,436 ‫ברוך הבא לברלין, רייכסמרשל.‬ 48 00:05:14,064 --> 00:05:14,984 ‫רבותיי.‬ 49 00:05:15,441 --> 00:05:16,781 ‫הפיהרר מחכה לכם.‬ 50 00:05:16,859 --> 00:05:18,439 ‫אם תואילו לבוא מכאן.‬ 51 00:05:23,991 --> 00:05:26,741 ‫חוששני שזה יארך כמה שעות.‬ 52 00:05:26,827 --> 00:05:28,907 ‫אני בטוח שתרצה לנוח.‬ 53 00:05:34,251 --> 00:05:37,171 ‫תלווה את הרייכסמרשל לחדרו.‬ 54 00:05:39,423 --> 00:05:45,263 ‫אני מעדיף שחטיבת הפנצר ה-55 תישלח ברכבת לאורך ויומינג,‬ 55 00:05:45,512 --> 00:05:49,772 ‫וחטיבה 83 תישלח ברכבת על פני ניו מקסיקו.‬ 56 00:05:53,562 --> 00:05:57,612 ‫אולי כדאי שתעבוד על הפרזנטציה שלך.‬ 57 00:05:58,901 --> 00:06:02,111 ‫הסכינים יישלפו... ויושחזו.‬ 58 00:06:40,859 --> 00:06:46,199 ‫בקרוב תצא האנייה האחרונה ליפן,‬ 59 00:06:46,949 --> 00:06:51,199 ‫ואיתה החיים שבנינו לנו כאן.‬ 60 00:06:52,037 --> 00:06:55,957 ‫זהו השידור האחרון של טלוויזיית האימפריה בסן פרנסיסקו.‬ 61 00:06:56,291 --> 00:06:57,961 ‫להתראות.‬ 62 00:06:59,086 --> 00:07:01,376 ‫תחי האימפריה.‬ 63 00:07:04,049 --> 00:07:10,009 ‫מי ייתן ושלטונו של הקיסר‬ 64 00:07:12,057 --> 00:07:15,687 ‫יארך אלף‬ 65 00:07:15,936 --> 00:07:20,106 ‫שמונת אלפים דורות‬ 66 00:07:20,566 --> 00:07:26,526 ‫עד שאבני החצץ‬ 67 00:07:29,032 --> 00:07:35,002 ‫יגדלו ויהיו לסלעים‬ 68 00:07:37,166 --> 00:07:43,126 ‫מכוסים כולם בטחב‬ 69 00:08:21,501 --> 00:08:23,091 ‫מצלמה 2‬ 70 00:08:27,591 --> 00:08:28,761 ‫יש פעילות.‬ 71 00:08:58,830 --> 00:09:00,210 ‫את בסדר?‬ 72 00:09:02,251 --> 00:09:03,591 ‫כן.‬ 73 00:09:08,131 --> 00:09:09,681 ‫כן, אני בסדר גמור.‬ 74 00:09:17,724 --> 00:09:19,894 ‫הליתוגרפיה נכנסה?‬ 75 00:09:21,019 --> 00:09:22,599 ‫ארזנו יותר מדי.‬ 76 00:09:24,690 --> 00:09:26,780 ‫זה כל העתיד שלנו במזוודה.‬ 77 00:09:27,359 --> 00:09:29,609 ‫לקח לי שנים לאצור את האוסף.‬ 78 00:09:40,038 --> 00:09:41,958 ‫אתה בטוח שראית פה יפנית?‬ 79 00:09:42,040 --> 00:09:43,500 ‫המקום נראה ריק.‬ 80 00:09:43,583 --> 00:09:45,423 ‫תישארי במחבוא. לא משנה מה תשמעי.‬ 81 00:09:49,548 --> 00:09:51,008 ‫בואו נבדוק.‬ 82 00:09:55,137 --> 00:09:57,597 ‫כן, זה ריק. אין שום דבר.‬ 83 00:10:01,810 --> 00:10:03,400 ‫סליחה.‬ 84 00:10:04,271 --> 00:10:05,361 ‫אפשר לעזור לכם?‬ 85 00:10:05,772 --> 00:10:07,072 ‫זו החנות שלך?‬ 86 00:10:07,149 --> 00:10:08,529 ‫כן.‬ 87 00:10:08,608 --> 00:10:12,068 ‫ראו יפנית ברחוב הזה לפני שעתיים.‬ 88 00:10:12,821 --> 00:10:14,161 ‫יפנית? לא.‬ 89 00:10:14,239 --> 00:10:15,909 ‫אני לא יודע שום דבר על זה.‬ 90 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 ‫אז לא אכפת לך אם נסתכל סביב?‬ 91 00:10:18,035 --> 00:10:19,945 ‫ודאי שלא, בבקשה.‬ 92 00:10:20,037 --> 00:10:21,247 ‫תעשו מה שאתם רוצים.‬ 93 00:10:21,330 --> 00:10:25,170 ‫יש גושיש זהב בתיבה מאחוריך.‬ 94 00:10:25,834 --> 00:10:27,344 ‫בתיבת הזכוכית.‬ 95 00:10:28,337 --> 00:10:29,247 ‫שם מאחור.‬ 96 00:10:32,924 --> 00:10:37,764 ‫הוא התגלה בנהר בלקפוט ב-1960.‬ 97 00:10:37,846 --> 00:10:39,176 ‫אני לא רואה שום גושיש זהב.‬ 98 00:10:39,556 --> 00:10:41,346 ‫זה עשוי לעניין אותך.‬ 99 00:10:41,433 --> 00:10:43,193 ‫חתום בידי ליפמן פייק,‬ 100 00:10:43,602 --> 00:10:45,732 ‫שחקן הבייסבול המקצועי היהודי הראשון.‬ 101 00:10:45,896 --> 00:10:47,106 ‫צאו מהחנות שלי.‬ 102 00:10:50,692 --> 00:10:52,032 ‫צאו!‬ 103 00:10:53,278 --> 00:10:54,988 ‫אוקיי, בסדר.‬ 104 00:10:55,947 --> 00:10:58,947 ‫הבנו. אנחנו הולכים.‬ 105 00:10:59,409 --> 00:11:00,739 ‫זה בסדר.‬ 106 00:11:01,661 --> 00:11:02,581 ‫יופי.‬ 107 00:11:04,289 --> 00:11:07,709 ‫יופי. צאו. תישארו בחוץ.‬ 108 00:11:17,552 --> 00:11:18,852 ‫את בסדר?‬ 109 00:11:20,430 --> 00:11:22,100 ‫אנחנו חייבים להסתלק מכאן.‬ 110 00:14:52,142 --> 00:14:54,692 ‫ביקור במרפאת הנשים צ'רלס בי. דוונפורט‬ 111 00:15:15,123 --> 00:15:17,383 ‫מרפאת הנשים דוונפורט, במה אוכל לעזור לך?‬ 112 00:15:18,877 --> 00:15:20,747 ‫מדברת הלן סמית.‬ 113 00:15:23,006 --> 00:15:24,506 ‫כן, גברת סמית.‬ 114 00:15:32,265 --> 00:15:36,475 ‫אני מתקשרת לאשר את התור שלי מחר ב-11:00.‬ 115 00:15:37,729 --> 00:15:40,479 ‫תודה, תודה. נתראה אז.‬ 116 00:15:43,151 --> 00:15:44,441 ‫זהו זה.‬ 117 00:15:45,987 --> 00:15:47,657 ‫מחר ב-11:00.‬ 118 00:15:53,203 --> 00:15:54,453 ‫תודה.‬ 119 00:15:57,290 --> 00:16:00,540 ‫מרתה, לא שמעתי אותך נכנסת.‬ 120 00:16:01,336 --> 00:16:02,836 ‫את מרגישה טוב?‬ 121 00:16:04,130 --> 00:16:05,670 ‫אין סיבה לדאגה.‬ 122 00:16:17,852 --> 00:16:21,982 ‫שימו לב! שימו לב! כל הימאים והנוסעים ליפן‬ 123 00:16:22,065 --> 00:16:23,565 ‫צריכים להציג את...‬ 124 00:16:23,692 --> 00:16:25,652 ‫סליחה, סליחה.‬ 125 00:16:25,985 --> 00:16:27,105 ‫יפנים בלבד.‬ 126 00:16:27,904 --> 00:16:29,824 ‫אתה לא. לך.‬ 127 00:16:30,907 --> 00:16:31,987 ‫בחייך.‬ 128 00:16:32,075 --> 00:16:33,985 ‫אדוני, אדוני, אם יורשה לי...‬ 129 00:16:34,077 --> 00:16:35,287 ‫יפנים בלבד.‬ 130 00:16:35,745 --> 00:16:36,905 ‫כן, אני יודע.‬ 131 00:16:36,996 --> 00:16:42,376 ‫זו תעודת מעבר שחתומה בידי הוד מלכותה יורשת העצר.‬ 132 00:16:42,669 --> 00:16:44,499 ‫העזרה שלך בעניין זה, אני בטוח,‬ 133 00:16:44,587 --> 00:16:46,837 ‫תזכה להערכה רבה של משפחת המלוכה.‬ 134 00:16:47,215 --> 00:16:49,295 ‫זיוף. זוז הצדה.‬ 135 00:16:49,384 --> 00:16:50,894 ‫לא, המכתב הזה אמיתי.‬ 136 00:16:50,969 --> 00:16:52,929 ‫זו החתימה של יורשת העצר.‬ 137 00:16:53,012 --> 00:16:54,392 ‫הבאים בתור!‬ 138 00:16:55,056 --> 00:16:56,676 ‫הוא אפילו לא מוכן להסתכל.‬ 139 00:16:56,766 --> 00:16:57,846 ‫סמל,‬ 140 00:16:58,685 --> 00:17:01,145 ‫אנחנו יכולים לשלם על המעבר, אם תואיל לעזור.‬ 141 00:17:01,229 --> 00:17:02,979 ‫האנייה מלאה.‬ 142 00:17:03,106 --> 00:17:04,976 ‫אדוני, יש לנו כסף.‬ 143 00:17:12,407 --> 00:17:13,697 ‫מה יש במזוודה?‬ 144 00:17:15,618 --> 00:17:16,698 ‫יש...‬ 145 00:17:27,255 --> 00:17:28,665 ‫סתם זבל.‬ 146 00:17:30,216 --> 00:17:31,546 ‫אדוני! לא, לא, לא, בבקשה.‬ 147 00:17:32,302 --> 00:17:34,052 ‫אם תרשה לי. זה...‬ 148 00:17:34,137 --> 00:17:37,177 ‫זה שעון כיס עתיק שמצלצל כל רבע שעה.‬ 149 00:17:37,265 --> 00:17:42,515 ‫המחוגים ציינו כל רגע בחיי השוגונים של טוקוגאווה‬ 150 00:17:42,604 --> 00:17:43,904 ‫ובחייו של לואי ה-14.‬ 151 00:17:44,814 --> 00:17:47,234 ‫הם יציינו את הרגעים בחייך, והשעון יהיה‬ 152 00:17:47,317 --> 00:17:49,897 ‫נכס משפחתי שיעבור בין צאצאיך.‬ 153 00:18:01,164 --> 00:18:03,124 ‫תביאי את החפצים שלך.‬ 154 00:18:04,834 --> 00:18:06,294 ‫קדימה, קדימה.‬ 155 00:18:08,797 --> 00:18:11,127 ‫לא אתה. רק היא.‬ 156 00:18:12,133 --> 00:18:13,723 ‫לא, אדוני!‬ 157 00:18:13,802 --> 00:18:15,052 ‫האנייה יוצאת.‬ 158 00:18:15,136 --> 00:18:18,346 ‫אם את לא רוצה את המקום שלך, אתן אותו למישהו אחר.‬ 159 00:18:18,431 --> 00:18:19,811 ‫יוקיקו...‬ 160 00:18:20,642 --> 00:18:21,682 ‫לכי.‬ 161 00:18:26,272 --> 00:18:28,652 ‫הנה, טבעת יהלום.‬ 162 00:18:28,733 --> 00:18:29,863 ‫תן אותה לפילגש שלך.‬ 163 00:18:29,943 --> 00:18:31,363 ‫- יוקיקו, לא. - זה בסדר.‬ 164 00:18:32,153 --> 00:18:34,033 ‫תמכור אותה, תקנה מכונית. קח אותה.‬ 165 00:18:34,989 --> 00:18:36,829 ‫רק תן לבעלי לעלות!‬ 166 00:18:38,618 --> 00:18:40,748 ‫- היי, היי, היי! - רק היא.‬ 167 00:18:41,329 --> 00:18:42,869 ‫אדוני, בבקשה!‬ 168 00:18:45,458 --> 00:18:48,998 ‫תקשיבי, אין דרך אחרת. תעלי.‬ 169 00:18:49,087 --> 00:18:50,917 ‫- אתה בעלי. אנחנו צריכים להיות יחד. -אני יודע,‬ 170 00:18:51,005 --> 00:18:53,505 ‫אבל זה בלתי אפשרי. את מבינה?‬ 171 00:18:53,591 --> 00:18:55,511 ‫אני צריך שתהיי במקום בטוח.‬ 172 00:18:55,718 --> 00:18:57,178 ‫לכי.‬ 173 00:18:58,263 --> 00:19:00,103 ‫אני אוהבת אותך כל כך, רוברט.‬ 174 00:19:01,599 --> 00:19:03,729 ‫אני אוהב אותך מכל הלב.‬ 175 00:19:08,606 --> 00:19:09,936 ‫לכי, את תהיי בסדר.‬ 176 00:19:10,024 --> 00:19:11,284 ‫לכי!‬ 177 00:19:11,401 --> 00:19:12,611 ‫- הבאים בתור! - לכי!‬ 178 00:19:13,069 --> 00:19:14,739 ‫- הבאים בתור! - לכי!‬ 179 00:19:15,738 --> 00:19:17,488 ‫זה בסדר, לכי.‬ 180 00:19:19,659 --> 00:19:20,789 ‫הבאים בתור!‬ 181 00:19:59,657 --> 00:20:01,777 ‫חלק מקו הרכבת הדרום-פסיפי הישן‬ 182 00:20:01,868 --> 00:20:03,868 ‫עובר דרך מחנות מהגרים בסלינאס.‬ 183 00:20:03,953 --> 00:20:07,713 ‫הילדים, החולים והזקנים יפונו בתוך ארבעה ימים.‬ 184 00:20:07,790 --> 00:20:10,590 ‫השנאים האלה ניזוקו מאוד.‬ 185 00:20:10,668 --> 00:20:13,168 ‫לא חשבנו שנזדקק להם כשפוצצנו אותם.‬ 186 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 ‫העיר תישאר חשוכה, אוקיי?‬ 187 00:20:15,048 --> 00:20:17,128 ‫אנחנו צריכים להתרכז במשאבים שיש לנו.‬ 188 00:20:17,216 --> 00:20:21,046 ‫בסך הכול רצינו מולדת, 160 דונם ופרד,‬ 189 00:20:21,137 --> 00:20:23,057 ‫וקיבלנו את מחצית צפון אמריקה.‬ 190 00:20:23,139 --> 00:20:25,269 ‫אנחנו צריכים רק לשלוט בסן פרנסיסקו.‬ 191 00:20:25,350 --> 00:20:26,180 ‫תראי.‬ 192 00:20:26,267 --> 00:20:28,227 ‫...עד שמישהו ידבר איתנו.‬ 193 00:20:28,311 --> 00:20:30,811 ‫צאו מכאן. אני לא יכול להכניס אתכם.‬ 194 00:20:30,897 --> 00:20:32,567 ‫מי אתה שתגיד לנו לאן אנחנו יכולים ללכת?‬ 195 00:20:32,649 --> 00:20:35,279 ‫- לא נראה לי שאתה מבין... - ליאון.‬ 196 00:20:40,156 --> 00:20:41,446 ‫בואו אחריי.‬ 197 00:20:43,159 --> 00:20:46,079 ‫חיפשנו עליהם בדרך הנה. אין להם שום דבר כאן.‬ 198 00:20:47,538 --> 00:20:50,208 ‫- בסדר. מי הממונה כאן? - כולנו.‬ 199 00:20:50,917 --> 00:20:52,587 ‫אבל אתה יכול לדבר איתי.‬ 200 00:20:53,711 --> 00:20:56,171 ‫באנו לקחת את קידו. אנחנו יודעים שהוא אצלכם.‬ 201 00:20:56,255 --> 00:20:58,165 ‫- הוא עצור אצלנו. - אתם צריכים למסור אותו.‬ 202 00:20:58,257 --> 00:21:00,427 ‫נעמיד את קידו למשפט.‬ 203 00:21:00,510 --> 00:21:01,640 ‫- למשפט? - כן.‬ 204 00:21:01,719 --> 00:21:04,009 ‫קידו אף פעם לא זיכה מישהו במשפט הוגן.‬ 205 00:21:04,097 --> 00:21:05,887 ‫דברים יהיו קצת שונים מעתה והלאה.‬ 206 00:21:05,974 --> 00:21:10,314 ‫אם הוא יורשע, הוא יעביר את שארית חייו באלקטרז.‬ 207 00:21:10,395 --> 00:21:12,685 ‫ואני רוצה להגיד לך משהו,‬ 208 00:21:13,815 --> 00:21:18,315 ‫אם תעשו מעשי לינץ' או ביזה בסן פרנסיסקו,‬ 209 00:21:18,403 --> 00:21:20,953 ‫נכניס אתכם לתא שלו.‬ 210 00:21:21,531 --> 00:21:25,951 ‫שמונה עשרה שנה חיינו כשמגף האיש הצהוב מונח על צווארינו.‬ 211 00:21:26,035 --> 00:21:28,155 ‫- אנחנו לא... - המגף של איש לא יונח עוד‬ 212 00:21:28,246 --> 00:21:30,496 ‫על צווארו של איש.‬ 213 00:21:32,667 --> 00:21:34,337 ‫על מי את עובדת?‬ 214 00:21:34,836 --> 00:21:38,966 ‫הנאצים באים הנה, אתם השחורים תיכלאו במחנה ריכוז.‬ 215 00:21:39,048 --> 00:21:41,008 ‫וקידו ישוחרר ויעבוד בשבילם.‬ 216 00:21:41,092 --> 00:21:43,142 ‫היינו במחנות שלהם. אנחנו לא חוזרים.‬ 217 00:21:43,219 --> 00:21:45,969 ‫הפלנו אימפריה אחת, נפיל אימפריה נוספת.‬ 218 00:21:52,937 --> 00:21:54,307 ‫בואו נלך.‬ 219 00:22:26,137 --> 00:22:27,557 ‫צדקת.‬ 220 00:22:30,892 --> 00:22:33,772 ‫היה נכון להחליף את אוקודארה בינהארה.‬ 221 00:22:35,938 --> 00:22:37,728 ‫אוקודארה...‬ 222 00:22:38,357 --> 00:22:40,187 ‫לא תאכל את המנג'ו שלך?‬ 223 00:22:43,738 --> 00:22:45,238 ‫אתה יכול לקחת אותו.‬ 224 00:22:52,997 --> 00:22:56,997 ‫המאמן איגאווה אומר שאולי הוא יעביר אותי לעמדת עוצר ביניים בעונה הבאה.‬ 225 00:22:57,085 --> 00:22:58,745 ‫עוצר ביניים.‬ 226 00:22:58,836 --> 00:23:02,046 ‫זו עמדה חשובה מאוד, תובענית מאוד.‬ 227 00:23:02,590 --> 00:23:06,550 ‫בטח הרשמת את המאמן איגאווה.‬ 228 00:23:09,639 --> 00:23:11,349 ‫כדור קרקע לבסיס שני.‬ 229 00:23:13,059 --> 00:23:14,639 ‫פסילה בבסיס ראשון.‬ 230 00:23:15,353 --> 00:23:20,233 ‫יום אחד כשאגדל, אני רוצה לשחק בעמדת עוצר ביניים ביומיאורי ג'איינטס.‬ 231 00:23:23,694 --> 00:23:26,574 ‫אל תיתן לדמיון להשתלט עליך.‬ 232 00:23:29,283 --> 00:23:30,543 ‫ברור.‬ 233 00:23:30,743 --> 00:23:33,293 ‫אתה תשרת בצבא.‬ 234 00:23:34,705 --> 00:23:36,535 ‫אני מצטער, אבא.‬ 235 00:23:46,300 --> 00:23:48,390 ‫אם תעבוד מספיק קשה,‬ 236 00:23:49,387 --> 00:23:51,557 ‫תהיה שחקן בייסבול מצוין.‬ 237 00:23:55,351 --> 00:23:57,691 ‫נלך לפארק‬ 238 00:23:59,814 --> 00:24:02,074 ‫ונתאמן על תפיסת כדורי קרקע.‬ 239 00:24:05,153 --> 00:24:07,243 ‫איך זה נשמע?‬ 240 00:24:29,177 --> 00:24:31,717 ‫מרפאת הנשים דוונפורט, במה אוכל לעזור לך?‬ 241 00:24:37,393 --> 00:24:39,653 ‫תסרוק את הלובי.‬ 242 00:24:39,729 --> 00:24:42,479 ‫- הלן סמית. 11:00. - בבקשה.‬ 243 00:24:49,030 --> 00:24:51,570 ‫מרפאת הנשים דוונפורט, במה אוכל לעזור לך?‬ 244 00:24:52,825 --> 00:24:54,945 ‫לא, אני חוששת שהיא לא הופנתה הנה.‬ 245 00:25:09,508 --> 00:25:10,638 ‫הכול בסדר.‬ 246 00:25:10,718 --> 00:25:12,218 ‫תפקחו עין על היציאות.‬ 247 00:25:19,810 --> 00:25:22,230 ‫גברת סמית? אם תואילי לבוא איתי.‬ 248 00:25:31,072 --> 00:25:32,782 ‫לצערי תצטרכי לחכות כאן.‬ 249 00:26:24,583 --> 00:26:25,583 ‫הי.‬ 250 00:26:30,131 --> 00:26:32,131 ‫דרך שם, גבירתי.‬ 251 00:26:47,648 --> 00:26:48,898 ‫הלן.‬ 252 00:26:49,442 --> 00:26:50,902 ‫את...‬ 253 00:26:50,985 --> 00:26:52,945 ‫אני רוצה לדעת מה קורה.‬ 254 00:26:54,113 --> 00:26:55,573 ‫בואי איתי, בבקשה.‬ 255 00:27:05,041 --> 00:27:07,041 ‫חיפשת בדירה שלך?‬ 256 00:27:07,126 --> 00:27:08,536 ‫כן.‬ 257 00:27:09,462 --> 00:27:11,012 ‫ומה מצאת?‬ 258 00:27:12,298 --> 00:27:15,298 ‫שני מכלי סרטים במגירת שולחן הכתיבה שלו.‬ 259 00:27:15,384 --> 00:27:16,514 ‫ומה ראית?‬ 260 00:27:18,304 --> 00:27:20,604 ‫אני לא יכולה להסביר את זה.‬ 261 00:27:20,681 --> 00:27:24,351 ‫ראיתי אותנו. אותי, את ג'ון ואת תומאס.‬ 262 00:27:24,435 --> 00:27:26,895 ‫אכלנו גלידה והשתובבנו, אבל זה אף פעם לא קרה.‬ 263 00:27:26,979 --> 00:27:30,649 ‫- זה קרה, הלן. - לא, אני לא זוכרת דבר כזה.‬ 264 00:27:30,733 --> 00:27:33,653 ‫זה לא רק זה. זה בלתי אפשרי. אני...‬ 265 00:27:33,736 --> 00:27:35,396 ‫מישהו זייף את זה, אני לא יודעת איך.‬ 266 00:27:35,488 --> 00:27:37,368 ‫אילו חשבת שזה זיוף, לא היית באה הנה.‬ 267 00:27:37,448 --> 00:27:39,988 ‫ואם זה היה זיוף, בעלך לא היה צופה בזה.‬ 268 00:27:44,455 --> 00:27:46,115 ‫ויש עוד סרטים כאלה.‬ 269 00:27:47,291 --> 00:27:48,421 ‫בעלות הברית מנצחות.‬ 270 00:27:51,545 --> 00:27:54,165 ‫את יודעת, אחותי מתה כשהיא הבריחה את הסרט הזה.‬ 271 00:27:54,256 --> 00:27:56,716 ‫בפעם הראשונה שראיתי אותו, קיבלתי אישור על משהו‬ 272 00:27:56,801 --> 00:27:58,511 ‫שחשדתי בו כל החיים.‬ 273 00:27:59,136 --> 00:28:02,006 ‫הלן, אם העולם ההוא אפשרי, אפשר לשנות את העולם הזה.‬ 274 00:28:02,098 --> 00:28:04,228 ‫כשצפיתי בסרט ידעתי שאני צריכה לקבל החלטה.‬ 275 00:28:04,308 --> 00:28:06,978 ‫והלן, עכשיו את צריכה לקבל החלטה.‬ 276 00:28:16,570 --> 00:28:17,860 ‫גבירתי?‬ 277 00:28:17,947 --> 00:28:20,987 ‫גבירתי, אני מצטערת. תצטרכי לחכות בלובי.‬ 278 00:28:21,075 --> 00:28:22,905 ‫אף אחד אחר לא נכנס ולא יוצא.‬ 279 00:28:43,764 --> 00:28:46,274 ‫בעולם ההוא, תומאס עדיין חי,‬ 280 00:28:46,350 --> 00:28:48,390 ‫וג'ון יצא לפגוש אותו.‬ 281 00:28:49,103 --> 00:28:49,943 ‫איך?‬ 282 00:28:51,689 --> 00:28:53,319 ‫הרייך בנה שער.‬ 283 00:28:55,526 --> 00:28:58,776 ‫הם... בנו שער?‬ 284 00:29:01,615 --> 00:29:03,615 ‫לא, ג'ון היה אומר לי.‬ 285 00:29:04,243 --> 00:29:06,753 ‫בעלי ואני לא משקרים זה לזה.‬ 286 00:29:06,829 --> 00:29:09,579 ‫בכל הנסיבות היה לנו את זה.‬ 287 00:29:09,665 --> 00:29:11,325 ‫והנה הוא הסתיר ממך את הסרט.‬ 288 00:29:15,963 --> 00:29:18,223 ‫בסדר. הכול...‬ 289 00:29:18,841 --> 00:29:20,091 ‫זה יותר מדי.‬ 290 00:29:20,176 --> 00:29:22,756 ‫תקשיבי לי, היפנים נסוגו מהמערב.‬ 291 00:29:22,845 --> 00:29:23,845 ‫הרייך נכנס.‬ 292 00:29:24,096 --> 00:29:27,096 ‫מיליוני אנשים ימותו במחנות האלה,‬ 293 00:29:27,183 --> 00:29:30,313 ‫בדיוק כמו שקרה בפעם הראשונה, ובעלך אחראי לכול.‬ 294 00:29:30,394 --> 00:29:33,444 ‫- את לא מכירה את בעלי. - לא, את לא מכירה את בעלך.‬ 295 00:29:35,691 --> 00:29:38,491 ‫סליחה. כנראה טעיתי בדרך.‬ 296 00:29:38,569 --> 00:29:40,859 ‫יש שירותים בקומה הזאת?‬ 297 00:29:42,781 --> 00:29:44,411 ‫לא, גברת.‬ 298 00:29:45,409 --> 00:29:47,579 ‫את צריכה לעלות שוב במדרגות.‬ 299 00:29:47,661 --> 00:29:49,831 ‫אבקש לערוך חיפוש בכל הקומה הזאת.‬ 300 00:29:49,914 --> 00:29:52,044 ‫- תישאר כאן. - בסדר.‬ 301 00:30:06,013 --> 00:30:07,263 ‫מה את רוצה ממני?‬ 302 00:30:07,348 --> 00:30:09,728 ‫לרייכסמרשל יש יחידת אבטחה מובחרת.‬ 303 00:30:09,808 --> 00:30:12,938 ‫הוא אף פעם לא יוצא לבדו. אבל אנחנו יודעים שהוא נוסע ברכבת לשער.‬ 304 00:30:13,020 --> 00:30:15,020 ‫אנחנו צריכים לדעתי מתי והיכן.‬ 305 00:30:16,649 --> 00:30:17,479 ‫פאק!‬ 306 00:30:18,692 --> 00:30:20,952 ‫את רוצה שאומר לך מה המיקום, כדי שתוכלו לרצוח אותו?‬ 307 00:30:21,028 --> 00:30:23,198 ‫זה הוא או מיליונים אחרים.‬ 308 00:30:30,955 --> 00:30:33,075 ‫הוא אבי הילדים שלי.‬ 309 00:31:11,954 --> 00:31:13,044 ‫אלוהים.‬ 310 00:31:52,453 --> 00:31:55,123 ‫בוא נלך, בבקשה. אני לא מרגישה טוב.‬ 311 00:31:57,041 --> 00:31:59,501 ‫- תזמין את המכונית, בבקשה. - מיד, גבירתי.‬ 312 00:32:05,549 --> 00:32:07,219 ‫הזמן שלנו אוזל.‬ 313 00:32:07,301 --> 00:32:09,051 ‫פאק. הנה.‬ 314 00:32:09,219 --> 00:32:12,059 ‫הם ירדו הנה כדי לחפש אותה.‬ 315 00:32:12,640 --> 00:32:13,810 ‫בסדר.‬ 316 00:32:24,485 --> 00:32:25,735 ‫בואי נלך.‬ 317 00:32:26,445 --> 00:32:29,775 ‫כיבוש מערבה של צפון אמריקה‬ 318 00:32:30,074 --> 00:32:31,914 ‫יתרחש בשלבים.‬ 319 00:32:32,743 --> 00:32:38,293 ‫תחילה הלופטוואפה ינטרל תשתית שליטה ובקרה חיונית‬ 320 00:32:38,666 --> 00:32:43,206 ‫ויפציץ בהפצצת שטיח מרכזי אוכלוסייה...‬ 321 00:32:43,962 --> 00:32:46,722 ‫סן דייגו, לוס אנג'לס,‬ 322 00:32:46,799 --> 00:32:50,759 ‫סן פרנסיסקו, סיאטל וכן הלאה.‬ 323 00:32:50,844 --> 00:32:53,224 ‫סליחה, גנרל.‬ 324 00:32:53,889 --> 00:32:56,979 ‫איזה ערך יהיה לערים האלה בשביל הרייך‬ 325 00:32:57,059 --> 00:32:58,559 ‫אם הן יהפכו לעיי חורבות?‬ 326 00:33:00,437 --> 00:33:03,897 ‫המתקפה האווירית תשבור את רצון האוכלוסייה.‬ 327 00:33:04,900 --> 00:33:08,110 ‫אחרי זה, חטיבות הפנצר שלנו יחצו את הגבול‬ 328 00:33:08,195 --> 00:33:11,195 ‫מכיוון האזור הניטרלי ויפתחו במתקפת בזק.‬ 329 00:33:11,824 --> 00:33:14,124 ‫בחיפוי גדודי הוורמאכט שלנו,‬ 330 00:33:14,201 --> 00:33:17,331 ‫נשיג שליטה על החוף המערבי בתוך שבוע.‬ 331 00:33:21,333 --> 00:33:22,253 ‫סמית.‬ 332 00:33:24,837 --> 00:33:26,207 ‫אתה ספקן?‬ 333 00:33:28,590 --> 00:33:31,760 ‫פלישה למערב היא דבר אחד, מיין פיהרר,‬ 334 00:33:33,762 --> 00:33:35,432 ‫החזקתו היא דבר אחר.‬ 335 00:33:37,349 --> 00:33:40,269 ‫המק"ש הם פראים מחוספסים.‬ 336 00:33:40,894 --> 00:33:43,484 ‫הם מסתמכים על אינסטינקט חייתי.‬ 337 00:33:43,564 --> 00:33:45,324 ‫זה מה שהיפנים חשבו.‬ 338 00:33:47,943 --> 00:33:50,993 ‫לנו יש שיטות אחרות, רייכסמרשל.‬ 339 00:33:51,697 --> 00:33:54,777 ‫והם תמיד השיגו תוצאות, כפי שאתה יודע.‬ 340 00:33:55,576 --> 00:33:56,656 ‫כן.‬ 341 00:33:57,161 --> 00:33:59,541 ‫השאלה היא לא האם,‬ 342 00:34:00,748 --> 00:34:03,128 ‫איך או מתי, סמית.‬ 343 00:34:03,208 --> 00:34:06,248 ‫כי זה ייעודנו.‬ 344 00:34:07,087 --> 00:34:08,457 ‫השאלה...‬ 345 00:34:09,256 --> 00:34:10,666 ‫היא מי.‬ 346 00:34:12,301 --> 00:34:18,271 ‫מי ינהיג את הכיבוש של צפון אמריקה?‬ 347 00:34:18,682 --> 00:34:22,902 ‫שלל שערכו שני רק לאירופה עצמה.‬ 348 00:34:25,397 --> 00:34:29,487 ‫אתה באמת מאמין שאתה ראוי לזה, סמית?‬ 349 00:34:30,944 --> 00:34:32,824 ‫או שאטיל את המשימה על מישהו אחר?‬ 350 00:34:32,905 --> 00:34:36,065 ‫אולי על אייכמן? או על גורצמן?‬ 351 00:34:36,158 --> 00:34:40,578 ‫מיין פיהרר, אולי את התפקיד הזה אפשר להפקיד‬ 352 00:34:40,662 --> 00:34:44,332 ‫רק בידי מישהו מהגזע הגרמני.‬ 353 00:34:46,543 --> 00:34:47,923 ‫מה דעתך על זה, סמית?‬ 354 00:34:50,422 --> 00:34:51,762 ‫אני לא מסכים.‬ 355 00:34:54,092 --> 00:34:55,762 ‫זה הכול?‬ 356 00:35:00,724 --> 00:35:03,944 ‫אמריקה היא אומה מרדנית, מיין פיהרר.‬ 357 00:35:04,770 --> 00:35:07,820 ‫מפקד גרמני עלול,‬ 358 00:35:07,898 --> 00:35:09,528 ‫אם תסלח לי,‬ 359 00:35:09,608 --> 00:35:13,448 ‫לעורר אי שקט בצבא.‬ 360 00:35:13,904 --> 00:35:16,494 ‫רק אמריקאי יכול לשלוט בו באמת.‬ 361 00:35:16,573 --> 00:35:19,373 ‫אבל אתה לא שולט באמריקה, סמית.‬ 362 00:35:19,451 --> 00:35:22,001 ‫ההתקוממות פושה בה,‬ 363 00:35:22,079 --> 00:35:24,749 ‫ויש לי פציעת ירי כהוכחה.‬ 364 00:35:26,542 --> 00:35:30,882 ‫האם הבעיה היא שהוא לא מסוגל לשלוט באמריקה,‬ 365 00:35:32,965 --> 00:35:34,925 ‫או שהוא לא מוכן לשלוט בה?‬ 366 00:35:37,052 --> 00:35:39,222 ‫למה אתה מרמז, אייכמן?‬ 367 00:35:39,763 --> 00:35:42,853 ‫הוא שואל למי אתה נאמן באמת, סמית.‬ 368 00:35:43,141 --> 00:35:46,561 ‫ואני תהיתי על אותו הדבר בעצמי.‬ 369 00:35:47,521 --> 00:35:49,401 ‫אבל הלילה, סוף-סוף,‬ 370 00:35:50,190 --> 00:35:53,820 ‫כולנו נדע את האמת‬ 371 00:35:53,902 --> 00:35:57,362 ‫על ג'ון סמית.‬ 372 00:36:27,978 --> 00:36:31,108 ‫ברידג'ט? מה קרה?‬ 373 00:36:31,189 --> 00:36:32,899 ‫למה את בוכה?‬ 374 00:36:48,123 --> 00:36:50,423 ‫הובר‬ 375 00:37:17,527 --> 00:37:22,317 ‫משימתה של הבולשת של הרייך האמריקאי היא לפקח מקרוב‬ 376 00:37:22,407 --> 00:37:25,617 ‫על הטוהר האידאולוגי של אזרחיה.‬ 377 00:37:25,702 --> 00:37:28,662 ‫איש אינו יכול להיות פטור מחשד.‬ 378 00:37:34,544 --> 00:37:36,884 ‫שאלת נאמנותו של ג'ון סמית עלתה לדיון‬ 379 00:37:36,964 --> 00:37:39,724 ‫כשאשתו עזבה את הרייך לטובת האזור הניטרלי.‬ 380 00:37:50,686 --> 00:37:54,516 ‫לפני כן היה ניסיון התנקשות בחייו של הפיהרר,‬ 381 00:37:54,606 --> 00:37:56,646 ‫וסמית לא העניש את האשמים.‬ 382 00:37:57,317 --> 00:37:59,187 ‫השאלה היא מדוע.‬ 383 00:37:59,695 --> 00:38:02,565 ‫סמית, אין לך תשובה?‬ 384 00:38:05,075 --> 00:38:08,945 ‫מחצתי את ההתקוממות בדנבר. זו הייתה התשובה שלי.‬ 385 00:38:09,037 --> 00:38:12,457 ‫ועם זאת פרייס עדיין חופשי. איך זה קרה?‬ 386 00:38:16,586 --> 00:38:18,376 ‫הנאמנות שלי מוטלת בספק?‬ 387 00:38:18,463 --> 00:38:20,173 ‫לא רק שלך.‬ 388 00:38:23,844 --> 00:38:26,854 ‫הטלת ספק במדיניות הרייך.‬ 389 00:38:26,930 --> 00:38:28,810 ‫כל מה שאמרתי היה נכון.‬ 390 00:38:28,890 --> 00:38:30,890 ‫יש לך ספקות זהים.‬ 391 00:38:30,976 --> 00:38:33,096 ‫כן, ואני שומר אותם לעצמי.‬ 392 00:38:33,186 --> 00:38:34,766 ‫מעקב אוניברסלי.‬ 393 00:38:34,855 --> 00:38:39,315 ‫מצלמות ומיקרופונים מיוחדים שיותקנו במקומות ציבוריים ופרטיים.‬ 394 00:38:39,401 --> 00:38:40,901 ‫הכול גלוי לעין.‬ 395 00:38:41,236 --> 00:38:42,276 ‫תראה לי תוכנית.‬ 396 00:38:51,496 --> 00:38:53,706 ‫מצאתי את זה היום.‬ 397 00:38:53,790 --> 00:38:56,000 ‫מעולם לא ראיתי אותו במצב כל כך גרוע.‬ 398 00:38:56,293 --> 00:38:59,963 ‫הוא במרחק התקף שיעול אחד מחיסולך, ג'ון.‬ 399 00:39:00,672 --> 00:39:02,092 ‫מחיסול כולנו.‬ 400 00:39:02,466 --> 00:39:03,466 ‫אני יודע.‬ 401 00:39:13,185 --> 00:39:14,685 ‫סיפרתי להם דברים‬ 402 00:39:17,105 --> 00:39:18,645 ‫אני לא רוצה להישאר כאן.‬ 403 00:39:18,815 --> 00:39:21,225 ‫- ג'ניפר... - אני יכולה לגור עם דוד האנק לבדי.‬ 404 00:39:21,318 --> 00:39:23,108 ‫כבר היינו שם, אנחנו יודעות איפה זה.‬ 405 00:39:23,195 --> 00:39:24,395 ‫- אני יכולה... - תפסיקי!‬ 406 00:39:24,488 --> 00:39:27,068 ‫את לא יכולה להמשיך לדבר כך, אפילו לא בבית הזה.‬ 407 00:39:27,157 --> 00:39:28,617 ‫למה לא?‬ 408 00:39:29,201 --> 00:39:30,541 ‫מי מקשיב?‬ 409 00:39:31,745 --> 00:39:33,205 ‫יום אחד אסתלק מכאן.‬ 410 00:39:33,455 --> 00:39:34,995 ‫אחיה חיים עצמאיים.‬ 411 00:39:35,082 --> 00:39:36,292 ‫יום אחד אעזור לך.‬ 412 00:39:37,209 --> 00:39:40,629 ‫תוכנית הבישול שהיא השתתפה בה? הכול הצגה.‬ 413 00:39:41,630 --> 00:39:43,630 ‫היא חזרה לשחק את רעיית הרייך המושלמת.‬ 414 00:39:43,715 --> 00:39:45,335 ‫ההורים שלי נמצאים בצמרת המפלגה הנאצית.‬ 415 00:39:46,593 --> 00:39:48,353 ‫שניהם מתים בפנים.‬ 416 00:39:48,428 --> 00:39:50,058 ‫המצב שונה כאן, ג'ון.‬ 417 00:39:50,138 --> 00:39:54,228 ‫אנשים מדברים על הדברים שאיש לא מדבר עליהם ברייך.‬ 418 00:39:54,309 --> 00:39:55,439 ‫אילו דברים?‬ 419 00:39:55,519 --> 00:39:58,019 ‫הדברים שאתה ואני היינו חלק מהם.‬ 420 00:39:58,688 --> 00:40:00,768 ‫הבנות שמעו אותם. הן שואלות אותי שאלות...‬ 421 00:40:00,857 --> 00:40:02,567 ‫יש לך מושג מה יקרה להן‬ 422 00:40:02,651 --> 00:40:04,491 ‫אם הן ידברו על זה בבית?‬ 423 00:40:14,955 --> 00:40:19,035 ‫זו ההזדמנות האחרונה שלך להגן על עצמך ועל המשפחה שלך.‬ 424 00:40:19,251 --> 00:40:21,211 ‫דבר, ג'ון סמית.‬ 425 00:40:24,214 --> 00:40:25,674 ‫אני שואל אתכם, רבותיי,‬ 426 00:40:26,675 --> 00:40:29,215 ‫האם האיש הזה הוא מאמין?‬ 427 00:40:31,847 --> 00:40:35,017 ‫האם אלו הם פניו של נציונל סוציאליסט אמיתי,‬ 428 00:40:35,350 --> 00:40:38,400 ‫או המסכה שהוא מסתתר מאחוריה כדי להגן על משפחתו?‬ 429 00:40:44,276 --> 00:40:47,196 ‫הביאו את הרייכסמרשל לחדרי בעוד שעה.‬ 430 00:41:02,878 --> 00:41:03,748 ‫ערב טוב.‬ 431 00:41:03,879 --> 00:41:05,339 ‫חדרו של ג'ון סמית, בבקשה.‬ 432 00:41:05,505 --> 00:41:09,625 ‫אין לנו הזמנה לרייכסמרשל, גבירתי.‬ 433 00:41:21,938 --> 00:41:23,478 ‫אנחנו צריכות לקחת את הבנות‬ 434 00:41:33,325 --> 00:41:35,075 ‫הנשק שלך, בבקשה.‬ 435 00:42:02,854 --> 00:42:05,444 ‫למרגריט ולי יש שלוש בנות.‬ 436 00:42:09,402 --> 00:42:11,992 ‫הבנות האלה הן השמחה הגדולה של חיי.‬ 437 00:42:16,701 --> 00:42:18,161 ‫אתה יודע איך זה.‬ 438 00:42:23,291 --> 00:42:27,211 ‫אבל יש דברים מסוימים שבת לעולם לא תוכל להיות.‬ 439 00:42:27,963 --> 00:42:31,553 ‫כשאדם מגיע לגילי, הוא זקוק לבן.‬ 440 00:42:46,314 --> 00:42:48,534 ‫ראיתי בך את הבן הזה, ג'ון.‬ 441 00:42:53,530 --> 00:42:56,740 ‫ראיתי את עצמי בך.‬ 442 00:42:58,076 --> 00:43:00,696 ‫אם מישהו היה פוגע בך,‬ 443 00:43:00,787 --> 00:43:04,037 ‫יורה בך, כפי שהמתנקשים עשו לי,‬ 444 00:43:04,582 --> 00:43:08,552 ‫הייתי רודף אותו וחונק אותו במו ידיי.‬ 445 00:43:11,172 --> 00:43:14,472 ‫אבל אתה לא עשית דבר כדי לנקום את נקמתי.‬ 446 00:43:14,718 --> 00:43:16,928 ‫היכן ההודיה לאדם שנתן לך הכול?‬ 447 00:43:17,512 --> 00:43:20,852 ‫מתי בכלל ביקרת אותי כשהייתי חולה?‬ 448 00:43:21,099 --> 00:43:22,099 ‫שום דבר!‬ 449 00:43:25,770 --> 00:43:27,650 ‫תגיד משהו, סמית.‬ 450 00:43:28,356 --> 00:43:31,526 ‫אם לא למען עצמך, הרי שלמען משפחתך.‬ 451 00:43:32,861 --> 00:43:35,411 ‫תגיד משהו להגנתך!‬ 452 00:43:39,993 --> 00:43:43,333 ‫מה אני יכול להגיד, מיין פיהרר?‬ 453 00:43:45,540 --> 00:43:47,460 ‫אתה צודק.‬ 454 00:43:52,464 --> 00:43:54,054 ‫מעולם לא אהבתי אותך.‬ 455 00:43:55,467 --> 00:43:59,887 ‫מעולם לא ראיתי בך אב. ראיתי בך...‬ 456 00:44:00,889 --> 00:44:02,849 ‫רודן קטן וקטנוני.‬ 457 00:44:03,266 --> 00:44:04,766 ‫אתה איש בינוני.‬ 458 00:44:06,186 --> 00:44:07,766 ‫אתה מגדל תרנגולות כושל.‬ 459 00:44:09,272 --> 00:44:13,692 ‫עצם המחשבה שאתה רואה את עצמך בי מחליאה אותי.‬ 460 00:45:15,839 --> 00:45:17,719 ‫תדאגו להיפטר מהמכל.‬ 461 00:45:39,988 --> 00:45:42,368 ‫"רק אמריקאי יכול לשלוט באמריקה."‬ 462 00:45:43,032 --> 00:45:45,162 ‫חשבתי שהמילים שלך מרגשות,‬ 463 00:45:45,577 --> 00:45:48,957 ‫אבל נראה שהם חשבו שהנאום שלך לא משכנע.‬ 464 00:45:51,541 --> 00:45:54,841 ‫האחרים היו מעשיים יותר.‬ 465 00:46:06,681 --> 00:46:08,391 ‫השארתי לך את הובר.‬ 466 00:46:33,458 --> 00:46:35,378 ‫אני לא אתחנן על חיי.‬ 467 00:46:35,460 --> 00:46:36,460 ‫לא.‬ 468 00:46:37,378 --> 00:46:39,128 ‫ממילא לא אקשיב.‬ 469 00:47:14,207 --> 00:47:15,997 ‫ההסכם שלנו בעינו עומד.‬ 470 00:47:18,294 --> 00:47:19,924 ‫צפון אמריקה שלך.‬ 471 00:47:21,130 --> 00:47:23,130 ‫ושאר הרייך שלך.‬ 472 00:47:24,551 --> 00:47:26,551 ‫יש לך אוטונומיה מלאה.‬ 473 00:47:29,472 --> 00:47:31,062 ‫הייל גורצמן.‬ 474 00:47:33,810 --> 00:47:35,140 ‫הייל סמית.‬