1 00:00:16,225 --> 00:00:18,805 -Te vas muy rápido. -Sí, voy a... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,771 A Greensboro, por unas ventas que no pueden esperar. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,796 Quería despedirme de Thomas antes de irme. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,009 Ya se había ido cuando me levanté. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,045 Sin decir nada. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,763 Suele dejar una nota cuando se va de pesca. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,679 Toma. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,017 -Gracias. -¿Por qué estás tan inquieto? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,481 Creo que mi cabeza ya está trabajando. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,025 Sí, tal vez este viaje dure un poco más de lo normal. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,624 Podría ser difícil hacer llamadas. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 ¿Me dirás qué está pasando? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,751 ¿Qué? No. Yo solo... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,119 Mis ventas no van muy bien, 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,168 y solo debo invertir algunas horas más, eso es todo. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,631 No hablo de eso, John. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,835 ¿De qué, entonces? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,683 La pelea de anoche con Thomas, 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 y luego con Daniel. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,974 Nunca habías estado tan misterioso. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,016 Estoy igual que siempre. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,193 Si pasa algo, puedes contarme, sea lo que sea. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,612 Siempre ha sido así. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,190 Es cierto, y por eso deberías creerme. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Pero no te creo. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Entonces debemos hablar, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,754 pero en este momento, deberá esperar porque... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,501 -Las ventas llaman. -Sí. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,674 Me alegra verte antes de que te fueras. Mira... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,172 Lo hice. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,046 CUERPO DE MARINES ¡CONSTRUYE HOMBRES! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,514 Pensé que hablaríamos sobre esto. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,551 No veía ningún motivo para demorarlo más. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Mi reclutador vendrá dentro de poco para llevarnos a mí 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,470 y a un grupo de muchachos a Parris Island. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,017 -¿Qué? -Debo hacer la maleta. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,390 Santo Dios. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,809 No, es muy pronto. ¿John? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,055 Está bien. Podemos solucionarlo. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,398 Le haré una llamada al reclutador. Actuaste de forma impulsiva. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,942 Thomas, no debí decir esas cosas. Lo siento. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 No, hace mucho que pienso en esto. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,534 Es mi decisión. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,713 Todo está sucediendo muy rápido. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,381 John, si anoche hubieras hablado con él con calma, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,051 podrías haber hecho que entrara en razón. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,380 ¿Qué estás insinuando? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,335 Que tú, más que nadie, sabrías cómo hablarle a nuestro hijo. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,387 ¿Así que esto es mi culpa? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,219 ¿No tuvo nada que ver contigo? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,095 ¿De qué hablas? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,355 Yo... Necesito tomar aire. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,400 Pensar en esto. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,496 SERVICIO DE RECLUTAMIENTO CUERPO DE MARINES DE EE. UU. - U.S.M.C 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,513 Caballeros. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,852 Lamento decirles que ha habido un malentendido. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Mi hijo Thomas ha reconsiderado su decisión. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,687 No se preocupe, Sr. Smith, cuidaremos bien a su hijo. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,600 No, no lo harán. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,898 ¿Disculpe? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,860 ¿Creen que no sé cómo terminará esto? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Lo entiendo, Sr. Smith. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 Es normal que se preocupe por su hijo. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,356 Sí, lo es. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Lo siento, señor. Tiene 18 años. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,116 Ha firmado los papeles. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,833 No dejaré que se lo lleven. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,213 Papá, ya está. Me voy. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 No te lo permitiré. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,046 Mi niño. Te amo. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,590 Adiós. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,054 Thomas, ¿podría haber dicho algo ayer 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 que te habría hecho cambiar de idea? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,218 Eso ahora no importa. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,391 Siéntete orgulloso de mí. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,306 Siempre estuve orgulloso de ti, Thomas. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,770 Adiós. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,977 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,119 Quería algo bueno para él. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,701 Y esto de Vietnam va a terminar en cualquier momento. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,708 Tal vez ni siquiera lo envíen a combate. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,292 John. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,762 John, di algo. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,553 Es como una broma terrible. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,684 ¿Una broma? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,100 ¿Qué significa eso? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,853 Debo regresar. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,314 Debo irme. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,191 ¿Qué? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,824 ¿Nuestro hijo se acaba de ir a la guerra, y me dejas aquí sola? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,439 Para poder arreglar esto, Helen. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,316 Existe alguna forma. La voy a encontrar. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,993 Pero me estoy quedando sin tiempo. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,372 ¿De qué hablas? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,658 -¿Qué es más importante que esto? -Me voy a ir. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Tal vez no sepas de mí por un tiempo, pero no me voy para siempre, ¿sí? 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 No puedo explicarlo. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,881 Solo comprende que no dejaré que esto suceda. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,841 Pero ¡no lo comprendo! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Lo siento, Helen. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,865 Bienvenido de regreso, Reichsmarschall. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,039 Busca mi ropa. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Quiero hablar con Abendsen. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,207 Rachel Chrisalms pensaba que las elecciones eran una buena idea. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,588 ¿Por qué no decidir el destino de EE. UU. con un concurso de popularidad? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,886 El flirteo de Rachel con la democracia le propició 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,812 una camisa de fuerza a medida 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,851 y un pasaje en tren bala hacia la Ciudad de los Locos... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,357 Sí, lo convencieron. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,903 Pobre infeliz. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,863 Bueno, silencio. Un segundo, por favor. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Suban conmigo, su anfitrión, Hawthorne Abendsen, a esa patrulla, 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,121 camino a su destino final. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,285 El Castillo. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,502 ¿Lo apagan? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,457 Intento anotarlo. Yo... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,384 Sabes que el Ministerio de Propaganda escribe esta mierda, no Abendsen. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,724 No, no lo conoces. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,878 No sabes cómo funciona su mente. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,586 Le encantan los acertijos, las adivinanzas y las paradojas. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,853 "Camisa de fuerza". "Flirteo". "Ciudad de los locos". 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,426 "Bala". Eso... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,401 Abendsen escribió esto. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,690 ¿Qué significa? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,611 No lo sé. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,502 No salió como esperabas, ¿no? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,285 No eres el primero 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,629 que intenta robar el fuego de los dioses, John. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,603 Hubo complicaciones. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,386 Claro que sí. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,234 Pero se pueden solucionar. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,820 ¿Qué pasó allá, John? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Encontraste a tu hijo, vivo y bien. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,160 ¿Helen y las niñas? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,157 No, 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,958 en ese mundo, 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,376 mis niñas no nacieron. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Encuentras algo, pierdes algo. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,840 ¿Pensaste en escabullirte a ese mundo para siempre? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,217 Claro que sí. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,175 Pero no es tan fácil, ¿verdad? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,024 Ahora estás atrapado en el medio. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,562 Tengo asuntos sin resolver allá. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,026 Mi hijo podría necesitar mi ayuda. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,866 Pero primero, necesito comprender las repercusiones 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 de mi interferencia. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,038 Ya has interferido, John. 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Ya estás viviendo con las repercusiones. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,214 Sí, pero puedo arreglarlo. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,672 ¿Estás seguro? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 No volveré a perder a mi hijo. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,805 Tienes una deuda con el Sr. Okami. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,575 Encontramos una huella parcial en el cargador de la pistola. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 Es suya. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,752 Prometo ser más cuidadoso la próxima vez. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,339 CONFESIÓN DE IIJIMA 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,271 Me acuerdo de ti, Kido Taisa, 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 de cuando nos conocimos hace muchos años en Singapur. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 Almirante Inokuchi, se enfrentará a una corte marcial. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,448 ¿Hay algún testigo que quiera llamar para su defensa? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,576 ¿En qué te has convertido, Taisa? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,924 Es mi deber recordarle sus derechos. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,955 Su rango militar y su libertad corren peligro. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Esta corte marcial es una farsa. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,428 Según la ley japonesa, tengo derecho a una corte marcial en Tokio. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,890 Se lo juzga por aliarse con el enemigo. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,561 Sabe cuál es la sentencia para un cargo como este. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,635 Lo sé. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,397 ¿Se reunió con Equiano Hampton usted solo? 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,239 ¿O tuvo aliados? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,953 Yo cumplo mis promesas. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 ¿Tú cumples las tuyas? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,126 Dentro de esta celda, yo soy más libre que tú allá afuera. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,046 Tú eres una marioneta que baila al ritmo de Yamori. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,342 ¡Suficiente! ¡Silencio, traidor! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,814 Tú no recuerdas cuando Japón pasaba hambre, 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,885 cuando nuestras familias no podían proveer. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,478 Has conspirado contra tu propia gente. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,486 Ahora enfrentarás la justicia solo. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,907 El almirante Inokuchi se rehúsa a llamar testigos en su nombre. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,578 Es como admitir su culpabilidad. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,956 La corte marcial debería ser en Tokio, con un jurado de oficiales navales. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,014 No nos podemos dar ese lujo. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,418 En Japón podrían considerarlo ilegítima. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,717 Por eso debemos actuar rápido. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,302 Su Alteza. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,022 ¿Dónde está el almirante Inokuchi? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,984 El almirante ha sido arrestado. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,938 Se lo acusa de aliarse con el terrorista Equiano Hampton. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,574 Fue allí porque yo se lo ordené. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,954 Su compasión por el acusado es noble, Su Alteza, pero... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,292 ¿Insinúa que miento para protegerlo? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,290 Por su seguridad, la confinaremos a sus aposentos. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,585 ¿Y si me niego? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,552 El Emperador no me perdonaría 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,723 si no la protegiera en estos tiempos inestables. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,111 Iijima. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,361 Desconecte sus líneas telefónicas. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Sea valiente, Kido Taisa. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,710 Recuerde la causa. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,801 ¿Conversaciones de paz? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,128 Los Ángeles nunca aceptó esto. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,927 ¿Quién decidió que podíamos confiar en este almirante? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,434 Equiano. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,894 No, te engañaron. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Cierra la boca. No sabes nada. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,347 A los hombres de Inokuchi también los mataron. ¿Qué sabes de eso? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,519 Él tampoco sabía que pasaría esto. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,186 Ya habrá tiempo para echar culpas. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 Ahora tenemos problemas mayores. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 La Radio del Imperio dice que nos vencieron. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,565 Pronto, hasta nuestra gente les va a creer. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,027 Hermana, si quieres servirle a la revolución, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,198 ¿por qué no empiezas por traernos algo para comer? 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,496 No estoy aquí para servirte, hermano. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,253 La próxima etapa debe suceder ahora mismo. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,423 Debemos avisar que seguimos aquí, o todo esto se caerá en pedazos. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,455 Estamos esperando oír de China. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,088 -De... -¿En eso estamos? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,514 ¿Cambiaremos un amo por otro? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,182 Aquí hay más cosas involucradas de la que creen. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,141 ¿Te estás poniendo en el lugar de Equiano? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,811 Porque tal vez es hora de que Los Ángeles se ocupe de las cosas. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Ten. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,197 Parece que siempre terminan peleando entre ellos. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Es lo que hacen los hombres cuando tienen miedo. Pelean. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,958 Yo también tengo miedo. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,245 Haces bien. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,049 ¿En qué campamento estuviste? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,888 Entre nosotros nos reconocemos. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,409 Moulton, Alabama. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,673 El día que cumplí 13 años, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,709 una de las Aufseherin del campamento me hizo salir de la fila y seguirla. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,972 Yo aún era una niña. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,545 Pensé que era una sorpresa por mi cumpleaños. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,059 La enfermera me dijo que me iban a arreglar, 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,070 para que pudiera trabajar, pero no reproducirme. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,782 No sabía de qué estaba hablando. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Recuerdo que solo dije: "Gracias". 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,624 Porque es lo que mi mamá me había enseñado que debía decir. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,879 Cuando huimos del campamento, la herida estaba infectada. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,672 Cuando el camión llegó a Oakland, estaba a punto de morir. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,338 Me llevaron a un hospital clandestino. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,643 El Movimiento me rescató, me alimentó, me vistió y me educó. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,310 A todos nosotros. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,809 Nos salvaron a todos. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,347 Pasaron años antes de conocer al hombre que lo comenzó. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,899 Ahora está muerto. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,162 ¿Cuántas unidades tácticas tenemos aquí? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,712 Veintidós. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,384 ¿Cuál es nuestro alcance operativo? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,590 Al sur hasta San José. 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,224 Al norte hasta Eureka, al este hasta la Zona Neutral. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,524 Está bien, hermano. Él puede decidir solo. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,903 -Puedes ir solo. -Entonces, me llevaré mis tropas. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,070 Los Ángeles no tiene por qué responderle a Oakland. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,359 Portland. Eureka. Santa Rosa. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San José. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 ¿Saben qué tienen en común? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 No sé a qué te refieres. 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,621 Este es el oleoducto Crimson. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Lleva petróleo al puerto de Oakland para transportarlo a Japón. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,786 Ese petróleo es la sangre de la guerra del Imperio con China. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,416 Con suficientes explosivos, podemos cortar esa vena. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Eso los detendría por completo. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Todos creen que el Movimiento murió con Equiano. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,387 Debemos mostrarles que seguimos aquí. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,595 Mírate. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,515 Tienes talento para el glaseado. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,734 Lo mejor es lamer el cuchillo cuando termino. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,611 Para mí también. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,487 Me alegra mucho haber vuelto, ¿a ti no? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,569 Claro. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,861 Odiaba la Zona Neutral. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,990 Creo que eres una niña de ciudad. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,367 Soy una niña aria. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,584 Eso sí. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,329 ¿Qué...? Amy, no puedes hacerlas todas de vainilla. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,087 Las de vainilla son las favoritas de papá. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Sí, pero tu padre no es el único al que le gustan las magdalenas. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,388 ¿Mamá? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,894 Sí. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,813 ¿Todavía amas a papá? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,354 ¿Por qué preguntas eso? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,808 No te ves feliz cuando él está cerca. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 No podemos estar contentos todo el tiempo. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,775 Pero deberían estarlo. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Si no, es porque pasa algo. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,043 No estoy segura de eso. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,333 Creo que los sentimientos de las personas son complicados. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,501 ¿Y si fueras a uno de esos campos de reeducación? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,707 ¿Por qué haría eso? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,335 No puedes amar a tu familia si no amas tu raza. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,973 Todos lo saben. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,298 ¿Dónde escuchaste hablar de esos campos? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,722 Todos en la escuela los conocen. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,022 El Sr. Phipps, el profesor de química, fue a uno. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,595 ¿Por qué? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,226 Él era un... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,861 -Degenerado. -Eso. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,782 No sé bien qué significa, pero sé que es algo malo. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,199 ¿Dónde está ahora el Sr. Phipps? 303 00:22:11,497 --> 00:22:14,997 La mayor parte de la gente que va a esos campos no vuelve. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,554 Haré una magdalena especial solo para papá. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,974 Olvídate de Helen Smith. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,346 Ella nunca va a ayudarnos. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,812 No vale la pena correr el riesgo. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,022 Me voy a Nueva York. No me harás cambiar de opinión. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,022 No dejaría que ninguno de los míos hiciera algo como esto. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,654 ¿Sabes qué? Yo no soy uno de los tuyos. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,231 ¿Por qué crees que podemos convencerla? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,728 Conozco a Helen. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,567 Sí, es la esposa de un oficial de la SS. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,282 Su otra versión es una mujer que va a la iglesia 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 y dedica sus días a ayudar a otros. Me ayudó a mí. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,486 En ese mundo, tal vez. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,865 -Pero no en este. -No, en este también. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,365 La vi en los dos. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,785 Es su naturaleza, y sé de lo que es capaz. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,714 Es una de las mujeres más protegidas del Reich. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,843 Tú eres una de las más buscadas. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,379 Sí, ya veré qué hago. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,262 Incluso si matáramos a John Smith, ¿qué cambiaría? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,760 Habría otro general esperando para ocupar su lugar. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,842 No es solo un general. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,298 Él es la clave. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,221 Quien controla el portal controla el futuro. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,267 ¿Entiendes eso? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,230 Todo esto se basa en visiones que tuviste, 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,731 y yo te creo, 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,526 pero a algunos de mis hombres les cuesta. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,783 Sí, bueno, iré. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,400 No te lo permitiré. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,451 Liam... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,617 De acuerdo. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,877 Pero yo iré contigo. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,549 Tienes una letra cursiva muy linda, Amy. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,013 Practico mucho. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,643 No me sorprende. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,059 Tienes que practicar las cosas si quieres ser buena en ellas. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,387 Estoy de acuerdo. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,017 ¿Qué hay que aprender para ser oficial de la Staatspolizei? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,600 ¿Te gustaría ser una? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,058 Eso o veterinaria. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,652 Tal vez algún día te lleve a visitar nuestro cuartel general. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,574 -¿Qué te parece? -Me gustaría. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,408 Todas las niñas llevan trenzas alemanas a la escuela, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,832 pero mi mamá no me las quiere hacer. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,618 Tal vez porque no sabe cómo. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,206 Usaban un estilo diferente cuando ella era niña. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,382 Yo crecí con ellas. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,839 Puedo hacértelas. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,919 -¿Puedes? -Claro. Recuéstate. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,521 Tal vez en otro momento, Amy. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,872 Robert. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Volví a mis comienzos. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,175 A comer ratones otra vez. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,183 Soy un comedor de ratones. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,347 Te preparé un tazón de fideos, para que te fortalezca. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,809 Yo puedo conseguirnos comida. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,900 Puedo moverme con libertad. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,355 Sí, bueno, yo no puedo. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,696 Si la RCN se entera de que estoy vivo, me matarán. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,028 La Kempeitai cree que colaboré, así que me están persiguiendo. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,252 No puedo ir a mi apartamento, no puedo aparecer en mi propio negocio. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,535 Debo limpiar mi nombre. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,916 ¿Cómo? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,513 Iré a ver a Kido y le explicaré lo que sucedió. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,590 Fui una víctima, ¿sí? 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,296 -Él verá que soy inocente. -Childan-san. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,796 No, yo puedo explicarle. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,967 Tu optimismo es tan estadounidense. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,020 ¿Qué quieres decir? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,601 Cuando tenía 14 años, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,855 un hombre vino a mi aldea a buscar a las niñas jóvenes. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,858 Nos dijo que seríamos enfermeras en la ciudad, trabajando para la guerra. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,276 Estaba entusiasmada, 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,372 quería ir, 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,580 pero mi padre sabía lo que eso significaba. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,212 Obligaban a las niñas... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,091 A prostituirse. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,720 Mi padre me llevó con la autoridad local, el sargento Tanaka, confiaba en él. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,796 Tanaka ahuyentó al hombre de la ciudad, 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,308 y me sentí segura. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,349 Cuando estaba trabajando en el campo, vino Tanaka. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,900 Me violó en el campo, 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,902 con la cara contra la tierra. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,856 Le conté a mi padre lo que Tanaka había hecho. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,866 Mi padre exigió que me devolvieran mi honor. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,367 ¿Tu padre lo mató? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,950 No, Robert. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,826 Me obligó a casarme con él. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,667 Mi padre le dio la mano a Tanaka en la boda, 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 y estuve casada con ese hombre por 12 años. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 El día que Tanaka murió fue el día en que yo nací. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,263 Nunca te avergüences de comer ratones. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,506 Somos sobrevivientes. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Vamos a sobrevivir a estos hombres. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 Todo su honor, 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,571 sus distinciones y medallas están ahí para ocultar quiénes son en verdad. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,698 Pero sus crímenes siempre se develan. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Guardia, ¡alto! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,077 En nombre del Soberano Divino, 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,960 convoco a esta corte marcial. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,050 Esta corte marcial llama como testigo al inspector jefe Takeshi Kido. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,475 Cuéntenos qué pasó mientras vigilaba al acusado. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,653 Mis oficiales siguieron al almirante Inokuchi 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,405 hasta un aserradero abandonado en un pueblo en las afueras de Moraga. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Allí, vi que se reunió con Equiano Hampton. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,792 El terrorista responsable de la masacre en la gala de la subasta. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,750 Kido Taisa, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,208 yo vi cuando la Princesa Heredera le pidió que hallara a los asesinos de Tagomi. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,132 No puede hablarle al testigo. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,051 ¿Qué encontró, Taisa? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,880 ¿Teme decir la verdad? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,795 CONFESIÓN DE IIJIMA 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,719 Permitiré la pregunta del almirante. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,728 ¿Buscó a los asesinos de Tagomi, inspector jefe? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,939 Sí, hice una investigación completa. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,574 ¿Y quién resultó ser el asesino de Tagomi? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,910 Dígalo, Taisa. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 ¿Coronel Kido? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,382 Capitán Iijima. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 Fue Mingus Jones, señor. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 ¿Quién está declarando? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,141 Las pruebas, capitán Iijima. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,594 Coronel Kido, hubo una conspiración para asesinar al ministro Tagomi, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 ¿no es cierto? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,717 Sí. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,558 La hubo. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,914 ¿Qué demonios haces? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,494 Buen día para ti también. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,986 Escuché que te irás a Nueva York. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,583 Así es. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,413 D.C. necesitará estas armas 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,578 si queremos organizar un ataque al portal. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,087 D.C. puede sin ellas. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,168 Trajimos suficientes. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,844 ¿Entrarás a Manhattan en un camión de pan con un cargamento de armas? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,176 Sí. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,011 Santo cielo, ¿de qué te ha convencido esa mujer? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,847 ¿Qué estás haciendo? Sabes que su plan es una locura, ¿no? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,103 Por algo llegué hasta aquí. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,944 No cuestiones mi decisión. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,201 Demonios. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,182 Almirante Inokuchi. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,231 Esta corte marcial lo encuentra culpable de alta traición 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,522 y conspiración para asesinar al ministro de comercio Nobusuke Tagomi. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 El almirante Inokuchi no mató al ministro de comercio Tagomi. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Conspiró con los asesinos de Tagomi. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Ambos sabemos quién mató al ministro de Comercio, 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,793 y no fue la RCN. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,923 Recuerde la causa a la que sirve, Taisa. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,844 Almirante Inokuchi, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,721 esta corte marcial 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,512 lo sentencia a muerte. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,386 Le podemos ofrecer la cortesía de un pelotón de fusilamiento. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,560 ¿Inspector jefe? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,397 El deber y el honor de impartir justicia es suyo. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,037 Escolten al prisionero al campo de fusilamiento. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,432 Kido. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 ¿Has caído tan bajo? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 ¡No! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,914 Moriré con los ojos abiertos. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,690 ¡Fusileros! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,055 ¡Listos! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 ¡Carguen! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,025 ¡Apunten! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,078 ¡Alto! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,182 General Yamori. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,853 Lo arresto por el asesinato del ministro Nobusuke Tagomi. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,938 ¡Capitán Iijima! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,408 ¡Fusileros! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,906 Media vuelta. 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,042 Detengan al general. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,499 Háganlo. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 No sobrevivirá a esto, Kido. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,762 Este archivo tiene las pruebas 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,299 de que el capitán Iijima le disparó al ministro de Comercio Tagomi. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima trabajaba bajo las órdenes del general Yamori. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,927 Estoy estupefacta. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,306 Pero no me sorprende. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,226 Esta ocupación 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,066 ha enfrentado 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,696 a nuestra gente. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,247 Me dijeron que su hijo sirvió en Manchuria. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,626 Sí, Su Alteza. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Ansío el día en que no debamos enviar a nuestros hijos a la guerra. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,194 Me ocuparé de que esta información le llegue al mismísimo Emperador. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,989 Habrá consecuencias. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,405 Inspector jefe, sé cuál es su afinidad política. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,996 Siempre le seré leal al Emperador. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,919 Esto no debe haber sido fácil. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,179 Era mi deber. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,177 Nada más. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,979 Papi. 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,330 Qué bueno verte. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,332 Tengo una sorpresa para ti. Cierra los ojos. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,747 De acuerdo. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,929 Ábrelos. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,024 Es maravilloso. Gracias. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,521 Le dije a mamá que te gustaría. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,398 Buenas noches. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,989 Buenas noches. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,388 ¿Está todo bien? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,268 Sí, claro. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,386 ¿Pasó algo durante tu viaje? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,685 No, ¿por qué? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,146 Te ves... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,741 Diferente. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,657 ¿De veras? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,171 Creo que... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,133 Extrañaba a las niñas, y... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,925 Pensé mucho en ti. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,854 ¿Me ibas a contar sobre Martha? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,862 ¿Quién? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,225 La agente de la Staatspolizei. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,109 De acuerdo. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,785 Oye, yo... ¿Qué puedo decir? Yo... 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,671 Les pedí que nos dieran a alguien 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,418 que no interfiriera con tu vida diaria. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,421 Me están vigilando. Eso interfiere con mi vida diaria. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,674 Es seguridad, Helen. Yo también tengo guardaespaldas. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,466 Al menos seamos sinceros entre nosotros, John. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,262 ¿Quieres que sea sincero? A mí tampoco me gusta, Helen. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,925 El hecho es 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,894 que no sé si puedo confiar en que no vuelvas a hacer algo imprudente. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,596 Yo no te pregunto a dónde vas ni con quién estás. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,322 Ni siquiera cuando te vas el fin de semana por asuntos del Reich 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 y me dices que no te puedo contactar. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 ¿Qué quieres decir con eso? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,992 Puedo leerte, John. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,663 Me doy cuenta cuando ha pasado algo. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,293 Helen. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,593 No hay nadie más. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,210 Tú eres la única. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,093 Estuvimos separados un año. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,558 No soy tonta, John. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,597 Eso es diferente. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,357 No me opongo. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,983 Han pasado 20 años. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,187 Los dos somos adultos. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,107 Solo te pido que me des la misma privacidad que yo te doy a ti. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,488 Escucha, Helen. 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,408 Si no te gusta Martha, la podemos reemplazar, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,865 -pero que... -No quiero a otra persona. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,536 No quiero otro guardia. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,665 Quiero salir de esta maldita celda. 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,262 ¿Cómo termina, 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,631 todo esto, John? Digo, ¿dónde termina? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 MANHATTAN POR EL TÚNEL HOLLAND PRÓXIMA DERECHA 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,044 ¿Sigues intentando descifrar eso? 553 00:42:17,661 --> 00:42:20,001 Sí. Me estoy acercando. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,828 Claro. 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,796 Richie dice que tiene una casa abandonada para nosotros en Harlem. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,054 El pornógrafo. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,803 No juzguéis. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,048 Mira. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 Mira. Rachel Chrisalms pasa a "Reichsmarschall". 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,720 ¿Ah, sí? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,348 "Suban conmigo, su anfitrión" pasa a "John Smith". 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,854 "Patrulla" pasa a "portal". 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,307 Y luego, "tren bala". 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,767 Nos está diciendo que Smith viaja al portal en tren. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,945 El viejo te está torturando. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 Es una... Sí, ríete. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,663 Es una secuencia larga de código. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,661 Para cuando lo descifremos, esta guerra habrá terminado. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,963 Carajo, está helando aquí dentro. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,670 ¿Nos acercamos a la ciudad? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,974 ¿Qué es eso? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,930 Deténgase. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,191 Santo cielo. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Carajo. Cierto que tú no estabas aquí. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 ¿Dónde está la Estatua de la Libertad? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,664 La destruyeron. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,833 Construyeron eso en su lugar.