1 00:00:25,985 --> 00:00:29,025 OFICINA DEL GOBERNADOR GENERAL 2 00:00:32,450 --> 00:00:34,030 UN MES DESPUÉS 3 00:00:34,118 --> 00:00:36,868 Esperamos que nuestro tratado con el Reich sea respetado 4 00:00:37,371 --> 00:00:39,921 al retirarnos de este territorio. 5 00:00:41,667 --> 00:00:43,957 No pensamos interferir. 6 00:00:46,172 --> 00:00:48,052 Dígame, almirante, este... 7 00:00:48,799 --> 00:00:51,639 Este nuevo gobierno negro... 8 00:00:53,429 --> 00:00:56,059 ...¿tendrá algún tipo de control 9 00:00:56,932 --> 00:00:59,312 sobre el arsenal nuclear de los Estados Japoneses del Pacífico? 10 00:00:59,393 --> 00:01:03,193 El imperio no reconoce a los comunistas. 11 00:01:03,522 --> 00:01:07,152 Nuestras armas regresarán a Japón. 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,114 Así que los comunistas no tienen aliados 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,356 ni protectorado... 14 00:01:11,447 --> 00:01:15,027 Al imperio solo le preocupa que haya petróleo. 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,656 Si el Reich puede garantizarlo a buen precio, 16 00:01:19,997 --> 00:01:23,207 lo que suceda aquí cuando nos vayamos 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,881 no nos interesa. 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,419 Estoy seguro de que llegaremos a un acuerdo. 19 00:01:40,518 --> 00:01:43,098 Estos dos imperios por los que luchamos 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,614 son poco más que castillos de arena. 21 00:01:48,984 --> 00:01:51,454 Solo las mareas duran para siempre. 22 00:01:53,072 --> 00:01:54,992 Aun así, 23 00:01:55,866 --> 00:01:57,656 ¿puedo hacerle una pregunta? 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,580 Esos comunistas... 25 00:02:02,665 --> 00:02:07,285 Seguro que disponen de una gran información sobre ellos: 26 00:02:07,378 --> 00:02:08,998 su paradero, cuántos son... 27 00:02:09,088 --> 00:02:10,838 Hemos destruido todos los expedientes. 28 00:02:14,218 --> 00:02:15,718 Una lástima. 29 00:02:16,720 --> 00:02:17,890 En fin... 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,773 Adiós, coronel. 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,478 -Adiós, Reichsmarschall. -Buena suerte. 32 00:03:27,207 --> 00:03:31,957 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,230 ¡Atención! 34 00:03:56,528 --> 00:04:00,028 Todos los ciudadanos japoneses deben registrarse para la evacuación. 35 00:04:07,748 --> 00:04:09,918 Por favor, diríjanse a los muelles. 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,666 Los últimos barcos zarparán dentro de 72 horas. 37 00:04:22,471 --> 00:04:25,271 Repetimos. Todos los ciudadanos japoneses deben dirigirse... 38 00:04:38,779 --> 00:04:39,859 ¿Alguna novedad? 39 00:04:40,614 --> 00:04:42,454 Coronel Kido. No, señor. 40 00:04:42,533 --> 00:04:44,703 Su hijo todavía no se ha registrado para la evacuación. 41 00:04:44,785 --> 00:04:47,075 Sigan buscando. 42 00:05:13,272 --> 00:05:15,362 Me comentan que has dejado las drogas. 43 00:05:17,234 --> 00:05:18,614 ¿Desde cuándo? 44 00:05:18,694 --> 00:05:19,904 Desde hace dos días. 45 00:05:21,947 --> 00:05:22,987 No es mucho. 46 00:05:24,700 --> 00:05:26,450 He venido a saldar mis deudas. 47 00:05:27,411 --> 00:05:28,621 Siéntate. 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,289 Vamos. 49 00:05:39,923 --> 00:05:41,223 Las drogas cuestan dinero. 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,642 Has acumulado una gran deuda en estas últimas semanas. 51 00:05:45,345 --> 00:05:47,175 Si hay una deuda que pagar, 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,480 la pagaré yo mismo. 53 00:05:49,808 --> 00:05:52,098 ¿Y cómo vas a hacerlo? 54 00:05:53,520 --> 00:05:55,860 Si necesita que haga algo, lo haré. 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,280 Si necesita... 56 00:05:58,358 --> 00:06:01,698 Si necesita que mate a alguien, lo haré. 57 00:06:01,987 --> 00:06:03,527 Ya sé que puedes matar. 58 00:06:04,323 --> 00:06:06,913 Pero ya tengo a hombres para eso. 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,248 Tus servicios no valen nada para mí. 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,709 Pero tu padre sí. 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 Él puede ayudarte. 62 00:06:16,585 --> 00:06:18,455 -Si lo llevaras a... -¡No! 63 00:06:23,258 --> 00:06:25,218 Puedo esperar. 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,007 Eres mi garantía. 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,228 Dos días. 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,688 No es mucho tiempo. 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,650 Siempre vas a tener crédito con nosotros. 68 00:06:57,751 --> 00:07:00,211 ¡Atención! 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,594 Todos los ciudadanos japoneses deben registrarse para la evacuación. 70 00:07:13,600 --> 00:07:16,440 Los marines han acordonado los muelles 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,520 para supervisar la evacuación. 72 00:07:19,773 --> 00:07:22,403 Los últimos barcos se dirigen a casa. 73 00:07:26,488 --> 00:07:29,618 Sus hombres deben estar a bordo. 74 00:07:30,325 --> 00:07:32,735 Bandas de justicieros gaijin deambulan por las calles 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,408 esperando vengarse de japoneses inocentes. 76 00:07:37,666 --> 00:07:38,786 Lo he oído. 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,536 Mis hombres mantienen la paz. 78 00:07:41,378 --> 00:07:42,548 Es nuestra ciudad 79 00:07:43,005 --> 00:07:44,835 y nuestro deber. 80 00:07:46,258 --> 00:07:47,628 Dentro de unos días 81 00:07:47,885 --> 00:07:49,465 ya no será nuestra ciudad. 82 00:07:51,972 --> 00:07:55,232 Habrá más justicieros que Kempeitai aquí. 83 00:07:56,268 --> 00:07:58,348 Por favor, diríjanse a los muelles. 84 00:07:58,437 --> 00:08:00,857 Los últimos barcos zarparán dentro de 72 horas. 85 00:08:00,939 --> 00:08:03,439 Estaré en uno de esos barcos. 86 00:08:06,904 --> 00:08:09,414 Espero que usted también. 87 00:08:23,253 --> 00:08:25,093 Hawthorne, cuéntame un cuento. 88 00:08:25,172 --> 00:08:27,302 ¿Qué tipo de cuento quieres que te cuente? 89 00:08:27,716 --> 00:08:30,756 Uno que sea sobre otro mundo. 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,097 Solo sé lo que he visto con mi pequeña moviola. 91 00:08:36,558 --> 00:08:38,268 Dime qué has visto. 92 00:08:40,520 --> 00:08:43,150 En todas esas películas que has visto a lo largo de los años, 93 00:08:44,399 --> 00:08:45,819 ¿salíamos en alguna? 94 00:08:46,735 --> 00:08:48,395 Solo en esta. 95 00:08:53,909 --> 00:08:55,829 Bueno, 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,583 eso solo demuestra que nuestro amor es único. 97 00:09:02,042 --> 00:09:03,632 Siempre lo he pensado. 98 00:09:06,338 --> 00:09:09,508 Quizá todavía tengamos que conocernos en esos otros mundos. 99 00:09:10,884 --> 00:09:12,514 ¿Dónde podría encontrarte? 100 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 En el Odeon, por supuesto. 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,850 Me compraste palomitas. 102 00:09:22,145 --> 00:09:24,435 ¿Cómo iba a saber que odiabas las palomitas? 103 00:09:25,274 --> 00:09:29,244 Pasaron años antes de que tuviera el valor de decírtelo. 104 00:09:51,508 --> 00:09:53,508 Nos vemos en el cine. 105 00:10:04,438 --> 00:10:06,568 Has visto lo que ha pasado en los Estados Japoneses del Pacífico. 106 00:10:06,648 --> 00:10:08,438 Cariño, creo que ya has bebido suficiente. 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,855 Un día es un imperio, ¿y al siguiente? 108 00:10:10,944 --> 00:10:12,494 Me pongo muy nerviosa cuando hablas así. 109 00:10:12,571 --> 00:10:15,781 Estos negros hacen saltar por los aires un par de camiones cisterna, oleoductos, 110 00:10:15,866 --> 00:10:18,406 y todo se viene abajo como un castillo de naipes. 111 00:10:18,493 --> 00:10:22,043 ¿Crees que aquí no podría pasar? El Reich de mil años, y una mierda. 112 00:10:22,122 --> 00:10:24,422 -Apáguelo. Capto la idea. -Nada dura para siempre. Nada. 113 00:10:25,459 --> 00:10:27,749 AGENCIA DE INVESTIGACIÓN DEL REICH AMERICANO 114 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 Bebe bastante. 115 00:10:31,089 --> 00:10:34,219 Para un oficial al mando, eso no es una excusa. 116 00:10:34,301 --> 00:10:36,091 Nos ocuparemos de él. 117 00:10:36,178 --> 00:10:38,848 Pero hay docenas de cintas como esa. 118 00:10:39,389 --> 00:10:42,019 De banqueros, de gente del cine. De la prensa. 119 00:10:42,100 --> 00:10:44,190 No necesito escucharlas. Te creo. 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,105 Esta agitación en la Costa Oeste 121 00:10:48,190 --> 00:10:50,480 podría ser una oportunidad para nosotros, pero... 122 00:10:51,943 --> 00:10:53,493 Da ideas a la gente. 123 00:10:53,570 --> 00:10:55,240 Tiene razón, Reichsmarschall. 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,122 Hay una sensación en el aire, como una cierta nostalgia. 125 00:10:58,200 --> 00:11:00,200 De un pasado que nunca sucedió. 126 00:11:00,619 --> 00:11:02,199 Tiene que entender 127 00:11:02,287 --> 00:11:04,457 que algunos de esos generales recuerdan bien lo que era luchar 128 00:11:04,539 --> 00:11:07,709 bajo las barras y estrellas. Ya sabe. Son soldados. 129 00:11:07,793 --> 00:11:10,093 Toda una generación ha crecido sin el recuerdo 130 00:11:10,170 --> 00:11:12,010 de la Gran Depresión y de la guerra. 131 00:11:12,089 --> 00:11:15,679 Dan por hecho lo que el Reich les ha dado. 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,426 Ese americanismo es una mala hierba. 133 00:11:18,512 --> 00:11:19,762 Si dejamos que se expanda... 134 00:11:19,846 --> 00:11:21,346 ¿Qué necesita, Edgar? 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,227 Vigilancia. 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,058 Vigilancia universal. 137 00:11:25,143 --> 00:11:26,403 ¿No la tiene ya? 138 00:11:26,478 --> 00:11:30,148 Solo podemos rastrear a sospechosos de rebeldía, informantes. 139 00:11:30,232 --> 00:11:34,822 Debemos monitorizar a todo residente del Reich las 24 horas al día. 140 00:11:34,903 --> 00:11:36,533 Admiro su ambición. 141 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 Una nueva agencia que pueda pinchar todos los teléfonos de la nación. 142 00:11:42,160 --> 00:11:46,500 Cámaras y micrófonos especiales en lugares públicos y privados. 143 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 No se nos puede escapar nada. 144 00:11:48,875 --> 00:11:50,335 Ni siquiera Berlín tiene tal cosa. 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,919 Pues seremos los pioneros. 146 00:11:52,421 --> 00:11:53,671 Costará dinero. 147 00:11:59,177 --> 00:12:00,347 Enséñeme un plan. 148 00:12:01,179 --> 00:12:02,509 Heil Himmler. 149 00:12:15,777 --> 00:12:16,987 Maldito imbécil. 150 00:12:17,612 --> 00:12:19,072 Con mujer y gemelos. 151 00:12:20,740 --> 00:12:22,990 Me alegro de que lo hayamos encontrado antes que Berlín. 152 00:12:23,076 --> 00:12:24,236 Sí. 153 00:12:25,579 --> 00:12:26,409 Bill. 154 00:12:27,789 --> 00:12:31,079 Si se descubren más cosas como esa, 155 00:12:31,168 --> 00:12:34,668 quiero saberlas antes que Hoover. ¿De acuerdo? 156 00:12:34,754 --> 00:12:36,094 Entendido. 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,223 Información clasificada. 158 00:13:05,243 --> 00:13:08,123 Ha llegado el traje de la señora Smith, pero hay que arreglarlo un poco. 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,575 Martha, por favor. 160 00:13:09,664 --> 00:13:12,384 Un segundo, Amy. ¿Para cuándo estará? 161 00:13:12,459 --> 00:13:14,289 Para mañana a las 10:00. 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,667 Estará allí para probárselo, así que sea puntual. 163 00:13:17,756 --> 00:13:18,586 Por favor, Martha. 164 00:13:19,090 --> 00:13:20,430 ¿Me lo puedo probar? 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 Ese Dirndl te quedaría precioso. 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,273 ¿Te parece que se lo preguntemos a tu madre? 167 00:13:27,349 --> 00:13:29,889 Quizá la dependienta pueda guardárnoslo. 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,306 Lo haré encantada. 169 00:13:31,394 --> 00:13:33,404 ¿Puedo al menos probármelo? 170 00:13:36,441 --> 00:13:37,861 Por supuesto. 171 00:13:44,616 --> 00:13:46,696 Vamos a ver si tienen de tu talla. 172 00:13:53,708 --> 00:13:55,958 Quedaos con la niña. Vuelvo enseguida. 173 00:14:21,861 --> 00:14:23,361 ¿Es usted una niña? 174 00:14:25,282 --> 00:14:26,582 ¿Qué? 175 00:14:27,033 --> 00:14:28,993 ¿Es usted una niña? 176 00:14:29,869 --> 00:14:30,999 No entiendo... 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 Porque si no lo es, solo se me ocurre una razón 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,586 para que esté en el departamento de ropa de niña. 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,300 Señora, se ha equivocado. 180 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 Lleva siguiéndonos toda la mañana. 181 00:14:42,173 --> 00:14:44,433 -¡Estaba comprando para mi sobrina! -¿Puede confirmarlo ella? 182 00:14:44,509 --> 00:14:48,559 -Está en el hospital, así que... -Basta de mentiras, pervertido. 183 00:14:48,638 --> 00:14:51,098 No iba a hacer daño a nadie. Por favor, no me haga daño. 184 00:14:51,182 --> 00:14:53,982 Si le vuelvo a pillar mirando a niñas pequeñas, 185 00:14:56,271 --> 00:14:59,021 le saco el ojo. 186 00:15:17,959 --> 00:15:18,789 ¿Y bien? 187 00:15:19,336 --> 00:15:20,836 Ponme algo de beber, por favor. 188 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 ¿Qué ha pasado con Helen Smith? 189 00:15:25,342 --> 00:15:27,222 No estaba allí, pero tiene que ir a probarse un vestido 190 00:15:27,302 --> 00:15:29,102 mañana a las 10:00. 191 00:15:29,929 --> 00:15:31,309 Bien hecho. 192 00:15:31,389 --> 00:15:34,769 Tiene más seguridad, una artista de la navaja automática. 193 00:15:34,851 --> 00:15:37,021 Pensé que era una niñera. Ha sido un descuido de mi parte. 194 00:15:37,103 --> 00:15:39,063 Vale. ¿Podrías decirnos quién es? 195 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 No quiero volver a esa tienda en mi vida. 196 00:15:42,025 --> 00:15:43,275 ¿Podrías señalárnosla? 197 00:15:45,612 --> 00:15:46,742 Sí, claro. 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,818 De acuerdo. Te esperaré en el callejón 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,238 con el coche en marcha. 200 00:15:51,326 --> 00:15:54,866 Bellows, Richie y Erwin se reagruparán y volverán aquí. 201 00:15:57,040 --> 00:15:58,380 Ese es el plan. 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,212 A las 10:00. 203 00:16:01,961 --> 00:16:04,051 Solo falta un detalle. 204 00:16:11,638 --> 00:16:13,768 Morded la cápsula bien fuerte. 205 00:16:15,266 --> 00:16:18,096 De ese modo, no pueden obligaros a vomitarla. 206 00:16:18,186 --> 00:16:20,646 Es rápido. Sin dolor. 207 00:16:26,111 --> 00:16:28,111 Otra ronda, camarero. 208 00:16:29,406 --> 00:16:31,236 Porque es posible que mañana estemos muertos. 209 00:16:36,287 --> 00:16:41,207 Hitler solo tiene una pelota 210 00:16:41,292 --> 00:16:45,882 Göring dos, pero no se nota 211 00:16:46,923 --> 00:16:51,263 Himmler es parecido 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,814 Y al viejo Goebbels le faltan las dos 213 00:16:59,477 --> 00:17:03,057 Hitler solo tiene una pelota 214 00:17:03,148 --> 00:17:04,518 La otra... 215 00:17:04,607 --> 00:17:05,437 Vamos. 216 00:17:05,525 --> 00:17:06,895 Está en el Albert Hall 217 00:17:06,985 --> 00:17:10,065 Su madre, la sinvergüenza 218 00:17:10,447 --> 00:17:14,407 Cuando era pequeño se la cortó 219 00:17:14,492 --> 00:17:18,502 La tiró a un abedul 220 00:17:18,580 --> 00:17:22,130 Cayó al mar azul 221 00:17:22,208 --> 00:17:25,548 Y aquella tarde los peces 222 00:17:25,628 --> 00:17:29,218 Merendaron huevos con nueces 223 00:17:29,299 --> 00:17:33,259 Hitler solo tiene una pelota 224 00:17:33,344 --> 00:17:37,184 Göring dos, pero no se nota 225 00:17:37,265 --> 00:17:40,385 Himmler es parecido 226 00:17:40,477 --> 00:17:43,727 Y al viejo Goebbels le faltan las dos 227 00:17:43,813 --> 00:17:45,193 ¡Le faltan las dos! 228 00:17:50,278 --> 00:17:51,818 Traed una camilla. 229 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 Traed al doctor Holtz lo antes posible. 230 00:17:55,784 --> 00:17:56,624 Venid. 231 00:17:59,120 --> 00:18:00,750 Rápido, lleváosla. 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,583 Necesito ayuda. Vamos. Daos prisa. 233 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 ¡Caroline! 234 00:18:49,671 --> 00:18:52,131 Veo vuestros jóvenes rostros. 235 00:18:53,842 --> 00:18:56,472 Bueno, algunos ya no tanto. 236 00:18:57,262 --> 00:19:01,062 Muchos jóvenes han pasado por este departamento. 237 00:19:02,183 --> 00:19:05,233 No todos volverán a Japón hoy. 238 00:19:13,736 --> 00:19:15,446 He sido un jefe estricto. 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,121 Lo sé. 240 00:19:20,034 --> 00:19:22,794 Os he exigido mucho. 241 00:19:23,705 --> 00:19:25,615 Pocas veces os he elogiado. 242 00:19:27,041 --> 00:19:30,381 Algunos han muerto bajo mi mando, 243 00:19:30,461 --> 00:19:32,011 intentando satisfacerme. 244 00:19:33,172 --> 00:19:35,592 E incluso cuando morían en mis brazos, 245 00:19:35,675 --> 00:19:38,045 no les dije ni una palabra amable. 246 00:19:41,180 --> 00:19:43,310 Así que lo haré ahora. 247 00:19:46,519 --> 00:19:48,399 Me habéis hecho sentir muy orgulloso. 248 00:19:50,565 --> 00:19:52,525 Todos y cada uno de vosotros. 249 00:20:05,538 --> 00:20:07,078 Bien... 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,423 Id a los muelles y volved a casa. 251 00:20:14,172 --> 00:20:16,472 Vuestras familias os echan mucho de menos. 252 00:20:17,550 --> 00:20:19,390 No los hagáis esperar. 253 00:20:34,609 --> 00:20:35,989 ¿Quién estaba a la puerta? 254 00:20:36,736 --> 00:20:37,986 ¿Qué? 255 00:20:38,655 --> 00:20:42,275 Siempre que llama alguien, temo que sean los justicieros. 256 00:20:52,835 --> 00:20:53,835 La princesa heredera. 257 00:20:54,212 --> 00:20:56,012 Es un salvoconducto 258 00:20:56,089 --> 00:20:58,259 para mí, para Japón, 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,631 a modo de agradecimiento. 260 00:21:03,638 --> 00:21:05,058 ¿De verdad te marcharías? 261 00:21:05,431 --> 00:21:08,521 Todo lo que has construido, tu negocio... 262 00:21:08,851 --> 00:21:10,521 Todo está arruinado. 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,610 Todo se desmorona. 264 00:21:12,689 --> 00:21:15,189 No, esto se va a acabar. 265 00:21:17,777 --> 00:21:20,487 Podríamos irnos. Juntos. 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,656 -Juntos. -Sí. 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,785 Escucha... 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,290 Allí seré inferior. 269 00:21:34,544 --> 00:21:36,554 Mucho más que aquí. 270 00:21:37,171 --> 00:21:38,721 Seré un indeseable. 271 00:21:40,842 --> 00:21:43,392 ¿Estás segura de que quieres que te vean conmigo? 272 00:21:43,469 --> 00:21:45,299 Soy una campesina, Childan. 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,427 Los míos trabajan en el campo. 274 00:21:51,936 --> 00:21:53,186 No, Yukiko. 275 00:21:54,439 --> 00:21:56,189 Eres una reina. 276 00:21:57,066 --> 00:21:58,436 ¡Childan! 277 00:21:59,193 --> 00:22:00,993 Me haces reír. 278 00:22:02,155 --> 00:22:04,195 Espera un momento. No te muevas. 279 00:22:04,282 --> 00:22:06,332 ¿Qué? No voy a ir a ninguna parte. 280 00:22:07,827 --> 00:22:09,247 Solo será un segundo. 281 00:22:09,787 --> 00:22:11,457 Vamos a ver. ¿Dónde...? 282 00:22:22,967 --> 00:22:24,797 Este anillo es de 1908, 283 00:22:24,886 --> 00:22:29,016 dos quilates, corte princesa, filigrana de estilo Art Nouveau. 284 00:22:30,933 --> 00:22:32,853 Vuelve a ponerlo en la caja fuerte, Childan. 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,226 Alguien podría robarlo. 286 00:22:37,398 --> 00:22:38,818 Te estoy pidiendo que te cases conmigo. 287 00:22:41,652 --> 00:22:43,572 Nuestras costumbres no son así. 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,570 Vaya. Lo siento mucho. 289 00:22:50,119 --> 00:22:52,209 Me he dejado llevar por el entusiasmo. Sé que está mal... 290 00:23:02,090 --> 00:23:04,090 Sería un honor ser tu esposa, 291 00:23:04,842 --> 00:23:06,592 Robert Childan. 292 00:23:14,727 --> 00:23:15,687 ¿Puedo...? 293 00:23:15,770 --> 00:23:17,270 Puedes besarme. 294 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 Toma, póntelo. 295 00:23:37,834 --> 00:23:38,924 ¿Cuándo? 296 00:23:39,794 --> 00:23:40,634 Esta noche. 297 00:23:42,046 --> 00:23:43,456 ¿Crees que puedes encontrar un sacerdote? 298 00:23:45,550 --> 00:23:48,300 Sabía que me llamaría antes o después, Kido Taisa. 299 00:23:49,512 --> 00:23:50,812 Dígame. 300 00:23:50,888 --> 00:23:53,138 Siento mucho tener que decirle esto. 301 00:23:53,641 --> 00:23:57,151 Han visto a Toru en los fumaderos de opio del Mundo Flotante. 302 00:23:57,770 --> 00:24:01,440 Sé lo que va a decir. "Es imposible que sea mi hijo". 303 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 No lo niego. 304 00:24:04,235 --> 00:24:08,155 Bien, creo que puedo ayudarles a los dos. 305 00:24:08,781 --> 00:24:12,661 Después de todo, nos conocemos desde hace mucho tiempo. 306 00:24:13,035 --> 00:24:16,035 ¿Cuál es el precio? Siempre hay uno. 307 00:24:16,956 --> 00:24:20,246 Nos vemos en el Bamboo Palace y se lo cuento. 308 00:25:10,509 --> 00:25:11,929 Ya vuelve en sí. 309 00:25:13,262 --> 00:25:15,182 Levántalo. 310 00:25:27,193 --> 00:25:28,363 ¿Quién eres? 311 00:25:30,821 --> 00:25:31,951 Coge la cuerda. 312 00:25:41,832 --> 00:25:45,212 Nunca le has dado a nadie la oportunidad de decir unas últimas palabras, 313 00:25:46,128 --> 00:25:47,708 de tomar una última cena. 314 00:25:49,715 --> 00:25:51,005 No. 315 00:25:51,092 --> 00:25:53,802 Bueno, pues así acaba para ti. 316 00:25:55,763 --> 00:25:57,353 Subidlo. 317 00:26:09,568 --> 00:26:12,238 ¡Todo el mundo al suelo! Las manos detrás de la cabeza. 318 00:26:12,321 --> 00:26:14,821 Tú, el de la pistola, lánzanosla despacio. 319 00:26:14,907 --> 00:26:16,737 Tenemos más armas que vosotros. 320 00:26:19,245 --> 00:26:20,705 ¿Qué está pasando aquí? 321 00:26:20,997 --> 00:26:21,997 Es un linchamiento. 322 00:26:22,123 --> 00:26:25,633 Reclamamos estas instalaciones en nombre de los comunistas. 323 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 No permitiremos que haya linchamientos. 324 00:26:27,545 --> 00:26:29,165 A lo mejor os gustaría saber quién es. 325 00:26:30,172 --> 00:26:31,762 Puede que cambiéis de opinión. 326 00:26:35,052 --> 00:26:36,352 ¿Quién eres? 327 00:26:38,889 --> 00:26:41,349 Soy el inspector jefe Takeshi Kido. 328 00:26:42,184 --> 00:26:43,104 Joder. 329 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 Está tan magullado que no lo había reconocido. 330 00:26:51,402 --> 00:26:52,902 No lo permitiremos. 331 00:26:54,280 --> 00:26:56,450 Soltad a ese hijo de puta. 332 00:26:56,741 --> 00:26:58,491 Necesitamos un sitio donde encerrarlo. 333 00:27:46,540 --> 00:27:48,040 Estamos casados. 334 00:28:02,973 --> 00:28:05,233 Es abajo. Por aquí. 335 00:28:06,352 --> 00:28:08,102 Tengo una pregunta para ti. 336 00:28:08,479 --> 00:28:10,819 Mañana del 2 de octubre de 1952, 337 00:28:11,273 --> 00:28:16,613 un hombre llamado Lonnie Robinson fue detenido por una tontería. 338 00:28:16,695 --> 00:28:17,735 ¿Una tontería? 339 00:28:17,822 --> 00:28:20,162 Por merodear. Provocar un alboroto. 340 00:28:21,325 --> 00:28:24,865 Entró en este edificio y no se ha vuelto a saber de él. 341 00:28:24,954 --> 00:28:26,374 ¿Cómo era? 342 00:28:27,415 --> 00:28:28,745 Como yo. 343 00:28:31,460 --> 00:28:32,550 Es mi padre. 344 00:28:34,004 --> 00:28:35,384 No lo sé. 345 00:28:36,298 --> 00:28:37,678 Ha habido tantos... 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,888 Tiene que haber un registro. Algún archivo o algo. 347 00:28:39,969 --> 00:28:41,389 Lo hemos destruido todo. 348 00:28:42,471 --> 00:28:44,521 ¿Y dónde se supone que está? 349 00:28:48,727 --> 00:28:50,147 ¿Quieres saber la verdad? 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,869 -Hijo... -Es aquí, Elijah. 351 00:29:06,954 --> 00:29:09,124 Puerta maciza, se cierra sola. 352 00:29:09,957 --> 00:29:11,327 Es perfecta. 353 00:29:25,306 --> 00:29:26,596 ¿Para qué es esta habitación? 354 00:30:04,512 --> 00:30:06,352 No hay nadie en el probador. 355 00:30:09,433 --> 00:30:10,943 Ve por aquella puerta. 356 00:30:23,781 --> 00:30:25,701 Quédate con ella. Yo voy a por él. 357 00:30:53,018 --> 00:30:54,688 -Julia Mills. -Helen. 358 00:30:56,021 --> 00:30:57,361 Thomas está vivo. 359 00:30:58,232 --> 00:30:59,232 ¿Qué? 360 00:30:59,316 --> 00:31:01,066 Y tu marido sabe dónde está. 361 00:31:01,610 --> 00:31:02,900 ¿Cómo te atreves? 362 00:31:02,987 --> 00:31:05,357 Todo lo que te estoy diciendo es cierto. 363 00:31:06,031 --> 00:31:07,911 Y creemos que ha ido a ver a tu hijo. 364 00:31:07,992 --> 00:31:09,662 Eso es imposible. 365 00:31:09,743 --> 00:31:11,043 Helen, te está engañando. 366 00:31:17,001 --> 00:31:19,631 Oiga, señorita. ¿Qué hace? 367 00:31:26,844 --> 00:31:28,854 Y es posible que haya pruebas, 368 00:31:29,888 --> 00:31:30,718 películas, 369 00:31:31,473 --> 00:31:34,273 en tu casa, en su despacho. 370 00:31:36,895 --> 00:31:38,225 Alto. 371 00:31:48,115 --> 00:31:50,525 Habla. 372 00:31:51,160 --> 00:31:52,950 ¿A qué unidad perteneces? 373 00:31:53,662 --> 00:31:54,872 Escúpelo. 374 00:31:54,955 --> 00:31:56,205 ¿Dónde están los demás? 375 00:31:57,791 --> 00:31:59,881 ¡Habla o morirás ciego! 376 00:32:01,754 --> 00:32:03,014 ¿Por qué me cuentas esto? 377 00:32:06,508 --> 00:32:08,048 Si quieres saber más... 378 00:32:16,644 --> 00:32:20,274 ¿Qué te hace pensar que no te entregaré a mi marido? 379 00:32:23,150 --> 00:32:24,990 Creo que estás preparada para saber la verdad. 380 00:32:25,861 --> 00:32:28,741 Los de la resistencia están aquí. Vamos. 381 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 Hay a llevarla a un lugar seguro. 382 00:32:31,700 --> 00:32:33,290 Cerrad y registradlo todo. 383 00:32:33,869 --> 00:32:35,119 ¿Se ha acercado alguien a usted? 384 00:32:36,330 --> 00:32:38,460 ¿De qué está...? ¿De qué está hablando? 385 00:32:38,540 --> 00:32:39,960 ¿Por qué me trata así? 386 00:32:40,042 --> 00:32:41,462 Hay un cadáver en las escaleras. 387 00:32:41,543 --> 00:32:44,553 Que las SS comprueben las huellas en sus archivos. 388 00:32:58,936 --> 00:33:00,306 ¿Dónde está Erwin? 389 00:33:02,272 --> 00:33:04,442 ¿Qué, lo han cogido? 390 00:33:04,566 --> 00:33:05,976 Erwin era un buen soldado. 391 00:33:06,777 --> 00:33:07,947 Sabía lo que tenía que hacer. 392 00:33:08,028 --> 00:33:10,818 Han pedido un furgón funerario por la radio de la policía. 393 00:33:12,574 --> 00:33:13,584 Está muerto. 394 00:33:13,951 --> 00:33:15,161 Mierda. 395 00:33:20,499 --> 00:33:22,789 Todo acaba de complicarse. Lo sabes. 396 00:33:22,876 --> 00:33:24,956 Sí. Lo sé. 397 00:33:25,045 --> 00:33:27,455 ¿Es ahora cuando me dices que abandone? 398 00:33:27,548 --> 00:33:30,548 No, todavía no hemos perdido. 399 00:33:30,634 --> 00:33:32,094 Acaba de establecer contacto. 400 00:33:32,636 --> 00:33:34,296 Si es que sirve de algo. 401 00:33:34,388 --> 00:33:37,848 Helen podría haber pedido ayuda en la tienda, pero no lo ha hecho. 402 00:33:39,601 --> 00:33:40,811 Oye. 403 00:33:42,146 --> 00:33:43,476 ¿Ha merecido la pena? 404 00:33:44,606 --> 00:33:45,936 Es lo único que quiero saber. 405 00:33:46,024 --> 00:33:47,744 Puede que nunca lo sepamos. 406 00:33:48,235 --> 00:33:49,895 No, lo sabremos. 407 00:33:51,697 --> 00:33:52,947 Cuando todo haya acabado. 408 00:33:58,162 --> 00:34:01,172 Lo siento, John, ojalá pudiera haber hecho más. 409 00:34:01,248 --> 00:34:03,958 -Si hubiera visto algo... -No, les has dicho todo lo que sabías. 410 00:34:04,042 --> 00:34:05,712 Por ahora es suficiente. 411 00:34:05,794 --> 00:34:07,964 La Staatspolizei puede volver en cualquier momento 412 00:34:08,046 --> 00:34:10,216 si recuerda algo. 413 00:34:10,716 --> 00:34:13,136 Bajaré a despedirlos. 414 00:34:18,432 --> 00:34:21,642 Gracias de parte de toda la familia, agente Stroud. 415 00:34:21,852 --> 00:34:25,232 Nos han entrenado para esto, señor. Siempre al servicio del Reich. 416 00:34:25,314 --> 00:34:27,824 Me alegro de que estuviera allí, eso es todo. 417 00:34:33,405 --> 00:34:36,365 La seguridad adicional ha valido la pena. 418 00:34:37,284 --> 00:34:38,454 Gracias, John. 419 00:34:39,912 --> 00:34:41,212 Estarás agotada. 420 00:34:42,247 --> 00:34:43,997 Sí. 421 00:34:47,628 --> 00:34:49,248 Son muy meticulosos. 422 00:34:51,131 --> 00:34:53,471 Cuando hayan identificado el cuerpo, sabremos algo más. 423 00:34:56,303 --> 00:34:58,313 Voy a tumbarme un rato. 424 00:35:44,518 --> 00:35:46,768 Agente Campbell, ¿qué me cuenta? 425 00:35:49,523 --> 00:35:51,983 El entrenamiento de su hijo casi ha acabado. 426 00:35:52,067 --> 00:35:55,027 La 3.ª división de la marina partirá pronto hacia Da Nang. 427 00:35:56,029 --> 00:35:57,949 Cuando estaba en Transmisiones, 428 00:35:58,031 --> 00:36:01,741 a las unidades de combate les daban tres días de descanso antes de irse. 429 00:36:01,827 --> 00:36:03,367 Él también los tendrá, señor. 430 00:36:06,039 --> 00:36:08,879 Avíseme cuando le den el permiso. 431 00:36:08,959 --> 00:36:11,589 Sí, señor. Volveré al mundo alternativo esta noche 432 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 y lo vigilaré de cerca. 433 00:36:15,173 --> 00:36:16,173 Reichsmarschall. 434 00:36:18,343 --> 00:36:20,933 -¿Qué sucede? -Hawthorne Abendsen, señor. 435 00:36:33,400 --> 00:36:35,150 ¿Cómo ha podido pasar esto? 436 00:36:35,527 --> 00:36:39,107 Rompió la placa de cristal de su moviola y la introdujo en su celda a escondidas. 437 00:36:39,197 --> 00:36:42,117 -¿Y su mujer? -Se hizo una cuchilla con una cuchara. 438 00:36:42,200 --> 00:36:44,580 -Está sedado. -Se cortó el cuello con ella. 439 00:36:49,875 --> 00:36:51,335 Puede irse. 440 00:37:01,094 --> 00:37:02,974 Siento que haya ocurrido esto, Abendsen. 441 00:37:03,055 --> 00:37:05,385 Todo esto es culpa tuya, John. 442 00:37:05,641 --> 00:37:08,521 Ella sabía que era la única manera de evitar la cadena perpetua. 443 00:37:08,602 --> 00:37:10,812 No tenía por qué ser cadena perpetua. 444 00:37:13,023 --> 00:37:15,983 Su hubierais colaborado, os habríamos dejado libres. 445 00:37:16,068 --> 00:37:18,278 ¿Qué coño sabes tú de libertad? 446 00:37:19,237 --> 00:37:23,327 Vamos, John, ¿qué tengo que hacer para que me mates? 447 00:37:25,077 --> 00:37:26,827 No te voy a dejar morir. 448 00:37:30,707 --> 00:37:32,377 Eso ya lo veremos. 449 00:37:33,752 --> 00:37:35,302 Siempre vienes en busca de respuestas. 450 00:37:35,379 --> 00:37:38,589 Esta es la última que vas a obtener de mí. 451 00:37:38,674 --> 00:37:41,644 Estás maldito, John Smith. 452 00:37:41,718 --> 00:37:43,508 Estás condenado. 453 00:37:43,637 --> 00:37:47,017 Has jugado con el destino, y no le gusta que jueguen con él. 454 00:37:51,228 --> 00:37:53,648 Nunca encontrarás la paz, John. 455 00:37:54,481 --> 00:37:58,281 Vagarás entre los mundos para siempre. 456 00:37:58,360 --> 00:37:59,530 ¡Estás perdido! 457 00:38:00,988 --> 00:38:02,198 ¡Perdido! 458 00:38:20,007 --> 00:38:21,627 SALA DE INTERROGATORIOS 2B 459 00:38:34,688 --> 00:38:36,228 Usted no lo entiende. 460 00:38:37,107 --> 00:38:38,937 Son como mi familia. 461 00:38:39,026 --> 00:38:41,646 No, Bridget, no lo son. 462 00:38:42,112 --> 00:38:44,532 Tú ya tienes una familia, ¿no es así? 463 00:39:03,008 --> 00:39:06,388 El cabrón retorcido ha venido desde Berlín. 464 00:39:22,694 --> 00:39:23,904 Reichsmarschall. 465 00:39:27,699 --> 00:39:28,869 General. 466 00:39:31,036 --> 00:39:32,446 No esperaba esta visita. 467 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 ¿Qué le trae por aquí? 468 00:39:36,041 --> 00:39:39,211 El Führer ha convocado una conferencia de emergencia en Berlín. 469 00:39:39,294 --> 00:39:41,174 Para hablar del futuro de la Costa Oeste. 470 00:39:41,797 --> 00:39:45,927 Seguro que el Führer no ha enviado a un general de las SS hasta aquí 471 00:39:46,009 --> 00:39:47,589 solo para invitarme a Berlín. 472 00:39:47,886 --> 00:39:50,056 No he venido a invitarle, Reichsmarschall. 473 00:39:51,056 --> 00:39:52,676 He venido a convocarle. 474 00:39:54,976 --> 00:39:56,306 Entiendo. 475 00:39:56,853 --> 00:39:58,903 Y estoy aquí para asegurarme de que... 476 00:39:59,856 --> 00:40:01,776 ...no se pierda por el camino. 477 00:40:04,069 --> 00:40:07,159 Nuestro avión sale al amanecer. Enviaré un coche para recogerle. 478 00:40:13,620 --> 00:40:16,540 Dígame, Reichsmarschall, 479 00:40:17,249 --> 00:40:19,749 ¿se considera afortunado? 480 00:40:21,545 --> 00:40:23,295 No creo en la suerte. 481 00:40:24,005 --> 00:40:25,375 Yo tampoco. 482 00:40:25,799 --> 00:40:28,929 Todo lo que tengo lo he conseguido con estrategia. 483 00:40:36,643 --> 00:40:37,943 ¿Sabe qué? 484 00:40:40,021 --> 00:40:41,981 Nunca llegamos a tomarnos esa copa. 485 00:40:42,482 --> 00:40:44,192 Soy un hombre de palabra. 486 00:40:44,734 --> 00:40:46,534 ¿Solo o con hielo? 487 00:40:46,611 --> 00:40:47,781 Solo. 488 00:40:59,040 --> 00:41:02,340 ¿Por qué brindamos? 489 00:41:03,295 --> 00:41:05,335 Por el Führer, por supuesto. 490 00:41:16,558 --> 00:41:17,388 ¿Oís eso? 491 00:41:19,686 --> 00:41:21,306 ¿Qué es esa música? 492 00:41:29,905 --> 00:41:30,735 No hay nadie. 493 00:41:38,079 --> 00:41:42,129 Uno, dos, tres. Ahora. 494 00:41:46,004 --> 00:41:47,174 Detrás del escritorio. 495 00:41:55,513 --> 00:41:56,683 ¿Quién es usted? 496 00:41:57,307 --> 00:41:59,227 Me llamo Okami. 497 00:41:59,309 --> 00:42:01,389 Los comunistas han reivindicado este edificio 498 00:42:01,478 --> 00:42:03,558 en nombre del pueblo de San Francisco. 499 00:42:03,897 --> 00:42:06,317 Debería irse en el próximo barco. 500 00:42:07,234 --> 00:42:09,694 -Nosotros no nos vamos. -¿Nosotros? 501 00:42:12,155 --> 00:42:16,525 Siempre hay alguien que solicita los servicios que proporcionamos, 502 00:42:17,077 --> 00:42:19,827 da igual quién ocupe el trono. 503 00:42:22,207 --> 00:42:23,247 Yakuza. 504 00:42:24,084 --> 00:42:28,844 Ya no hay sitio para vosotros en San Francisco. 505 00:42:28,922 --> 00:42:30,672 Vais a necesitarnos. 506 00:42:30,757 --> 00:42:32,217 Para recuperar la electricidad, 507 00:42:33,176 --> 00:42:34,256 el agua, 508 00:42:34,344 --> 00:42:36,304 el oleoducto. 509 00:42:47,857 --> 00:42:51,317 Derrocar al gobierno es una cosa. 510 00:42:52,237 --> 00:42:55,907 Ser el gobierno es muy diferente. 511 00:42:55,991 --> 00:42:57,331 Hemos llegado hasta aquí. 512 00:42:58,159 --> 00:42:59,539 No os necesitamos. 513 00:43:28,481 --> 00:43:30,111 Sabéis cómo encontrarnos. 514 00:44:03,600 --> 00:44:04,850 John. 515 00:44:05,685 --> 00:44:06,845 Bill. 516 00:44:07,604 --> 00:44:08,654 Tenemos que hablar. 517 00:44:11,900 --> 00:44:13,320 En privado. 518 00:44:23,036 --> 00:44:26,366 ¿No hay más dispositivos de escucha aquí? ¿Habéis registrado esto últimamente? 519 00:44:28,375 --> 00:44:29,375 ¿Qué pasa? 520 00:44:31,419 --> 00:44:32,799 Es Hoover. 521 00:44:34,089 --> 00:44:37,219 A veces Jennifer decía tonterías. 522 00:44:37,300 --> 00:44:38,680 ¿Como qué, Henry? 523 00:44:38,760 --> 00:44:40,300 ¿Qué clase de tonterías? 524 00:44:41,179 --> 00:44:43,849 Decía que solía quedarse en vela toda la noche en la Zona Neutral 525 00:44:43,932 --> 00:44:47,022 escuchando algo llamado Radio Resistencia. 526 00:44:47,769 --> 00:44:50,809 Decía que los pinchadiscos hablaban de negros y judíos. 527 00:44:50,897 --> 00:44:53,437 Teorías conspiratorias increíbles. 528 00:44:53,525 --> 00:44:54,565 ¿Qué teorías? 529 00:44:55,151 --> 00:44:58,071 Sobre lo que les pasó. 530 00:44:58,154 --> 00:44:59,454 ¿Qué les pasó, Henry? 531 00:44:59,531 --> 00:45:00,741 Apágalo. 532 00:45:00,824 --> 00:45:02,124 Ella decía que los habían... 533 00:45:06,788 --> 00:45:08,578 Hay más, John. 534 00:45:10,667 --> 00:45:12,377 De vuestra ama de llaves, 535 00:45:13,336 --> 00:45:15,756 las amigas de tu mujer, tus antiguos vecinos... 536 00:45:15,839 --> 00:45:18,929 Si tuvieras perro, también hablaría de ti. 537 00:45:23,304 --> 00:45:26,934 No tengo que decirte que pretenden utilizar todo esto en tu contra en Berlín. 538 00:45:32,772 --> 00:45:34,022 Hay... 539 00:45:36,484 --> 00:45:37,784 Otra manera. 540 00:45:40,822 --> 00:45:42,282 Explícate. 541 00:45:48,746 --> 00:45:51,076 Sabes que te soy leal por encima de todo. 542 00:45:51,249 --> 00:45:54,089 -Han pasado 25 años... -Dilo ya, Bill. 543 00:45:57,046 --> 00:45:59,876 Tenemos 103 misiles nucleares en silos por todo el país. 544 00:45:59,966 --> 00:46:02,926 Somos una superpotencia. 545 00:46:07,557 --> 00:46:09,597 Podríamos ir por libre, John. 546 00:46:11,603 --> 00:46:13,943 Nuestro ejército te respaldaría. 547 00:46:14,022 --> 00:46:17,032 Si queremos romper esa bandera, Berlín no puede impedirlo. 548 00:46:18,359 --> 00:46:20,359 A menos que quieran una III Guerra Mundial. 549 00:46:22,697 --> 00:46:24,697 ¿Te das cuenta de que podrían matarte solo por decir eso? 550 00:46:24,782 --> 00:46:26,622 Estoy dispuesto a arriesgarme. 551 00:46:28,620 --> 00:46:31,080 Te seguiré vayas adonde vayas. 552 00:46:40,340 --> 00:46:42,010 Tengo que ir a Berlín, Bill. 553 00:46:44,886 --> 00:46:48,096 Si me pasara algo... 554 00:46:49,307 --> 00:46:52,767 Pon a Helen y las niñas a salvo inmediatamente. 555 00:46:52,852 --> 00:46:54,192 Por supuesto. 556 00:46:54,270 --> 00:46:58,230 Tengo planes muy concretos para su bienestar. 557 00:47:00,360 --> 00:47:02,280 Están en mi caja fuerte. Esta es la llave. 558 00:47:08,326 --> 00:47:10,286 No tienes por qué hacer esto, John. 559 00:47:10,912 --> 00:47:13,252 Ambos sabemos que eso no es cierto.