1 00:00:16,225 --> 00:00:18,805 -Je gaat er snel vandoor. -Ja, ik moet 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,771 naar Greensboro, voor dringende verkoopbezoeken. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,796 Ik wilde eerst nog afscheid nemen van Thomas. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,009 Hij was al weg toen ik opstond. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,045 Zonder iets te zeggen. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,763 Hij laat meestal een briefje achter als hij gaat vissen. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,679 Hier. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,017 -Dank je. -Waarom ben je zo bezorgd? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,481 Mijn gedachten zijn al bij het werk. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,025 Ik ben misschien iets langer weg dan normaal. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,624 Bellen kan lastig worden. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Wat is er aan de hand? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,751 Wat? Nee, ik... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,119 Mijn verkoopcijfers zijn gezakt 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,168 en ik moet gewoon meer uren draaien. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,631 Dat bedoel ik niet, John. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,835 Wat dan? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,683 Die ruzie gisteren met Thomas 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 en dan Daniel nog. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,974 Zo somber ben je normaal nooit. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,016 Ik ben hetzelfde als altijd. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,193 Je kunt het me vertellen als er iets is. Wat dan ook. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,612 Dat is altijd zo geweest. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,190 Ja, en daarom moet je me nu ook geloven. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Maar dat doe ik niet. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Dan moeten we nodig praten, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,754 maar dat zal moeten wachten, want... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,501 -Verkoopbezoeken. -Ja. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,674 Goed dat ik je zie voordat je vertrekt. Luister. 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,172 Ik heb het gedaan. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,046 DE MARINE MAAKT MANNEN 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,514 Hier zouden we toch over praten? 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,551 Ik zag geen reden om het nog langer uit te stellen. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 De rekruteerder brengt mij 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,470 en een paar anderen straks naar Parris Island. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,017 -Wat? -Ik moet inpakken. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,390 Jezus. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,809 Nee, dit is te snel. John? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,055 We kunnen het wel aan. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,398 Ik bel die rekruteerder. Je hebt overhaast besloten. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,942 Ik had die dingen niet moeten zeggen. Het spijt me. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Nee, ik heb hier lang over nagedacht. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,534 Dit is mijn keus. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,713 Het gaat allemaal zo snel. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,381 Als je gisteren nou rustig met hem had gepraat, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,051 had je hem kunnen ompraten. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,380 Wat bedoel je daarmee? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,335 Dat juist jij zou moeten weten hoe je met onze zoon praat. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,387 Is het dan mijn schuld? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,219 Had jij er niks mee te maken? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,095 Waar heb je het over? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,355 Ik moet een luchtje scheppen. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,400 Ik moet nadenken. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,496 REKRUTERING - AMERIKAANSE MARINE 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,513 Heren. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,852 Er is helaas sprake van een misverstand. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Mijn zoon Thomas heeft zijn beslissing heroverwogen. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,687 Uw zoon is in goede handen, Mr Smith. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,600 Nee, dus. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,898 Pardon? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,860 Ik weet heus wel hoe dit afloopt. 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Ik begrijp het. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 Het is normaal dat u zich zorgen maakt. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,356 Inderdaad. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Het spijt me, maar hij is 18. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,116 Hij heeft getekend. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,833 Jullie nemen hem niet mee. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,213 Het is al rond, papa. Ik ga. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Ik laat het niet toe. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,046 Mijn jongen. Ik hou van je. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,590 Dag. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,054 Thomas, had ik gisteren iets kunnen zeggen 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 wat je van gedachten had doen veranderen? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,218 Het doet er niet meer toe. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,391 Wees trots op me. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,306 Ik ben altijd trots op je geweest. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,770 Vaarwel. 78 00:06:05,699 --> 00:06:07,119 Ik wilde iets goeds voor hem. 79 00:06:07,201 --> 00:06:10,701 Dit gedoe in Vietnam waait wel weer over. 80 00:06:10,788 --> 00:06:13,708 Hij hoeft misschien niet eens te vechten. 81 00:06:15,292 --> 00:06:16,292 John. 82 00:06:17,252 --> 00:06:19,762 John, zeg nou iets. 83 00:06:21,423 --> 00:06:23,553 Dit lijkt wel een vreselijke grap. 84 00:06:23,634 --> 00:06:24,684 Een grap? 85 00:06:24,760 --> 00:06:26,100 Wat wil dat zeggen? 86 00:06:29,473 --> 00:06:30,853 Ik moet terug. 87 00:06:31,934 --> 00:06:33,314 Ik moet gaan. 88 00:06:34,311 --> 00:06:35,191 Wat? 89 00:06:35,854 --> 00:06:38,824 Onze zoon is de oorlog in en nu laat jij me alleen? 90 00:06:38,899 --> 00:06:40,439 Om dit in orde te maken. 91 00:06:40,526 --> 00:06:43,316 Er is een manier. Die zal ik vinden. 92 00:06:43,403 --> 00:06:44,993 Maar ik heb niet veel tijd meer. 93 00:06:45,072 --> 00:06:46,372 Waar heb je het over? 94 00:06:46,448 --> 00:06:48,658 -Wat is er nu belangrijker dan dit? -Ik ga. 95 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Je hoort een tijdje niks van me, maar ik verdwijn niet voorgoed. 96 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 Ik kan het niet uitleggen. 97 00:06:54,081 --> 00:06:57,881 Onthoud alleen dat ik dit niet laat gebeuren. 98 00:06:58,961 --> 00:07:00,841 Maar ik snap het niet. 99 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Het spijt me, Helen. 100 00:07:28,365 --> 00:07:29,865 Welkom terug, Reichsmarschall. 101 00:07:30,659 --> 00:07:32,039 Haal mijn kleren. 102 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Ik wil Abendsen spreken. 103 00:07:36,707 --> 00:07:41,207 Rachel Chrisalms vond verkiezingen een goed idee. 104 00:07:41,628 --> 00:07:46,588 Waarom zou je het lot van Amerika niet met een populariteitswedstrijd beslissen? 105 00:07:47,676 --> 00:07:51,886 Rachels geflirt met democratie leverde haar 106 00:07:51,972 --> 00:07:53,812 een dwangbuis op maat 107 00:07:53,891 --> 00:07:58,851 en een enkele treinreis naar het gekkenhuis op. 108 00:07:58,937 --> 00:08:00,357 Ze hebben hem overgehaald. 109 00:08:01,773 --> 00:08:02,903 Arme knakker. 110 00:08:02,983 --> 00:08:04,863 Stil. Een momentje. 111 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Jullie gastheer, Hawthorne Abendsen, hijst joints mee en rot op 112 00:08:10,991 --> 00:08:14,121 naar de eindbestemming: 113 00:08:14,745 --> 00:08:16,285 het Hoge Kasteel. 114 00:08:17,372 --> 00:08:18,502 Zet maar uit. 115 00:08:20,667 --> 00:08:22,457 Ik probeer het op te schrijven. 116 00:08:22,544 --> 00:08:25,384 Het ministerie van Propaganda schrijft deze onzin, niet Abendsen. 117 00:08:25,464 --> 00:08:26,724 Je kent hem niet. 118 00:08:26,798 --> 00:08:27,878 Je weet niet hoe zijn brein werkt. 119 00:08:27,966 --> 00:08:30,586 Hij houdt van raadsel, puzzels en tegenstrijdigheden. 120 00:08:31,803 --> 00:08:34,853 'Dwangbuis.' 'Geflirt.' 'Gekkenhuis.' 121 00:08:36,016 --> 00:08:37,426 'Treinreis.' 122 00:08:39,811 --> 00:08:41,401 Abendsen heeft dit geschreven. 123 00:08:41,480 --> 00:08:42,690 Wat betekent het? 124 00:08:42,981 --> 00:08:44,611 Dat weet ik niet. 125 00:08:57,412 --> 00:08:59,502 Ging het niet zoals verwacht? 126 00:09:01,375 --> 00:09:04,285 Je bent niet de eerste 127 00:09:05,879 --> 00:09:09,629 die vuur van de goden probeert te stelen. 128 00:09:12,803 --> 00:09:14,603 Er deden zich complicaties voor. 129 00:09:16,306 --> 00:09:17,386 Vanzelfsprekend. 130 00:09:17,474 --> 00:09:19,234 Maar die kunnen afgehandeld worden. 131 00:09:23,730 --> 00:09:25,820 Wat is daar gebeurd, John? 132 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Je hebt je zoon gevonden, levend en wel. 133 00:09:31,280 --> 00:09:33,160 Helen en de meisjes? 134 00:09:35,867 --> 00:09:37,157 Nee. 135 00:09:38,328 --> 00:09:39,958 In die wereld 136 00:09:41,456 --> 00:09:43,376 zijn mijn dochters nooit geboren. 137 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Iets gevonden, iets verloren. 138 00:09:48,880 --> 00:09:53,840 Heb je overwogen om voorgoed in die wereld te blijven? 139 00:09:53,927 --> 00:09:55,217 Natuurlijk wel. 140 00:09:56,305 --> 00:09:58,175 Maar zo makkelijk is dat niet. 141 00:09:58,724 --> 00:10:02,024 Nu zit je ertussenin gevangen. 142 00:10:02,102 --> 00:10:04,562 Ik heb daar onafgemaakte zaken. 143 00:10:07,816 --> 00:10:10,026 Mijn zoon heeft me mogelijk nodig. 144 00:10:10,986 --> 00:10:14,866 Maar eerst moet ik weten wat de gevolgen zijn 145 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 als ik ingrijp. 146 00:10:18,618 --> 00:10:20,038 Dat heb je al gedaan. 147 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Je leeft al met de gevolgen. 148 00:10:22,164 --> 00:10:23,214 Maar ik kan het goedmaken. 149 00:10:23,582 --> 00:10:24,672 Weet je dat zeker? 150 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Ik raak mijn zoon niet nog eens kwijt. 151 00:11:21,515 --> 00:11:24,805 Je staat bij Mr Okami in het krijt. 152 00:11:36,655 --> 00:11:42,575 Een gedeeltelijke vingerafdruk op het magazijn in het pistool. 153 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 Van jou. 154 00:11:45,622 --> 00:11:48,752 Ik zal volgende keer beter opletten. 155 00:11:56,049 --> 00:11:59,339 BEKENTENIS IIJIMA 156 00:12:51,021 --> 00:12:53,271 Ik ken jou nog, Kido Taisa, 157 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 van toen we elkaar al die jaren geleden in Singapore ontmoetten. 158 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 Admiraal Inokuchi, u komt voor de krijgsraad. 159 00:13:03,408 --> 00:13:06,448 Wilt u getuigen oproepen voor uw verdediging? 160 00:13:07,746 --> 00:13:09,576 Wat is er met je gebeurd, Taisa? 161 00:13:09,664 --> 00:13:11,924 Ik moet u herinneren aan uw rechten. 162 00:13:12,375 --> 00:13:14,955 Uw militaire bevel en vrijheid staan op het spel. 163 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Deze krijgsraad is een schijnvertoning. 164 00:13:17,088 --> 00:13:21,428 Volgens de Japanse wet heb ik recht op een marine-krijgsraad in Tokio. 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,890 U staat terecht voor werken met de vijand. 166 00:13:24,971 --> 00:13:27,561 U weet welke straf daarop staat. 167 00:13:28,475 --> 00:13:29,635 Ja. 168 00:13:34,397 --> 00:13:38,397 Had u deze ontmoeting met Equiano Hampton zelf georganiseerd? 169 00:13:39,819 --> 00:13:41,239 Of had u medeplichtigen? 170 00:13:42,113 --> 00:13:43,953 Ik kom mijn beloften na. 171 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 Jij ook? 172 00:13:51,706 --> 00:13:56,126 Ik heb in deze cel meer vrijheid dan jij erbuiten. 173 00:13:57,796 --> 00:14:01,046 Je bent een marionet die danst voor Yamori. 174 00:14:01,132 --> 00:14:03,342 Genoeg. Zwijg, verrader. 175 00:14:06,304 --> 00:14:09,814 U bent vergeten dat Japan ooit verhongerde 176 00:14:10,475 --> 00:14:12,885 toen onze families niet voor ons konden zorgen. 177 00:14:14,938 --> 00:14:17,478 U hebt samengezworen tegen uw eigen volk. 178 00:14:17,566 --> 00:14:20,486 Nu zult u alleen terechtstaan. 179 00:14:29,327 --> 00:14:32,907 Admiraal Inokuchi weigert getuigen op te roepen. 180 00:14:32,998 --> 00:14:34,578 Dat is praktisch een bekentenis. 181 00:14:34,666 --> 00:14:37,956 Deze krijgsraad hoort in Tokio plaats te vinden met marineofficiers. 182 00:14:38,044 --> 00:14:40,014 Die luxe hebben we niet. 183 00:14:40,088 --> 00:14:42,418 Het wordt in Japan als onwettig gezien. 184 00:14:42,507 --> 00:14:44,717 Daarom moeten we snel handelen. 185 00:14:46,052 --> 00:14:47,302 Hoogheid. 186 00:14:49,472 --> 00:14:51,022 Waar is admiraal Inokuchi? 187 00:14:52,934 --> 00:14:54,984 De admiraal is opgepakt. 188 00:14:55,478 --> 00:14:58,938 Hij wordt beschuldigd van samenzwering met de terrorist Equiano Hampton. 189 00:14:59,024 --> 00:15:01,574 Hij volgde mijn instructies op. 190 00:15:03,194 --> 00:15:06,954 Uw medeleven met de gedaagde is bewonderenswaardig, maar... 191 00:15:07,032 --> 00:15:10,292 Suggereer je nu dat ik lieg om hem te beschermen? 192 00:15:13,830 --> 00:15:17,290 Voor uw eigen bescherming houden we u in uw kamer. 193 00:15:20,795 --> 00:15:22,585 En als ik dat weiger? 194 00:15:22,672 --> 00:15:24,552 De keizer zou het me niet vergeven 195 00:15:24,633 --> 00:15:27,723 als ik u niet beschermde in deze onzekere tijden. 196 00:15:41,441 --> 00:15:43,111 Iijima. 197 00:15:44,861 --> 00:15:46,361 Sluit haar telefoonlijnen af. 198 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Houd moed, Kido Taisa. 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,710 Denk aan het doel. 200 00:16:04,631 --> 00:16:05,801 Vredesoverleg? 201 00:16:06,508 --> 00:16:08,128 Daar heeft LA nooit voor getekend. 202 00:16:08,677 --> 00:16:10,927 Wie heeft besloten dat we die admiraal konden vertrouwen? 203 00:16:11,304 --> 00:16:12,434 Equiano. 204 00:16:12,514 --> 00:16:13,894 Nee. Het was een valstrik. 205 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Hou toch je bek. Wat weet jij nou? 206 00:16:15,517 --> 00:16:18,347 Inokuchi's mannen werden ook beschoten. Wat weet jij er nou van? 207 00:16:19,479 --> 00:16:21,519 Hij had er net zo weinig benul van. 208 00:16:21,606 --> 00:16:24,186 Er is later volop tijd om met vingers te wijzen. 209 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 We hebben nu ergere problemen. 210 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 Volgens Empire Radio zijn we verslagen. 211 00:16:28,405 --> 00:16:30,565 Onze mensen zullen hen snel genoeg geloven. 212 00:16:30,657 --> 00:16:33,027 Als je de revolutie wilt dienen, 213 00:16:33,118 --> 00:16:35,198 kun je beginnen door ons eten te koken. 214 00:16:35,286 --> 00:16:37,496 Ik ben hier niet om jou te dienen. 215 00:16:38,623 --> 00:16:41,253 De volgende fase moet nu beginnen. 216 00:16:41,543 --> 00:16:45,423 We moeten een boodschap sturen dat we er nog zijn, of alles valt uiteen. 217 00:16:45,505 --> 00:16:46,455 We wachten op nieuws uit China. 218 00:16:46,548 --> 00:16:48,088 -Uit... -Zit het nu zo? 219 00:16:48,174 --> 00:16:49,514 De ene meester voor een andere? 220 00:16:49,592 --> 00:16:51,182 Er komt meer bij kijken dan je beseft. 221 00:16:51,261 --> 00:16:53,141 Neem jij het over van Equiano, ouwe? 222 00:16:53,221 --> 00:16:55,811 Misschien is het tijd dat LA de boel runt. 223 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Hier. 224 00:17:12,907 --> 00:17:15,197 Het loopt altijd uit op ruzie met hen. 225 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Mannen vechten als ze bang zijn. 226 00:17:18,538 --> 00:17:19,958 Ik ben ook bang. 227 00:17:21,875 --> 00:17:23,245 Dat is logisch. 228 00:17:27,589 --> 00:17:29,049 In welk kamp zat je? 229 00:17:39,058 --> 00:17:40,888 Soort herkent soort. 230 00:17:52,739 --> 00:17:54,409 Moulton, Alabama. 231 00:18:00,663 --> 00:18:02,673 Op mijn 13e verjaardag 232 00:18:04,709 --> 00:18:08,709 moest ik meelopen met een Aufseherin van het kamp. 233 00:18:11,382 --> 00:18:12,972 Ik was nog maar een kind. 234 00:18:14,385 --> 00:18:16,545 Ik dacht dat ik iets kreeg voor mijn verjaardag. 235 00:18:20,099 --> 00:18:24,059 Ik zou 'in orde' gemaakt worden, 236 00:18:25,480 --> 00:18:28,070 zodat ik kon werken, maar me niet kon voortplanten. 237 00:18:29,692 --> 00:18:31,782 Ik wist niet wat ze bedoelde. 238 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Ik weet nog dat ik haar gewoon bedankte. 239 00:18:38,034 --> 00:18:40,624 Dat had ik van mijn moeder geleerd. 240 00:18:42,539 --> 00:18:45,879 Toen we uit het kamp ontsnapten, was de wond ontstoken. 241 00:18:46,042 --> 00:18:49,672 Eenmaal in Oakland was ik op sterven na dood. 242 00:18:50,338 --> 00:18:52,338 Ze brachten me naar een ondergronds ziekenhuis. 243 00:18:52,423 --> 00:18:57,643 De Beweging bracht me terug. Ze gaven me eten, kleren, onderwijs. 244 00:18:57,720 --> 00:18:59,310 Ons allemaal. 245 00:18:59,389 --> 00:19:00,809 Ze hebben ons allemaal gered. 246 00:19:02,517 --> 00:19:05,347 Pas jaren later ontmoette ik de man die dit had opgezet. 247 00:19:07,689 --> 00:19:08,899 Nu is hij dood. 248 00:19:18,992 --> 00:19:21,162 Hoeveel tactische eenheden hebben we hier? 249 00:19:22,412 --> 00:19:23,712 Tweeëntwintig. 250 00:19:26,624 --> 00:19:28,384 Wat is ons operationele bereik? 251 00:19:31,170 --> 00:19:32,590 San Jose in het zuiden, 252 00:19:34,424 --> 00:19:37,224 Eureka in het noorden, ten oosten van de Neutrale Zone. 253 00:19:44,934 --> 00:19:46,524 Al goed. Hij kan zelf beslissen. 254 00:19:46,603 --> 00:19:48,903 -Je kunt alleen gaan. -Dan neem ik mijn troepen mee. 255 00:19:48,980 --> 00:19:51,070 LA hoeft niet naar Oakland te luisteren. 256 00:19:51,149 --> 00:19:54,359 Portland. Eureka. Santa Rosa. 257 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San Jose. 258 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Weet je wat die met elkaar gemeen hebben? 259 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 Ik weet niet wat je bedoelt. 260 00:20:00,241 --> 00:20:03,621 Dit is de Crimson Pipeline. 261 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Die vervoert olie naar Oakland voor transport naar Japan. 262 00:20:06,956 --> 00:20:09,786 Die olie is het levensbloed van de oorlog met China. 263 00:20:09,876 --> 00:20:12,416 Met genoeg explosieven kunnen we die ader doorsnijden. 264 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Zo stoppen we ze. 265 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Men denkt dat de Beweging met Equiano ten onder ging. 266 00:20:17,467 --> 00:20:19,387 We moeten laten zien dat we er nog zijn. 267 00:20:25,725 --> 00:20:27,595 Moet je zien. 268 00:20:27,685 --> 00:20:29,515 Een natuurtalent met dat glazuur. 269 00:20:29,604 --> 00:20:31,734 Het beste is dat je het mes mag aflikken. 270 00:20:32,231 --> 00:20:33,611 Vind ik ook. 271 00:20:34,067 --> 00:20:36,487 Ik ben zo blij dat ik terug ben. Jij niet? 272 00:20:36,569 --> 00:20:37,569 Ja, hoor. 273 00:20:38,071 --> 00:20:39,861 Ik haatte de Neutrale Zone. 274 00:20:40,740 --> 00:20:43,990 Je bent ook een echte stadsmeid. 275 00:20:44,077 --> 00:20:45,367 Ik ben een Arische meid. 276 00:20:46,204 --> 00:20:47,584 Inderdaad. 277 00:20:48,539 --> 00:20:51,329 Amy, je kunt ze niet allemaal vanille maken. 278 00:20:51,417 --> 00:20:53,087 Dat is papa's lievelingssmaak. 279 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Maar anderen lusten ook gebakjes. 280 00:21:00,218 --> 00:21:01,388 Mama? 281 00:21:01,594 --> 00:21:02,894 Ja? 282 00:21:04,013 --> 00:21:05,813 Hou je nog van papa? 283 00:21:07,934 --> 00:21:09,354 Waarom vraag je dat? 284 00:21:10,728 --> 00:21:12,808 Je lijkt niet gelukkig als hij er is. 285 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 We kunnen niet altijd gelukkig zijn. 286 00:21:19,195 --> 00:21:20,775 Maar dat zou wel moeten. 287 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Anders is er iets mis. 288 00:21:24,283 --> 00:21:26,043 Dat weet ik niet. 289 00:21:26,953 --> 00:21:29,333 Gevoelens van mensen zijn ingewikkeld. 290 00:21:29,831 --> 00:21:32,501 Wat als je naar zo'n heropvoedingskamp ging? 291 00:21:34,377 --> 00:21:35,707 Waarom zou ik? 292 00:21:35,795 --> 00:21:38,335 Je kunt niet van je gezin houden als je niet van je ras houdt. 293 00:21:38,423 --> 00:21:39,973 Dat weet iedereen. 294 00:21:43,678 --> 00:21:45,298 Waar heb je over die kampen gehoord? 295 00:21:45,722 --> 00:21:47,722 Iedereen op school weet ervan. 296 00:21:48,182 --> 00:21:51,022 Mr Phipps van scheikunde ging naar zo'n kamp. 297 00:21:52,395 --> 00:21:53,595 Waarom? 298 00:21:53,896 --> 00:21:55,226 Hij was een... 299 00:21:56,441 --> 00:21:57,861 -'Ontaarde.' -Inderdaad. 300 00:21:57,942 --> 00:22:00,782 Ik weet niet precies wat dat is, maar het is slecht. 301 00:22:02,739 --> 00:22:04,199 Waar is Mr Phipps nu? 302 00:22:11,497 --> 00:22:14,997 De meesten die naar zo'n kamp gaan, komen nooit meer terug. 303 00:22:18,004 --> 00:22:20,554 Ik ga een speciaal gebakje maken voor papa. 304 00:22:26,554 --> 00:22:27,974 Vergeet Helen Smith. 305 00:22:28,056 --> 00:22:29,346 Ze zal ons nooit helpen. 306 00:22:29,432 --> 00:22:30,812 Het is het risico niet waard. 307 00:22:30,892 --> 00:22:33,022 Ik ga naar New York. Je kunt me niet ompraten. 308 00:22:33,102 --> 00:22:35,022 Dit zou ik geen van mijn mensen laten doen. 309 00:22:35,104 --> 00:22:36,654 Ik ben niet een van je mensen. 310 00:22:36,731 --> 00:22:38,231 Waarom denk je dat ze om te praten is? 311 00:22:38,858 --> 00:22:39,728 Ik ken Helen. 312 00:22:39,817 --> 00:22:41,567 Ja, de vrouw van een SS-officier. 313 00:22:41,652 --> 00:22:43,282 De andere versie van haar gaat naar de kerk 314 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 en zet zich in voor anderen. Zoals voor mij. 315 00:22:45,656 --> 00:22:47,486 In die wereld, ja. 316 00:22:47,575 --> 00:22:49,865 -Maar niet in deze. -In deze ook. 317 00:22:50,495 --> 00:22:52,365 Ik heb haar in allebei gezien. 318 00:22:52,455 --> 00:22:54,785 Het zit in haar aard en ik weet wat ze kan. 319 00:22:54,874 --> 00:22:56,714 Ze wordt zwaar beschermd. 320 00:22:56,793 --> 00:22:57,843 Jij wordt het meest gezocht. 321 00:22:57,919 --> 00:22:59,379 Ik vind er wel iets op. 322 00:22:59,462 --> 00:23:02,262 Wat zou het uitmaken als we John Smith doodschieten? 323 00:23:02,340 --> 00:23:04,760 Er komt zo weer een andere generaal in zijn plaats. 324 00:23:04,842 --> 00:23:06,842 Hij is meer dan een generaal. 325 00:23:06,928 --> 00:23:08,298 Hij is de sleutel. 326 00:23:08,971 --> 00:23:11,221 Wie de poort heeft, heeft de toekomst. 327 00:23:11,307 --> 00:23:12,267 Snap je dat? 328 00:23:12,350 --> 00:23:15,230 Dit is allemaal op basis van je visioenen 329 00:23:15,311 --> 00:23:16,731 en ik geloof je, 330 00:23:17,146 --> 00:23:20,526 maar voor sommigen van mijn mannen is het vergezocht. 331 00:23:20,983 --> 00:23:22,783 Ik ga toch. 332 00:23:24,070 --> 00:23:25,400 Ik laat je niet gaan. 333 00:23:28,491 --> 00:23:29,451 Liam... 334 00:23:32,537 --> 00:23:33,617 Goed. 335 00:23:36,457 --> 00:23:37,877 Maar ik ga mee. 336 00:23:43,339 --> 00:23:45,549 Je hebt een prachtig handschrift. 337 00:23:45,633 --> 00:23:47,013 Ik oefen veel. 338 00:23:47,093 --> 00:23:48,643 Dat verbaast me niet. 339 00:23:48,719 --> 00:23:51,059 Je moet oefenen om ergens goed in te worden. 340 00:23:51,347 --> 00:23:52,387 Dat vind ik ook. 341 00:23:54,267 --> 00:23:57,017 Wat moet je leren om Staatspolizei-agent te worden? 342 00:23:57,270 --> 00:23:58,600 Wil je dat worden? 343 00:23:58,688 --> 00:24:00,058 Dat, of dierenarts. 344 00:24:01,232 --> 00:24:03,652 Misschien neem ik je een keer mee naar ons hoofdkantoor. 345 00:24:03,734 --> 00:24:05,574 -Wat zeg je ervan? -Dat lijkt me leuk. 346 00:24:09,198 --> 00:24:11,408 Alle meisjes op school hebben Duitse vlechten, 347 00:24:11,742 --> 00:24:13,832 maar mijn moeder wil ze niet voor me maken. 348 00:24:14,328 --> 00:24:16,618 Ze weet misschien niet hoe. 349 00:24:16,706 --> 00:24:19,206 De mode was anders toen zij klein was. 350 00:24:19,292 --> 00:24:20,382 Ik ben ermee opgegroeid. 351 00:24:20,459 --> 00:24:21,839 Ik kan ze voor je maken. 352 00:24:21,919 --> 00:24:23,919 -Echt? -Ja. Schuif iets naar achteren. 353 00:24:35,391 --> 00:24:37,521 Misschien een andere keer. 354 00:24:57,872 --> 00:24:58,872 Robert. 355 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 De cirkel is rond. 356 00:25:09,675 --> 00:25:11,175 Ik eet weer muizen. 357 00:25:12,803 --> 00:25:14,183 Ik ben een muizeneter. 358 00:25:14,847 --> 00:25:18,347 Ik heb een kom udon voor je, om op krachten te komen. 359 00:25:20,269 --> 00:25:21,809 Ik kan eten halen. 360 00:25:22,230 --> 00:25:23,900 Ik kan me vrij bewegen. 361 00:25:24,315 --> 00:25:26,355 Ja, nou. Ik niet. 362 00:25:28,986 --> 00:25:31,696 Als de BCR hoort dat ik nog leef, maken ze me af. 363 00:25:32,198 --> 00:25:35,028 De Kempeitai zoeken me op verdenking van samenzwering. 364 00:25:36,702 --> 00:25:39,252 Ik kan niet terug naar huis, niet eens mijn winkel in. 365 00:25:42,375 --> 00:25:43,535 Ik moet mijn naam zuiveren. 366 00:25:43,626 --> 00:25:44,916 Hoe? 367 00:25:46,003 --> 00:25:49,513 Ik ga naar Kido en leg uit wat er is gebeurd. 368 00:25:49,590 --> 00:25:51,590 Ik was een slachtoffer. 369 00:25:51,676 --> 00:25:53,296 -Dat ziet hij wel in. -Childan-san. 370 00:25:53,386 --> 00:25:54,796 Nee, ik kan het uitleggen. 371 00:25:54,887 --> 00:25:56,967 Je optimisme is typisch Amerikaans. 372 00:25:59,100 --> 00:26:00,020 Hoe bedoel je? 373 00:26:02,061 --> 00:26:03,601 Toen ik 14 jaar was, 374 00:26:04,855 --> 00:26:07,855 kwam er een man naar ons dorp om alle meisjes op te halen. 375 00:26:08,818 --> 00:26:12,858 We zouden verpleegsters worden om in de oorlog te helpen. 376 00:26:13,906 --> 00:26:15,276 Ik vond het spannend. 377 00:26:15,992 --> 00:26:17,372 Ik wilde gaan, 378 00:26:17,910 --> 00:26:19,580 maar mijn vader wist wat het betekende. 379 00:26:19,662 --> 00:26:21,212 Ze lieten die meisjes... 380 00:26:26,961 --> 00:26:28,091 Prostitueren. 381 00:26:28,170 --> 00:26:32,720 Mijn vader bracht me naar sergeant Tanaka, die hij vertrouwde. 382 00:26:33,426 --> 00:26:35,796 Tanaka joeg die man weg 383 00:26:36,178 --> 00:26:38,308 en ik voelde me veilig. 384 00:26:38,889 --> 00:26:42,349 Tot ik op het land aan het werk was en Tanaka verscheen. 385 00:26:44,270 --> 00:26:45,900 Hij nam me ter plekke, 386 00:26:48,482 --> 00:26:49,902 met mijn gezicht in de modder. 387 00:26:50,526 --> 00:26:52,856 Ik vertelde mijn vader wat hij had gedaan. 388 00:26:53,446 --> 00:26:55,866 Mijn vader eiste eerherstel voor me. 389 00:26:56,157 --> 00:26:57,367 Heeft je vader hem vermoord? 390 00:26:57,450 --> 00:26:58,950 Nee, Robert. 391 00:27:00,286 --> 00:27:01,826 Hij dwong me met hem te trouwen. 392 00:27:02,997 --> 00:27:05,667 Mijn vader schudde Tanaka's hand op de bruiloft 393 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 en ik bleef 12 jaar met die man getrouwd. 394 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 Op de dag dat Tanaka overleed, werd ik herboren. 395 00:27:13,883 --> 00:27:16,263 Schaam je nooit omdat je muizen eet. 396 00:27:18,846 --> 00:27:20,506 We zijn overlevers. 397 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 We leven langer dan die mannen. 398 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 Al hun eer 399 00:27:26,771 --> 00:27:30,571 en lintjes en medailles verbergen alleen maar wie ze echt zijn. 400 00:27:32,568 --> 00:27:34,698 Maar hun misdaden komen altijd boven. 401 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Bewaker. Halt. 402 00:27:44,747 --> 00:27:47,077 In de naam van de Hemelse Vorst 403 00:27:48,250 --> 00:27:50,960 roep ik deze krijgsraad bijeen. 404 00:27:54,840 --> 00:27:59,050 Deze raad roept inspecteur Takeshi Kido als getuige op. 405 00:28:07,895 --> 00:28:11,475 Vertel ons wat er is gebeurd tijdens het surveilleren van de gedaagde. 406 00:28:12,233 --> 00:28:14,653 Mijn agenten volgden admiraal Inokuchi 407 00:28:14,735 --> 00:28:18,405 naar een oude zagerij vlak buiten Moraga. 408 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Daar zag ik hem samen met Equiano Hampton. 409 00:28:21,742 --> 00:28:24,792 De terrorist achter de slachtpartij tijdens de veiling. 410 00:28:24,870 --> 00:28:25,750 Kido Taisa, 411 00:28:26,288 --> 00:28:30,208 ik was erbij toen de prinses je opdroeg de moordenaars van Tagomi te vinden. 412 00:28:30,292 --> 00:28:32,132 Je mag de getuige niet spreken. 413 00:28:32,211 --> 00:28:34,051 Wat heb je ontdekt, Taisa? 414 00:28:34,880 --> 00:28:35,880 Bang om de waarheid te vertellen? 415 00:28:35,965 --> 00:28:36,795 BEKENTENIS IIJIMA 416 00:28:43,139 --> 00:28:45,719 Ik sta de vraag van de admiraal toe. 417 00:28:45,808 --> 00:28:50,728 Heb je naar de moordenaars van minister Tagomi gezocht? 418 00:28:51,439 --> 00:28:54,939 Ik heb inderdaad een volledig onderzoek uitgevoerd. 419 00:28:55,484 --> 00:28:58,574 En wie was volgens jou de dader? 420 00:29:01,490 --> 00:29:02,910 Zeg op, Taisa. 421 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Kolonel Kido? 422 00:29:11,292 --> 00:29:12,382 Kapitein Iijima. 423 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 Het was Mingus Jones. 424 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 Wiens bekentenis is dit? 425 00:29:22,261 --> 00:29:24,141 Het bewijsmateriaal, kapitein Iijima. 426 00:29:55,294 --> 00:30:00,594 Kolonel Kido, er was een complot om minister Tagomi te doden, 427 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 nietwaar? 428 00:30:03,677 --> 00:30:04,717 Ja. 429 00:30:06,388 --> 00:30:07,558 Dat klopt. 430 00:30:23,364 --> 00:30:24,914 Waar ben jij mee bezig? 431 00:30:25,574 --> 00:30:27,494 Ook goedemorgen. 432 00:30:27,576 --> 00:30:28,986 Ik hoorde dat je naar New York gaat. 433 00:30:29,453 --> 00:30:30,583 Klopt. 434 00:30:30,663 --> 00:30:32,413 D.C. heeft deze wapens nodig 435 00:30:32,498 --> 00:30:34,578 als we ooit die poort willen aanvallen. 436 00:30:34,667 --> 00:30:36,087 D.C. kan ze wel missen. 437 00:30:36,168 --> 00:30:38,168 We hebben genoeg geïmporteerd. 438 00:30:38,254 --> 00:30:41,844 Wil je met een broodwagen vol wapens Manhattan in rijden? 439 00:30:44,176 --> 00:30:45,176 Ja. 440 00:30:45,511 --> 00:30:48,011 Jezus. Wat laat ze je toch doen? 441 00:30:48,347 --> 00:30:50,847 Je beseft toch wel dat het een gestoord plan is? 442 00:30:50,933 --> 00:30:52,103 Ik heb mijn strepen verdiend. 443 00:30:52,184 --> 00:30:53,944 Twijfel niet aan mijn oordeel. 444 00:31:09,201 --> 00:31:10,201 Verdomme. 445 00:31:28,762 --> 00:31:30,182 Admiraal Inokuchi. 446 00:31:30,681 --> 00:31:33,231 Deze krijgsraad acht je schuldig aan hoogverraad 447 00:31:33,892 --> 00:31:37,522 en samenzwering tot moord op handelsminister Nobusuke Tagomi. 448 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 Admiraal Inokuchi heeft handelsminister Tagomi niet vermoord. 449 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Hij heeft samengezworen met de daders. 450 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 We weten allebei wie de minister heeft vermoord. 451 00:31:54,163 --> 00:31:55,793 En het was niet de BCR. 452 00:31:55,873 --> 00:31:57,923 Onthoud welk doel je dient, Taisa. 453 00:32:03,964 --> 00:32:05,844 Admiraal Inokuchi, 454 00:32:07,551 --> 00:32:09,721 deze militaire krijgsraad 455 00:32:10,512 --> 00:32:12,512 veroordeelt je tot de doodstraf. 456 00:32:14,266 --> 00:32:17,386 We zijn bereid om je de genade van een vuurpeloton te schenken. 457 00:32:18,270 --> 00:32:19,560 Inspecteur? 458 00:32:21,607 --> 00:32:26,397 Aan jou de plicht en de eer van het uitvoeren van gerechtigheid. 459 00:32:33,577 --> 00:32:36,037 Begeleid de gevangene naar het executieterrein. 460 00:32:53,472 --> 00:32:54,432 Kido. 461 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 Ben je zo laag gezonken? 462 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 Nee. 463 00:33:14,284 --> 00:33:15,914 Ik sterf met open ogen. 464 00:33:39,810 --> 00:33:40,690 Schutters. 465 00:33:41,895 --> 00:33:43,055 Plaatsen. 466 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 Laden. 467 00:33:50,195 --> 00:33:52,025 Richten. 468 00:34:00,038 --> 00:34:01,078 Stop. 469 00:34:14,762 --> 00:34:16,182 Generaal Yamori. 470 00:34:16,263 --> 00:34:19,853 U wordt gearresteerd voor de moord op minister Nobusuke Tagomi. 471 00:34:20,768 --> 00:34:21,938 Kapitein Iijima. 472 00:34:33,238 --> 00:34:34,408 Schutters. 473 00:34:34,656 --> 00:34:35,906 Linksomkeert. 474 00:34:38,952 --> 00:34:41,042 Neem de generaal in hechtenis. 475 00:34:43,499 --> 00:34:44,499 Nu. 476 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Dit overleef je niet, Kido. 477 00:36:11,962 --> 00:36:13,762 Dit dossier bevat bewijs 478 00:36:13,839 --> 00:36:17,299 dat kapitein Iijima minister Tagomi heeft neergeschoten. 479 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima handelde op bevel van generaal Yamori. 480 00:36:24,057 --> 00:36:25,927 Dat is een schok. 481 00:36:27,936 --> 00:36:29,306 Maar geen verrassing. 482 00:36:32,816 --> 00:36:34,226 Dit werk 483 00:36:35,986 --> 00:36:38,066 heeft onze mensen 484 00:36:39,156 --> 00:36:40,696 tegen elkaar opgezet. 485 00:36:46,997 --> 00:36:51,247 Ik begrijp dat je zoon in Mantsjoerije heeft gediend. 486 00:36:56,006 --> 00:36:57,626 Ja, hoogheid. 487 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Ik hoop dat we ooit onze zonen niet meer de oorlog in hoeven sturen. 488 00:37:10,354 --> 00:37:14,194 Ik zorg dat deze informatie bij de keizer terechtkomt. 489 00:37:15,359 --> 00:37:17,989 Het zal gevolgen hebben. 490 00:37:20,155 --> 00:37:25,405 Inspecteur, ik weet wat je politieke sympathieën zijn. 491 00:37:26,536 --> 00:37:29,996 Ik zal de keizer altijd trouw blijven. 492 00:37:35,879 --> 00:37:37,919 Dit kan niet makkelijk zijn geweest. 493 00:37:40,759 --> 00:37:42,179 Het was mijn plicht. 494 00:37:45,847 --> 00:37:47,177 Meer niet. 495 00:37:56,149 --> 00:37:56,979 Papa. 496 00:38:06,910 --> 00:38:08,330 Wat fijn je te zien. 497 00:38:08,412 --> 00:38:10,332 Ik heb een verrassing voor je. Ogen dicht. 498 00:38:11,707 --> 00:38:12,747 Oké. 499 00:38:22,759 --> 00:38:23,929 Doe maar open. 500 00:38:29,474 --> 00:38:31,024 Dat is prachtig. Dank je wel. 501 00:38:31,101 --> 00:38:32,521 Ik zei tegen mama dat je het leuk zou vinden. 502 00:38:36,398 --> 00:38:37,398 Welterusten. 503 00:38:38,859 --> 00:38:39,989 Welterusten. 504 00:39:08,138 --> 00:39:09,388 Is alles in orde? 505 00:39:10,098 --> 00:39:11,268 Ja, natuurlijk. 506 00:39:12,476 --> 00:39:14,386 Is er iets gebeurd onderweg? 507 00:39:15,645 --> 00:39:16,685 Nee, hoezo? 508 00:39:19,816 --> 00:39:21,146 Je lijkt... 509 00:39:21,651 --> 00:39:22,741 Anders. 510 00:39:25,447 --> 00:39:26,657 Is dat zo? 511 00:39:36,291 --> 00:39:40,171 Nou ja, ik heb wel... 512 00:39:40,253 --> 00:39:43,133 Ik heb de meisjes gemist. 513 00:39:44,925 --> 00:39:46,925 En ik heb veel aan jou gedacht. 514 00:39:54,684 --> 00:39:56,854 Ging je me nog vertellen over Martha? 515 00:39:58,772 --> 00:39:59,862 Wie? 516 00:40:00,565 --> 00:40:02,225 Die agent van de Staatspolizei. 517 00:40:06,029 --> 00:40:07,109 Oké. 518 00:40:10,325 --> 00:40:13,785 Luister. Wat kan ik zeggen? 519 00:40:14,371 --> 00:40:16,671 Ik vroeg ze om iemand 520 00:40:16,748 --> 00:40:19,418 die je dagelijkse leven niet zou verstoren. 521 00:40:19,501 --> 00:40:22,421 Ik word gesurveilleerd. Dat verstoort mijn leven. 522 00:40:22,504 --> 00:40:24,674 Het is beveiliging. Ik heb ook lijfwachten. 523 00:40:24,756 --> 00:40:28,466 Laten we op zijn minst eerlijk zijn tegen elkaar. 524 00:40:28,552 --> 00:40:31,262 Moet ik eerlijk zijn? Ik vind het ook niet leuk. 525 00:40:31,805 --> 00:40:32,925 Maar het feit is 526 00:40:33,014 --> 00:40:35,894 dat ik er niet op kan vertrouwen dat je niks overhaasts doet. 527 00:40:35,976 --> 00:40:38,596 Ik vraag niet waar je heen gaat of bij je wie je bent. 528 00:40:39,062 --> 00:40:42,322 Zelfs als je een weekend weg bent voor Reich-zaken 529 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 en je niet te bereiken bent. 530 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Wat wil je daarmee zeggen? 531 00:40:47,362 --> 00:40:48,992 Ik heb je door, John. 532 00:40:49,573 --> 00:40:51,663 Ik weet het als er iets is gebeurd. 533 00:40:55,203 --> 00:40:56,293 Helen. 534 00:41:00,083 --> 00:41:01,593 Er is geen ander. 535 00:41:03,920 --> 00:41:05,210 Alleen jij. 536 00:41:09,593 --> 00:41:11,093 We waren een jaar uit elkaar. 537 00:41:11,178 --> 00:41:13,558 Ik ben niet dom. 538 00:41:14,347 --> 00:41:15,597 Dat is anders. 539 00:41:22,147 --> 00:41:23,357 Ik vind het niet erg. 540 00:41:24,733 --> 00:41:25,983 We zijn al 20 jaar samen. 541 00:41:26,067 --> 00:41:27,187 We zijn allebei volwassen. 542 00:41:27,277 --> 00:41:31,107 Ik vraag je alleen om de privacy die ik jou ook geef. 543 00:41:31,198 --> 00:41:32,488 Luister, Helen. 544 00:41:33,408 --> 00:41:37,408 Als Martha je niet bevalt, laat ik haar vervangen, 545 00:41:37,495 --> 00:41:39,865 -maar... -Ik wil niemand anders. 546 00:41:39,956 --> 00:41:41,536 Ik wil geen bewaker meer. 547 00:41:41,625 --> 00:41:43,665 Ik wil deze verdomde cel uit. 548 00:41:45,712 --> 00:41:47,262 Hoe loopt dit af, 549 00:41:48,131 --> 00:41:50,631 John? Dit alles? Wanneer is het voorbij? 550 00:42:14,574 --> 00:42:17,044 Breek je daar nog steeds je brein over? 551 00:42:17,661 --> 00:42:20,001 Ja. Ik ben er bijna. 552 00:42:21,498 --> 00:42:22,828 O, ja. 553 00:42:22,916 --> 00:42:26,796 Richie heeft een kraakpand voor ons in Harlem. 554 00:42:27,504 --> 00:42:29,054 De pornograaf. 555 00:42:30,423 --> 00:42:31,803 Niet oordelen. 556 00:42:32,968 --> 00:42:34,048 Kijk. 557 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 'Rachel Chrisalms' is 'Reichsmarschall'. 558 00:42:38,890 --> 00:42:39,720 Ja? 559 00:42:39,808 --> 00:42:41,348 'Hijst joints mee' is 'John Smith'. 560 00:42:41,434 --> 00:42:42,854 'Rot op' is 'poort'. 561 00:42:43,687 --> 00:42:45,307 En dan die 'trein'. 562 00:42:45,397 --> 00:42:47,767 Hij zegt dat Smith per trein naar de poort reist. 563 00:42:52,445 --> 00:42:53,945 Die oude zak martelt je. 564 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 Dat is... Ja, lach maar. 565 00:42:55,323 --> 00:42:56,663 Het is één lange code. 566 00:42:56,741 --> 00:42:58,661 Als we die eindelijk kraken, is de oorlog voorbij. 567 00:43:00,203 --> 00:43:01,963 Wat is het hier koud, zeg. 568 00:43:03,290 --> 00:43:04,670 Dichter bij de stad? 569 00:43:11,464 --> 00:43:12,974 Wat is dat? 570 00:43:15,010 --> 00:43:15,930 Stop hier. 571 00:43:26,271 --> 00:43:27,191 Mijn god. 572 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 O, ja. Je was er niet bij. 573 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Waar is het Vrijheidsbeeld? 574 00:43:34,154 --> 00:43:35,664 Dat hebben ze verwoest. 575 00:43:36,323 --> 00:43:39,833 Dit staat er nu voor in de plaats.