1 00:00:16,225 --> 00:00:18,805 -Du er på vej ud af døren. -Ja, jeg skal... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,771 ...til Greensboro. Der er nogle salgsopkald, der ikke kan vente. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,796 Jeg ville gerne have sagt farvel til Thomas, før jeg tog afsted. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,009 Han var allerede taget afsted, da jeg stod op. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,045 Uden et ord. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,763 Han lægger normalt en besked, når han tager ud at fiske. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,679 Værsgo. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,017 -Tak. -Hvorfor er du så nervøs? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,481 Mit hoved er vist... gået i gang med at arbejde. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,025 Det kan godt være, jeg er væk i længere tid, end jeg plejer. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,624 Opkald kan være svære. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Vil du fortælle mig, hvad der foregår? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,751 Hvad? Nej, jeg... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,119 Mine salgstal er faldet, 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,168 og jeg skal arbejde lidt mere, det er det hele. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,631 Det er ikke det, jeg mener, John. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,835 Hvad taler du om? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,683 Skænderiet med Thomas i går aftes 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 og så Daniel. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,974 Du har aldrig været i så dårligt humør før. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,016 Jeg er den samme som altid. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,193 Hvis der er noget galt, kan du fortælle mig det, uanset hvad det er. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,612 Det har vi altid gjort. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,190 Ja, og derfor bør du også tro mig nu. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Men det gør jeg ikke. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Jamen så skal vi helt sikkert tale sammen, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,754 men det må vente, for jeg... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,501 -Salgsopkald. -Ja. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,674 Jeg er glad for, at jeg ser dig, før du tager afsted. Hør... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,172 Jeg gjorde det. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,046 MARINEKORPSET SKABER MÆND! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,514 Jeg troede, vi skulle tale om det. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,551 Jeg kunne ikke se nogen grund til at vente længere. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Rekrutteringsofficeren kommer om lidt for at give mig 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,470 og en gruppe andre fyre et lift til Parris Island. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,017 -Hvad? -Jeg skal pakke min taske. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,390 Du godeste. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,809 Nej, det er for tidligt. John? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,055 Det kan vi godt klare. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,398 Jeg ringer til rekrutteringsofficeren. Du handlede overilet. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,942 Thomas, jeg burde ikke have sagt de ting. Undskyld. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Nej. Jeg har overvejet det i lang tid. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,534 Det er mit valg. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,713 Det sker alt for hurtigt. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,381 Havde du bare talt roligt til ham i aftes, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,051 kunne du have talt ham til fornuft. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,380 Hvad antyder du? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,335 At du af alle mennesker burde vide, hvordan man taler til vores søn. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,387 Det hele er altså min skyld? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,219 Det har intet med dig at gøre? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,095 Hvad taler du om? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,355 Jeg... Jeg trænger til lidt luft. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,400 For at tænke over det. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,496 REKRUTTERINGSTJENESTEN DET AMERIKANSKE MARINEKORPS 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,513 Mine herrer. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,852 Der er desværre sket en misforståelse her. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Min søn Thomas har genovervejet sin beslutning. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,687 Bare rolig, hr. Smith, vi passer godt på Deres søn. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,600 Nej. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,898 Hvadbehager? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,860 Tror I ikke, jeg ved, hvordan det ender? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Jeg forstår, hr. Smith. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 Det er kun naturligt at være bekymret for sin søn. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,356 Ja, det er det. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Jeg beklager, men han er 18. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,116 Han har underskrevet kontrakten. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,833 Jeg tillader det ikke. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,213 Far, det er afgjort. Jeg rejser. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Det tillader jeg ikke. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,046 Min kære dreng. Jeg elsker dig. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,590 Farvel. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,054 Kunne jeg have sagt noget i går, 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 der ville have fået dig til at ændre mening? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,218 Det spiller ingen rolle nu. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,391 Vær stolt af mig. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,306 Jeg har altid været stolt af dig. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,770 Farvel. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,977 MANDEN I DEN STORE FÆSTNING 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,119 Det kunne være godt for ham. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,701 Og det i Vietnam går snart over igen. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,708 Måske bliver han slet ikke sendt i kamp. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,292 John. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,762 Sig noget. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,553 Det er som en forfærdelig spøg. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,684 En spøg? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,100 Hvad betyder det? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,853 Jeg skal tilbage. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,314 Jeg er nødt til at gå. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,191 Hvad? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,824 Vores søn er lige taget i krig, og du forlader mig her alene? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,439 Så jeg kan ordne det, Helen. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,316 Det må findes en løsning. Jeg vil finde den. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,993 Men tiden er knap. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,372 Hvad snakker du om? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,658 -Hvad kan være vigtigere end det her? -Jeg tager afsted. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Det kan godt være, du ikke hører fra mig i et stykke tid, men jeg er ikke forsvundet. 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 Jeg kan ikke forklare det. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,881 Du skal bare forstå, at jeg ikke tillader det. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,841 Men jeg... Jeg forstår det ikke! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Undskyld. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,865 Velkommen tilbage, Reichsmarschall. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,039 Find mit tøj. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Jeg vil tale med Abendsen. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,207 Rachel Chrisalms mente, at valg var en god idé. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,588 Hvorfor ikke afgøre Amerikas skæbne med en popularitetskonkurrence? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,886 Rachels flirt med demokratiet har indbragt hende 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,812 en skræddersyet spændetrøje 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,851 og en billet til lyntog til Tossebyen... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,357 Jep, de har fået ham til at skifte side. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,903 Stakkel. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,863 Stille. Lige et øjeblik. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Kom med mig, din vært, Hawthorne Abendsen, på patrulje, 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,121 mens den farer mod sin endelige destination. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,285 Den Store Fæstning. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,502 Gider du slukke? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,457 Jeg prøver at skrive det ned. Jeg... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,384 Du ved godt, det er Propagandaministeriet, der skriver det lort, ikke Abendsen. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,724 Nej, du kender ham ikke, 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,878 kender ikke hans hjerne. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,586 Han trives med gåder, mysterier og paradokser. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,853 "Spændetrøje." "Flirt." "Tossebyen." 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,426 "Lyntog." Det... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,401 Abendsen skrev det. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,690 Hvad betyder det? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,611 Det ved jeg ikke. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,502 Det gik ikke som forventet, hvad? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,285 Du er ikke den første, 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,629 der prøver at stjæle ilden fra guderne. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,603 Der opstod komplikationer. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,386 Selvfølgelig gjorde der det. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,234 Men de kan ordnes. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,820 Hvad skete der derovre? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Du fandt din søn i live, sund og rask. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,160 Helen og pigerne? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,157 Nej... 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,958 I den verden 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,376 blev mine piger aldrig født. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Man taber og vinder. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,840 Forestillede du dig, at du kunne forsvinde ind i den verden for altid? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,217 Ja, selvfølgelig gjorde du det. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,175 Men så nemt er det ikke, vel? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,024 Nu er du fanget imellem de to verdener. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,562 Jeg har et hængeparti der. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,026 Min søn får måske brug for min hjælp. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,866 Men først skal jeg forstå konsekvenserne... 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 ...hvis jeg blander mig. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,038 Det har du allerede gjort. 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Du lever allerede med konsekvenserne. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,214 Ja, men det kan jeg ordne. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,672 Er du sikker? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Jeg vil ikke miste min søn igen. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,805 Du skylder hr. Okami. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,575 Vi fandt et delvist fingeraftryk på magasinet i pistolen. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 Det er dit. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,752 Næste gang lover jeg at være mere årvågen. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,339 IIJIMA TILSTÅELSE 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,271 Jeg husker dig godt, Kido Taisa. 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 Vi mødtes i Singapore for mange år siden. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 Admiral Inokuchi, De står over for at blive stillet for en krigsret. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,448 Ønsker De at indkalde nogen vidner? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,576 Hvad er der blevet af Dem, Taisa? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,924 Det er min pligt at minde Dem om Deres rettigheder. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,955 Deres militære kommando og Deres frihed står på spil. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Denne her krigsretsdomstol er til grin. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,428 Ifølge japansk lov har jeg ret til en krigsretsdomstol i flåden i Tokyo. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,890 De er anklaget for at omgås med fjenden. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,561 De kender den dom, der følger med anklagen. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,635 Ja. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,397 Påtog De Dem dette møde med Equiano Hampton alene? 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,239 Eller har De allierede? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,953 Jeg holder mine løfter. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 Holder De Deres? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,126 Jeg er mere fri inde i denne fængselscelle, end De er derude. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,046 De er en dukke, og Yamori trækker i strengene. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,342 Så er det nok! Ti, forræder! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,814 De husker ikke, da Japan sultede, 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,885 og vores familier ikke kunne skaffe mad til os. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,478 De har konspireret mod Deres eget folk. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,486 Nu vil De stå i retssalen alene. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,907 Admiral Inokuchi nægter at indkalde vidner på hans vegne. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,578 Det er praktisk talt som at indrømme skyld. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,956 Krigsretten burde afholdes i Tokyo, hvor nævningene er flådeofficerer. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,014 Den luksus har vi ikke. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,418 Japan vil kunne betragte det som ulovligt. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,717 Det er derfor, vi må handle hurtigt. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,302 Deres Højhed. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,022 Hvor er admiral Inokuchi? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,984 Admiralen er blevet arresteret. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,938 Han står anklaget for at samarbejde med terroristen Equiano Hampton. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,574 Han var der på mine ordrer. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,954 Deres medfølelse for den sigtede er ædel, Deres Højhed, men... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,292 Antyder De, at jeg lyver for at beskytte ham? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,290 Af hensyn til Deres sikkerhed skal De opholde dem i Deres kvarter. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,585 Og hvis jeg nægter? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,552 Kejseren ville ikke tilgive mig, 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,723 hvis jeg ikke beskytter Dem i disse farlige tider. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,111 Iijima. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,361 Frakobl hendes telefonlinjer. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Ret ryggen, Kido Taisa. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,710 Husk sagen. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,801 Fredsforhandlinger? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,128 Det har LA aldrig skrevet under på. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,927 Hvem besluttede, vi kunne stole på denne admiral? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,434 Equiano. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,894 Nej, I blev narret. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Hold nu kæft. Du ved ikke en skid. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,347 Der blev også skudt mod Inokuchis mænd. Hvad fanden ved du om det? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,519 Han vidste lige så lidt som os. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,186 Der vil være masser af tid til at bebrejde hinanden senere. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 Lige nu har vi større problemer. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 Empire Radio siger, at vi er slået. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,565 Snart vil vores egne folk tro dem. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,027 Søster, hvis du vil tjene revolutionen, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,198 hvorfor så ikke begynde med at skaffe os noget at spise? 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,496 Jeg er her ikke for at tjene dig, broder. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,253 Den næste fase skal ske lige nu. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,423 Vi skal sende et budskab om, at vi er her. Ellers falder det hele fra hinanden. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,455 Vi mangler at høre fra Kina. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,088 -Fra... -Er det der, vi er? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,514 Bytter vi én herre for en anden? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,182 Der er mere i det her, end du forstår. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,141 Træder du i Equianos sted, Pops? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,811 Måske er det tid til, at LA leder det. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Værsgo. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,197 De hidser altid hinanden op. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Sådan gør mænd, når de er bange. De skændes. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,958 Jeg er også bange. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,245 Det gør du ret i. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,049 Hvilken lejr var du i? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,888 Jeg ved det. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,409 Moulton, Alabama. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,673 Den dag, jeg blev 13, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,709 var der en Aufseherin i lejren, der bad mig træde ud af rækken og komme med. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,972 Jeg var stadig et barn. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,545 Jeg troede, det var en overraskelse til min fødselsdag. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,059 Sygeplejersken fortalte mig, at jeg skulle ordnes... 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,070 ...så jeg kunne arbejde, men ikke avle. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,782 Jeg vidste ikke, hvad hun talte om. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Jeg husker bare, at jeg sagde: "Tak." 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,624 Det havde min mor lært mig, at jeg altid skulle sige. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,879 Da vi flygtede fra lejren, var der betændelse i såret. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,672 Da lastbilen nåede til Oakland, var jeg tæt på at dø. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,338 De bragte mig til et af oprørernes hospitaler. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,643 Bevægelsen hjalp mig på benene, gav mig mad, tøj, en uddannelse. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,310 Os alle sammen. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,809 De reddede os alle sammen. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,347 Det var flere år, før jeg mødte den mand, der startede det. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,899 Nu er han død. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,162 Hvor mange taktiske enheder har vi heroppe? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,712 Toogtyve. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,384 Hvilken rækkevidde opererer vi indenfor? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,590 Fra San Jose i syd, 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,224 Eureka i nord, øst til Den neutrale zone. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,524 Det er fint. Han kan selv beslutte det. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,903 -Du kan angribe alene. -Så tager jeg mine tropper med. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,070 Der er ingen grund til, at LA skal adlyde Oakland. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,359 Portland. Eureka. Santa Rosa. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San Jose. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Ved du, hvad de har til fælles? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 Hvad prøver du at sige? 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,621 Det her er Crimson-olieledningen. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Den fører olie til havnen i Oakland, hvorfra den transportes til Japan. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,786 Den olie er livsnerven for imperiets krig med Kina. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,416 Med nok sprængstoffer kan vi afskære åren. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Det får dem til at stoppe brat op. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Alle tror, at bevægelsen døde med Equiano. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,387 Vi skal vise dem, at vi stadig er her. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,595 Se lige dig. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,515 Du er et naturtalent til glasur. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,734 Det bedste er at slikke kniven bagefter. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,611 Det synes jeg også. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,487 Jeg er glad for at være tilbage, er du ikke det? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,569 Bestemt. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,861 Jeg hadede Den neutrale zone. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,990 Du er vist en ægte storbypige. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,367 Jeg er en arisk pige. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,584 Ja, det er du. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,329 Amy, de kan da ikke være med vanilje alle sammen. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,087 Far kan bedst lide vanilje. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Ja, men din far er ikke den eneste, der kan lide cupcakes. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,388 Mor? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,894 Ja. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,813 Elsker du stadig far? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,354 Hvorfor spørger du om det? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,808 Du virker ikke glad, når han er hjemme. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Vi kan ikke være glade hele tiden. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,775 Men det er jo meningen. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Ellers er der noget galt. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,043 Det ved jeg nu ikke rigtigt. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,333 Jeg tror, at folks følelser er komplicerede. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,501 Hvad hvis du tog til en af de genopdragelseslejre? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,707 Hvorfor skulle jeg gøre det? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,335 Man kan ikke elske sin familie, hvis man ikke elsker sin race. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,973 Det ved alle. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,298 Hvor har du hørt om de lejre? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,722 Alle i skolen kender til dem. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,022 Hr. Phipps, kemilæreren, var på sådan en. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,595 Hvorfor? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,226 Han var en... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,861 -"Afviger." -Ja. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,782 Jeg ved ikke, hvad det præcis betyder, men jeg ved, det er slemt. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,199 Hvor er hr. Phipps nu? 303 00:22:11,497 --> 00:22:14,997 De fleste, der tager til de lejre, kommer aldrig tilbage. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,554 Jeg skal lave en særlig cupcake til far. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,974 Glem alt om Helen Smith. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,346 Hun vil aldrig hjælpe os. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,812 Det er ikke risikoen værd. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,022 Jeg tager til New York. Du kan ikke få mig til at ændre mening. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,022 Jeg ville aldrig lade nogle af mine folk gøre sådan. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,654 Jeg er ikke en af dine folk. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,231 Hvad får dig til at tro, hun vil skifte side? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,728 Jeg kender Helen. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,567 Ja, hun er gift med en SS-officer. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,282 Den anden side af hende er en kirkegænger, 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 der bruger sin tid på at hjælpe andre. Hun hjalp mig. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,486 I den verden, måske. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,865 -Men ikke i den her. -Jo, også i den her. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,365 Jeg har set hende i begge verdener. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,785 Hun har de egenskaber, og jeg ved, hvad hun er i stand til. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,714 Hun er en af Rigets mest beskyttede kvinder. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,843 Du er en af de mest eftersøgte. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,379 Jeg finder på noget. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,262 Og selvom vi skyder John Smith, hvad vil det så ændre? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,760 Der vil bare være en anden general, der venter på at overtage hans plads. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,842 Han er ikke bare general. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,298 Han er nøglefiguren. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,221 Den, der kontrollerer portalen, styrer fremtiden. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,267 Forstår du det? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,230 Det er alt sammen baseret på dine visioner, 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,731 og jeg tror på dig. 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,526 Men for nogle af mine mænd er det temmelig langhåret. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,783 Jamen jeg tager afsted. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,400 Det tillader jeg ikke. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,451 Liam... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,617 Godt. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,877 Men så tager jeg med dig. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,549 Du har en smuk håndskrift, Amy. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,013 Jeg øver mig meget. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,643 Det overrasker mig ikke. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,059 Man skal øve sig, hvis man vil være god til noget. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,387 Jeg er enig. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,017 Hvad skal man lære for at blive betjent i Staatspolizei? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,600 Vil du gerne være det? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,058 Det eller dyrlæge. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,652 Måske kan jeg vise dig vores hovedkvarter en dag. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,574 -Hvad siger du til det? -Det lyder godt. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,408 Alle pigerne i skolen går med tyske fletninger, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,832 men min mor vil ikke lave dem på mig. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,618 Måske ved hun ikke, hvordan man gør. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,206 De havde en anden stil, da hun var barn. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,382 Jeg voksede op med dem. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,839 Jeg kan lave dem på dig. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,919 -Kan du? -Ja. Læn dig tilbage. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,521 Måske en anden gang, Amy. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,872 Robert. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Jeg er tilbage ved udgangspunktet. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,175 Jeg spiser mus igen. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,183 Jeg er musespiser. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,347 Jeg har lavet udon-nudler til dig, så du kan bevare kræfterne. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,809 Jeg kan skaffe mad til os. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,900 Jeg kan bevæge mig frit rundt. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,355 Det kan jeg ikke. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,696 Hvis SKO opdager, jeg er i live, dræber de mig. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,028 Kempeitai tror, jeg har samarbejdet, så de jager mig. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,252 Jeg kan ikke tage hen til min lejlighed eller vise mig i min egen butik. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,535 Jeg må rense mit navn. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,916 Hvordan? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,513 Jeg opsøger Kido og... forklarer, hvad der skete. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,590 Jeg var jo ofret. 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,296 -Han vil forstå, jeg er uskyldig. -Childan-san. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,796 Nej, jeg kan forklare ham det. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,967 Din optimisme er meget amerikansk. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,020 Hvad mener du? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,601 Da jeg var 14, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,855 kom der en mand til vores landsby for at hente de unge piger. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,858 Han sagde, vi skulle være sygeplejersker i byen og arbejde for krigsindsatsen. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,276 Jeg var glad... 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,372 jeg ville gerne afsted, 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,580 men min far vidste, hvad det betød. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,212 De gjorde pigerne til... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,091 Prostituerede. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,720 Min far tog mig til en lokal myndighedsperson, en mand, han stolede på. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,796 Sergent Tanaka skræmte manden væk fra byen, 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,308 og jeg følte mig tryg. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,349 Jeg var ude at arbejde i marken, og Tanaka kom hen til mig. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,900 Han tog mig derude på marken. 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,902 Med mit ansigt mod jorden. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,856 Jeg fortalte min far, hvad Tanaka havde gjort ved mig. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,866 Min far krævede, at min ære blev genoprettet. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,367 Dræbte din far ham? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,950 Nej, Robert. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,826 Han tvang mig til at gifte mig med ham. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,667 Min far gav Tanaka hånden ved brylluppet, 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 og jeg var gift med den mand i 12 år. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 Den dag, Tanaka døde, var den dag, jeg blev født. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,263 Skam dig aldrig over at spise mus. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,506 Vi forstår at overleve. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Vi vil leve længere end de mænd. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 Al deres ære, 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,571 alle deres bånd og medaljer er der for at skjule, hvem de virkelig er. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,698 Men deres forbrydelser vil altid blive afsløret. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Vagt, stop! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,077 I den Himmelske Herskers navn 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,960 indkalder jeg til denne krigsretsdomstol. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,050 Krigsretten indkalder politiinspektør Takeshi Kido som vidne. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,475 Fortæl, hvad der skete, mens De overvågede den sigtede. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,653 Mine betjente fulgte admiral Inokuchi 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,405 til et forladt savværk i en by udenfor Moraga. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Der så jeg ham mødes med Equiano Hampton. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,792 Terroristen, der var ansvarlig for massakren ved gallaauktionen. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,750 Kido Taisa, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,208 Jeg var til stede, da kronprinsessen bad dig om at finde Tagomis mordere. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,132 De må ikke tale med vidnet. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,051 Hvad fandt De, Taisa? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,880 Frygter De at sige sandheden? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,795 IIJIMA TILSTÅELSE 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,719 Jeg tillader admiralens spørgsmål. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,728 Ledte De efter minister Tagomis mordere? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,939 Jeg gennemførte en komplet efterforskning, ja. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,574 Og hvem fastslog De som Tagomis morder? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,910 Sig det, Taisa. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Oberst Kido? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,382 Kaptajn Iijima. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 Det var Mingus Jones. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 Hvis vidnesbyrd er det? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,141 Beviserne, kaptajn Iijima. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,594 Oberst Kido, der var en sammensværgelse om at myrde minister Tagomi, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 ikke sandt? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,717 Jo. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,558 Det var der. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,914 Hvad fanden laver du? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,494 Og godmorgen til dig. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,986 Jeg hørte, du var på vej til New York. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,583 Det er jeg også. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,413 Men Washington får brug for våbnene, 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,578 hvis vi nogensinde skal angribe portalen. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,087 Washington kan undvære dem. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,168 Vi har modtaget nok til alle. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,844 Kører du en brødbil fyldt med våben ind til Manhattan? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,176 Ja. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,011 Kors, hvad har hun overtalt dig til? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,847 Hvad har du gang i? Du ved, hendes plan er sindssyg, ikke? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,103 Jeg har fortjent mine striber. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,944 Betvivl ikke min dømmekraft. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,201 Pis. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,182 Admiral Inokuchi. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,231 Denne krigsret finder Dem skyldig i højforræderi 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,522 og sammensværgelse om at myrde handelsminister Nobusuke Tagomi. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 Admiral Inokuchi dræbte ikke handelsminister Tagomi. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Han samarbejdede med Tagomis mordere. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Vi ved begge, hvem der dræbte handelsministeren, 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,793 og det var ikke SKO. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,923 Husk den sag, De tjener, Taisa. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,844 Admiral Inokuchi, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,721 denne krigsretsdomstol 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,512 idømmer Dem dødsstraf. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,386 Vi vil imødekomme deres ønske om en henrettelsespeloton. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,560 Politiinspektør? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,397 Pligten og æren ved at udøve retfærdighed tilfalder Dem. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,037 Eskorter fangen til henrettelsesgården. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,432 Kido. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 Er De virkelig faldet så dybt? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 Nej! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,914 Jeg vil dø med åbne øjne. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,690 Skytter! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,055 Klar! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 Lad! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,025 Sigt! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,078 Stop! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,182 General Yamori. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,853 Jeg anholder Dem for mordet på minister Nobusuke Tagomi. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,938 Kaptajn Iijima! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,408 Skytter! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,906 Omkring! 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,042 Tag generalen i forvaring. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,499 Gør det. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Det her overlever De ikke, Kido. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,762 Mappen indeholder beviserne på, 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,299 at kaptajn Iijima skød handelsminister Tagomi. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima handlede på ordrer fra general Yamori. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,927 Jeg er chokeret. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,306 Men jeg er ikke overrasket. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,226 Besættelsen... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,066 ...har vendt folket... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,696 ...mod sig selv. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,247 Jeg hører, Deres søn tjente i Manchuriet. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,626 Ja, Deres Højhed. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Jeg håber på en dag, hvor vi ikke længere er nødt til at sende vores sønner i krig. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,194 Jeg vil sørge for, at oplysningerne afleveres til kejseren. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,989 Det vil få konsekvenser. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,405 Politiinspektør, jeg ved, hvor Deres politiske tilslutning ligger. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,996 Min loyalitet vil altid være hos kejseren. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,919 Dette kan ikke have været nemt. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,179 Det var min pligt. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,177 Intet mere. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,979 Far! 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,330 Det er godt at se dig. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,332 Jeg har en overraskelse til dig. Luk øjnene. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,747 Okay. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,929 Åbn dem. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,024 Den er fantastisk. Tak. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,521 Jeg sagde til mor, du ville synes om den. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,398 Godnat. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,989 Godnat. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,388 Alt i orden? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,268 Ja, selvfølgelig. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,386 Skete der noget på turen? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,685 Nej. Hvorfor? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,146 Du virker... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,741 ...anderledes. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,657 Gør jeg? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,171 Ja, jeg har nok... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,133 Jeg har savnet pigerne, og... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,925 Jeg har tænkt meget på dig. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,854 Havde du i sinde at fortælle mig om Martha? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,862 Hvem? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,225 Staatspolizei-agenten. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,109 Okay. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,785 Jeg... Hvad kan jeg sige? 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,671 Jeg bad dem finde en, 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,418 der ikke ville forstyrre din hverdag. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,421 Jeg bliver overvåget. Det forstyrrer min hverdag. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,674 Sikkerhedshensyn. Jeg har også livvagter. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,466 Lad os nu i det mindste være ærlige. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,262 Skal jeg være ærlig? Jeg bryder mig heller ikke om det. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,925 Men sagen er, 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,894 at jeg ikke kan være sikker på, at du ikke vil gøre noget overilet igen. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,596 Jeg spørger dig ikke, hvor du tager hen, eller hvem du er sammen med. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,322 Selv ikke når du sørger for Rigets anliggender på en weekend 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 og siger, at du ikke kan kontaktes. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Hvad skal det betyde? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,992 Jeg kan læse dig. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,663 Jeg ved, når der er sket noget. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,293 Helen. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,593 Der er ikke andre. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,210 Der er kun dig. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,093 Vi var væk fra hinanden i et år. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,558 Jeg er ikke dum. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,597 Det var noget andet. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,357 Jeg har ingen indvendinger. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,983 Vi har været sammen i 20 år. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,187 Vi er begge voksne. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,107 Jeg beder bare om samme diskretion fra dig, som jeg giver dig. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,488 Hør, Helen... 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,408 Hvis du ikke er tilfreds med Martha, så kan vi få en anden, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,865 -men... -Jeg vil ikke have en anden. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,536 Jeg vil ikke have en anden vagt. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,665 Jeg vil ud af den her skide celle! 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,262 Hvordan ender det? 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,631 Hvor ender alt det her? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 MANHATTAN NÆSTE AFKØRSEL 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,044 Prøver du stadig at finde ud af det? 553 00:42:17,661 --> 00:42:20,001 Ja. Jeg nærmer mig. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,828 Forresten... 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,796 Richie siger, at han har et ubeboet hus til os i Harlem. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,054 Pornofotografen. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,803 Døm ikke... 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,048 Se her. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 "Rachel Chrisalms" bliver til "Reichsmarschall." 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,720 Ja? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,348 "Join me, your host" bliver til "John Smith." 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,854 "Patrol" bliver til "portal". 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,307 Og så "lyntog". 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,767 Han fortæller os, at Smith rejser til portalen med tog. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,945 Den gamle skiderik piner dig. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 Det... Ja, du griner. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,663 Det er en lang kode. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,661 Inden vi har knækket koden, er krigen slut. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,963 Hold kæft, her er koldt. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,670 Nærmer vi os byen? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,974 Hvad er det? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,930 Hold ind til siden. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,191 Nej! 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Det er sgu også rigtigt. Du var her ikke. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Hvor er frihedsgudinden? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,664 De ødelagde den. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,833 De byggede den der i stedet.