1 00:00:16,225 --> 00:00:18,805 - Ты неожиданно уезжаешь. - Да, я еду... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,771 В Гринсборо. Мне нужно к клиентам, которые не будут ждать. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,796 Я хотел попрощаться с Томасом перед отъездом. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,009 Он уже ушел, когда я встала. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,045 Не сказав ни слова. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,763 Обычно он оставляет записку, когда идет на рыбалку. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,679 Вот. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,017 - Спасибо. - Что тебя так встревожило? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,481 Наверное, я уже мыслями весь в работе, знаешь. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,025 Да, я, возможно, буду в разъездах дольше, чем обычно. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,624 Возможно, будет трудно звонить. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Ты скажешь мне, что происходит? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,751 Что? Нет, я просто... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,119 У меня упали продажи, 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,168 и я просто должен поработать немного дольше, вот и всё. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,631 Я не об этом, Джон. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,835 О чем же тогда? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,683 О твоей вчерашней ссоре с Томасом, 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 а потом - и с Дэниэлом. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,974 Ты никогда еще не был таким мрачным. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,016 Я такой же, как всегда. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,193 Если что-то происходит - скажи мне, что бы это ни было. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,612 Мы с тобой всегда так поступали. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,190 Поступали, и поэтому ты должна поверить мне сейчас. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Но я не верю. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Тогда нам определенно надо поговорить, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,754 но с этим придется подождать, потому что у меня... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,501 - Визиты к клиентам. - Да. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,674 Я рад, что увиделся с тобой до твоего отъезда. Послушай... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,172 Я это сделал. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,046 КОРПУС МОРПЕХОВ ВОСПИТЫВАЕТ МУЖЧИН! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,514 Я думала, мы об этом поговорим. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,551 Я на самом деле не видел причины откладывать это. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Мой вербовщик скоро приедет, чтобы подвезти меня 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,470 и еще пару ребят до Пэррис-Айленд. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,017 - Что? - Мне нужно собираться. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,390 Господи. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,809 Нет, это слишком скоро. Джон? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,055 Всё в порядке. Мы с этим разберемся. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,398 Я позвоню вербовщику. Ты действовал сгоряча. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,942 Томас, я не должен был говорить все те слова. Прости меня. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Нет, я уже давно об этом думаю. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,534 Это мой выбор. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,713 Всё происходит так быстро. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,381 Джон, если бы ты вчера поговорил с ним спокойно, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,051 то, может, образумил бы его. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,380 На что ты намекаешь? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,335 На то, что ты-то уж точно должен знать, как говорить с сыном. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,387 Значит, во всем виноват я? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,219 Ты тут ни при чем? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,095 О чем ты? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,355 Мне... Просто... Мне нужно подышать. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,400 Обдумать это как следует. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,496 СЛУЖБА ВЕРБОВКИ - МОРПЕХИ США КОРПУС МОРСКОЙ ПЕХОТЫ АМЕРИКИ - КМПА 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,513 Господа. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,852 Простите, но здесь произошло недоразумение. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Мой сын Томас пересмотрел свое решение. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,687 Не волнуйтесь, м-р Смит, мы как следует позаботимся о вашем сыне. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,600 Нет, не позаботитесь. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,898 Что, простите? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,860 Вы думаете, я не знаю, чем это заканчивается? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Я понимаю, м-р Смит. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 Это естественно - беспокоиться о сыне. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,356 Да, естественно. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Простите, сэр. Ему 18 лет. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,116 Он подписал документы. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,833 Я не позволю вам забрать его. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,213 Папа, дело сделано. Я еду. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Я тебя не пущу. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,046 Мальчик мой. Я люблю тебя. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,590 До свидания. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,054 Томас, я мог вчера сказать что-нибудь, 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 что могло бы заставить тебя передумать? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,218 Теперь это неважно. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,391 Гордись мной. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,306 Но я всегда гордился тобой, Томас. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,770 До свидания. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,977 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,119 Я хотела чего-то хорошего для него. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,701 А эта заварушка во Вьетнаме скоро рассосется. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,708 Может, его даже не отправят воевать. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,292 Джон. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,762 Джон, скажи что-нибудь. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,553 Это будто какая-то ужасная шутка. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,684 Шутка? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,100 Что это значит? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,853 Мне нужно вернуться. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,314 Я должен уехать. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,191 Что? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,824 Наш сын только что отправился на войну, а ты бросаешь меня здесь одну? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,439 Бросаю, чтобы исправить это, Хелен. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,316 Какой-то способ есть. Я его найду. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,993 Но у меня мало времени. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,372 О чем ты? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,658 - Что может быть важнее этого? - Я поеду. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Какое-то время ты не будешь получать от меня вестей, но я не пропаду, хорошо? 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 Я не могу этого объяснить. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,881 Просто пойми, что я не дам этому случиться. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,841 Но я не понимаю! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Прости меня, Хелен. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,865 С возвращением, рейхсмаршал. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,039 Принесите мою одежду. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Я хочу поговорить с Абендсеном. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,207 Рейчел Хризомс думала, что выборы - разумная идея. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,588 Почему бы не решать судьбу Америки с помощью конкурса популярности? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,886 Баловство Рейчел с демократией принесло ей 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,812 сшитую на заказ смирительную рубашку 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,851 и билет на скорый поезд до города Чокнутона... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,357 Да, они его обратили. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,903 Бедняга. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,863 Так, тихо. Секунду, пожалуйста. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Взойдите вместе со мной, вашим ведущим Хоторном Абендсеном, 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,121 на борт этого поезда, мчащегося в свой последний пункт назначения. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,285 Высокий замок. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,502 Можешь выключить? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,457 Я пытаюсь записывать. Я... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,384 Ты же знаешь, это дерьмо пишет министерство пропаганды, а не Абендсен. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,724 Нет, ты его не знаешь. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,878 Не знаешь, как устроен его разум. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,586 Он процветает, когда имеет дело с головоломками и парадоксами. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,853 «Смирительная рубашка». «Баловство». «Чокнутон». 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,426 «Скорый». Это... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,401 Это написал Абендсен. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,690 Что это значит? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,611 Этого я не знаю. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,502 Всё пошло не так, как вы ожидали, а? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,285 Ну, вы не первый, 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,629 кто пытается украсть огонь у богов, Джон. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,603 Возникли осложнения. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,386 Конечно возникли. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,234 Но с ними можно разобраться. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,820 Что там случилось, Джон? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Вы нашли своего сына живым и здоровым. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,160 А Хелен и девочки? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,157 Нет... 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,958 В том мире 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,376 мои девочки не появились на свет. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Что-то теряешь, что-то находишь. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,840 Вы воображали, что сможете ускользнуть в тот мир навсегда? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,217 Конечно воображали. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,175 Но это не так легко, верно? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,024 Теперь вы застряли меж двух миров. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,562 У меня там незаконченные дела. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,026 Моему сыну может понадобиться моя помощь. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,866 Но сначала я должен понять, каковы будут последствия, 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 если я вмешаюсь. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,038 Вы уже вмешались, Джон. 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Вы уже живете с этими последствиями. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,214 Да, но я могу это исправить. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,672 Вы в этом уверены? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Я не потеряю сына снова. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,805 Ты должник Оками-сана. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,575 Мы нашли часть отпечатка пальца на скобе внутри пистолета. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 Он принадлежит вам. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,752 В следующий раз обещаю быть более бдительным. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,339 ПРИЗНАНИЕ ИИДЗИМЫ 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,271 Я помню вас, тайса Кидо, 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 с нашей первой встречи в Сингапуре много лет назад. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 Адмирал Инокучи, вы предстанете перед трибуналом. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,448 Есть ли свидетели, которых вы хотите призвать на свою защиту? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,576 Что с вами стало, тайса? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,924 Моя обязанность - напомнить вам о ваших правах. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,955 На кону стоят ваше военное командование и ваша свобода. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Этот трибунал - фарс. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,428 По японским законам я имею право на трибунал флота в Токио. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,890 Вы привлекаетесь к суду за сообщничество с врагом. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,561 Вы знаете, какой приговор связан с этим обвинением. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,635 Знаю. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,397 Вы сами пошли на встречу с Эквиано Хэмптоном? 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,239 Или у вас были союзники? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,953 Я держу свои обещания. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 А вы свои держите? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,126 Я свободнее в этой тюремной камере, чем вы - снаружи. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,046 Вы марионетка, которую дергает за ниточки Ямори. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,342 Хватит! Заткнись, предатель! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,814 Ты не помнишь времена, когда Япония голодала, 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,885 когда наши родные не могли обеспечивать нас. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,478 Ты вступил в заговор против собственного народа. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,486 Теперь ты предстанешь перед судом один. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,907 Адмирал Инокучи отказывается призывать свидетелей на свою защиту. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,578 Это всё равно что признать вину. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,956 Этот трибунал должен состояться в Токио с офицерами флота в качестве присяжных. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,014 Нам непозволительна такая роскошь. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,418 В Японии его могут посчитать незаконным. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,717 Поэтому мы должны действовать быстро. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,302 Ваше Высочество. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,022 Где адмирал Инокучи? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,984 Адмирала арестовали. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,938 Он обвиняется в сговоре с террористом Эквиано Хэмптоном. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,574 Он был там по моему приказу. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,954 Ваше сострадание к обвиняемому - благородный порыв, Ваше Высочество, но... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,292 Вы намекаете, что я лгу, чтобы защитить его? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,290 Ради вашей же безопасности мы заключаем вас в ваши апартаменты. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,585 А если я откажусь? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,552 Император не простит меня, 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,723 если я не защищу вас в эти беспокойные времена. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,111 Иидзима. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,361 Отключите ее телефонные линии. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Выше голову, тайса Кидо. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,710 Помните о нашем правом деле. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,801 Мирные переговоры? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,128 Лос-Анджелес на это не соглашался. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,927 Кто решил, что этому адмиралу можно доверять? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,434 Эквиано. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,894 Нет, вас подставили. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Заткнись на хрен. Ты ни черта не знаешь. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,347 В людей Инокучи тоже стреляли. Что ты, черт возьми, знаешь об этом? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,519 Он не знал, что это случится, так же, как и мы. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,186 Потом у нас будет масса времени, чтобы искать виноватых. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 Сейчас у нас проблемы куда серьезнее. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 По имперскому радио говорят, что мы разбиты. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,565 Вскоре наши люди начнут верить им. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,027 Сестра, если хочешь послужить революции, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,198 приготовь нам что-нибудь поесть, ладно? 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,496 Я тебе не служанка, брат. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,253 Следующий этап должен пройти немедленно. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,423 Нам нужно сообщить миру, что мы всё еще здесь, иначе всё это развалится. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,455 Мы ждем вестей из Китая. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,088 - Из... - Вот, значит, до чего мы дошли? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,514 Меняем одного хозяина на другого? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,182 Ты не всё об этом знаешь. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,141 Хочешь взять на себя роль Эквиано, Папаша? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,811 Может, пришло время Лос-Анджелесу руководить. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Держи. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,197 Похоже, они всегда заканчивают ссорами. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Так поступают мужчины, когда боятся. Они ссорятся. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,958 Я тоже боюсь. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,245 И не зря. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,049 В каком лагере ты была? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,888 Рыбак рыбака видит издалека, милая. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,409 Молтон, Алабама. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,673 Когда мне исполнилось 13, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,709 одна из надзирательниц лагеря велела мне выйти из строя и следовать за ней. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,972 Я была еще ребенком. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,545 Думала, что это сюрприз в мой день рождения. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,059 Медсестра сказала, что меня стерилизуют... 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,070 Чтобы я могла работать, но не могла рожать. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,782 Я не поняла, о чем она говорила. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Я помню, как поблагодарила ее. 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,624 Ведь меня так учила мама. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,879 Когда мы сбежали из лагеря, у меня началось заражение. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,672 Ко времени, когда грузовик доехал до Окленда, я была близка к смерти. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,338 Меня привезли в подпольную больницу. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,643 Сопротивление вернуло меня к жизни, кормило меня, одевало и обучало меня. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,310 Всех нас. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,809 Они спасли всех нас. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,347 Я встретила основателя движения только годы спустя. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,899 Теперь он мертв. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,162 Сколько у нас здесь тактических отрядов? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,712 Двадцать два. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,384 Каков оперативный охват? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,590 Сан-Хосе к югу, 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,224 Юрика - к северу, Нейтральная зона - к востоку. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,524 Всё хорошо, брат. Он может сам за себя решить. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,903 - Ты можешь пойти туда один. - Я заберу своих ребят с собой. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,070 У Лос-Анджелеса нет причин отчитываться перед Оклендом. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,359 Портленд. Юрика. Санта-Роза. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Окленд. Сан-Хосе. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Знаете, что у них общего? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 Я не понимаю, о чем ты. 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,621 Это Багряный трубопровод. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 По нему нефть попадает в порт Окленда, а оттуда перевозится в Японию. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,786 Эта нефть жизненно важна для войны империи с Китаем. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,416 Если у нас будет достаточно взрывчатки, мы перережем эту вену. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Полностью заморозим их. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Все думают, что Сопротивление погибло вместе с Эквиано. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,387 Мы должны показать им, что всё еще живы. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,595 Надо же, какая ты молодец. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,515 У тебя талант глазировать кексы. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,734 Лучшая часть - облизывать нож, когда закончишь. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,611 Я тоже так думаю. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,487 Я так рада, что мы вернулись, а ты? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,569 Я тоже. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,861 Я ненавидела Нейтральную зону. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,990 Пожалуй, ты настоящая городская девочка. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,367 Я арийская девочка. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,584 Это верно. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,329 Что... Эми, не делай все кексы ванильными. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,087 Ванильные кексы - папины любимые. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Да, но папа не единственный, кто любит кексы. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,388 Мама? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,894 Да. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,813 Ты всё еще любишь папу? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,354 Почему ты спрашиваешь? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,808 У тебя нерадостный вид, когда он рядом. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Ну, мы не можем постоянно радоваться. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,775 Но ты должна. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Если ты не радуешься - значит, что-то не так. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,043 Не знаю. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,333 Думаю, чувства людей - сложная материя. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,501 Что, если ты пойдешь в один из трудовых лагерей? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,707 Зачем мне это? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,335 Ты не можешь любить свою семью, если не любишь свою расу. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,973 Всем это известно. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,298 Где ты услышала про эти лагеря? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,722 Все в школе знают о них. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,022 М-р Фиппс, учитель химии, попал в такой лагерь. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,595 За что? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,226 Он был... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,861 - «Дегенератом». - Верно. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,782 Не знаю, что именно это значит, но знаю, что это плохо. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,199 Где сейчас м-р Фиппс? 303 00:22:11,497 --> 00:22:14,997 Знаешь, большинство людей, попадающих в эти лагеря, больше не возвращаются. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,554 Я сделаю специальный кекс для папы. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,974 Забудь о Хелен Смит. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,346 Она нам не поможет. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,812 Это не стоит риска. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,022 Я еду в Нью-Йорк. Ты меня не переубедишь. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,022 Я не позволю никому из моих людей вытворять такое. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,654 Знаешь что? Я не из твоих людей. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,231 С чего ты взяла, что сможешь завербовать ее? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,728 Я знаю Хелен. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,567 Да, она жена офицера СС. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,282 Другая ее версия - набожная женщина, 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 которая посвящает всё свое время помощи людям. Она помогла мне. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,486 В том мире - может быть. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,865 - Но не в этом. - Нет, и в этом тоже. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,365 Послушай, я видела ее в обоих мирах. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,785 В ней есть эта черта, и я знаю, на что она способна. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,714 Она одна из самых защищенных женщин в Рейхе. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,843 Ты - одна из самых преступных. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,379 Да, я что-нибудь придумаю. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,262 И даже если мы пустим пулю в Джона Смита, что от этого изменится? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,760 На его место встанет другой генерал, ждущий в очереди. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,842 Он не просто генерал. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,298 Он ключ. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,221 Тот, кто контролирует портал, контролирует будущее. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,267 Ты это понимаешь? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,230 Всё это основано на твоих видениях, 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,731 и я верю тебе, 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,526 но некоторым моим людям поверить трудно. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,783 Да, но я всё равно поеду. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,400 Я тебя не пущу. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,451 Лиам... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,617 Ладно. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,877 Но я поеду с тобой. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,549 Ты очень красиво пишешь прописью, Эми. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,013 Я много упражняюсь. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,643 Я не удивлена. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,059 Если хочешь в чем-то добиться успеха - надо много упражняться. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,387 Я согласна. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,017 Что нужно изучать, чтобы стать офицером тайной полиции? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,600 Ты хотела бы стать им? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,058 Да, или ветеринаром. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,652 Может, однажды я поведу тебя посмотреть нашу штаб-квартиру. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,574 - Как тебе? - Я была бы рада. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,408 Все девочки в школе носят германские косы, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,832 но моя мама не заплетает их мне. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,618 Может, это потому, что она не умеет. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,206 Когда она была девочкой, прически были другими. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,382 В детстве я заплетала их. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,839 Могу заплести тебе. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,919 - Можете? - Конечно. Откинься назад. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,521 Может, в другой раз, Эми. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,872 Роберт. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Я вернулся к истокам. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,175 Я снова ем мышей. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,183 Я мышеед. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,347 Я приготовила вам лапшу удон. Она придаст вам сил. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,809 Я могу добыть нам еду. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,900 Я могу свободно передвигаться. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,355 Ну а я - нет. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,696 Если в ЧКВ узнают, что я жив, меня убьют. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,028 Кэмпэйтай считают, что я сотрудничал с врагом, и охотятся на меня. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,252 Я не могу пойти к себе домой, не могу показаться в собственной лавке. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,535 Я должен обелить свое имя. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,916 Как? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,513 Пойду к Кидо и объясню, что произошло. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,590 Послушай, я был жертвой, так? 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,296 - Он поймет, что я невиновен. - Чилдэн-сан. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,796 Нет, я могу объяснить ему. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,967 Ваш оптимизм - это так по-американски. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,020 О чем ты? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,601 Когда мне было 14 лет, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,855 к нам в деревню пришел человек за молодыми девушками. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,858 Он сказал нам, что мы будем медсестрами в городе и поможем фронту. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,276 Я была так рада, 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,372 я хотела поехать, 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,580 но мой отец знал, что это означало. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,212 Они превращали девушек в... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,091 Проституток. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,720 Отец отвел меня к представителю власти - сержанту Танаке, которому он доверял. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,796 Танака выгнал того человека из деревни, 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,308 и я почувствовала себя в безопасности. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,349 Потом я как-то работала в поле, когда пришел Танака. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,900 Он изнасиловал меня прямо в поле. 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,902 Я лежала лицом в грязи. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,856 Я рассказала отцу о том, что со мной сделал Танака. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,866 Мой отец потребовал, чтобы моя честь была восстановлена. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,367 Твой отец убил его? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,950 Нет, Роберт. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,826 Он заставил меня выйти за него замуж. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,667 На свадьбе мой отец пожал Танаке руку, 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 а я прожила с ним в браке 12 лет. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 День смерти Танаки был днем моего рождения. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,263 Никогда не стыдись того, что ешь мышей. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,506 Мы умеем выживать. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Мы переживем этих людей. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 Вся их честь, 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,571 все их ленты и медали нужны им, чтобы скрыть, кто они на самом деле. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,698 Но их преступления всегда раскрываются. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Гвардия, на месте стой! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,077 От имени Небесного Суверена 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,960 я объявляю этот военный трибунал открытым. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,050 Трибунал вызывает в качестве свидетеля старшего инспектора Такеши Кидо. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,475 Расскажите нам, что произошло в ходе вашего наблюдения за обвиняемым. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,653 Мои офицеры проследили за адмиралом Инокучи 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,405 до заброшенной лесопилки в городке на окраине Мораги. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Там я увидел, как он встретился с Эквиано Хэмптоном. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,792 С террористом, ответственным за бойню на аукционе. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,750 Тайса Кидо, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,208 когда наследная принцесса попросила вас найти убийц Тагоми, я при этом был. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,132 Вы не имеете права обращаться к свидетелю. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,051 Что вы обнаружили, тайса? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,880 Вы боитесь сказать правду? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,795 ПРИЗНАНИЕ ИИДЗИМЫ 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,719 Я разрешу адмиралу задать вопрос. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,728 Вы искали убийц министра Тагоми, старший инспектор? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,939 Я провел полное расследование, да. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,574 И кто, согласно вашим данным, убил Тагоми? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,910 Скажите это, тайса. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Полковник Кидо? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,382 Капитан Иидзима. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 Это был Мингус Джонс, сэр. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 Чьи это показания? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,141 Вещдоки, капитан Иидзима. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,594 Полковник Кидо, для убийства министра Тагоми был организован заговор, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 разве нет? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,717 Да. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,558 Был. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,914 Какого хрена ты творишь? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,494 И тебе доброе утро. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,986 Я слышал, ты направляешься в Нью-Йорк. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,583 Направляюсь. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,413 Вашингтону понадобится это оружие, 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,578 если мы вообще собираемся напасть на портал. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,087 Вашингтон может без него обойтись. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,168 Мы привезли достаточно, чтобы хватило всем. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,844 Ты въедешь на хлебовозе, полном оружия, на Манхэттен? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,176 Да. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,011 Господи Иисусе, на что она тебя уговорила? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,847 Что ты делаешь, человече? Ты же понимаешь, что ее план безумен? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,103 Я заслужил свои погоны. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,944 Не подвергай сомнению мое решение. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,201 Черт. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,182 Адмирал Инокучи. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,231 Трибунал признает вас виновным в государственной измене 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,522 и заговоре с целью убийства министра торговли Нобусукэ Тагоми. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 Адмирал Инокучи не убивал министра торговли Тагоми. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Он вступил в заговор с убийцами Тагоми. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Мы оба знаем, кто убил министра торговли, 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,793 и это не ЧКВ. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,923 Помните о деле, которому служите, тайса. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,844 Адмирал Инокучи, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,721 военный трибунал 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,512 приговаривает вас к смерти. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,386 Мы готовы оказать вам любезность казни через расстрел. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,560 Старший инспектор? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,397 Обязанность и честь отправления правосудия выпадают вам. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,037 Проводите заключенного на место казни. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,432 Кидо. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 Неужели ты так низко пал? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 Нет! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,914 Я умру с открытыми глазами. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,690 Стрелки! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,055 Готовьсь! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 Заряжай! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,025 Цельсь! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,078 Стойте! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,182 Генерал Ямори. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,853 Я арестовываю вас за убийство министра Нобусукэ Тагоми. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,938 Капитан Иидзима! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,408 Стрелки! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,906 Кругом. 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,042 Отведите генерала в камеру. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,499 Выполняйте. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Ты не останешься в живых после этого, Кидо. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,762 В этом досье находится доказательство того, 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,299 что министра торговли Тагоми застрелил капитан Иидзима. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Иидзима действовал по приказу генерала Ямори. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,927 Я шокирована. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,306 Но не удивлена. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,226 Эта оккупация... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,066 настроила наших людей... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,696 друг против друга. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,247 Насколько я знаю, ваш сын служил в Маньчжурии. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,626 Да, Ваше Высочество. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Надеюсь, наступит день, когда нам больше не придется отправлять сыновей на войну. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,194 Я прослежу, чтобы эти сведения доставили императору лично. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,989 Будут последствия. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,405 Старший инспектор, я знаю, каковы ваши политические симпатии. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,996 Я всегда буду предан императору. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,919 Это, наверное, было нелегко. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,179 Это был мой долг. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,177 Ничего больше. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,979 Папочка! 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,330 Как я рад тебя видеть. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,332 У меня для тебя сюрприз. Закрой глаза. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,747 Ладно. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,929 Открывай. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,024 Это чудесно. Спасибо. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,521 Я сказала маме, что тебе понравится. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,398 Доброй ночи. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,989 Доброй ночи. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,388 Всё в порядке? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,268 Да, конечно. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,386 Что-то случилось во время твоей поездки? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,685 Нет, а что? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,146 Ты кажешься... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,741 другим. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,657 Правда? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,171 Ну, пожалуй, я... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,133 Я скучал по девочкам, и... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,925 Я много думал о тебе. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,854 Ты собирался рассказать мне о Марте? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,862 О ком? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,225 Об агентке тайной полиции. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,109 Так. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,785 Послушай, я... Что я могу сказать? Я... 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,671 Я попросил их прислать кого-то, 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,418 кто не стал бы мешать тебе в повседневной жизни. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,421 Я под наблюдением. Это мешает мне в повседневной жизни. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,674 Это безопасность, Хелен. У меня тоже есть телохранители. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,466 Да ладно, давай хотя бы будем честны друг с другом, Джон. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,262 Ты хочешь, чтобы я был честен? Мне это тоже не нравится, Хелен. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,925 Суть в том, 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,894 что я не знаю, могу ли верить, что ты снова не поступишь необдуманно. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,596 Я не спрашиваю тебя, куда ты ходишь и с кем проводишь время. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,322 Даже когда ты уходишь по делам Рейха на выходные 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 и говоришь мне, что будешь недоступен. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Что это значит? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,992 Я тебя хорошо знаю, Джон. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,663 Я знаю, когда что-то случается. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,293 Хелен. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,593 У меня больше никого нет. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,210 Только ты. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,093 Мы год были в разлуке. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,558 Я не дура, Джон. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,597 Это другое. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,357 Я не возражаю. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,983 Мы женаты 20 лет. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,187 Мы оба взрослые люди. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,107 Я прошу одного: давать мне такое же личное пространство, какое я даю тебе. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,488 Послушай, Хелен. 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,408 Если ты недовольна Мартой, тогда мы ее заменим, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,865 - но суть... - Я не хочу замену. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,536 Мне не нужен другой охранник. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,665 Я хочу выбраться из этой проклятой тюрьмы! 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,262 Как это закончится, 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,631 Джон, как закончится всё это? Где конец? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 МАНХЭТТЕН ЧЕРЕЗ ТУННЕЛЬ ХОЛЛАНД ПЕРВЫЙ ПОВОРОТ НАПРАВО 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,044 Ты всё еще ломаешь голову над этой чушью? 553 00:42:17,661 --> 00:42:20,001 Да. Я уже почти разгадала. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,828 Ах да. 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,796 Ричи сказал, что приготовил нам хибару в Гарлеме. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,054 Порнограф. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,803 ...и не судимы будете. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,048 Смотри. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 Смотри. Рейчел Хризомс - это «рейхсмаршал». 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,720 Да? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,348 Ваш ведущий - это «Джон Смит». 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,854 «Поезд» - это «портал». 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,307 А потом - «скорый поезд». 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,767 Он говорит нам, что Смит ездит к порталу на поезде. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,945 Старый хрен мучает тебя. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 Это одна... Да, смейся. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,663 Это одна длинная цепочка кода. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,661 Ко времени, когда мы его взломаем, война закончится. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,963 Черт, как здесь холодно. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,670 Мы подъезжаем к городу? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,974 Что это? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,930 Притормози. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,191 О боже. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Черт, точно, тебя здесь не было. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Где Статуя Свободы? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,664 Они разрушили ее. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,833 Вот что они построили вместо нее.