1 00:00:12,763 --> 00:00:14,723 I behøver ikke at gøre det. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,975 I kan gå nu. Døren står åben. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,067 Ingen dømmer jer. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,609 Sæt timeren på 25 minutter. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,447 Nok tid til at du kan slippe væk, uden at nogen opdager pakken. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,747 Nogle af jer vil blive pågrebet. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,919 Jeg ved, I ved, hvad det betyder. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,709 Vi kan højst love at kæmpe for jeres frigivelse hver eneste dag. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,166 Det er nogle smukke sko, du lige har lavet. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,014 MATSUYAMA SKO 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,183 Der vil blive sørget for jeres familier. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,102 Vi glemmer ikke, hvad vores soldater har ofret for kampen. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,733 Vi gør det, fordi vi vil have det liv, 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 vores folk aldrig før har haft. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,701 Broder Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,026 Er du sikker på, at du er klar? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,794 Ja. Han er klar. 18 00:01:18,871 --> 00:01:22,001 Lad den unge mand tale for sig selv, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,799 Jeg er klar. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,132 Udmærket. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,104 Lad os så smadre kejserens hus. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,997 MANDEN I DEN STORE FÆSTNING 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,557 Amerikas krig i Vietnam vindes hurtigt og nemt. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,645 Det lykkedes USA i den alternative verden at blive en global supermagt. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,148 NY RAKETMOTOR TIL FLÅDENS "BULLPUP" 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,402 De opretholder den mest teknologisk avancerede kampstyrke, 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,114 verden nogensinde har set. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,454 Vietnameserne er en primitiv race. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 De kæmper med rifler og landminer. De udgør ingen konkurrent. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,710 Underviser de stadig i forhistorisk historie på Junkerschule, Campbell? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,880 De underviser i arisk historie. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,890 Romerne kaldte Hannibal primitiv, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,175 lige indtil han marcherede sin hær 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,636 hele vejen fra Afrika på elefantryg og knuste dem. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,694 I krig er teknologi og rigdom ingen garanti for sejr. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,694 Det afgørende er viljen til sejr. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,624 Det lader til at gå godt for Thomas. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,825 Han får en god post, tæt på kamphandlingerne. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,797 Jeg vil have en statusopdatering jævnligt. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,630 Når han udkommanderes til et kompagni, når han er på orlov, alt. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Vi har forberedt din tilståelse. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,778 Skriv under her. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,577 For Dem er det en liste over forbrydelser. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,667 For mig er det en liste over handlinger i kejserens tjeneste. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,427 Måske vil han anskue det sådan, når De ankommer til krigsdomstolen i Tokyo. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,439 Skal jeg fortælle, hvad jeg ellers har gjort, så De kan føje det til listen? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,311 Hvis De synes. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,488 Jeg har givet to af mine sønners liv. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Det gør mig ondt. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,414 Det har De aldrig nævnt. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,865 De hed Jun'ya og Kenta. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,962 Jeg har deres billeder i min uniform, tæt på mit hjerte. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Jeg er taknemmelig for, at de var i stand at give deres liv for imperiet. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,098 Overgiver vi dette territorium, vil deres død have været forgæves. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,613 Det vil jeg ikke acceptere. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,650 Har De en søn? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,161 Jeg har to sønner. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,371 Lever de? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,582 Ja. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,326 De ved altså ikke, hvordan det er at miste et barn. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,045 Nej. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,505 For Dem var vores sag et valg. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,892 For mig er der ingen vej tilbage. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,826 "Krigen er aldrig tabt, før den sidste mand dør." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,669 Det er min tilståelse. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,709 Overbring den til kejseren. Så benåder han mig. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,443 DEN AFFOLKEDE ZONE I HARLEM 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,573 Tak, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,905 Det er ikke meget, men det er sikkert og af vejen. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,292 Elektricitet. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,038 Vi riggede den provisorisk til Rigets strømsystem. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,211 Her er koldt. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,745 Skorstenen virker. Der ligger noget til at tænde op med. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,495 Vi må hellere trække gardinerne for. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,757 Riget bekymrer sig næppe om at patruljere så langt nordpå. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,380 De fjernede Harlem fra kortet tilbage i '49. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 De prøvede. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,604 Dåsemad, gasblus, en pakke med smøger, en flaske whisky. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,602 Jeg kommer tilbage i morgen med mere af det, I har brug for. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,944 Tak. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,654 Der er mange spøgelser her. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,110 Lad os håbe, at de ikke har noget imod ubudne gæster. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,490 Det hele er her stadig. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,462 De har ikke haft tid til at pakke noget. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,039 Ingen steder at tage hen. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,800 Kors, se de blodpletter. De gjorde virkelig modstand. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,089 Her er de. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,774 Lucille og Warren Huggins. Gift den 19. juni 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 i den afrikanske metodistkirke. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,065 Jeg vil gerne tro, at de ville være glade for, at vi er her, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,115 i deres hjem. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,791 Ja. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,080 Det vil jeg også gerne. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,298 Frue? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,260 Hun kommer ti minutter for tidligt, men fru Himmler... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,340 Vær venlig at vise hende ind. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,311 Margarete. Sikke nogle smukke blomster. Nu skal jeg... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,694 Nein. De skal ordnes rigtigt. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,022 Fräulein, en vase. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,614 Gomphrena, pragtspir, amarant. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,278 De er meget smukke. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,485 Friske blomster, blomstrer en gang, hvorefter de dør. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Tørrede blomster varer evigt. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,087 Jeg har stadig min bryllupsbuket, forseglet i en lufttæt glasklokke. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,455 Det er så utroligt. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,923 En hustru af Riget må altid arbejde 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,968 i sin mands tjeneste, så han kan opfylde sin skæbne, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,393 ellers... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,851 Ja. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,225 Det var derfor, jeg inviterede dig i dag. Kom og sid ned. 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,534 Jeg ved godt, hvordan du ser mig, Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,458 -Hvad kan jeg sige? -Vær endelig ærlig. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,923 Jeg er bange for, at det ikke blot er mig. Hele Berlin... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Alle kender sandheden om dit år i Den neutrale zone. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,007 Og min mand. Jeg ved godt, at John kan virke afmålt. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Eller arrogant. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,017 Nej, de misforstår ham. Han er stille, det er det hele. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,521 Det er meget muligt, men jeg behøver ikke at fortælle dig, 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,534 hvad der bliver af børnene, når først faderen kommer under mistanke. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,199 Hvad skal jeg gøre for at blive vel anskrevet hos... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,700 -Min mand. -Og dig. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,239 Jeg ønsker, at Riget har tillid til mig. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,583 Og den frihed, der følger med. Jeg vil også have den frihed for mine døtre. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,210 Nogle folk tror, jeg er en kold, svag, gammel kvinde. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,875 Det synes jeg ikke. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,931 Øjnene siger, hvad munden ikke tør sige. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,885 Det gør mig intet. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,733 Hvad de ikke ved er, at jeg er et omsorgsfuldt menneske. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,317 Du skal antage rollen som en ordentlig... 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,402 ...trofast hustru... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,157 ...over for din mand. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,777 Jamen det gør jeg. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,447 Det har du gjort her, i dag. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,497 Nu skal du vise verden det. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,381 Vis verden, at du er vendt hjem til nationalsocialismen, ikke fysisk, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,917 men i deiner Seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,682 I din sjæl. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,181 "Gomphrena". Det lyder som en kønssygdom. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,267 Af den uhelbredelige slags. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,690 Ring til Billy Turner. Jeg vil træde offentligt frem. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,702 Der er ingen helligdag som Reichsgiving. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,293 Jeg har en ganske særlig gæst til jer her til morgen, d'damer. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,461 En personlig ven af mig, der aldrig har gæstet programmet før, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 og som vil vise os hendes egne Reichsgiving-opskrifter. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,921 Ehefrau des Reichsmarschalls Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Havde du ikke i sinde at fortælle os det? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,024 Min sekretær kommer løbende ind og fortæller, at Helen Smith er på tv. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,266 Denne Käsespätzle-opskrift er en tradition hjemme hos os. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,233 Jeg laver det sammen med mine døtre hvert år i oktober. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,072 Det dufter himmelsk. Hvad er din hemmelige ingrediens, Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,501 Baconfedt og smør. Spørg ikke om kalorierne. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Det lover jeg, ingen snak om kalorier. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,422 Mens den Spätzle bager, er det tid til lidt tøsesnak. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,591 Godt. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,628 Du har været gift med Reichsmarschall John Smith i... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,223 Tyve år. Og tiden er virkelig fløjet. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,967 Hvad er din hemmelighed bag et lykkeligt ægteskab? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,934 Hvordan holder man gryden i kog? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,635 Det kan jeg besvare med et ord. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,266 Et ord, vi kan bruge på Rigets tv? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Det mener jeg godt, vi kan, ja. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,029 Ærlighed. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,947 For mig er det fundamentet i et vellykket ægteskab. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,910 Helen, tænk tilbage på din første Reichsgiving, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,287 det første øjeblik, hvor du takkede for nationalsocialismen? 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,512 Det har været i februar 46, lige efter Befrielsen. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John var stadig i... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,520 John var i den amerikanske hær. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,651 Vi var blevet udstationeret i Fort Monmouth, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,358 og vi havde lige fået vores søn. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,864 Thomas var... Han var bare en baby. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,986 Det gør ikke noget. Tag dig god tid. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,447 Nej, jeg vil gerne tale om det. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Vi havde ikke spist i flere dage. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,682 Jeg troede, at mit barn ville dø af sult i mine arme. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,310 En mand, en Reich-oberst, kom og bankede på. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,390 Han kom med mælk, brød, ost, kød. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,267 Riget sørgede for, at det blev sendt ind via luftbro, en barmhjertighedsgerning. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,980 Og mit barn 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,647 holdt endelig op med at græde. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,656 Fra den dag, takket være den ånd af medfølelse, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,583 har der aldrig igen hersket sult i Riget. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,537 Hvem var der ellers den aften? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Det var... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,354 Det var bare os. Vores familie. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,351 Det er sådan, det skal være. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,805 John, mig selv og Thomas. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,571 Og vi lagde fortiden bag os. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,204 Tak, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,987 Du er velkommen som gæst igen når som helst. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,406 Ja, det ville være dejligt. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,039 Tak. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,594 Jeg har nogle dokumenter, jeg skal have underskrevet. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,175 Naturligvis. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,169 Det er en liste over afleveringssteder. Sørg for, din kontakt identificerer sig. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,085 Overførselsordrer til Salinas, omhyggeligt udarbejet. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,547 Hvad hvis jeg bliver stoppet? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,925 Det kan godt være, de smider nogle sko ud for at chikanere dig. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Forhold dig i ro, nyttelasten ligger oppe foran. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,686 Men kommer de for tæt på, har du snubletråden. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,324 Husk, ingen herrer andre end os selv. Hold dig i live, broder. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,028 Også du. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,526 Godt gået. Din ven, Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,174 Din optræden i dag 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,758 tiltrak sig megen opmærksomhed. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,180 Det lader det til. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,889 Jeg havde ingen anelse om det. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,965 Jeg bad Billy Turner arrangere det. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,186 Sådan noget har du aldrig gjort før. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,226 Jeg tænkte, det var vigtigt, at jeg viste min troskab. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,244 Over for hvem? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Berlin. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,284 Dig. Mig. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,206 Var det din egen ide eller... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,338 Nej. Margarete var her. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,348 Hvorfor rådførte du dig ikke med mig? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,444 Jeg er nødt til at rense mit navn. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,232 For pigernes skyld, om ikke andet. Og kun jeg kan gøre det. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,734 De kender alle sandheden om det år, hvor jeg var væk. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Jaså. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,953 Jeg troede, du ville være stolt af mig. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,867 Du kunne have gjort det værre. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,621 Du ved godt, hvor tæt på du var, ikke? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,917 På Rigets tv? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,048 Den kvinde bragte mig i knibe med hendes spørgsmål. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,136 Pludselig huskede jeg det hele. Jeg har end ikke tænkt på det i... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,644 Men jeg klarede det, ikke? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,265 Du klarede dig fint. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,612 Tænker du nogensinde på ham? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,783 På Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,157 Nej. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,291 Stille og roligt. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,600 Luk kassen. Hvad har jeg lært dig? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,892 Sæt dig ned. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,945 Stig ud af båden. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,162 Du er bare for tung. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,990 Jeg er ikke bange. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,752 Jeg ror ikke det her badekar tværs over bugten med dig i det. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Så stig ud. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,089 Fjern pælestikket, og skub mig ud. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Vær forsigtig, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,558 Sig det til de andre. Vi spiser hval i aften. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,079 Terminsprøverne i racehygiejne bliver en prøvelse. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,043 Jeg hader bare racehygiejne. Hvad hvis det hele er løgn og latin? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,916 Det er videnskab, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,876 Den laboratorierapport, vi lavede? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,933 Måling af racernes intelligens ved at fylde kranier med fuglefrø? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,474 Tænk over det, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,812 Min kranium er halvt så stort som Howie Phipps'. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 -Det gælder alle. Hans hoved er enormt. -Og han er dum som en sæk cement. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,770 Jeg vil ikke tænke på det. Jeg vil bare bestå racehygiejne, 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,935 så jeg aldrig skal tænke på det igen. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,110 Undskyld. Du vil bare gerne have gode karakterer, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,316 og jeg er ikke til nogen hjælp. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,834 Måske fortjener du en bedre studiepartner. Som Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,870 Jeg mener... Jeg kunne nok godt spørge hende. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,419 Hun vandt trods alt Mest ariske pige. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,553 Men hun er kedelig. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,969 Det er du ikke. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Du er den mindst kedelige person, jeg nogensinde har mødt. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,757 Alting er bedre, når du er i nærheden. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,874 Åh nej. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,238 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,867 Mor slæber os piger derhen for at købe nyt vintertøj. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,417 Er det ikke skrækkeligt? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,924 Jeg ved ikke, om det er skrækkeligt... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,970 Men vi bør nok koncentrere os igen. 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,561 Vil du med ud og lave Slik eller ballade til halloween? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,641 Jeg er normalt af sted med Amy. Det eneste, jeg ved med sikkerhed, er, 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,477 at mor tager sin Helen Smith-maske på. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,188 Hun leger den perfekte Riget-hustru igen. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,494 Du ved, det der madlavningsprogram hun var med i? Det var ren teater. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Mine forældre er øverst i Nazistpartiet. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,662 De er begge ved at dø indvendigt. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,292 Min mor lovede at hjælpe mig tilbage til Den neutrale zone en dag. 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,999 -Jeg kan slet ikke vente. -Sænk stemmen. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,247 Bør jeg ikke følge dig hjem? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,172 BRØD 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,048 Vil du med ud og lave Slik eller ballade til halloween? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,596 Jeg er normalt af sted med Amy. 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,389 -Fik vi det? -Vi fik noget af det. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,355 Hun leger den perfekte Riget-hustru igen. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Du ved, det der madlavningsprogram hun var med i? Det var ren teater. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,994 Det eneste, jeg ved med sikkerhed, er, 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,503 at mor tager sin Helen Smith-maske på. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,417 Jeg bryder mig ikke om at involvere børnene. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,173 Men børn ser, børn hører, børn snakker. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,513 Elskerinder er også gode. Har Smith en? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,259 Nej, han er alt for forsigtig. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,380 Vi laver en sagsmappe på hele familien, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,347 indtil der ikke er flere overraskelser. Så kan vi handle. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,969 Okay. Stille. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,515 Min mor lovede at hjælpe mig tilbage til Den neutrale zone en dag. 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,021 -Jeg kan slet ikke vente. -Sænk stemmen. 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,773 Reichsmarschallens datter vil flygte til Zonen. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,856 Godt. Vi tilbyder at hjælpe hende over grænsen, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,281 og så tager hun imod vores tilbud. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,610 -Og hvad så? -Så tager vi hende. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Kontrollerer vi hende, kontrollerer vi Smith. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,662 Jeg vil ikke afpresse Smith. Jeg vil dræbe ham. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Spol båndet tilbage. Hun taler om at tage på indkøb. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,471 Gerhardt's. Mor slæber os piger derhen for at købe nyt vintertøj. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,759 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith vil være ude i offentligheden. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,478 Glem pigen. Vi holder os til planen. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,731 Er det en god bog, Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,198 Det var en førsteudgave fra 1903, indtil... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 -Åh nej. -Nemlig. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,116 Jeg tænkte, at den lige så godt kunne gøre lidt gavn. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,576 Førhen var bøger altid for kostbare at læse. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,379 Hvad handler den om? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,587 Den handler om en slædehund i Yukon. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,473 En hundehistorie. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,644 Ja. Hunden Buck. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,983 -I begyndelsen bor den hos en familie. -Dejligt. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,979 Men den bliver tvunget til at kaste civilisationens skin af sig 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,283 og vende tilbage til sine urinstinkter. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,897 Den bog vil jeg gerne læse. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,317 Jeg respekterer dyr. De føler ingen skam. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,327 De lever i nuet. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,325 Jeg har noget til dig. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,796 Jeg reparerede den, mens du sov. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,349 Ved hjælp af kintsugi-metoden, lak blandet med pulveriseret guld. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,566 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,897 Jeg ved godt, at du ikke kan sælge den nu, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,485 men anemonerne var for smukke at smide væk. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Det er wabi-sabi. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,698 Intet varer ved, intet er færdigt, intet er perfekt. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,345 En kunde. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,805 Nej, det... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,146 Det er ligegyldigt. Du må ikke gå. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,281 Vi har brug for handlen. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,367 Betjente. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,920 Gudskelov. Har I fundet ham? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,960 Vi er her for at føre Robert Childan til hovedkvarteret til afhøring. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,176 Hr. Childan har været forsvundet siden auktionen. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,758 Vi stoler på, at politiet finder ham. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,768 To skåle. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,598 En til mig og en til kunden. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,147 Childan er her. Find ham. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,485 Han er ikke her! I spilder tiden! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,010 Lad ham være! Han gjorde intet galt! Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,431 Tag det roligt. Det hele skal nok gå. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,430 Jeg ved, hvem jeg skal tale med. Vær ikke bekymret. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Jeg kommer tilbage. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,151 Kan du forestille dig de film, Frække Richie brugte de her ting til? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,482 Helst ikke. Ellers tak. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Jeg er ikke sikker på, det får os igennem sikkerhedskontrollen. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,195 Billigt skidt. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,745 Det er som teatersminke. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,128 Tænk over kilden. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,551 Nå ja. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,517 Parykkerne, jeg ved ikke rigtigt... 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,320 Pelsen er god. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,157 Forestil dig den type kvinde, der lever som Helen Smith. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,253 -En dame af Riget. -Nemlig. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,830 En frue fra Park Avenue. Hun ser lige igennem sikkerhedskontrollen. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,208 De er ubetydelig. Det er hendes verden. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,917 De bemærker ikke læbestiften, parykken. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,592 De ser kun hendes gang. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,264 Den rette slags kvinde... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,970 Hun kunne komme helt tæt på. Hvor længe ved jeg ikke. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,732 Jeg har brug for mindre end et minut. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,940 Men det skal være... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,901 Det skal kunne holde. Ikke bare til at komme ind, men... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,362 For at få mig ud. Ja, det ved jeg. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,776 Godt. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,581 Din tur. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,161 -Mig? -Er du klar? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,753 Ja, jeg har spillet en rolle i 20 år. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,835 Ja, det ved jeg. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,181 Nu skal du spille en anden. Lad os prøve ad. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,889 Forestil dig, i stedet for at blive... Gider du lige holde den? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,436 I stedet for Wyatt Price bliver du en helt anden. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,444 Helst ikke. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,487 Du tror på det, du får at vide. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,325 Du lægger tiden i det. Tager, hvad du får. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,791 Kom så. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,298 Prøv ikke at tænke over, hvordan fanden du endte her. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,230 Nå, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,898 hvad ser du? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,777 Min far. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,744 Han arbejdede i en blymine. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,411 Jeg kunne lugte støvet fra ham, når han kom hjem fra arbejde. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Det ville være let at være denne mand. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,045 Du skal bare give op. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,423 Kido Taisa, De er en rationel mand. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,173 Jeg er sikker på, at De kan se, at jeg ikke havde noget motiv 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,835 -til at samarbejde med terroristerne. -Det ved jeg godt. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,795 Det ved De? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,885 -Hvorfor så... -De var deres gidsel, ikke sandt? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,812 Jo. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,110 Fortæl mig om dem. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,070 Jeg ved ikke, hvor de er nu. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,106 De... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,736 De boede i en lagerbygning. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,735 Vi opdagede lageret og gennemsøgte det, efter de var væk. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,248 Jeg er ikke interesseret, i hvor de er. Jeg vil gerne vide, hvem de er. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 De her folk. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,920 Vi har arkivskabe fulde af efterretninger om SKO. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,339 Men vi kender stadig ikke vores fjende. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,889 Da de negere tog mig til fange, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,596 var jeg skrækslagen. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,944 Jeg troede, de var barbarer. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,559 Og nu? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,356 De er klogere, end jeg troede. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,658 Stadig barbarer. Alt det vilde, 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,786 som japanere fjernede i os, gav de negere aldrig slip på. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,593 Nu betragter jeg det som en del af dette lands karakter. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,465 Måske er dette territorium ligesom en vild hest eller hund, 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,716 der skal slippes fri. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Eller aflives. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,272 Så afliv den, politiinspektør. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,861 De kan gøre en ende på det. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,783 Men kun hvis Deres vilje til at beholde dette område er større end deres. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,753 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,798 De var opvaskere, ufaglærte, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,379 digtere, kunstnere. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,260 Fra det rum, hvor de holdt mig indespærret, kunne jeg høre dem tale. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Deres musik. Duften af deres mad. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,516 Og kvinden, Bell, talte om deres historie. 422 00:35:04,186 --> 00:35:07,516 Klanen, Riget, japanerne... 423 00:35:07,606 --> 00:35:10,566 For dem er De bare denne uges fjende. 424 00:35:11,652 --> 00:35:13,952 De har kæmpet i 400 år, 425 00:35:14,238 --> 00:35:16,238 og de vil kæmpe i 400 mere. 426 00:35:16,615 --> 00:35:18,525 Det er nok det, der skræmmer mig mest ved dem. 427 00:35:31,797 --> 00:35:32,877 Er det et skib? 428 00:35:35,425 --> 00:35:36,755 Tag den! 429 00:35:38,887 --> 00:35:41,267 Vær venlig at træde væk fra vinduet. 430 00:35:52,317 --> 00:35:53,857 Skynd Dem væk. 431 00:35:54,111 --> 00:35:55,321 Tag hjem! 432 00:36:31,607 --> 00:36:34,397 Admiral, vi kan tælle 20 eksplosioner over hele byen. 433 00:36:34,484 --> 00:36:35,904 Ikke bare San Francisco. 434 00:36:36,236 --> 00:36:39,986 De har også ødelagt infrastrukturen langs hele kystlinjen. 435 00:36:40,073 --> 00:36:43,703 San Diego, Salinas og Long Beach er også blevet ramt. 436 00:36:47,748 --> 00:36:50,038 Vi har alvorligt undervurderet vores fjende. 437 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Din hær mislykkedes, Saito. Nu lider vi brændstofnød. 438 00:36:56,965 --> 00:36:58,335 Politiinspektør. 439 00:37:01,053 --> 00:37:04,603 Vover De at give hæren skylden? Yamori havde ret. 440 00:37:04,681 --> 00:37:07,181 Vores svaghed tillod SKO at vokse sig stærk. 441 00:37:07,267 --> 00:37:11,857 Yamori ødelagde vores ene chance for våbenhvile. Og nu har vi krig. 442 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline kommer til jer live på Modstandsbevægelsens Radio 443 00:37:15,442 --> 00:37:17,952 med sidste nyt fra JPS. 444 00:37:18,862 --> 00:37:22,372 Jeg taler for Oakland-bataljonen for Sortes kommunistiske oprørsbevægelse. 445 00:37:22,449 --> 00:37:26,499 "Vi tager ansvaret for dagens angreb på de vitale tjenester, 446 00:37:26,578 --> 00:37:29,248 kommando-, kontrol- og olieinfrastruktur 447 00:37:29,331 --> 00:37:32,461 ved de japanske besættelsesstyrker. 448 00:37:32,542 --> 00:37:36,212 Vi søger et selvstændigt territorium for sorte på vestkysten. 449 00:37:36,296 --> 00:37:37,296 Og vi stopper aldrig." 450 00:37:38,382 --> 00:37:43,722 Imperiets olie vil ikke flyde, før vi får vores hjemland. 451 00:37:45,806 --> 00:37:48,636 Al magt til folket. 452 00:37:49,059 --> 00:37:54,229 Al magt til folket, søster. Der har I det, direkte fra SKO. 453 00:37:54,314 --> 00:37:56,574 Situationen eskalerer. 454 00:37:56,650 --> 00:37:59,530 Vi må straks evakuere kronprinsessen til Tokyo. 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,315 Det sørger jeg for. 456 00:38:10,455 --> 00:38:12,705 Før jeg tager afsted, 457 00:38:12,791 --> 00:38:15,671 vil jeg bede Dem sige sandheden en gang til. 458 00:38:18,463 --> 00:38:20,923 Når jeg har afgivet min rapport til kejseren, 459 00:38:21,008 --> 00:38:23,048 vil han stille mig et spørgsmål. 460 00:38:25,470 --> 00:38:29,980 Det svar, jeg giver, vil afhænge af, hvad De rapporterer. 461 00:38:30,976 --> 00:38:33,476 Det forstår jeg, Deres Højhed. 462 00:38:36,690 --> 00:38:39,320 Kan vi fastholde territoriet? 463 00:38:40,444 --> 00:38:45,704 Jeg tror, at med tid, tilstrækkelig ildkraft og tropper, 464 00:38:46,158 --> 00:38:48,538 kan vi gøre det af med neger-oprørerne. 465 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Men prisen betales med Japans sønners 466 00:38:55,500 --> 00:38:57,290 blod og sjæle. 467 00:39:01,715 --> 00:39:04,425 Jeg følte engang, at enhver pris var værd at betale. 468 00:39:06,595 --> 00:39:10,135 Vi kan sejre. 469 00:39:12,809 --> 00:39:16,649 Men jeg mener ikke længere, at vi bør. 470 00:39:18,899 --> 00:39:24,449 Jeg er klar over, at hvad De har sagt, går imod Deres instinkt. 471 00:39:26,198 --> 00:39:29,278 Det respekterer jeg Dem for. 472 00:39:29,367 --> 00:39:32,247 Vær forvisset om, 473 00:39:32,454 --> 00:39:35,294 at jeg vil overbringe Deres besked til kejseren. 474 00:40:12,244 --> 00:40:13,374 TO DAGE SENERE 475 00:40:13,453 --> 00:40:16,833 Vi glemmer ikke vores faldne soldater. 476 00:40:17,499 --> 00:40:19,789 Cordelia Carter, Portland-cellen. 477 00:40:20,502 --> 00:40:23,052 Hun affyrede dækningsild for sine kammerater... 478 00:40:23,130 --> 00:40:26,720 Se lige. Kejseren er i tv. 479 00:40:26,800 --> 00:40:28,010 Det er direkte. 480 00:40:30,262 --> 00:40:33,562 Til vores gode og loyale undersåtter: Efter at have gransket 481 00:40:33,640 --> 00:40:36,690 de generelle tendenser i verden og de betingelser, der gør sig gældende 482 00:40:36,768 --> 00:40:38,188 i vores imperium i dag... 483 00:40:38,270 --> 00:40:41,360 Jeg har aldrig set så meget som et billede af ham på tv før. 484 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 ...indgår jeg et forlig med den nuværende situation ved at ty 485 00:40:47,612 --> 00:40:50,322 til en ekstraordinær foranstaltning. 486 00:40:50,407 --> 00:40:52,197 Hvad hentyder han til? 487 00:40:52,617 --> 00:40:58,077 Vi erklærede krig mod Amerika for at sikre Japans selvopholdelse. 488 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Det ligger os fjernt 489 00:41:03,753 --> 00:41:07,513 at krænke andre nationers suverænitet eller at påbegynde 490 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 at forøge territoriet. 491 00:41:11,928 --> 00:41:17,768 Vores nordamerikanske besættelse har varet i næsten 20 år. 492 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Trods det, at alle har gjort deres bedste... 493 00:41:21,730 --> 00:41:22,730 Hvad foregår der? 494 00:41:22,814 --> 00:41:25,114 ...den galante indsats fra vores militær... 495 00:41:25,192 --> 00:41:26,032 Se det nu bare. 496 00:41:26,109 --> 00:41:28,739 ...og flåde... 497 00:41:28,820 --> 00:41:30,200 Det er historisk. 498 00:41:30,322 --> 00:41:33,912 ...har en fortsat besættelse ikke udviklet sig til Japans fordel. 499 00:41:34,910 --> 00:41:37,580 Hvis vi fortsætter med at afsætte vores dyrebare ressourcer 500 00:41:37,662 --> 00:41:41,002 til at besætte de japanske stillehavsstater, 501 00:41:41,082 --> 00:41:43,172 ville det true beskyttelsen af det japanske hjemland. 502 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Det sker virkelig. 503 00:41:45,837 --> 00:41:48,217 Det er grunden til, at jeg har givet ordre... 504 00:41:48,298 --> 00:41:49,128 Frihed. 505 00:41:49,216 --> 00:41:53,006 ...til den strategiske tilbagetrækning af vores besættelsesstyrker fra JPS. 506 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Vi klarede det, skat. 507 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Det er mere, end vi nogensinde har drømt om. 508 00:42:03,647 --> 00:42:08,527 Jeg er meget opmærksom på jeres inderste følelser, 509 00:42:09,611 --> 00:42:10,741 mine undersåtter. 510 00:42:16,243 --> 00:42:21,253 Jeg har dog besluttet at omfordele vores fantastiske magt og mandskab 511 00:42:21,998 --> 00:42:25,338 fra vores nordamerikanske territorier 512 00:42:25,543 --> 00:42:28,423 til frontlinjerne i den eskalerende asiatiske konflikt. 513 00:42:32,842 --> 00:42:36,182 Lad hele vores nation fortsætte som en familie, 514 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 altid fast i sin tro 515 00:42:38,807 --> 00:42:41,307 på vores kejserlige stats uforgængelighed. 516 00:42:48,400 --> 00:42:51,610 "Hold ud," var det ikke, hvad du sagde? 517 00:42:53,488 --> 00:42:55,618 Vi bliver et land igen. 518 00:42:57,784 --> 00:42:59,124 Snart.