1 00:00:12,763 --> 00:00:14,723 Kau tak perlu melakukan ini. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,975 Boleh pergi saat ini juga. Pintu terbuka lebar. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,067 Kau tak akan dihakimi. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,609 Atur waktunya untuk 25 menit. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,447 Cukup waktu untuk selamatkan diri tanpa ada yang temukan parsel. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,747 Sebagian dari kalian akan ditangkap. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,919 Kalian pasti tahu apa artinya itu. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,709 Kami cuma bisa janji memperjuangkan pembebasanmu tiap hari. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,166 Kau membuat sepatu yang indah. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,014 SEPATU MATSUYAMA 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,183 Keluargamu akan diurus. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,102 Kita tak melupakan pengorbanan para prajurit kita. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,733 Kita melakukan ini karena menginginkan kehidupan 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 yang tak pernah dimiliki kaum kita. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,701 Saudara Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,026 Kau yakin kau siap? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,794 Ya. Dia siap. 18 00:01:18,871 --> 00:01:22,001 Biar pemuda itu bicara sendiri, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,799 Aku siap. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,132 Baiklah, kalau begitu. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,104 Mari hancurkan rumah Kaisar. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,997 LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,557 Perang Amerika di Vietnam akan cepat dan mudah dimenangkan. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,645 AS versi Dunia Alternatif berhasil menjadi negara adikuasa. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,148 MESIN ROKET BARU UNTUK "BULLPUP" AL 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,402 Mereka memiliki kekuatan tempur paling maju 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,114 yang pernah dilihat dunia. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,454 Bangsa Vietnam adalah ras primitif. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Mereka bertempur dengan senapan dan ranjau. Bukan tandingan. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,710 Apa mereka masih mengajarkan sejarah kuno di Junkerschule, Campbell? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,880 Mereka mengajarkan sejarah Arya, Pak. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,890 Bangsa Romawi menyebut Hannibal primitif 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,175 sampai dia membariskan pasukannya 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,636 dari Afrika naik gajah dan menghancurkan mereka. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,694 Dalam perang, teknologi dan kekayaan bukan jaminan kemenangan. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,694 Yang penting tekad untuk menang. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,624 Thomas mengalami kemajuan bagus. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,825 Dia akan dapat penempatan bagus, dekat medan tempur. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,797 Aku mau perkembangan statusnya secara berkala. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,630 Saat dia ditugaskan ke kompi, saat dia cuti, semuanya. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Kami sudah menyiapkan pengakuanmu. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,778 Untuk kau tanda tangani. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,577 Bagimu, ini daftar kejahatan. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,667 Bagiku, ini daftar tindakan pelayanan bagi Kaisar. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,427 Mungkin dia akan anggap begitu saat kau tiba di Tokyo untuk pengadilan militer. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,439 Perlu kuberi tahu apa lagi yang telah kulakukan, untuk tambahan daftarmu? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,311 Jika kau mau. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,488 Aku telah memberikan nyawa dua putraku. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Aku turut prihatin. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,414 Kau tak pernah membahas mereka. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,865 Nama mereka Jun'ya dan Kenta. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,962 Aku menyimpan foto mereka di seragamku, dekat jantungku. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Aku bersyukur mereka bisa mengorbankan nyawa demi Kaisar. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,098 Jika kita melepaskan wilayah ini, kematian mereka akan sia-sia. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,613 Aku tak akan menerima itu. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,650 Kau punya putra? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,161 Aku punya dua orang putra. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,371 Mereka masih hidup? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,582 Ya. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,326 Jadi, kau tak tahu apa rasanya kehilangan anak. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,045 Tidak. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,505 Bagimu, tujuan kami adalah pilihan. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,892 Bagiku, tak ada jalan untuk kembali. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,826 "Belum kalah perang sampai orang terakhir mati." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,669 Itu pengakuanku. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,709 Sampaikan kepada Kaisar. Dia akan mengampuniku. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,443 ZONA PENGURANGAN POPULASI HARLEM 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,573 Terima kasih telah lakukan ini, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,905 Tak banyak, tetapi ini aman dan terpencil. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,292 Listrik. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,038 Kami menghubungkan kabel ke jaringan listrik Reich. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,211 Di sini dingin. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,745 Cerobong berfungsi. Ada sedikit kayu bakar di sana. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,495 Lebih baik menutup tirai. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,757 Reich jarang mematroli wilayah utara 116. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,380 Mereka menghapus Harlem pada tahun 1949. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Mereka berusaha. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,604 Makanan kaleng, kompor Sterno, beberapa pak rokok, bir gandum. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,602 Aku akan kembali besok dengan kebutuhan lainnya. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,944 Terima kasih. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,654 Ada banyak hantu di tempat ini. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,110 Semoga mereka tak keberatan dengan tamu tak diundang. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,490 Semua masih di sini. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,462 Mereka tak sempat ambil barang-barang. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,039 Tak ada tempat tujuan. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,800 Lihat noda-noda darahnya. Orang-orang ini melawan. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,089 Ini mereka. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,774 Lucille dan Warren Huggins. Menikah 19 Juni 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 di Gereja Episkopal Metodis Afrika Broadway. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,065 Aku mau berpikir mereka akan senang kita di sini, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,115 di rumah mereka. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,791 Ya. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,080 Aku juga mau berpikir begitu. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,298 Nyonya? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,260 Ny. Himmler tiba sepuluh menit lebih awal... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,340 Tolong suruh dia masuk. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,311 Margarete. Bunga yang indah. Mari, biar... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,694 Jangan. Ini harus diurus dengan benar. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,022 Nona, ambilkan vas. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,614 Gomphrena, False Goat's Beard, Amaranth. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,278 Indah sekali. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,485 Bunga segar, mekar sekali, lalu mati. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Bunga kering lebih abadi. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,087 Aku masih punya buket pernikahanku, disimpan di stoples kedap udara. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,455 Istimewa sekali. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,923 Istri Reich harus selalu berusaha 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,968 dalam pelayanan takdir suaminya, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,393 jika tidak... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,851 Ya. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,225 Itu sebabnya aku mengundangmu hari ini. Silakan, mari ikut aku. 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,534 Aku tahu anggapanmu tentang diriku, Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,458 -Aku bisa bilang apa. -Kumohon. Jujur saja. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,923 Bukan hanya aku, sayangnya. Seluruh Berlin. 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Semua orang tahu tentang waktumu di Zona Netral. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,007 Dan suamiku. Aku tahu John bisa tampak tak acuh. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Atau arogan. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,017 Tidak, mereka salah paham. Dia hanya pendiam. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,521 Meski demikian, aku tak perlu beri tahu 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,534 apa jadinya anak-anak jika sang ayah dicurigai. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,199 Apa yang harus kulakukan agar bisa disukai... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,700 -Suamiku. -Dan kau. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,239 Aku ingin dipercayai Reich. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,583 Dan kebebasan yang datang dengannya. Untuk anak-anakku juga. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,210 Sebagian orang menganggapku wanita tua rapuh dan dingin. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,875 Aku tak percaya itu. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,931 Mata mengungkap hal yang tak berani disebutkan mulut. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,885 Aku tak keberatan. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,733 Yang tak mereka sadari adalah dalam hatiku, aku orang yang peduli. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,317 Kau harus mengambil peran 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,402 ...istri yang setia... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,157 bagi suamimu. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,777 Aku sedang melakukan itu. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,447 Kau lakukan itu di sini, hari ini. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,497 Kini, tunjukkan kepada dunia. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,381 Tunjukkan kau telah kembali ke Sosialisme Nasional, bukan dalam fisik, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,917 tetapi dalam deiner seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,682 Jiwamu. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,181 "Gomphrena". Seperti penyakit kelamin. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,267 Yang tak bisa disembuhkan. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,690 Telepon Billy Turner. Aku ingin tampil di muka publik. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,702 Liburan Reichsgiving memang paling menyenangkan. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,293 Jadi, aku punya tamu sangat istimewa untuk kalian pagi ini. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,461 Seorang temanku yang belum pernah tampil di acara, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 untuk berbagi resep-resep Reichsgiving-nya. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,921 Istri Reichsmarschall, Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Kau tak akan beri tahu kami? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,024 Sekretarisku masuk dan memberi tahu Helen Smith tampil di TV. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,266 Resep käsespätzle ini tradisi di rumah kami. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,233 Kubuat dengan anak-anakku tiap bulan Oktober. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,072 Aromanya lezat. Apa bahan rahasianya, Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,501 Lemak bakon dan mentega. Jangan tanya jumlah kalori. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Aku janji, jangan bahas kalori. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,422 Selagi spätzle itu dipanggang, waktunya kita mengobrol. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,591 Bagus. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,628 Kau dan Reichsmarschall John Smith sudah menikah selama... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,223 Dua puluh tahun. Dan waktu berlalu cepat. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,967 Apa rahasiamu untuk pernikahan bahagia? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,934 Bagaimana caramu menjaga api cinta tetap membara? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,635 Aku bisa menjawabnya dengan satu kata. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,266 Kata yang boleh diucapkan di Reich TV? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Kurasa bisa kita pakai. Ya. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,029 Kejujuran. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,947 Bagiku itu adalah dasar pernikahan yang bahagia. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,910 Helen, pikirkan kembali Reichsgiving pertamamu, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,287 momen pertama kau bersyukur untuk Sosialisme Nasional? 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,512 Februari tahun 1946, setelah Pembebasan. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John masih di... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,520 Tadinya John tentara Amerika. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,651 Kami ditempatkan di Fort Monmouth, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,358 dan putra kami baru lahir. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,864 Thomas... masih bayi. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,986 Tak apa, ambil waktu sebentar. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,447 Tidak, aku ingin membahasnya. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Kami sudah berhari-hari tak makan. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,682 Kukira bayiku akan mati kelaparan di pelukanku. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,310 Seorang pria, Kolonel Reich, mendatangi rumah kami. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,390 Dia membawakan susu, roti, keju, daging. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,267 Semua diterbangkan oleh Reich sebagai tindakan belas kasihan. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,980 Dan bayiku, 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,647 akhirnya dia berhenti menangis. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,656 Mulai hari itu, berkat semangat belas kasihan, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,583 tak pernah ada lagi kelaparan di Reich. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,537 Siapa lagi yang ada malam itu? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Saat itu... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,354 Hanya ada kami. Keluarga kami. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,351 Seperti seharusnya. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,805 John, aku, dan Thomas. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,571 Dan kami melupakan masa lalu. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,204 Terima kasih, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,987 Kami ingin kau kembali lagi ke acara, kapan pun kau mau. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,406 Ya. Aku mau itu. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,039 Terima kasih. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,594 Permisi, aku harus menandatangani beberapa dokumen. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,175 Tentu. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,169 Ini daftar tempat penurunan. Pastikan kontakmu memperkenalkan diri. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,085 Dokumen transit ke Salinas, dipersiapkan dengan cermat. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,547 Jika aku disetop? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,925 Mereka mungkin bongkar beberapa kotak sepatu untuk mengusikmu. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Tetap tenang, muatan ada di depan. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,686 Namun, jika terlalu nyaris, ada tombol pemicu. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,324 Ingat, kita penguasa diri sendiri. Jaga dirimu tetap hidup. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,028 Kau juga. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,526 Bagus sekali. Temanmu, Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,174 Penampilanmu hari ini jelas 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,758 menarik banyak perhatian. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,180 Tampaknya begitu. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,889 Aku tak menduga. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,965 Kuminta Billy Turner mengaturnya. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,186 Kau belum pernah melakukan hal seperti itu. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,226 Kupikir penting bagiku untuk menunjukkan kesetiaanku. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,244 Kepada siapa? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Berlin. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,284 Kau. Aku. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,206 Kau mendapat ide ini sendiri, atau... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,338 Tidak. Tadi Margarete kemari. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,348 Kenapa tak membahasnya denganku? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,444 Aku harus membersihkan namaku, John. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,232 Demi anak-anak. Dan hanya aku yang bisa melakukannya. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,734 Mereka tahu yang sebenarnya tentang kepergianku. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Ya. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,953 Kukira kau akan bangga denganku. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,867 Kau bisa saja memperburuk, Helen. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,621 Kau tahu itu nyaris terjadi, bukan? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,917 Di televisi Reich? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,048 Wanita itu menyudutkanku dengan pertanyaannya. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,136 Semua muncul kembali. Aku bahkan tak memikirkannya selama... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,644 Namun, bisa kuatasi, bukan? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,265 Kau atasi dengan baik. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,612 Kau pernah memikirkan dia, John? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,783 Memikirkan Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,157 Tidak. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,291 Pelan-pelan. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,600 Tutup kotaknya. Apa yang kuajarkan? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,892 Ayo, duduk. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,945 Keluar dari perahu. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,162 Kau terlalu berat. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,990 Aku tak takut. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,752 Aku tak mau mengayuh ini melintasi teluk dengan kau di dalamnya. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Ayo. Keluarlah. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,089 Ambil tali itu dan dorong aku. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Hati-hati, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,558 Beri tahu yang lain. Kita makan paus malam ini. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,079 Ujian Eugenika pasti akan sulit. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,043 Aku benci sekali Eugenika. Bagaimana jika semua omong kosong? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,916 Itu sains, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,876 Laporan lab yang kita buat? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,933 Mengukur kecerdasan ras dengan mengisi tengkorak penuh pakan burung? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,474 Coba pikirkan, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,812 Tengkorakku separuh ukuran tengkorak Howie Phipps. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 -Yang lain juga. Kepalanya besar. -Dia sangat bodoh. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,770 Aku tak mau pikirkan, aku cuma mau lulus Eugenika, 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,935 dan tak perlu memikirkannya lagi. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,110 Maaf, Henry. Kau cuma mau dapat nilai bagus, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,316 dan aku tak membantu. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,834 Mungkin kau perlu rekan belajar lebih baik. Seperti Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,870 Aku bisa tanyakan dia. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,419 Dia menang penghargaan Gadis Arya Terbaik. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,553 Namun, dia membosankan. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,969 Kau tidak. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Kau orang paling tak membosankan yang pernah kukenal. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,757 Semua lebih baik saat kau ada. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,874 Astaga. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,238 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,867 Ibu menyeret kami ke sana untuk pakaian musim dingin baru. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,417 Itu mengerikan, bukan? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,924 Aku tak tahu apa itu mengerikan... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,970 Sebaiknya kita kembali belajar? 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,561 Mau keliling minta permen denganku saat Halloween? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,641 Aku biasanya ajak Amy. Satu hal yang pasti, 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,477 Ibu akan memakai topeng Helen Smith-nya. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,188 Dia kembali memerankan istri Reich yang sempurna. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,494 Tahu acara memasaknya? Semua cuma pura-pura. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Orang tuaku ada di puncak Partai Nazi. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,662 Mereka berdua menderita. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,292 Ibuku janji membantuku kembali ke Zona Netral kelak 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,999 -dan aku tak sabar! -Jennifer, kecilkan suaramu. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,247 Mau kuantar pulang? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,172 HERESFORD SPRINGS ROTI - NEW JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,048 Mau keliling minta permen denganku saat Halloween? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,596 Aku biasanya ajak Amy. Satu hal yang pasti... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,389 -Dapat? -Sebagian. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,355 Dia kembali memerankan istri Reich yang sempurna. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Tahu acara memasaknya? Semua cuma pura-pura. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,994 Satu hal yang pasti, 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,503 Ibu akan memakai topeng Helen Smith-nya. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,417 Aku tak suka melibatkan anak-anak. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,173 Anak-anak melihat, mendengar, dan bicara. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,513 Simpanan juga bagus. Smith punya? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,259 Tidak, dia terlalu berhati-hati. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,380 Kita kumpulkan informasi untuk seluruh keluarga, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,347 hingga tak ada kejutan lagi. Lalu kita bergerak. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,969 Baik. Jangan berisik. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,515 Ibuku janji membantuku kembali ke Zona Netral kelak 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,021 -dan aku tak sabar! -Jennifer. Kecilkan... 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,773 Putri Reichsmarschall mau kabur ke Zona. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,856 Kita tawarkan bantuan untuk menyeberang, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,281 lalu dia terima tawaran kita. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,610 -Lalu apa? -Kita ambil dia. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Kendalikan dia, kendalikan Smith. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,662 Aku tak mau memeras Smith. Aku mau membunuhnya. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Putar ulang rekamannya. Dia bicara soal pergi belanja. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,471 Gerhardt's. Ibu menyeret kami ke sana untuk pakaian musim dingin baru. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,759 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith akan ke tempat umum. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,478 Lupakan anak-anak. Kita tetap pada rencana. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,731 Bukunya bagus, Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,198 Ini edisi pertama tahun 1903, sampai... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,742 -Astaga. -Ya. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,116 Kupikir lebih baik digunakan saja. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,576 Buku yang terlalu berharga untuk dibaca sebelumnya. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,379 Isinya tentang apa? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,587 Tentang seekor anjing penarik kereta di Yukon. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,473 Kisah tentang anjing. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,644 Ya, Buck, sang anjing. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,983 -Awalnya dia piaraan keluarga. -Itu bagus. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,979 Namun, dia terpaksa menyingkirkan topeng peradaban 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,283 dan kembali ke insting paling dasarnya. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,897 Aku ingin baca buku itu. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,317 Aku menghormati hewan. Mereka tak kenal malu. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,327 Mereka menikmati masa sekarang. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,325 Aku punya sesuatu untukmu. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,796 Kuperbaiki selagi kau tidur. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,349 Menggunakan metode kintsugi, pernis dicampur dengan serbuk emas. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,566 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,897 Aku tahu tak bisa kau jual lagi, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,485 tetapi anemonnya terlalu cantik untuk dibuang. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Ini wabi-sabi. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,698 Tak ada yang abadi, tak ada yang selesai, atau sempurna. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,345 Pelanggan. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,805 Tidak. Itu... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,146 Tak penting. Jangan pergi. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,281 Kita perlu uangnya. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,367 Petugas. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,920 Syukurlah. Kalian temukan dia? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,960 Kami datang untuk membawa Robert Childan ke markas untuk ditanyai. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,176 Tn. Childan menghilang sejak lelang itu. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,758 Kami mengandalkan polisi untuk menemukannya. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,768 Dua mangkuk. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,598 Satu untukku, satu untuk pelanggan. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,147 Childan ada di sini. Temukan dia. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,485 Dia tak ada di sini! Kalian buang waktu! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,010 Jangan ganggu dia! Dia tak bersalah! Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,431 Tak apa, Yukiko. Tenanglah, semua akan beres. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,430 Aku tahu harus bicara dengan siapa. Tenanglah. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Aku akan kembali, Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,151 Bisa bayangkan Raunchy Richie gunakan ini untuk film macam apa? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,482 Lebih baik tak kubayangkan. Terima kasih. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Aku tak yakin alat ini bisa buat kita melewati keamanan. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,195 Benda ini murah. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,745 Seperti cat minyak. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,128 Mengingat sumbernya. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,551 Ya. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,517 Wignya, aku tak yakin. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,320 Bulunya lumayan. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,157 Pikirkan jenis wanita yang ada di lingkungan Helen Smith. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,253 -Seorang Nyonya Reich. -Benar. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,830 Wanita paruh baya Park Avenue. Dia melewati keamanan. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,208 Mereka tak penting. Itu dunianya. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,917 Mereka tak melihat lipstik atau wig. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,592 Hanya melihat cara jalannya. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,264 Jenis wanita yang tepat... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,970 Dia bisa mendekat. Untuk berapa lama, entah. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,732 Aku cuma butuh sebentar. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,940 Namun, rencananya harus... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,901 Harus bertahan. Bukan cuma masuk, tetapi... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,362 Untuk mengeluarkanku. Aku tahu. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,776 Baiklah. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,581 Giliranmu. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,161 -Aku? -Kau siap? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,753 Ya, aku sudah 20 tahun memainkan peran. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,835 Ya, aku tahu itu. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,181 Kini kau harus mainkan satu lagi. Kita lihat. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,889 Bayangkan, alih-alih menjadi... ya, bisa pegang bagian itu? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,436 Menjadi Wyatt Price ini, kau menjadi pria berbeda. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,444 Aku lebih suka tidak. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,487 Kau percaya yang diberitahukan kepadamu. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,325 Kau curahkan waktumu. Ambil yang diberikan kepadamu. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,791 Ayo. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,298 Coba jangan pikirkan caramu sampai di sini. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,230 Bagaimana, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,898 apa yang kau lihat? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,777 Ayahku. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,744 Dia bekerja di tambang timah. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,411 Aku bisa mencium bau debu darinya ketika dia pulang kerja. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Akan mudah menjadi pria ini. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,045 Kau hanya perlu menyerah. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,423 Kido Taisa, kau pria yang berakal sehat. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,173 Aku yakin kau bisa melihat aku tak punya motif 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,835 -untuk bekerja sama dengan teroris itu. -Aku tahu. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,795 Kau tahu? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,885 -Lalu kenapa... -Kau sandera mereka, bukan? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,812 Ya. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,110 Ceritakan tentang mereka. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,070 Aku tak tahu di mana mereka kini. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,106 Mereka... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,736 Mereka bersembunyi di sebuah gudang. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,735 Kami temukan dan geledah gudang itu setelah mereka pergi. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,248 Aku bukan mau tahu mereka di mana. Aku mau tahu siapa mereka. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Orang-orang itu. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,920 Kami punya kabinet berkas penuh informasi tentang PKH. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,339 Kami masih belum mengenali musuh kami. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,889 Saat para Negro itu menangkapku, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,596 aku ketakutan. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,944 Kukira mereka orang barbar. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,559 Dan kini? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,356 Mereka lebih cerdik dari yang kukira. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,658 Masih barbar. Semua kebuasan 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,786 yang dihapus orang Jepang dari kami, para Negro itu tak pernah melepasnya. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,593 Aku melihat itu sebagai bagian karakter dari negara ini. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,465 Mungkin wilayah ini seperti kuda atau anjing liar 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,716 yang perlu dibebaskan. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Atau dilumpuhkan. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,272 Kalau begitu, lumpuhkan, Inspektur Kepala. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,861 Kau bisa mengakhirinya. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,783 Namun, itu jika tekadmu mempertahankan wilayah ini lebih besar dari tekad mereka. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,753 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,798 Mereka para pencuci piring, buruh kasar, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,379 penyair, seniman. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,260 Di ruangan tempatku dikurung, aku dengar mereka bicara. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Musik mereka. Aroma makanan mereka. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,516 Dan wanita itu, Bell, dia bicara soal sejarah mereka. 422 00:35:04,186 --> 00:35:07,516 Ku Klux Klan, Reich, orang Jepang... 423 00:35:07,606 --> 00:35:10,566 Bagi mereka, kau hanya musuh saat ini. 424 00:35:11,652 --> 00:35:13,952 Mereka telah berjuang selama 400 tahun, 425 00:35:14,238 --> 00:35:16,238 dan akan berjuang 400 tahun lagi. 426 00:35:16,615 --> 00:35:18,525 Itu yang paling menakutkan dari mereka. 427 00:35:31,797 --> 00:35:32,877 Apa itu kapal? 428 00:35:35,425 --> 00:35:36,755 Rasakan itu! 429 00:35:38,887 --> 00:35:41,267 Harap menjauh dari jendela. 430 00:35:52,317 --> 00:35:53,857 Pergi dari sini. 431 00:35:54,111 --> 00:35:55,321 Pulanglah! 432 00:36:31,607 --> 00:36:34,397 Laksamana, kami hitung ada 20 ledakan di seluruh kota. 433 00:36:34,484 --> 00:36:35,904 Bukan hanya San Francisco, 434 00:36:36,236 --> 00:36:39,986 mereka menghancurkan infrastruktur utama di sepanjang pesisir. 435 00:36:40,073 --> 00:36:43,703 San Diego, Salinas, dan Long Beach juga diserang. 436 00:36:47,748 --> 00:36:50,038 Kita telah meremehkan musuh kita. 437 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Pasukanmu gagal, Saito. Kini mereka menyabot bahan bakar kita. 438 00:36:56,965 --> 00:36:58,335 Inspektur Kepala. 439 00:37:01,053 --> 00:37:04,603 Kau berani menyalahkan tentara? Yamori benar. 440 00:37:04,681 --> 00:37:07,181 Kelemahan kita membuat PKH bertambah kuat. 441 00:37:07,267 --> 00:37:11,857 Yamori membunuh satu-satunya peluang gencatan senjata. Kini, kita berperang. 442 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline, siaran langsung di Radio Perlawanan 443 00:37:15,442 --> 00:37:17,952 dengan berita terbaru dari NPJ. 444 00:37:18,862 --> 00:37:22,372 Aku mewakili Batalion Oakland dari Pemberontakan Komunis Hitam. 445 00:37:22,449 --> 00:37:26,499 "Kami menyatakan bertanggung jawab atas serangan ke layanan vital, 446 00:37:26,578 --> 00:37:29,248 "komando, dan kendali, serta infrastruktur minyak 447 00:37:29,331 --> 00:37:32,461 "milik penjajah Jepang hari ini. 448 00:37:32,542 --> 00:37:36,212 "Kami mencari wilayah otonom untuk kaum kulit hitam di Pesisir Barat. 449 00:37:36,296 --> 00:37:37,296 "Dan kami tak akan menyerah." 450 00:37:38,382 --> 00:37:43,722 Minyak Kekaisaran tak akan mengalir sampai kami mendapatkan tanah air kami. 451 00:37:45,806 --> 00:37:48,636 Semoga rakyat tambah kuat. 452 00:37:49,059 --> 00:37:54,229 Benar sekali, semoga rakyat tambah kuat. Sekian informasinya, langsung dari PKH. 453 00:37:54,314 --> 00:37:56,574 Situasi memanas. 454 00:37:56,650 --> 00:37:59,530 Kita harus segera mengungsikan Putri Mahkota ke Tokyo. 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,315 Aku akan memastikannya. 456 00:38:10,455 --> 00:38:12,705 Sebelum aku pergi, 457 00:38:12,791 --> 00:38:15,671 kuminta kau jujur kepadaku sekali lagi. 458 00:38:18,463 --> 00:38:20,923 Saat aku membuat laporan kepada Kaisar, 459 00:38:21,008 --> 00:38:23,048 dia akan tanyakan satu hal. 460 00:38:25,470 --> 00:38:29,980 Dan jawaban yang kuberikan akan bergantung pada laporanmu. 461 00:38:30,976 --> 00:38:33,476 Aku paham, Yang Mulia. 462 00:38:36,690 --> 00:38:39,320 Bisakah kita mempertahankan wilayah ini? 463 00:38:40,444 --> 00:38:45,704 Aku yakin, seiring waktu, dengan senjata dan pasukan yang cukup, 464 00:38:46,158 --> 00:38:48,538 kita bisa menghabisi para pemberontak Negro. 465 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Namun, harganya akan dibayar dengan darah dan jiwa 466 00:38:55,500 --> 00:38:57,290 para putra Jepang. 467 00:39:01,715 --> 00:39:04,425 Dahulu aku merasa harga apa pun akan sepadan. 468 00:39:06,595 --> 00:39:10,135 Kita bisa menang, Putri Mahkota. 469 00:39:12,809 --> 00:39:16,649 Namun, kini aku merasa itu tak perlu lagi. 470 00:39:18,899 --> 00:39:24,449 Aku sadar ucapanmu ini bertentangan dengan semua instingmu. 471 00:39:26,198 --> 00:39:29,278 Untuk itu, aku menghormatimu, Taisa. 472 00:39:29,367 --> 00:39:32,247 Percayalah, 473 00:39:32,454 --> 00:39:35,294 aku akan menyampaikan pesanmu kepada Kaisar. 474 00:40:12,244 --> 00:40:13,374 DUA HARI KEMUDIAN 475 00:40:13,453 --> 00:40:16,833 Kita tak melupakan tentara yang gugur. 476 00:40:17,499 --> 00:40:19,789 Cordelia Carter, sel Portland. 477 00:40:20,502 --> 00:40:23,052 Melakukan tembakan penekan bagi para rekannya... 478 00:40:23,130 --> 00:40:26,720 Lihat ini, Semua. Kaisar tampil di TV. 479 00:40:26,800 --> 00:40:28,010 Siaran langsung. 480 00:40:30,262 --> 00:40:33,562 Kepada rakyat yang baik dan setia, setelah merenungkan 481 00:40:33,640 --> 00:40:36,690 tren umum dunia dan kondisi yang dihadapi 482 00:40:36,768 --> 00:40:38,188 kekaisaran kita saat ini... 483 00:40:38,270 --> 00:40:41,360 Aku bahkan belum pernah melihat gambar dirinya di TV. 484 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Aku melakukan penyelesaian untuk situasi saat ini dengan memilih 485 00:40:47,612 --> 00:40:50,322 langkah yang di luar kebiasaan. 486 00:40:50,407 --> 00:40:52,197 Apa maksudnya? 487 00:40:52,617 --> 00:40:58,077 Kita menyatakan perang terhadap Amerika untuk memastikan keselamatan Jepang. 488 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Tak terpikirkan oleh kita 489 00:41:03,753 --> 00:41:07,513 untuk melanggar kedaulatan negara lain atau memulai 490 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 peningkatan wilayah. 491 00:41:11,928 --> 00:41:17,768 Penjajahan kita atas Amerika Utara berlangsung selama hampir 20 tahun. 492 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Meski semua orang telah berupaya yang terbaik... 493 00:41:21,730 --> 00:41:22,730 Apa ini? 494 00:41:22,814 --> 00:41:25,114 ...upaya gagah militer kita... 495 00:41:25,192 --> 00:41:26,032 Lihat saja. 496 00:41:26,109 --> 00:41:28,739 ...dan pasukan angkatan laut... 497 00:41:28,820 --> 00:41:30,200 Ini adalah sejarah. 498 00:41:30,322 --> 00:41:33,912 ...penjajahan berkelanjutan menjadi tak menguntungkan bagi Jepang. 499 00:41:34,910 --> 00:41:37,580 Jika kita terus mencurahkan sumber daya berharga 500 00:41:37,662 --> 00:41:41,002 untuk menduduki Negara Pasifik Jepang, 501 00:41:41,082 --> 00:41:43,172 itu akan mengancam perlindungan tanah air Jepang. 502 00:41:43,251 --> 00:41:44,251 Mulai terjadi. 503 00:41:45,837 --> 00:41:48,217 Inilah alasanku memerintahkan... 504 00:41:48,298 --> 00:41:49,128 Kebebasan. 505 00:41:49,216 --> 00:41:53,006 ...penarikan strategis pasukan pendudukan kita dari NPJ. 506 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Kita berhasil, Sayang. 507 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Ini lebih dari impian kita. 508 00:42:03,647 --> 00:42:08,527 Aku sangat menyadari perasaan mendalam kalian semua, 509 00:42:09,611 --> 00:42:10,741 para rakyatku. 510 00:42:16,243 --> 00:42:21,253 Namun, aku telah memutuskan untuk memindahkan kekuatan kita yang luar biasa 511 00:42:21,998 --> 00:42:25,338 dari wilayah Amerika Utara 512 00:42:25,543 --> 00:42:28,423 ke garis depan konflik Asia yang memanas. 513 00:42:32,842 --> 00:42:36,182 Semoga seluruh bangsa kita melanjutkan sebagai satu keluarga, 514 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 yang imannya semakin teguh 515 00:42:38,807 --> 00:42:41,307 akan Negara Kekaisaran kita yang abadi. 516 00:42:48,400 --> 00:42:51,610 "Tunggu peluangmu", itu yang kau ucapkan, bukan? 517 00:42:53,488 --> 00:42:55,618 Kita akan menjadi satu negara lagi. 518 00:42:57,784 --> 00:42:59,124 Segera.