1 00:00:16,225 --> 00:00:18,805 -Ger du dig av redan? -Ja, jag ska... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,771 Till Greensboro för några säljmöten som inte kan vänta. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,796 Jag ville säga hej då till Thomas innan jag ger mig av. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,009 Han hade redan gått när jag steg upp. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,045 Utan ett ord. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,763 Han brukar lämna ett meddelande när han åker och fiskar. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,679 Här. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,017 -Tack. -Varför är du så orolig? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,481 I tankarna är jag redan på jobbet, vet du. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,025 Ja, jag kanske blir borta längre än vanligt. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,624 Kanske blir det svårt att ringa. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Tänker du berätta vad det är med dig? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,751 Vad? Nej. Jag bara... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,119 Min arbetstelefon fungerar inte 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,168 och jag måste arbeta lite övertid, det är allt. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,631 Det är inte vad jag talar om, John. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,835 Vad är det då? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,683 Bråket igår kväll med Thomas 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 och sen Daniel. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,974 Du har aldrig varit så svartsynt. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,016 Jag är densamme som alltid. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,193 Om det är något som är fel, kan du tala om det, vad det än är. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,612 Det har alltid varit så oss emellan. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,190 Så är det och därför måste du tro mig nu. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Men det gör jag inte. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Då får vi prata om det, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,754 men just nu, får det vänta, för jag... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,501 -Säljmöten. -Ja. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,674 Jag är glad att vi sågs innan du går. Hör på... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,172 Jag gjorde det. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,046 MARINKÅREN BYGGER MÄN! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,514 Jag trodde vi skulle prata om det här. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,551 Jag såg ingen anledning att dra ut på det mer. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Min rekryterare kommer hit om en stund för att ge mig 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,470 och en grupp andra killar skjuts till Parris Island. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,017 -Vad? -Jag måste packa min väska. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,390 Jisses. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,809 Nej, det är för tidigt. John? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,055 Det är okej. Vi kan klarar det här. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,398 Jag ska ringa rekryteraren. Du agerade överilat. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,942 Thomas, jag borde inte ha sagt de sakerna. Jag är ledsen. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Nej, jag har tänkt på det här länge nu. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,534 Det här är mitt val. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,713 Allt gick så fort. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,381 John, om du bara hade hållit dig lugn när du talade med honom igår kväll, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,051 kunde du ha talat honom till rätta. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,380 Vad menar du? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,335 Du av alla borde väl kunna tala med din son. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,387 Så allt det här är mitt fel? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,219 Inget av det hade med dig att göra? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,095 Vad pratar du om? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,355 Jag... jag bara... jag måste ta en nypa luft. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,400 Tänka över det här. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,496 REKRYTERING AV MARINSOLDATER FÖRENTA STATERNAS MARINKÅR 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,513 Mina herrar. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,852 Jag beklagar, men det måste ha skett ett missförstånd. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Min son, Thomas, har ändrat sig. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,687 Oroa er inte, mr Smith, vi kommer att ta hand om pojken. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,600 Nej, det kommer ni inte. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,898 Ursäkta? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,860 Tror ni inte jag vet hur det här slutar? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Jag förstår, mr Smith. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 Det är helt naturligt att vara oroad över sin son. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,356 Ja, det är det. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Jag är ledsen, sir. Men han är myndig. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,116 Han har skrivit under papperen. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,833 Jag låter er inte ta honom. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,213 Pappa, det är redan bestämt. Jag åker. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Jag tillåter det inte. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,046 Min son, jag älskar dig. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,590 Hej då. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,054 Thomas, finns det något jag kunde ha sagt igår 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 som hade fått dig att ändra dig? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,218 Det spelar ingen roll nu. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,391 Var stolt över mig. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,306 Men jag har alltid varit stolt över dig, Thomas. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,770 Hej då. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,977 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,119 Jag ville att han skulle få det bra. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,701 Det här med Vietnam är snart över. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,708 Han kanske inte ens behöver åka till fronten. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,292 John. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,762 John, säg något. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,553 Det är som ett dåligt skämt. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,684 Skämt? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,100 Vad betyder det? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,853 Jag måste tillbaka. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,314 Jag måste gå. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,191 Vad? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,824 Vår son gav sig just ut i kriget och du lämnar mig här ensam? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,439 Jag kan fixa det här, Helen. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,316 Det måste finnas ett sätt. Jag kommer på något. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,993 Men jag har inte mycket tid på mig. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,372 Vad talar du om? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,658 -Vad kan vara viktigare än det här? -Jag måste gå. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Du kanske inte hör av mig på ett tag, men jag är inte försvunnen. Okej? 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 Jag kan inte förklara. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,881 Men du måste förstå att jag inte tänker låta det här hända. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,841 Men jag förstår inte! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Jag är ledsen, Helen. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,865 Välkommen tillbaka, Riksmarskalken. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,039 Hämta mina kläder. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Jag vill tala med Abendsen. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,207 Rachel Chrisalms trodde att val var en god idé. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,588 Varför inte låta Amerikas öde bestämmas av en popularitetstävling? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,886 Genom sin mesallians med demokratin har Rachel fått 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,812 en skräddarsydd tvångströja 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,851 och en enkel biljett på ett snabbtåg till hispan... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,357 Japp, han är som förbytt. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,903 Stackars jävel. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,863 Okej, hyssj. Ett ögonblick, tack. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Följ med mig, er värd, Hawthorne Abendsen, på patrull 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,121 i rasande fart mot slutdestinationen. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,285 Det höga slottet. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,502 Kan du stänga av den där? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,457 Jag försöker skriva ner det. Jag... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,384 Det är sån skit som propaganda- ministeriet skriver, inte Abendsen. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,724 Nej, du känner honom inte. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,878 Du vet inte hur hans hjärna fungerar. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,586 Han frossar i gåtor, pussel och paradoxer. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,853 "Tvångströja." "Mesallians." "Hispan." 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,426 "Snabb." Det är... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,401 Abendsen har skrivit det här. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,690 Vad betyder det? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,611 Det vet jag inte. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,502 Det gick inte riktigt som förväntat? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,285 Du är inte den första 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,629 att försöka stjäla eld från gudarna, John. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,603 Det uppstod komplikationer. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,386 Självklart. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,234 Men de kan vi hantera. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,820 Vad hände när du var där, John? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Du fann honom, din pojke, vid liv och god hälsa. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,160 Helen och flickorna då? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,157 Nej... 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,958 I den världen, 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,376 är inte mina flickor födda. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Något funnet, något förlorat. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,840 Föreställde du dig att bli kvar i den världen för gott? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,217 Så klart, gjorde du det. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,175 Men det är inte så lätt, eller hur? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,024 Nu är du mellan två världar. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,562 Jag har oavslutade affärer där. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,026 Min son kan behöva hjälp. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,866 Men först måste jag förstå konsekvenserna... 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 ...om jag lägger mig i. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,038 Det har du redan, John 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Du lever redan med konsekvenserna. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,214 Ja, men jag kan fixa det. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,672 Är du säker på det? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Jag tänker inte förlora min son en andra gång. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,805 Ni står i skuld till mr Okami. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,575 Vi hittade en del av ett avtryck på pistolhylsan. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 Det är ert. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,752 Nästa gång, lovar jag att vara mer vaksam. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,339 IIJIMAS BEKÄNNELSE 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,271 Jag minns er, Kido Taisa, 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 från den gång vi först träffades för alla dessa år sedan i Singapore. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 Amiral Inokuchi, ni ska ställas inför krigsrätt. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,448 Finns det några vittnen ni vill kalla till ert försvar? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,576 Vad har det blivit av er, Taisa? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,924 Det är min plikt att upplysa er om era rättigheter. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,955 Er militära bana och er frihet står på spel. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Den här krigsrättegången är ett falsarium. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,428 Under japansk lag, kräver jag att ställas inför rätta i Tokyo. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,890 Ni står åtalad för medlöperi med fienden. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,561 Ni vet vilken den brottsliga påföljden blir. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,635 Det gör jag. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,397 Var ni den enda som stämde möte med Equiano Hampton? 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,239 Eller hade ni allierade? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,953 Jag håller vad jag lovar. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 Gör ni det? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,126 Jag är en friare man trots den här fängelsecellen, än ni där utanför. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,046 Ni är en docka som dansar som Yamori vill. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,342 Nu räcker det! Håll mun, din förrädare! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,814 Du minns inte när Japan svalt, 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,885 när våra familjer inte kunde försörja oss. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,478 Ni har konspirerat mot ert eget folk. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,486 Nu ska ni ensam ställas inför rätta. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,907 Amiral Inokuchi vägrar att kalla in vittnen till försvar. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,578 Han så gott som erkänner sin skuld. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,956 Krigsrätten borde hållas i Tokyo inför en jury med marinofficerare. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,014 Vi kan inte tillåta oss den lyxen. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,418 I Japan kan det betraktas som lagvidrigt. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,717 Därför måste vi handla snabbt. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,302 Ers Höghet. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,022 Var är amiral Inokuchi? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,984 Amiralen har arresterats. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,938 Han står åtalad för medlöperi med terroristen Equiano Hampton. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,574 Han var där på mina order. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,954 Er medkänsla med den åtalade är nobel, Ers Höghet, men... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,292 Påstår ni att jag ljuger för att skydda honom? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,290 För er egen säkerhets skull, är ni inte tillåten att lämna era högkvarter. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,585 Och om jag vägrar? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,552 Kejsaren skulle inte förlåta 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,723 om jag inte skyddade er i dessa oroliga tider. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,111 Iijima. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,361 Bryt hennes telefonlinje. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Skärp er, Kido Taisa. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,710 Minns vår gemensamma sak. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,801 Fredssamtal? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,128 L.A. skrev aldrig på det här. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,927 Vem beslutade att vi kunde lita på den här amiralen? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,434 Equiano gjorde det. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,894 Nej, ni blev lurade. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Håll käften, för fan. Du vet inte ett skit. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,347 Inokuchis män blev också beskjutna. Vad fan vet du om det? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,519 Han visste inte att det skulle bli så här. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,186 Vi har gott om tid sen för att reda ut vem som bär skulden. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 Just nu har vi större problem. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 På Empire Radio säger de att vi är besegrade. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,565 Snart kommer våra egna att tro dem. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,027 Syster, om du vill tjäna revolutionen, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,198 varför börjar du inte med att ge oss något att äta? 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,496 Jag är inte här för att betjäna dig, broder. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,253 Nästa etapp måste sättas i verket nu. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,423 Vi måste skicka ett meddelande om att vi är här, annars fallerar allt. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,455 Vi väntar på att höra från Kina. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,088 -Från... -Är det där vi är? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,514 Byter vi en härskare mot en annan? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,182 Det finns mer i det här än ni förstår. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,141 Tänker du dig in i Equianos skor? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,811 Kanske är det dags att L.A. tar över nu. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Varsågod. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,197 Det verkar alltid sluta med att de bråkar. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Det är vad människor gör när de är rädda. De bråkar. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,958 Jag är också rädd. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,245 Du har inte fel. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,049 Vilket läger satt du i? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,888 Likar finner varandra, min vän. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,409 Moulton, Alabama. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,673 Dagen jag fyllde 13, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,709 sa en av lägervakterna i lägret till mig att stiga ur ledet och följa henne. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,972 Jag var bara ett barn. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,545 Jag trodde det var en överraskning till min födelsedag. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,059 Sköterskan sa att jag skulle bli steriliserad... 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,070 Så jag kunde arbeta, men inte föda barn. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,782 Jag visste inte vad hon talade om. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Jag minns att jag sa: "Tack." 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,624 För det hade min mamma lärt mig säga. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,879 När vi flydde från lägret blev såret infekterat. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,672 Under den tid det tog för lastbilen att komma till Oakland, var jag nära att dö. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,338 De tog mig till ett dolt sjukhus. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,643 Rörelsen kom och hämtade mig, födde, klädde och utbildade mig. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,310 Oss alla. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,809 De räddade oss alla. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,347 Det var många år innan jag träffade mannen som startade den. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,899 Nu är han död. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,162 Hur många strategiska enheter har vi här uppe? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,712 Tjugotvå. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,384 Vad har vi för räckvidd? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,590 San Jose i söder, 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,224 Eureka i norr, till den neutrala zonen i öster. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,524 Det är coolt, broder. Han kan bestämma själv. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,903 -Du kan gå in ensam. -Då tar jag mina trupper med mig. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,070 Det finns inga skäl för L.A. att stå till svars inför Oakland. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,359 Portland. Eureka. Santa Rosa. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San Jose. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Vet du vad de har gemensamt? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 Jag är inte säker på vad du säger. 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,621 Det här är Crimson-pipelinen. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Det leder olja till Oaklands hamn för transport till Japan. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,786 Oljan är livsviktig för Kejsarens krig mot Kina. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,416 Med tillräckligt med sprängmedel kan vi kapa tillförseln. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 De sätter stopp för deras planer. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Alla tror att rörelsen dog med Equiano. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,387 Vi måste visa dem att vi finns fortfarande. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,595 Men se där. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,515 Du är duktig på glasyr. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,734 Det bästa är att slicka kniven när det är klart. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,611 Det tycker jag med. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,487 Jag är så glad att vara tillbaka, är inte du det? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,569 Javisst. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,861 Jag hatade den neutrala zonen. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,990 Jag antar att du är en stadstös. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,367 Jag är en arisk flicka. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,584 Det är du. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,329 Vad..? Men Amy, du kan inte göra alla med vanilj. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,087 Vanilj är pappas favorit. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Ja, men din far är inte den enda som gillar cupcake. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,388 Mamma? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,894 Ja. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,813 Älskar du pappa än? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,354 Varför frågar du det? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,808 Du verkar inte glad när han är hemma. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Jag kan inte alltid vara glad. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,775 Men det ska du vara. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Annars är något fel. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,043 Det tror jag inte på. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,333 Jag tror att människors känslor är komplicerade. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,501 Tänk om du skulle åka till ett av omskolningslägren? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,707 Varför skulle jag göra det? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,335 Man kan inte älska sin familj, om man inte älskar sin ras. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,973 Det vet alla. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,298 Var har du hört talas om lägren? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,722 Alla i skolan känner till dem. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,022 Kemiläraren, mr Phipps, åkte till ett av dem. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,595 Varför det? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,226 Han var... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,861 -"Degenererad." -Just det. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,782 Jag vet inte exakt vad det betyder, men jag vet att det är dåligt. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,199 Var är mr Phipps nu? 303 00:22:11,497 --> 00:22:14,997 De flesta som åker till de lägren kommer aldrig tillbaka. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,554 Jag ska baka en cupcake speciellt till pappa. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,974 Glöm Helen Smith. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,346 Hon kommer aldrig att hjälpa oss. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,812 Det är inte värt risken. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,022 Jag ska åka till New York. Du kan inte få mig att ändra mig. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,022 Jag skulle inte låta någon av de mina göra något sånt här. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,654 Vet du vad, jag är inte en av de dina. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,231 Vad får dig att tro att vi kan få henne att ändra sig? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,728 Jag känner Helen. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,567 Ja, hon är gift med en SS-officer. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,282 Den andra versionen av henne är en kyrklig kvinna 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 som viger sitt liv åt att hjälpa andra. Hon hjälpte mig. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,486 I den världen, kanske. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,865 -Men inte i den här. -I den här också. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,365 Jag har sett båda sidor av henne. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,785 Hon har den egenskapen och jag vet vad hon är kapabel till. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,714 Hon är en av de mest skyddade kvinnorna i Riket. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,843 Du är en av de mest eftersökta. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,379 Jag kommer på något. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,262 Och även om vi sätter en kula i John Smith, vad förändrar det? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,760 Då får vi bara ännu en general redo att ta hans plats. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,842 Han är inte vilken general som helst. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,298 Han är nyckeln. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,221 Den som kontrollerar portalen kontrollerar framtiden. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,267 Förstår du? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,230 Allt det här bygger på visioner som du har haft, 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,731 och jag tror dig. 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,526 Men för en del av mina mannar är det svårt. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,783 Ja, okej. Nu går jag. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,400 Det låter jag dig inte göra. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,451 Liam... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,617 Okej då. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,877 Men jag följer med dig. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,549 Du har mycket vacker skrivstil, Amy. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,013 Jag övar mycket. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,643 Det förvånar mig inte. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,059 Man måste öva om man ska bli bra på nåt. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,387 Jag håller med. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,017 Vad måste man lära sig för att bli Staatspolizei -kapten? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,600 Vill du bli det? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,058 Det eller veterinär. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,652 En dag kanske jag låter dig besöka vårt högkvarter. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,574 -Hur låter det? -Det vill jag gärna. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,408 Alla flickor i skolan har inflätade hårflätor, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,832 men min mamma vill inte fläta mitt hår. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,618 Kanske är det för att hon inte vet hur man gör. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,206 De hade andra stilar när hon var liten flicka. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,382 Jag växte upp med dem. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,839 Jag kan göra dem åt dig. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,919 -Kan du? -Visst. Luta dig bakåt. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,521 Det får bli en annan gång, Amy. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,872 Robert. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Jag har löpt linan ut. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,175 Jag äter möss igen. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,183 Jag är en musätare. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,347 Jag har lagat en skål udon till dig, så att du blir starkare. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,809 Jag kan skaffa mat. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,900 Jag kan röra mig fritt. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,355 Ja, men inte jag. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,696 Om rebellerna skulle upptäcka att jag är vid liv, dödar de mig. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,028 Kempeitai tror att vi har samarbetat, så de jagar mig. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,252 Jag kan inte gå till min lägenhet, inte visa mig i min butik. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,535 Jag måste rentvå mitt namn. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,916 Hur då? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,513 Jag ska gå till Kido... och förklara vad som hänt. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,590 Jag är ett offer. Okej? 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,296 -Han inser att jag är oskyldig. -Childan-san. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,796 Nej, jag kan förklara det för honom. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,967 Din optimism är så amerikansk. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,020 Vad menar du? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,601 När jag var 14, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,855 kom en man till vår by för att samla upp unga flickor. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,858 Han sa att de skulle bli sjuksköterskor i stan och jobba med krigsskador. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,276 Jag var så glad... 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,372 ...jag ville åka, 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,580 men min far visste vad det betydde. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,212 De tvingade flickorna att bli... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,091 Prostituerade. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,720 Min far gick till de lokala myndigheterna, en man han litade på, kommissarie Tanaka. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,796 Tanaka skrämde bort mannen från stan, 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,308 och jag kände mig trygg. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,349 Sen arbetade jag på fälten och Tanaka kom dit. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,900 Han tog mig där på fältet. 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,902 Med mitt ansikte i leran. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,856 Jag berättade för min far vad Tanaka hade gjort. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,866 Min far ville återupprätta min ära. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,367 Dödade din far honom? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,950 Nej, Robert. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,826 Han tvingade mig att gifta mig med honom. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,667 Min far skakade hand med Tanaka på bröllopet, 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 och jag var gift med honom i 12 år. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 Dagen Tanaka dog var den dag jag föddes. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,263 Skäms aldrig för att du ätit möss. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,506 Vi är överlevare. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Vi kommer att överleva de männen. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 All deras ära, 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,571 alla deras ordensband och medaljer finns för att dölja vilka de i själva verket är. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,698 Men deras brott avslöjas alltid. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Vakt, halt! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,077 I den Himmelske härskarens namn, 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,960 kallar jag samman krigsrättsråden. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,050 Denna krigsrätt kallar som vittne kommissarie Takeshi Kido. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,475 Berätta för oss vad som hände när ni övervakade den anklagade. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,653 Mina officerare följde efter amiral Inokuchi 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,405 till ett övergivet sågverk i en stad utanför Moraga. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Där såg jag honom träffa Equiano Hampton. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,792 Terroristen som bär ansvaret för massakern på auktionsgalan. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,750 Kido Taisa, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,208 jag var närvarande när kronprinsessan bad er hitta Tagomis mördare. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,132 Ni får inte tilltala vittnet. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,051 Vad fann ni,Taisa? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,880 Är ni rädd för att säga sanningen? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,795 IIJIMAS BEKÄNNELSE 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,719 Jag tillåter amiralens fråga. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,728 Letade ni efter minister Tagomis mördare, kommissarien? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,939 Ja, jag gjorde en fullständig utredning. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,574 Och vem ansåg ni vara Tagomis mördare? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,910 Säg det,Taisa. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Överste Kido? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,382 Kapten Iijima. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 Det var Mingus Jones, sir. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 Vems vittnesmål är det här? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,141 Beviset, kapten Iijima. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,594 Överste Kido, det var en konspiration att mörda minister Tagomi, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 inte sant? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,717 Ja. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,558 Det var det. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,914 Vad fan gör du? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,494 God morgon på dig också. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,986 Jag hörde att du var på väg till New York. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,583 Det är jag. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,413 D.C. behöver de här vapnen 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,578 om vi ska angripa portalen. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,087 D.C. kan avvara dem. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,168 Vi skeppade in tillräckligt för att klara oss. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,844 Ska ni köra omkring i en brödbil med vapenlast på Manhattan? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,176 Ja. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,011 Jesus Kristus, vad har hon övertalat dig till? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,847 Vad gör du? Du inser väl att hennes planer är galna? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,103 Jag har förtjänat min framgång. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,944 Ifrågasätt inte mitt omdöme. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,201 Fan. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,182 Amiral Inokuchi. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,231 Den här krigsrätten befinner er skyldig till högförräderi 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,522 och konspiration till mordet på handelsminister Nobusuke Tagomi. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 Amiral Inokuchi mördade inte handelsminister Tagomi. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Han konspirerade med Tagomis mördare. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Vi vet båda vem som mördade handelsministern, 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,793 och det var inte rebellerna. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,923 Minns de högre mål ni tjänar, Taisa. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,844 Amiral Inokuchi, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,721 den här krigsrätten 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,512 dömer er till döden. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,386 Vi är beredda att bevilja er hövligheten att bli arkebuserad. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,560 Kommissarien? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,397 Plikten och äran att skipa rättvisa är er. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,037 Eskortera fången till avrättningsplatsen. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,432 Kido. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 Har du sjunkit så lågt? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 Nej! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,914 Jag kommer att dö med öppna ögon. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,690 Gevärsskyttar! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,055 Redo! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 Ladda! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,025 Sikta! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,078 Stopp! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,182 General Yamori. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,853 Jag arresterar er för mordet på minister Nobosuke Tagomi. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,938 Kapten Iijima! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,408 Gevärsskyttar! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,906 Helt om! 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,042 Sätt generalen i arresten. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,499 Gör det. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Ni kommer inte att överleva, Kido. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,762 Den här akten innehåller bevis för 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,299 att kapten Iijima var den som sköt handelsminister Tagomi. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima arbetade på general Yamoris order. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,927 Jag är chockad. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,306 Men inte förvånad. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,226 Den här ockupationen... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,066 ...har vänt vårt folk... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,696 ...mot de sina. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,247 Jag har förstått att er son tjänstgjorde i Manchuriet. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,626 Ja, Ers Höghet. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Jag hoppas att vi en dag ska slippa skicka ut våra söner i krig. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,194 Jag ska se till att den här informationen levereras till Kejsaren själv. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,989 Det kommer att innebära konsekvenser. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,405 Kommissarien, jag vet var ni har era politiska sympatier. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,996 Jag kommer alltid att vara lojal mot Kejsaren. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,919 Det här kan inte ha varit lätt. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,179 Det var min plikt. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,177 Inget mer. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,979 Pappa! 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,330 Fint att se dig. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,332 Jag har en överraskning åt dig. Blunda. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,747 Okej. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,929 Öppna ögonen. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,024 Det är underbart. Tack. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,521 Jag sa till mamma att du skulle gilla den. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,398 God natt. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,989 God natt. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,388 Är allt som det ska? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,268 Javisst. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,386 Hände det något på resan? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,685 Nej, hur så? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,146 Du verkar... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,741 förändrad. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,657 Gör jag? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,171 Jag antar att jag har... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,133 Jag har saknat flickorna, och... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,925 Jag har tänkt mycket på dig. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,854 Tänkte du berätta för mig om Martha? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,862 Vem? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,225 Staatspolizei -agenten. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,109 Okej. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,785 Hör på, jag... Vad kan jag säga? Jag... 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,671 Jag bad dem skicka någon 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,418 som inte skulle störa ditt dagliga liv. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,421 Jag är övervakad. Det stör mitt dagliga liv. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,674 Det är för säkerheten, Helen. Jag har livvakter också. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,466 Lägg av. Låt oss åtminstone vara ärliga mot varandra, John. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,262 Vill du att jag ska vara ärlig? Jag tycker inte heller om det, Helen. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,925 Faktum är, 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,894 att jag inte vet om jag kan lita på att du inte gör något överilat igen. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,596 Jag frågar inte vart du går eller vem du träffar. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,322 Till och med när du åker iväg å Rikets vägnar över en helg 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 och säger att jag inte kan nå dig. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Vad menar du med det? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,992 Jag kan läsa av dig, John. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,663 Jag vet när något har hänt. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,293 Helen. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,593 Det finns ingen annan. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,210 Bara du. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,093 Vi var ifrån varandra i ett år. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,558 Jag menar, jag är ingen dumbom, John. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,597 Det här är annorlunda. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,357 Jag säger inte emot. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,983 Det har gått 20 år. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,187 Vi är båda vuxna. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,107 Allt jag begär, är att du ger mig samma mått av integritet som jag ger dig. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,488 Hör på, Helen... 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,408 Om du inte trivs med Martha, kan vi byta ut henne, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,865 -men faktum är... -Jag vill inte ha någon annan. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,536 Jag vill inte ha en till vakt. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,665 Jag vill ut ur den här jävla cellen! 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,262 Hur slutar det, 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,631 John, allt det här? Tar det slut nån gång? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 MANHATTAN VIA HOLLAND TUNNEL NÄSTA TILL HÖGER 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,044 Sitter du fortfarande med den där huvudbryn? 553 00:42:17,661 --> 00:42:20,001 Ja, det närmar sig. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,828 Jaså. 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,796 Richie säger att han har en lya där vi kan hålla till i Harlem. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,054 Pornografen. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,803 Döm inte. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,048 Titta. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 Titta. "Rachel Chrisalms" blir "riksmarskalk". 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,720 Ja? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,348 "Join me, your host" blir "John Smith". 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,854 "Patrol" blir "portal". 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,307 Och sen "bullet train". 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,767 Han säger att Smith reser till portalen med tåg. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,945 Den gamle kanaljen torterar dig. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 Det är en... Ja, skratta du. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,663 Det är lång rad koder. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,661 När vi väl har knäckt dem, kommer kriget var över. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,963 Fan, det är iskallt här inne. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,670 Närmar vi oss stan? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,974 Vad är det där? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,930 Stanna. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,191 Åh, herregud. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Fan, just det, du var inte här. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Var är Frihetsgudinnan? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,664 De har förstört den. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,833 Det var det här de byggde istället.