1 00:00:12,763 --> 00:00:14,723 Je hoeft dit niet te doen. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,975 Je kunt nog gaan. De deur staat open. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,067 Niemand zal oordelen. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,609 Stel de timer in op 25 minuten. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,447 Genoeg om weg te komen zonder dat iemand het pakket vindt. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,747 Sommigen zullen worden opgepakt. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,919 Jullie weten wat dat betekent. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,709 We kunnen alleen beloven om elke dag voor je vrijlating te vechten. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,166 Je hebt prachtige schoenen gemaakt, zeg. 10 00:00:50,509 --> 00:00:53,179 Er wordt voor jullie gezin gezorgd. 11 00:00:53,262 --> 00:00:57,102 We vergeten niet wat onze soldaten voor de strijd hebben opgeofferd. 12 00:00:57,183 --> 00:01:00,733 We doen dit omdat we het leven willen 13 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 dat ons volk nooit heeft gehad. 14 00:01:08,861 --> 00:01:10,701 Broeder Benjamin. 15 00:01:13,866 --> 00:01:15,026 Ben je er klaar voor? 16 00:01:17,244 --> 00:01:18,794 Ja. Hij is klaar. 17 00:01:18,871 --> 00:01:22,001 Laat de jongeman zelf spreken, Leon. 18 00:01:23,709 --> 00:01:25,799 Ik ben er klaar voor. 19 00:01:26,712 --> 00:01:28,132 Goed dan. 20 00:01:35,554 --> 00:01:38,104 We halen het keizerlijke huis neer. 21 00:02:59,847 --> 00:03:02,557 De oorlog in Vietnam zal snel en makkelijk gewonnen worden. 22 00:03:04,935 --> 00:03:08,645 De VS van de alt-wereld wist een wereldwijde supermacht te worden. 23 00:03:08,898 --> 00:03:10,148 NIEUWE RAKETMOTOR VOOR MARINE 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,402 Ze hebben de meest geavanceerde strijdkrachten 25 00:03:12,484 --> 00:03:14,114 die de wereld ooit gezien heeft. 26 00:03:14,194 --> 00:03:16,454 De Vietnamezen zijn primitief. 27 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Ze vechten met geweren en landmijnen. Het is een ongelijke strijd. 28 00:03:26,040 --> 00:03:31,710 Onderwijzen ze de klassieke oudheid nog aan de Junkerschule, Campbell? 29 00:03:32,880 --> 00:03:35,880 Ze onderwijzen Arische geschiedenis. 30 00:03:36,050 --> 00:03:38,890 De Romeinen noemden Hannibal een primitieveling, 31 00:03:39,345 --> 00:03:42,175 tot hij zijn leger vanuit Afrika 32 00:03:42,306 --> 00:03:45,636 op olifanten liet marcheren en hen verpletterde. 33 00:03:47,144 --> 00:03:51,694 Technologie en rijkdom zijn geen garantie op overwinning. 34 00:03:51,774 --> 00:03:53,694 Het gaat om de wil om te winnen. 35 00:04:03,744 --> 00:04:06,624 Thomas gaat goed vooruit. 36 00:04:06,705 --> 00:04:09,825 Hij krijgt een goede post, dicht bij de actie. 37 00:04:09,917 --> 00:04:12,797 Ik wil regelmatige updates. 38 00:04:12,920 --> 00:04:16,630 Als hij bij een compagnie gaat, op verlof gaat, alles. 39 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Uw bekentenis is klaar. 40 00:04:34,358 --> 00:04:36,778 Voor uw handtekening. 41 00:04:46,787 --> 00:04:50,577 Voor jou is dit een lijst met misdaden. 42 00:04:51,917 --> 00:04:56,667 Voor mij is het een lijst met daden ten dienste van de keizer. 43 00:04:58,007 --> 00:05:03,427 Misschien ziet hij het ook zo als u voor de krijgsraad komt. 44 00:05:03,929 --> 00:05:09,439 Wil je weten wat ik nog meer heb gedaan, voor op je lijst? 45 00:05:10,811 --> 00:05:12,311 Als u wilt. 46 00:05:14,648 --> 00:05:18,488 Ik heb twee van mijn zonen opgeofferd. 47 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Het spijt me. 48 00:05:24,074 --> 00:05:25,414 U hebt ze nooit genoemd. 49 00:05:26,785 --> 00:05:30,865 Ze heetten Jun'ya en Kenta. 50 00:05:33,042 --> 00:05:37,962 Ik draag hun foto's in mijn uniform, dicht bij mijn hart. 51 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Ik ben er dankbaar voor dat ze hun leven voor het rijk konden geven. 52 00:05:46,638 --> 00:05:52,098 Als we dit gebied opgeven, zullen ze voor niets zijn gestorven. 53 00:05:54,563 --> 00:05:56,613 Dat accepteer ik niet. 54 00:06:01,320 --> 00:06:02,650 Heb jij een zoon? 55 00:06:03,781 --> 00:06:06,161 Ik heb er twee. 56 00:06:06,241 --> 00:06:08,371 Leven ze nog? 57 00:06:08,452 --> 00:06:09,582 Ja. 58 00:06:10,496 --> 00:06:14,326 Je weet dus niet hoe het is om een kind te verliezen. 59 00:06:18,295 --> 00:06:20,045 Nee. 60 00:06:20,255 --> 00:06:23,505 Voor jou was ons doel een keuze. 61 00:06:23,592 --> 00:06:27,892 Voor mij is er geen weg terug. 62 00:06:47,866 --> 00:06:51,826 'De oorlog is pas verloren als de laatste man dood is.' 63 00:06:52,079 --> 00:06:55,669 Dat is mijn bekentenis. 64 00:06:55,749 --> 00:07:00,709 Zeg dat maar tegen de keizer. Hij zal me gratie verlenen. 65 00:07:16,103 --> 00:07:19,443 ONTVOLKTE ZONE HARLEM 66 00:07:24,403 --> 00:07:26,573 Bedankt hiervoor, Richie. 67 00:07:26,655 --> 00:07:29,905 Het is niet veel, maar het is veilig en afgelegen. 68 00:07:29,992 --> 00:07:31,292 Elektriciteit. 69 00:07:31,368 --> 00:07:34,038 Aangesloten op het net van het Reich. 70 00:07:34,121 --> 00:07:35,211 Het is hier koud. 71 00:07:36,165 --> 00:07:39,745 De schoorsteen werkt. Er ligt aanmaakhout. 72 00:07:39,835 --> 00:07:41,495 Ik zal de gordijnen maar dichtdoen. 73 00:07:41,587 --> 00:07:44,757 Het Reich patrouilleert nauwelijks ten noorden van een-zestiende. 74 00:07:44,840 --> 00:07:47,380 Ze veegden Harlem in '49 van de kaart. 75 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Ze hebben het geprobeerd. 76 00:07:49,094 --> 00:07:53,604 Conserven, kampeerfornuis, sigaretten, een fles whisky. 77 00:07:53,682 --> 00:07:55,602 Ik breng morgen meer benodigdheden. 78 00:07:55,684 --> 00:07:56,944 Dank je. 79 00:08:02,274 --> 00:08:04,654 Veel spoken hier. 80 00:08:04,860 --> 00:08:08,110 Hopelijk hebben ze niets tegen ongenode gasten. 81 00:08:11,950 --> 00:08:13,490 Alles is er nog. 82 00:08:14,912 --> 00:08:17,462 Ze hadden geen tijd om hun spullen te pakken. 83 00:08:17,539 --> 00:08:19,039 Ze konden nergens heen. 84 00:08:21,210 --> 00:08:25,800 Kijk die bloedvlekken. Ze hebben teruggevochten. 85 00:08:29,509 --> 00:08:31,089 Dit zijn ze. 86 00:08:35,474 --> 00:08:39,774 Lucille en Warren Huggins. Getrouwd op 19 juni 1933 87 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 in de Afrikaanse methodistenkerk aan Broadway. 88 00:08:46,235 --> 00:08:50,065 Ze zouden vast blij zijn dat we hier zijn, 89 00:08:51,865 --> 00:08:54,115 in hun huis. 90 00:08:54,701 --> 00:08:56,791 Ja. 91 00:08:56,870 --> 00:08:59,080 Dat zou ik ook graag denken. 92 00:09:04,878 --> 00:09:06,298 Mevrouw? 93 00:09:06,380 --> 00:09:08,260 Ze is tien minuten te vroeg. Mrs Himmler. 94 00:09:08,340 --> 00:09:10,340 Laat haar maar binnenkomen. 95 00:09:17,641 --> 00:09:20,311 Margarete. Wat een mooi boeket. Hier. 96 00:09:20,394 --> 00:09:23,694 Nein. Dit moet zorgvuldig worden gedaan. 97 00:09:23,772 --> 00:09:25,022 Fräulein, een vaas. 98 00:09:27,484 --> 00:09:31,614 Gomphrena, pluimspirea en amarant. 99 00:09:31,738 --> 00:09:33,278 Ze zijn prachtig. 100 00:09:33,365 --> 00:09:36,485 Verse bloemen bloeien één keer en verwelken dan. 101 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Gedroogde bloemen gaan eeuwig mee. 102 00:09:40,247 --> 00:09:46,087 Ik heb mijn bruidsboeket nog altijd, in een luchtdichte glazen stolp. 103 00:09:46,795 --> 00:09:48,455 Wat bijzonder. 104 00:09:49,423 --> 00:09:50,923 Een Reich-vrouw moet altijd 105 00:09:51,008 --> 00:09:54,968 ten dienste staan van het lot van haar man, 106 00:09:55,053 --> 00:09:56,393 want anders... 107 00:09:56,471 --> 00:09:57,851 Ja. 108 00:09:58,015 --> 00:10:03,225 Daarom heb ik je hier uitgenodigd. Kom hier maar zitten. 109 00:10:13,864 --> 00:10:16,534 Ik weet hoe je mij ziet, Margarete. 110 00:10:18,118 --> 00:10:22,458 -Wat kan ik zeggen? -Wees eerlijk. 111 00:10:23,373 --> 00:10:27,923 Niet alleen ik, helaas. Heel Berlijn... 112 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Iedereen weet de waarheid achter je jaar in de Neutrale Zone. 113 00:10:33,967 --> 00:10:37,007 En mijn man. Ik weet dat John afstandelijk kan overkomen. 114 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Of arrogant. 115 00:10:38,597 --> 00:10:43,017 Ze begrijpen hem verkeerd. Hij is gewoon zwijgzaam. 116 00:10:43,101 --> 00:10:45,521 Hoe dan ook, ik hoef je niet te vertellen 117 00:10:45,604 --> 00:10:50,534 wat er met de kinderen gebeurt als de vader verdacht wordt. 118 00:10:52,319 --> 00:10:55,199 Hoe kan ik weer in de gunst komen van... 119 00:10:55,280 --> 00:10:57,700 -Mijn man. -En jou. 120 00:10:58,909 --> 00:11:01,239 Ik wil het vertrouwen van het Reich. 121 00:11:01,453 --> 00:11:05,583 En de vrijheid die daarbij hoort. Ook voor mijn dochters. 122 00:11:08,960 --> 00:11:12,210 Sommigen zien mij als een kille, breekbare oude vrouw. 123 00:11:13,215 --> 00:11:14,875 Dat vind ik niet. 124 00:11:16,551 --> 00:11:18,931 De ogen zeggen wat de mond niet durft. 125 00:11:20,555 --> 00:11:21,885 Ik vind het niet erg. 126 00:11:23,183 --> 00:11:27,733 Ze beseffen niet dat ik vanbinnen een zorgzaam mens ben. 127 00:11:30,857 --> 00:11:33,317 Je moet de rol innemen van een fatsoenlijke, 128 00:11:33,402 --> 00:11:35,402 trouwe vrouw 129 00:11:35,487 --> 00:11:37,157 voor je echtgenoot. 130 00:11:37,697 --> 00:11:38,777 Dat doe ik ook. 131 00:11:39,157 --> 00:11:41,447 Dat heb je hier vandaag gedaan. 132 00:11:41,827 --> 00:11:44,497 Nu moet je het de wereld laten zien. 133 00:11:44,621 --> 00:11:50,381 Laat zien dat je niet alleen lichamelijk terug bent bij het nationaalsocialisme, 134 00:11:50,877 --> 00:11:52,917 maar in deiner Seele. 135 00:11:53,672 --> 00:11:56,682 In je ziel. 136 00:12:00,971 --> 00:12:05,181 'Gomphrena.' Dat klinkt als een geslachtsziekte. 137 00:12:05,517 --> 00:12:07,267 Ongeneeslijke variant. 138 00:12:10,230 --> 00:12:13,690 Bel Billy Turner. Ik doe een publieke verschijning. 139 00:12:18,572 --> 00:12:21,702 Er is geen vakantie zoals Reichsgiving. 140 00:12:21,783 --> 00:12:26,293 Daarom heb ik vanochtend een speciale gast voor jullie. 141 00:12:26,371 --> 00:12:29,461 Een persoonlijke vriendin van me die nog nooit te gast is geweest. 142 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 Ze deelt haar eigen Reichsgiving-recepten. 143 00:12:32,961 --> 00:12:36,921 De Ehefrau des Reichsmarschalls, Helen Smith. 144 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Wilde je het niet vertellen? 145 00:12:44,764 --> 00:12:49,024 Mijn secretaresse komt aanhollen en zegt dat Helen Smith op tv is. 146 00:12:49,686 --> 00:12:53,266 Dit recept voor Käsespätzle is een traditie bij ons thuis. 147 00:12:53,773 --> 00:12:56,233 Ik maak het rond deze tijd altijd met mijn dochters. 148 00:12:57,402 --> 00:13:02,072 Ruikt heerlijk. Wat is je geheime ingrediënt, Helen? 149 00:13:02,491 --> 00:13:06,501 Vet van het spek en een klontje boter. Vraag niet hoeveel calorieën. 150 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Goed. We noemen geen calorieën. 151 00:13:08,872 --> 00:13:12,422 Terwijl die Spätzle bakken, kunnen wij even kletsen. 152 00:13:12,501 --> 00:13:13,591 Mooi. 153 00:13:13,668 --> 00:13:16,628 Hoelang ben je nu getrouwd met Reichsmarschall John Smith? 154 00:13:16,713 --> 00:13:19,223 Twintig jaar. En de tijd is gevlogen. 155 00:13:20,467 --> 00:13:23,967 Wat is je geheim voor een gelukkig huwelijk? 156 00:13:24,054 --> 00:13:26,934 Hoe houd je die vonk in stand? 157 00:13:27,015 --> 00:13:29,635 Dat kan ik met één woord beantwoorden. 158 00:13:29,726 --> 00:13:32,266 Een woord dat we op Reich-tv mogen gebruiken? 159 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Ik denk van wel. Ja. 160 00:13:35,649 --> 00:13:37,029 Eerlijkheid. 161 00:13:39,027 --> 00:13:42,947 Dat is voor mij de basis van een succesvol huwelijk. 162 00:13:46,910 --> 00:13:50,910 Helen, denk eens terug aan je eerste Reichsgiving. 163 00:13:50,997 --> 00:13:55,287 Het eerste moment dat je dank betoonde aan het nationaalsocialisme. 164 00:14:00,382 --> 00:14:04,512 Dat was in februari '46, vlak na de Bevrijding. 165 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John zat nog in het... 166 00:14:08,390 --> 00:14:11,520 John zat in het Amerikaanse leger. 167 00:14:11,601 --> 00:14:13,651 We moesten naar Fort Monmouth 168 00:14:13,728 --> 00:14:16,358 en onze zoon was net geboren. 169 00:14:17,774 --> 00:14:21,864 Thomas was nog maar een baby. 170 00:14:23,446 --> 00:14:25,986 Het is al goed. Neem even een momentje. 171 00:14:27,867 --> 00:14:31,447 Nee, ik wil er graag over praten. 172 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 We hadden al dagen niks gegeten. 173 00:14:40,922 --> 00:14:45,682 Ik dacht dat mijn baby in mijn armen zou verhongeren. 174 00:14:46,970 --> 00:14:50,310 Er klopte een Reich-kolonel bij ons aan. 175 00:14:50,390 --> 00:14:54,390 Hij bracht ons melk, brood, kaas en vlees. 176 00:14:54,477 --> 00:14:58,267 Allemaal uit genade door het Reich gestuurd. 177 00:14:58,440 --> 00:15:00,980 En mijn baby 178 00:15:01,067 --> 00:15:03,647 hield eindelijk op met huilen. 179 00:15:04,946 --> 00:15:09,656 Vanaf die dag, dankzij die blijk van medeleven, 180 00:15:09,743 --> 00:15:13,583 is er nooit meer honger geweest in het Reich. 181 00:15:17,667 --> 00:15:19,537 Wie was er die avond nog meer? 182 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 We waren met... 183 00:15:27,844 --> 00:15:30,354 Alleen wij. Ons gezin. 184 00:15:31,681 --> 00:15:33,351 Zoals het hoort. 185 00:15:35,185 --> 00:15:37,805 John, ik en Thomas. 186 00:15:39,981 --> 00:15:42,571 We lieten het verleden achter ons. 187 00:15:45,904 --> 00:15:47,204 Dank je, Helen. 188 00:15:47,697 --> 00:15:50,987 We zouden je graag nog eens terugzien in het programma. 189 00:15:51,576 --> 00:15:54,406 Dat zou fijn zijn. 190 00:15:55,789 --> 00:15:57,039 Dank je. 191 00:16:02,504 --> 00:16:06,594 Ik wil nog wat documenten tekenen, als je het niet erg vindt. 192 00:16:06,675 --> 00:16:08,175 Natuurlijk. 193 00:16:40,959 --> 00:16:45,169 Dit zijn de droplocaties. Zorg dat je contactpersoon zich identificeert. 194 00:16:45,255 --> 00:16:49,085 Vervoersbrieven naar Salinas, zorgvuldig opgesteld. 195 00:16:49,217 --> 00:16:50,547 Wat als ik aangehouden word? 196 00:16:50,635 --> 00:16:53,925 Ze gooien misschien wat schoendozen van achterin naar je toe. 197 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Blijf kalm. De schat ligt voorin. 198 00:16:56,516 --> 00:17:00,686 Als ze te dichtbij komen, heb je de valstrik nog. 199 00:17:01,354 --> 00:17:06,324 Denk eraan: we zijn onze eigen meesters. Blijf in leven, broeder. 200 00:17:08,778 --> 00:17:10,028 Jij ook. 201 00:17:47,066 --> 00:17:50,526 Goed gedaan. Je vriendin, Margarete 202 00:18:04,584 --> 00:18:08,174 Je verschijning vandaag 203 00:18:09,088 --> 00:18:10,758 leverde veel aandacht op. 204 00:18:10,840 --> 00:18:12,180 Het lijkt er wel op. 205 00:18:14,469 --> 00:18:15,889 Ik had geen idee. 206 00:18:17,055 --> 00:18:18,965 Ik liet het door Billy Turner regelen. 207 00:18:21,226 --> 00:18:24,186 Zoiets heb je nog nooit eerder gedaan. 208 00:18:25,146 --> 00:18:28,226 Het leek me belangrijk om mijn trouw te tonen. 209 00:18:29,984 --> 00:18:31,244 Aan wie? 210 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Aan Berlijn. 211 00:18:34,614 --> 00:18:37,284 Aan jou, aan mij. 212 00:18:45,166 --> 00:18:48,206 Kwam je daar zelf bij, of... 213 00:18:49,838 --> 00:18:53,338 Nee. Margarete was hier. 214 00:18:57,178 --> 00:18:59,348 Waarom heb je mij niks gevraagd? 215 00:19:01,474 --> 00:19:04,444 Ik moet mijn naam zuiveren, John. 216 00:19:04,602 --> 00:19:08,232 Al is het maar voor de meiden. En dat kan ik alleen zelf doen. 217 00:19:08,314 --> 00:19:10,734 Iedereen weet waarom ik een jaar weg was. 218 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Aha. 219 00:19:14,863 --> 00:19:17,953 Ik dacht dat je trots op me zou zijn. 220 00:19:19,617 --> 00:19:21,867 Je had het erger kunnen maken. 221 00:19:23,621 --> 00:19:26,621 Je weet toch dat het op het randje was? 222 00:19:27,667 --> 00:19:28,917 Op Reich-televisie? 223 00:19:30,378 --> 00:19:33,048 Ze overviel me met haar vraag. 224 00:19:33,506 --> 00:19:37,136 Het kwam allemaal ineens terug. Ik had er lang niet meer aan gedacht. 225 00:19:39,554 --> 00:19:42,644 Maar ik heb het opgelost, toch? 226 00:19:49,105 --> 00:19:50,265 Je hebt het prima gedaan. 227 00:19:52,442 --> 00:19:54,612 Denk je weleens aan hem, John? 228 00:19:57,113 --> 00:19:58,783 Aan Daniel? 229 00:20:00,867 --> 00:20:02,157 Nee. 230 00:20:10,251 --> 00:20:11,291 Rustig aan. Langzaam. 231 00:20:20,720 --> 00:20:24,600 Doe de kist dicht. Wat had ik je geleerd? 232 00:20:24,682 --> 00:20:26,892 Kom zitten. 233 00:20:36,945 --> 00:20:38,945 Stap de boot uit. 234 00:20:39,572 --> 00:20:41,162 Je bent gewoon te zwaar. 235 00:20:41,240 --> 00:20:42,990 Ik ben niet bang. 236 00:20:43,242 --> 00:20:46,752 Ik roei deze bak niet de baai over met jou erin. 237 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Dus eruit. 238 00:20:54,879 --> 00:20:57,089 Geef me dat boegtouw en een duwtje. 239 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Wees voorzichtig, Leon. 240 00:21:08,768 --> 00:21:12,558 Zeg het voort. Vanavond eten we walvis. 241 00:21:26,619 --> 00:21:29,079 Het eugenetica-examen wordt een zware kluif. 242 00:21:29,163 --> 00:21:33,043 Ik haat eugenetica. Wat als het allemaal onzin is? 243 00:21:33,126 --> 00:21:34,916 Het is wetenschap, Jennifer. 244 00:21:35,086 --> 00:21:36,876 Dat labverslag van ons? 245 00:21:36,963 --> 00:21:40,933 De intelligentie van rassen meten door schedels te vullen met vogelzaad? 246 00:21:41,134 --> 00:21:42,474 Denk erover na. 247 00:21:42,552 --> 00:21:45,812 Mijn schedel is half zo groot als die van Howie Phipps. 248 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 -Hij heeft een enorme kop. -En is zo dom als een zak cement. 249 00:21:50,810 --> 00:21:53,770 Ik wil er niet over nadenken. Ik wil gewoon slagen 250 00:21:53,855 --> 00:21:56,935 en nooit meer aan eugenetica hoeven denken. 251 00:21:59,110 --> 00:22:02,110 Sorry. Jij wilt gewoon een goed cijfer 252 00:22:02,196 --> 00:22:04,316 en ik help niet echt. 253 00:22:04,574 --> 00:22:07,834 Je verdient een betere studiepartner. Gretchen, bijvoorbeeld. 254 00:22:09,120 --> 00:22:12,870 Ik kan het haar wel vragen. 255 00:22:12,999 --> 00:22:15,419 Ze werd immers uitgeroepen tot Meest Arische Meid. 256 00:22:15,793 --> 00:22:18,553 Maar ze is saai. 257 00:22:18,629 --> 00:22:20,969 Jij niet. 258 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Je bent de minst saaie persoon die ik ooit heb ontmoet. 259 00:22:24,927 --> 00:22:27,757 Alles is beter als jij er bent. 260 00:22:45,114 --> 00:22:46,874 Mijn god. 261 00:22:47,158 --> 00:22:49,238 Gerhardt's. 262 00:22:49,327 --> 00:22:52,867 Daar sleept ma ons heen voor onze nieuwe winterkleren. 263 00:22:52,997 --> 00:22:54,417 Is dat niet vreselijk? 264 00:22:56,084 --> 00:22:59,924 Dat weet ik niet zo... 265 00:23:02,840 --> 00:23:05,970 Zullen we maar verder leren? 266 00:23:08,971 --> 00:23:11,561 Wil je met me langs de deuren voor Halloween? 267 00:23:11,641 --> 00:23:14,641 Ik ga meestal met Amy. Eén ding staat vast: 268 00:23:14,727 --> 00:23:16,477 ma zal haar Helen Smith-masker dragen. 269 00:23:17,188 --> 00:23:19,188 Ze speelt weer de perfecte Reich-vrouw. 270 00:23:19,524 --> 00:23:22,494 Dat kookprogramma? Allemaal voor de show. 271 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Mijn ouders zitten in de top van de nazipartij. 272 00:23:26,322 --> 00:23:28,662 Ze gaan dood vanbinnen. 273 00:23:29,242 --> 00:23:31,292 Mama zou me ooit terugkrijgen in de Neutrale zone 274 00:23:31,369 --> 00:23:33,999 -en ik wil niet wachten. -Jennifer, niet zo hard. 275 00:23:38,167 --> 00:23:40,247 Zal ik met je mee naar huis lopen? 276 00:23:45,758 --> 00:23:48,048 Wil je met me langs de deuren voor Halloween? 277 00:23:48,136 --> 00:23:49,596 Ik ga meestal met Amy. Eén ding staat vast: 278 00:23:49,679 --> 00:23:52,389 -Hebben we het? -Gedeeltelijk. 279 00:23:59,105 --> 00:24:01,355 Ze speelt weer de perfecte Reich-vrouw. 280 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Dat kookprogramma? Allemaal voor de show. 281 00:24:09,824 --> 00:24:11,994 Eén ding staat vast: 282 00:24:12,243 --> 00:24:14,503 ma zal haar Helen Smith-masker dragen. 283 00:24:16,497 --> 00:24:18,417 Ik hou de kinderen er liever buiten. 284 00:24:18,583 --> 00:24:22,173 Kinderen zien en horen dingen. Ze praten. 285 00:24:22,253 --> 00:24:24,513 Minnaressen zijn ook goed. Heeft Smith er een? 286 00:24:24,589 --> 00:24:26,259 Nee, hij is te voorzichtig. 287 00:24:26,340 --> 00:24:28,380 We maken een dossier over het hele gezin, 288 00:24:28,467 --> 00:24:31,347 tot er geen verrassingen meer zijn. Dan slaan we toe. 289 00:24:31,429 --> 00:24:32,969 Oké. Stil. 290 00:24:34,515 --> 00:24:36,515 Mama zou me ooit terugkrijgen in de Neutrale zone 291 00:24:36,601 --> 00:24:39,021 -en ik wil niet wachten. -Niet zo hard. 292 00:24:39,103 --> 00:24:41,773 De dochter van de Reichsmarschall wil de Zone in. 293 00:24:41,856 --> 00:24:43,856 Dan bieden we haar onze hulp, 294 00:24:43,941 --> 00:24:46,281 die zij vervolgens accepteert. 295 00:24:46,360 --> 00:24:47,610 -En dan? -Dan grijpen we haar. 296 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Als we haar hebben, hebben we Smith. 297 00:24:51,282 --> 00:24:53,662 Ik wil Smith niet chanteren. Ik wil hem dood hebben. 298 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Spoel terug. Ze praat over winkelen. 299 00:25:03,461 --> 00:25:07,471 Gerhardt's. Daar sleept ma ons heen voor onze nieuwe winterkleren. 300 00:25:09,759 --> 00:25:10,759 Gerhardt's. 301 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith verschijnt in het openbaar. 302 00:25:15,348 --> 00:25:18,478 Vergeet de dochter. We blijven bij het plan. 303 00:25:24,941 --> 00:25:26,731 Is het een goed boek, Childan? 304 00:25:29,028 --> 00:25:33,198 Het was een eerste druk uit 1903, tot... 305 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 -O, jee. -Ja. 306 00:25:35,826 --> 00:25:38,116 Zo is het tenminste nog nuttig. 307 00:25:38,496 --> 00:25:41,576 Boeken waren voorheen altijd te duur om te lezen. 308 00:25:41,749 --> 00:25:43,379 Waar gaat het over? 309 00:25:46,587 --> 00:25:49,587 Over een sledehond in Yukon. 310 00:25:50,883 --> 00:25:52,473 Een hondenverhaal. 311 00:25:53,844 --> 00:25:55,644 Ja. Buck de hond. 312 00:25:56,973 --> 00:25:59,983 -Hij is eerst een huisdier. -Wat leuk. 313 00:26:00,059 --> 00:26:03,979 Maar hij moet het beschaafde leven achter zich laten 314 00:26:04,063 --> 00:26:07,283 en terugkeren naar zijn primitieve instincten. 315 00:26:08,317 --> 00:26:10,897 Dat boek zou ik ook graag lezen. 316 00:26:10,987 --> 00:26:14,317 Ik heb respect voor dieren. Ze kennen geen schaamte. 317 00:26:14,407 --> 00:26:16,327 Ze leven in het nu. 318 00:26:17,285 --> 00:26:19,325 Ik heb iets voor je. 319 00:26:32,216 --> 00:26:35,796 Ik heb hem gerepareerd toen je sliep. 320 00:26:40,349 --> 00:26:45,349 Volgens de kintsugi-methode, vernis gemengd met goudpoeder. 321 00:26:45,896 --> 00:26:47,566 Yukiko. 322 00:26:47,857 --> 00:26:50,897 Je kunt hem niet meer verkopen, 323 00:26:50,985 --> 00:26:53,485 maar de anemonen waren te mooi om weg te gooien. 324 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Het is wabi-sabi. 325 00:26:57,408 --> 00:27:01,698 Niks houdt stand, niks is ooit af, niks is perfect. 326 00:27:22,975 --> 00:27:24,345 Een klant. 327 00:27:24,435 --> 00:27:26,805 Nee. Het... 328 00:27:26,896 --> 00:27:29,146 Het maakt niet uit. Niet gaan. 329 00:27:29,231 --> 00:27:31,281 We hebben de klandizie nodig. 330 00:27:43,037 --> 00:27:44,367 Agenten. 331 00:27:45,790 --> 00:27:47,920 Godzijdank. Hebben jullie hem? 332 00:27:48,000 --> 00:27:51,960 We komen Robert Childan halen voor ondervraging op het hoofdkantoor. 333 00:27:52,046 --> 00:27:56,176 Mr Childan is al sinds de veiling spoorloos. 334 00:27:56,258 --> 00:27:58,758 We hopen dat de politie hem vindt. 335 00:28:02,598 --> 00:28:03,768 Twee kommen. 336 00:28:05,768 --> 00:28:08,598 Eén voor mij en één voor de klant. 337 00:28:09,897 --> 00:28:12,147 Childan is hier. Vind hem. 338 00:28:20,825 --> 00:28:23,485 Hij is hier niet. Jullie verdoen jullie tijd. 339 00:28:34,130 --> 00:28:37,010 Laat hem met rust. Hij heeft niks gedaan. Childan. 340 00:28:37,091 --> 00:28:39,431 Het is al goed, Yukiko. Alles komt goed. 341 00:28:39,510 --> 00:28:41,430 Ik weet wie ik moet spreken. 342 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Ik kom weer terug, Yukiko. 343 00:28:49,061 --> 00:28:53,151 Denk je eens in voor welke films Ranzige Richie dit spul gebruikte. 344 00:28:53,232 --> 00:28:55,482 Liever niet, bedankt. 345 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Hiermee komen we vast niet door de beveiliging. 346 00:29:02,825 --> 00:29:05,195 Dit is goedkoop spul. 347 00:29:07,955 --> 00:29:09,745 Net schmink. 348 00:29:15,588 --> 00:29:17,128 Denk aan waar het vandaan komt. 349 00:29:20,301 --> 00:29:21,551 Ja. 350 00:29:32,897 --> 00:29:34,517 Ik twijfel over de pruiken. 351 00:29:38,110 --> 00:29:40,320 Het bont is een begin. 352 00:29:43,407 --> 00:29:46,157 Denk aan het type vrouw dat bij Helen Smith in de buurt komt. 353 00:29:46,243 --> 00:29:48,253 -Een dame van het Reich. -Inderdaad. 354 00:29:49,580 --> 00:29:53,830 Een klant aan Park Avenue. Ze kijkt zo langs de beveiliging. 355 00:29:53,918 --> 00:29:56,208 Die ziet ze niet eens. Dit is haar wereld. 356 00:29:56,337 --> 00:29:59,917 Ze zien de lipstick of de pruik niet. 357 00:30:02,092 --> 00:30:03,592 Alleen hoe ze loopt. 358 00:30:04,094 --> 00:30:06,264 Het juiste soort vrouw... 359 00:30:06,430 --> 00:30:08,970 Ze kan heel dichtbij komen. Maar ik weet niet hoelang. 360 00:30:09,892 --> 00:30:11,732 Ik heb minder dan een minuut nodig. 361 00:30:11,810 --> 00:30:13,940 Maar het moet... 362 00:30:14,021 --> 00:30:16,901 Het moet overtuigend blijven. Niet alleen om binnen te komen. 363 00:30:16,982 --> 00:30:20,362 Maar ook om weg te komen. Ja. 364 00:30:22,696 --> 00:30:23,776 Goed. 365 00:30:25,491 --> 00:30:26,581 Nu jij. 366 00:30:30,371 --> 00:30:32,161 -Ik? -Kun je het aan? 367 00:30:34,833 --> 00:30:36,753 Ja, hoor. Ik speel al 20 jaar een rol. 368 00:30:36,835 --> 00:30:38,835 Dat weet ik. 369 00:30:38,921 --> 00:30:43,181 Nu moet je er weer een spelen. Eens kijken. 370 00:30:47,429 --> 00:30:51,889 Stel je voor, in plaats van... Hou dat even vast. 371 00:30:51,976 --> 00:30:56,436 Door Wyatt Price te worden, werd je een andere man. 372 00:30:56,814 --> 00:30:58,444 Liever niet. 373 00:31:02,987 --> 00:31:05,487 Je gelooft wat je verteld wordt. 374 00:31:06,615 --> 00:31:10,325 Je levert je bijdrage. Je neemt wat je gegeven wordt. 375 00:31:10,411 --> 00:31:11,791 Kom op. 376 00:31:16,458 --> 00:31:20,298 Probeer niet te denken aan hoe je hier terecht bent gekomen. 377 00:31:35,060 --> 00:31:36,230 Nou? 378 00:31:37,438 --> 00:31:38,898 Wat zie je? 379 00:31:43,277 --> 00:31:44,777 Mijn vader. 380 00:31:46,864 --> 00:31:48,744 Hij werkte in een loodmijn. 381 00:31:50,951 --> 00:31:55,411 Ik kon het stof aan hem ruiken als hij thuiskwam. 382 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Je kunt gemakkelijk die man worden. 383 00:32:01,295 --> 00:32:04,045 Je moet gewoon opgeven. 384 00:32:39,333 --> 00:32:42,423 Kido Taisa, u bent rationeel. 385 00:32:42,503 --> 00:32:45,173 U snapt dus wel dat ik geen motief had 386 00:32:45,255 --> 00:32:47,835 -om met die terroristen te werken. -Dat weet ik. 387 00:32:47,925 --> 00:32:49,795 Echt? 388 00:32:49,885 --> 00:32:53,885 -Waarom dan? -Je was hun gijzelaar, toch? 389 00:32:53,972 --> 00:32:54,812 Ja. 390 00:33:00,270 --> 00:33:03,110 Vertel me over hen. 391 00:33:03,190 --> 00:33:05,070 Ik weet niet waar ze nu zijn. 392 00:33:08,946 --> 00:33:10,106 Ze zaten... 393 00:33:11,156 --> 00:33:12,736 Ze verscholen zich in een magazijn. 394 00:33:13,325 --> 00:33:15,735 We hebben dat magazijn ontdekt en doorzocht. 395 00:33:15,828 --> 00:33:21,248 Ik hoef niet te weten waar ze zijn. Ik wil weten wie ze zijn. 396 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Die mensen. 397 00:33:23,460 --> 00:33:26,920 We hebben dossiers vol inlichtingen over de BCR. 398 00:33:27,089 --> 00:33:29,339 En we kennen onze vijand nog steeds niet. 399 00:33:32,219 --> 00:33:33,889 Toen die negers mij gijzelden, 400 00:33:36,306 --> 00:33:38,596 was ik doodsbang. 401 00:33:38,684 --> 00:33:40,944 Ik dacht dat het beesten waren. 402 00:33:41,019 --> 00:33:42,559 En nu? 403 00:33:44,356 --> 00:33:49,356 Ze zijn slimmer dan ik dacht. 404 00:33:51,238 --> 00:33:55,658 Nog altijd beesten. Die wilde trekjes 405 00:33:55,826 --> 00:34:01,786 die de Japanners bij ons eruit hebben gewerkt, die hebben zij nog. 406 00:34:07,463 --> 00:34:11,593 Dat zie ik als een eigenschap van het karakter van dit land. 407 00:34:14,595 --> 00:34:17,465 Misschien is dit gebied als een wilde hond of een wild paard 408 00:34:17,556 --> 00:34:18,716 dat vrijgelaten moet worden. 409 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Of afgeslacht. 410 00:34:23,812 --> 00:34:27,272 Doe dat dan, inspecteur. 411 00:34:27,941 --> 00:34:29,861 U kunt hier een einde aan maken. 412 00:34:29,943 --> 00:34:33,783 Maar alleen als uw wil om dit gebied te behouden sterker is dan die van hen. 413 00:34:41,163 --> 00:34:43,753 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 414 00:34:44,708 --> 00:34:47,798 Ze waren bordenwassers, handarbeiders, 415 00:34:48,879 --> 00:34:51,379 dichters, kunstenaars. 416 00:34:53,050 --> 00:34:56,260 Ik hoorde hen praten in de kamer waar ik opgesloten zat. 417 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Hun muziek. De geur van hun eten. 418 00:34:59,556 --> 00:35:02,516 De vrouw, Bell, vertelde over hun geschiedenis. 419 00:35:04,186 --> 00:35:07,516 De Klan, het Reich, de Japanners... 420 00:35:07,606 --> 00:35:10,566 Voor hen zijn jullie de vijand van de week. 421 00:35:11,652 --> 00:35:13,952 Ze vechten al 400 jaar 422 00:35:14,238 --> 00:35:16,238 en vechten nog 400 jaar door. 423 00:35:16,615 --> 00:35:18,525 Dat beangstigt mij het meest. 424 00:35:31,797 --> 00:35:32,877 Is dat een schip? 425 00:35:35,425 --> 00:35:36,755 Pak aan. 426 00:35:38,887 --> 00:35:41,267 Ga weg bij het raam. 427 00:35:52,317 --> 00:35:53,857 Maak dat je wegkomt. 428 00:35:54,111 --> 00:35:55,321 Ga naar huis. 429 00:36:31,607 --> 00:36:34,397 Admiraal, er waren 20 explosies in de stad. 430 00:36:34,484 --> 00:36:35,904 Niet alleen in San Francisco. 431 00:36:36,236 --> 00:36:39,986 Ze hebben langs de hele kust infrastructuur opgeblazen. 432 00:36:40,073 --> 00:36:43,703 San Diego, Salinas en Long Beach zijn ook getroffen. 433 00:36:47,748 --> 00:36:50,038 We hebben onze vijand zwaar onderschat. 434 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Je leger heeft gefaald, Saito. Nu zitten we zonder brandstof. 435 00:36:56,965 --> 00:36:58,335 Inspecteur. 436 00:37:01,053 --> 00:37:04,603 Hoe durft u het leger de schuld te geven? Yamori had gelijk. 437 00:37:04,681 --> 00:37:07,181 Onze zwakte heeft de BCR sterker gemaakt. 438 00:37:07,267 --> 00:37:11,857 Yamori verprutste onze enige kans op een wapenstilstand. Nu is het oorlog. 439 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline hier, live op de Verzetsradio 440 00:37:15,442 --> 00:37:17,952 met brekend nieuws uit de JPS. 441 00:37:18,862 --> 00:37:22,372 Ik spreek voor het Oakland-bataljon van de Black Communist Rebellion. 442 00:37:22,449 --> 00:37:26,499 'Wij eisen de verantwoordelijkheid op voor de aanvallen op essentiële diensten, 443 00:37:26,578 --> 00:37:29,248 'commandoposten en olie-infrastructuur 444 00:37:29,331 --> 00:37:32,461 'van de Japanse bezetters. 445 00:37:32,542 --> 00:37:36,212 'Wij willen een autonoom grondgebied voor zwarten aan de westkust. 446 00:37:36,296 --> 00:37:37,296 'We geven het nooit op.' 447 00:37:38,382 --> 00:37:43,722 De olie van het rijk zal niet stromen tot we ons eigen land hebben. 448 00:37:45,806 --> 00:37:48,636 Alle macht aan het volk. 449 00:37:49,059 --> 00:37:54,229 Inderdaad, zuster. U hoort het, rechtstreeks van de BCR. 450 00:37:54,314 --> 00:37:56,574 De situatie verergert. 451 00:37:56,650 --> 00:37:59,530 We moeten de kroonprinses meteen naar Tokio evacueren. 452 00:37:59,695 --> 00:38:01,315 Daar zorg ik voor. 453 00:38:10,455 --> 00:38:12,705 Voor ik ga, 454 00:38:12,791 --> 00:38:15,671 moet ik je nog één keer om een eerlijk antwoord vragen. 455 00:38:18,463 --> 00:38:20,923 Als ik verslag heb uitgebracht aan de keizer, 456 00:38:21,008 --> 00:38:23,048 zal hij me één vraag stellen. 457 00:38:25,470 --> 00:38:29,980 Mijn antwoord zal afhangen van wat jij me vertelt. 458 00:38:30,976 --> 00:38:33,476 Dat begrijp ik, hoogheid. 459 00:38:36,690 --> 00:38:39,320 Kunnen we dit gebied in bezit houden? 460 00:38:40,444 --> 00:38:45,704 Met genoeg vuurkracht en troepen denk ik 461 00:38:46,158 --> 00:38:48,538 dat we die zwarte rebellen kunnen uitschakelen. 462 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 De prijs zal echter worden betaald in het bloed en de zielen 463 00:38:55,500 --> 00:38:57,290 van de zonen van Japan. 464 00:39:01,715 --> 00:39:04,425 Ooit dacht ik dat dit elke prijs waard was. 465 00:39:06,595 --> 00:39:10,135 We kunnen winnen, kroonprinses. 466 00:39:12,809 --> 00:39:16,649 Maar ik geloof niet meer dat dat juist is. 467 00:39:18,899 --> 00:39:24,449 Ik besef dat dat indruist tegen al je instincten. 468 00:39:26,198 --> 00:39:29,278 Dat respecteer ik, Taisa. 469 00:39:29,367 --> 00:39:32,247 Maak je geen zorgen. 470 00:39:32,454 --> 00:39:35,294 Ik breng je boodschap naar de keizer. 471 00:40:12,244 --> 00:40:13,374 TWEE DAGEN LATER 472 00:40:13,453 --> 00:40:16,833 We vergeten onze gesneuvelde soldaten niet. 473 00:40:17,499 --> 00:40:19,789 Cordelia Carter, Portland-cel. 474 00:40:20,502 --> 00:40:23,052 Vuurde onderdrukkend geschut af voor haar kameraden... 475 00:40:23,130 --> 00:40:26,720 Kijk, allemaal. De keizer is op tv. 476 00:40:26,800 --> 00:40:28,010 Dit is live. 477 00:40:30,262 --> 00:40:33,562 Aan onze goede, trouwe onderdanen, na lang beraad 478 00:40:33,640 --> 00:40:36,690 over de ontwikkelingen in de wereld en de omstandigheden 479 00:40:36,768 --> 00:40:38,188 in ons rijk... 480 00:40:38,270 --> 00:40:41,360 Ik heb nog niet eens een foto van hem op tv gezien. 481 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Ik kom met een oplossing voor de huidige situatie 482 00:40:47,612 --> 00:40:50,322 in de vorm van een uitzonderlijke maatregel. 483 00:40:50,407 --> 00:40:52,197 Wat bedoelt hij? 484 00:40:52,617 --> 00:40:58,077 We hebben Amerika de oorlog verklaard voor het zelfbehoud van Japan. 485 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Het is nooit onze bedoeling geweest 486 00:41:03,753 --> 00:41:07,513 om de soevereiniteit van andere landen te schenden 487 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 of grondgebied in te nemen. 488 00:41:11,928 --> 00:41:17,768 Onze bezetting van Noord-Amerika duurt nu al bijna 20 jaar. 489 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Ondanks de inspanningen van iedereen... 490 00:41:21,730 --> 00:41:22,730 Wat is dit? 491 00:41:22,814 --> 00:41:25,114 ...en het dappere streven van ons leger... 492 00:41:25,192 --> 00:41:26,032 Kijk nou maar. 493 00:41:26,109 --> 00:41:28,739 ...en onze marine... 494 00:41:28,820 --> 00:41:30,200 Dit is geschiedenis. 495 00:41:30,322 --> 00:41:33,912 ...is het voortzetten van de bezetting niet langer gunstig voor Japan. 496 00:41:34,910 --> 00:41:37,580 Als we onze waardevolle middelen blijven inzetten 497 00:41:37,662 --> 00:41:41,002 voor het bezetten van de Japans-Pacifische Staten, 498 00:41:41,082 --> 00:41:43,172 zou dat een bedreiging vormen voor Japan zelf. 499 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Het gebeurt. 500 00:41:45,837 --> 00:41:48,217 Daarom heb ik opdracht gegeven... 501 00:41:48,298 --> 00:41:49,128 Vrijheid. 502 00:41:49,216 --> 00:41:53,006 ...voor de strategische terugtrekking van onze troepen uit de JPS. 503 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Het is ons gelukt, schat. 504 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Meer dan we hadden kunnen dromen. 505 00:42:03,647 --> 00:42:08,527 Ik ben mij ten zeerste bewust van de gevoelens van jullie, 506 00:42:09,611 --> 00:42:10,741 mijn onderdanen. 507 00:42:16,243 --> 00:42:21,253 Ik heb echter besloten onze overweldigende mankrachten 508 00:42:21,998 --> 00:42:25,338 uit onze Noord-Amerikaanse gebieden 509 00:42:25,543 --> 00:42:28,423 in te zetten aan de frontlinies van het Aziatische conflict. 510 00:42:32,842 --> 00:42:36,182 Moge ons hele land nu als één familie doorgaan, 511 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 versterkt door zijn geloof 512 00:42:38,807 --> 00:42:41,307 in de onvergankelijkheid van onze keizerlijke staat. 513 00:42:48,400 --> 00:42:51,610 'Afwachten.' Dat zei je toch? 514 00:42:53,488 --> 00:42:55,618 We worden weer één land. 515 00:42:57,784 --> 00:42:59,124 Binnenkort.