1 00:00:16,225 --> 00:00:18,805 - Tu t'en vas vite. - Oui, je vais... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,771 À Greensboro pour des ventes qui n'attendront pas. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,796 Je voulais dire au revoir à Thomas avant de partir. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,009 Il était déjà parti quand je me suis levée. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,045 Sans un mot. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,763 Il laisse généralement un mot quand il part pêcher. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,679 Tiens. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,017 - Merci. - Qu'est-ce qui t'inquiète ? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,481 Je suppose que mon cerveau est déjà au travail. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,025 Je serai peut-être absent plus longtemps que d'habitude. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,624 Ça sera difficile d'appeler. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Tu vas me dire ce qu'il y a ? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,751 Quoi ? Non. C'est juste... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,119 Mes ventes sont faibles, 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,168 et je dois faire plus d'heures, c'est tout. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,631 Je ne parle pas de ça. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,835 Alors de quoi ? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,683 La dispute avec Thomas, hier soir, 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 puis avec Daniel. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,974 Tu n'as jamais été si sombre. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,016 Je suis comme d'habitude. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,193 S'il se passe quelque chose, tu peux m'en parler, quoi que ce soit. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,612 On a toujours fait ainsi. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,190 C'est vrai, c'est pourquoi tu devrais me croire, maintenant. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Mais je ne te crois pas. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Alors il va vraiment falloir qu'on parle, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,754 mais là, ça devra attendre, parce que... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,501 - Les ventes t'attendent. - Oui. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,674 Je suis content de te voir avant que tu ne partes. 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,172 C'est fait. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,046 LE CORPS DES MARINES FORME DES HOMMES ! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,514 Je croyais qu'on allait en parler. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,551 Je ne voyais aucune raison d'attendre plus longtemps. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Mon recruteur va passer pour m'emmener 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,470 avec d'autres gars à Parris Island. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,017 - Quoi ? - Je dois préparer mon sac. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,390 Seigneur. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,809 Non, c'est trop tôt. John ? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,055 C'est bon, on peut gérer cela. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,398 Je vais appeler le recruteur. Tu as agi sans réfléchir. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,942 Thomas, je n'aurais pas dû dire ces choses. Je suis désolé. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 Non, j'y pense depuis longtemps. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,534 C'est mon choix. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,713 C'est trop rapide. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,381 Si tu lui avais parlé calmement hier soir, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,051 tu aurais pu le raisonner. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,380 Tu veux dire quoi ? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,335 Que c'est toi qui sais parler à notre fils. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,387 Alors tout est ma faute ? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,219 Cela n'avait rien à voir avec toi ? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,095 De quoi tu parles ? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,355 Je dois aller prendre l'air. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,400 Réfléchir. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,496 SERVICE DE RECRUTEMENT - MARINES CORPS DES MARINES D'AMÉRIQUE - U.S.M.C. 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,513 Messieurs. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,852 Je suis désolé, il y a eu un malentendu. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Mon fils Thomas est revenu sur sa décision. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,687 Ne vous en faites pas, M. Smith, on va bien s'occuper de votre fils. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,600 Non. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,898 Pardon ? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,860 Vous croyez que j'ignore comment ça finit ? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 Je comprends, M. Smith. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 C'est normal de vous inquiéter pour votre fils. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,356 Oui. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Désolé, monsieur. Il a 18 ans. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,116 Il a signé les papiers. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,833 Je ne vous laisserai pas l'emmener. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,213 Papa, c'est fait. Je pars. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Je ne te laisserai pas faire. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,046 Mon garçon. Je t'aime. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,590 Au revoir. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,054 Thomas, aurais-je pu dire quelque chose hier soir 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 qui t'aurait fait changer d'avis ? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,218 Peu importe, maintenant. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,391 Sois fier de moi. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,306 J'ai toujours été fier de toi, Thomas. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,770 Au revoir. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,977 LE MAÎTRE DU HAUT CHÂTEAU 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,119 Je voulais quelque chose de bien pour lui. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,701 Ce truc au Vietnam, ça va finir rapidement. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,708 Il n'aura peut-être même pas à aller au combat. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,292 John. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,762 John, dis quelque chose. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,553 C'est comme une très mauvais blague. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,684 Une blague ? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,100 Qu'est-ce que ça veut dire ? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,853 Je dois y retourner. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,314 Je dois partir. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,191 Quoi ? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,824 Notre fils est parti à la guerre, et tu me laisses seule ? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,439 Pour pouvoir régler ça, Helen. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,316 Il y a un moyen. Je vais le trouver. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,993 Mais j'ai peu de temps. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,372 De quoi tu parles ? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,658 - Qu'y a-t-il de plus important ? - Je pars. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 Tu n'auras peut-être pas de nouvelles, mais je suis là. 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,998 Je ne peux pas l'expliquer. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,881 Comprends juste que je ne laisserai pas faire ça. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,841 Mais je ne comprends pas ! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Je suis désolé, Helen. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,865 Bon retour, Reichsmarschall. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,039 Apportez mes vêtements. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Je veux parler à Abendsen. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,207 Rachel Chrisalms pensait que des élections étaient une bonne idée. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,588 Pourquoi ne pas décider du sort de l'Amérique par un test de popularité ? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,886 Le flirt de Rachel avec la démocratie lui a valu 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,812 une camisole sur mesure 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,851 et un billet de train rapide pour Folleville... 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,357 Oui, ils l'ont retourné. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,903 Pauvre salaud. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,863 Très bien, chut. Une seconde, s'il vous plaît. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Rejoignez-moi, Hawthorne Abendsen, dans cette patrouille 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,121 qui se précipite vers sa destination finale. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,285 Le Haut Château. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,502 Éteignez ça. 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,457 J'essaie de l'écrire. 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,384 C'est le ministre de la Propagande qui écrit ces conneries, pas Abendsen. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,724 Non, vous ne le connaissez pas. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,878 Vous ignorez comment fonctionne son cerveau. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,586 Il ne vit que par devinettes, énigmes et paradoxes. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,853 "Camisole". "Flirt". "Folleville". 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,426 "Rapide". C'est... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,401 C'est Abendsen qui a écrit ça. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,690 Ça signifie quoi ? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,611 Je l'ignore. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,502 Ça ne s'est pas passé comme vous pensiez ? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,285 Vous n'êtes pas le premier 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,629 à essayer de voler le feu aux dieux, John. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,603 Il y a eu des complications. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,386 Bien sûr. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,234 Mais on peut s'en occuper. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,820 Que s'est-il passé là-bas, John ? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Vous avez retrouvé votre fils vivant et en bonne santé. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,160 Helen et les filles ? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,157 Non, 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,958 dans cet autre monde, 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,376 mes filles ne sont jamais nées. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Une chose trouvée, une autre perdue. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,840 Avez-vous imaginé rester dans cet autre monde pour de bon ? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,217 Bien sûr que oui. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,175 Mais ce n'est pas facile, hein ? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,024 Maintenant, vous êtes pris entre les deux. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,562 J'ai des affaires inachevées, là-bas. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,026 Mon fils a peut-être besoin de mon aide. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,866 Mais je dois d'abord comprendre les répercussions 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 si j'interfère. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,038 Vous avez déjà interféré. 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Vous vivez déjà avec les répercussions. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,214 Oui, mais je peux arranger ça. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,672 Vous en êtes sûr ? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Je ne vais pas perdre mon fils à nouveau. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,805 Vous êtes redevable envers M. Okami. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,575 Nous avons retrouvé une empreinte partielle sur le chargeur du pistolet. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 C'est la vôtre. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,752 La prochaine fois, je promets d'être plus vigilant. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,339 AVEUX D'IIJIMA 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,271 Je me souviens de vous, Kido Taisa, 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 depuis notre première rencontre il y a tant d'années, à Singapour. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,533 Amiral Inokuchi, vous allez passer en cour martiale. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,448 Souhaitez-vous appeler des témoins pour votre défense ? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,576 Qu'êtes-vous devenu, Taisa ? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,924 C'est mon devoir de vous rappeler vos droits. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,955 Votre commandement militaire et votre liberté sont en jeu. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Cette cour martiale est un simulacre. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,428 Selon la loi japonaise, j'ai droit à une cour martiale de la Marine à Tokyo. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,890 Vous êtes accusé de pactiser avec l'ennemi. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,561 Vous connaissez la sentence encourue. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,635 Oui. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,397 Vous avez organisé seul cette rencontre avec Equiano Hampton ? 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,239 Ou aviez-vous des alliés ? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,953 Je tiens mes promesses. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 Tenez-vous les vôtres ? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,126 Je suis plus libre entre ces murs que vous au-dehors. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,046 Vous êtes un pantin mû par les ficelles de Yamori. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,342 Assez ! La ferme, traître ! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,814 Vous avez oublié quand le Japon mourait de faim, 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,885 quand nos familles ne pouvaient nous nourrir. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,478 Vous avez conspiré contre votre propre peuple. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,486 Maintenant, vous allez affronter la justice seul. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,907 L'amiral Inokuchi refuse d'appeler des témoins en sa faveur. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,578 C'est comme s'il admettait sa culpabilité. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,956 Cette cour martiale devrait être à Tokyo avec un jury d'officiers de la Marine. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,014 On n'a pas ce luxe. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,418 Au Japon, ce pourrait être considéré comme illégitime. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,717 C'est pourquoi nous devons agir rapidement. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,302 Votre Altesse. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,022 Où est l'Amiral Inokuchi ? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,984 Il a été arrêté. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,938 Il est accusé d'association avec le terroriste Equiano Hampton. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,574 C'était sur mes instructions. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,954 Votre compassion pour l'accusé est noble, Votre Altesse, mais... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,292 Suggérez-vous que je mens pour le protéger ? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,290 Pour votre protection, nous vous confinons dans vos appartements. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,585 Et si je refuse ? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,552 L'Empereur ne me pardonnerait pas 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,723 si je ne vous protégeais pas en ces temps d'instabilité. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,111 Iijima. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,361 Déconnectez ses lignes téléphoniques. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Endurcissez-vous, Kido Taisa. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,710 Rappelez-vous la cause. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,801 Des pourparlers de paix ? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,128 Los Angeles n'a jamais accepté ça. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,927 Qui a décidé qu'on pouvait faire confiance à cet amiral ? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,434 Equiano. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,894 Vous avez été piégés. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 La ferme. Vous ne savez rien. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,347 Les hommes d'Inokuchi se faisaient tirer dessus. Vous l'ignoriez ? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,519 Il ne savait pas plus que nous que cela allait arriver. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,186 On aura tout le temps de blâmer quelqu'un. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 On a de plus gros problèmes, là. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 La radio de l'Empire dit qu'on est battus. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,565 Bientôt, notre propre peuple les croira. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,027 Ma sœur, si tu veux servir la révolution, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,198 commence par nous servir à manger. 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,496 Je ne suis pas ici pour te servir, mon frère. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,253 La prochaine étape doit arriver maintenant. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,423 On doit envoyer un message pour dire qu'on est toujours là. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,455 On attend des nouvelles de la Chine. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,088 - De... - Voilà où on en est ? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,514 On remplace un maître par un autre ? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,182 Il y a plus que cela à comprendre. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,141 Tu prends la place d'Equiano ? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,811 Il est peut-être temps que Los Angeles gère les choses. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Tiens. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,197 Ils finissent toujours par se disputer. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 C'est ce que font les hommes qui ont peur. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,958 J'ai peur aussi. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,245 Tu n'as pas tort. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,049 Tu étais dans quel camp ? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,888 Les semblables se reconnaissent. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,409 Moulton, Alabama. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,673 Le jour de mes 13 ans, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,709 une des Aufseherin du camp m'a dit de quitter le rang et de la suivre. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,972 J'étais encore une enfant. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,545 Je croyais à une surprise pour mon anniversaire. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,059 L'infirmière m'a dit que j'allais être stérilisée, 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,070 pour pouvoir travailler, mais sans pouvoir concevoir. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,782 J'ignorais de quoi elle parlait. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Je me rappelle juste avoir dit : "Merci." 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,624 C'est ce que ma mère m'a toujours appris à dire. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,879 En nous échappant du camp, la blessure était infectée. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,672 Quand le camion est arrivé à Oakland, j'étais presque mourante. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,338 On m'a amenée à un hôpital clandestin. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,643 Le Mouvement m'a soignée, nourrie, habillée, éduquée. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,310 Nous tous. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,809 Ils nous ont tous sauvés. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,347 C'était bien avant que je rencontre l'homme qui avait initié ça. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,899 Maintenant, il est mort. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,162 Combien d'unités tactiques avons-nous ici ? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,712 Vingt-deux. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,384 Quelle est notre portée opérationnelle ? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,590 San Jose au sud, 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,224 Eureka au nord, à l'est de la Zone neutre. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,524 C'est cool, mon frère. Il peut décider lui-même. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,903 - Tu peux y entrer seul. - Alors j'emmène mes troupes. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,070 Los Angeles n'a pas à rendre de comptes à Oakland. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,359 Portland. Eureka. Santa Rosa. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San Jose. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Qu'ont-elles en commun ? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,491 Je ne comprends pas. 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,621 Ceci est l'oléoduc. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Il amène du pétrole au port d'Oakland pour être envoyé au Japon. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,786 Ce pétrole est l'élément vital de la guerre de l'Empire contre la Chine. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,416 Avec assez d'explosifs, on peut couper cette veine. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Les stopper dans leur élan. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Tout le monde croit que le Mouvement est mort avec Equiano. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,387 Il faut montrer qu'on est toujours là. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,595 Regarde-toi. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,515 Tu es à l'aise avec ce glaçage. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,734 Le mieux, c'est de lécher le couteau à la fin. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,611 Je suis d'accord. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,487 Je suis contente d'être rentrée, pas toi ? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,569 Oui. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,861 J'ai détesté la Zone neutre. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,990 Je suppose que tu es une vraie citadine. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,367 Je suis une aryenne. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,584 C'est sûr. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,329 Amy, ne les fais pas tous à la vanille. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,087 Papa préfère la vanille. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Oui, mais il n'est pas le seul à aimer les cupcakes. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,388 Maman ? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,894 Oui. 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,813 Tu aimes toujours papa ? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,354 Pourquoi cette question ? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,808 Tu n'as pas l'air heureuse en sa présence. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 On ne peut pas être heureux tout le temps. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,775 Mais tu es censée l'être. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Sinon, c'est que quelque chose ne va pas. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,043 Je ne sais pas. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,333 Les sentiments des gens sont compliqués. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,501 Et si tu allais dans un camp de rééducation ? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,707 Pourquoi le ferais-je ? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,335 Tu ne peux pas aimer ta famille si tu n'aimes pas ta race. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,973 Tout le monde le sait. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,298 Où as-tu entendu parler de ces camps ? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,722 Tout le monde à l'école les connaît. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,022 Le professeur de chimie est allé dans un des camps. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,595 Pourquoi ? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,226 C'était un... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,861 - Dégénéré. - C'est ça. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,782 J'ignore ce que ça signifie, mais je sais que c'est mal. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,199 Où est-il, maintenant ? 303 00:22:11,497 --> 00:22:14,997 La plupart de ceux qui partent dans ces camps ne reviennent jamais. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,554 Je vais faire un cupcake spécial juste pour papa. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,974 Oublie Helen Smith. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,346 Elle ne nous aidera jamais. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,812 Ça n'en vaut pas le risque. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,022 Je vais à New York. Tu ne me feras pas changer d'avis. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,022 Je ne laisserai aucun des miens faire ça. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,654 Je n'en fais pas partie. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,231 Pourquoi crois-tu pouvoir la faire changer ? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,728 Je connais Helen. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,567 C'est la femme d'un officier SS. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,282 L'autre version d'elle est une pratiquante 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 qui consacre son temps à aider les autres. Elle m'a aidée. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,486 Dans l'autre monde, peut-être. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,865 - Mais pas dans celui-ci. - Non, dans ce monde aussi. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,365 Je l'ai vue dans les deux. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,785 Elle a cette qualité, je sais ce dont elle est capable. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,714 C'est l'une des femmes les plus protégées du Reich. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,843 Tu es l'une des plus recherchée. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,379 Je trouverai une solution. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,262 Et même si on tue John Smith, ça changera quoi ? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,760 Un autre général prendra sa place. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,842 Ce n'est pas juste un général. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,298 Il est la clé. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,221 Qui contrôle le portail contrôle le futur. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,267 Tu comprends ? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,230 Tout est basé sur tes visions, 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,731 et je te crois, 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,526 mais pour certains de mes hommes, c'est dur à croire. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,783 Bon, j'y vais. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,400 Je ne te laisserai pas partir. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,451 Liam... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,617 Très bien. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,877 Mais je pars avec toi. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,549 Tu as une très jolie écriture cursive. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,013 Je m'entraîne beaucoup. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,643 Cela ne me surprend pas. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,059 Il faut s'entraîner pour être bon. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,387 Je suis d'accord. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,017 Que doit-on apprendre pour devenir officier de la Staatspolizei ? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,600 Tu voudrais en devenir un ? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,058 Ou bien vétérinaire. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,652 Un jour peut-être, je t'emmènerai à notre QG. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,574 - Ça te dirait ? - Ça me plairait. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,408 Toutes les filles à l'école portent des tresses allemandes, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,832 mais maman ne veut pas m'en faire. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,618 Peut-être qu'elle ne sait pas les faire. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,206 Il y avait d'autres coiffures quand elle était petite. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,382 J'ai grandi avec celles-ci. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,839 Je peux t'en faire. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,919 - Vous pouvez ? - Oui. Penche-toi. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,521 Peut-être une autre fois. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,872 Robert. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Je suis revenu au point de départ. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,175 Je mange des souris. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,183 Un mangeur de souris. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,347 Je vous ai fait un bol d'udon, pour conserver votre force. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,809 Je peux avoir de quoi manger. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,900 Je peux me déplacer librement. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,355 Moi pas. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,696 Si les Rebelles me savaient en vie, ils me tueraient. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,028 La Kempeitai pense que j'ai collaboré, alors ils me poursuivent. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,252 Je ne peux pas aller chez moi, ni dans ma boutique. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,535 Je dois laver mon nom. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,916 Comment ? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,513 Je vais aller expliquer à Kido ce qui s'est passé. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,590 J'ai été une victime. 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,296 - Il verra que je suis innocent. - Childan-san. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,796 Non, je peux lui expliquer. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,967 Votre optimisme est si américain. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,020 Comment cela ? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,601 Quand j'avais 14 ans, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,855 un homme est venu dans notre village pour emmener les filles. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,858 Il nous a dit qu'on serait infirmières pour rejoindre l'effort de guerre. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,276 J'étais surexcitée, 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,372 je voulais y aller, 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,580 mais mon père savait ce que cela signifiait. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,212 Ils faisaient des filles... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,091 Des prostituées. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,720 Mon père m'a amenée au sergent local Tanaka, en qui il avait confiance. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,796 Tanaka a chassé l'homme de la ville, 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,308 et je me suis sentie en sécurité. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,349 Puis, quand je travaillais dans les champs, Tanaka est venu. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,900 Il m'a violée dans le champ, 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,902 mon visage dans la boue. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,856 J'ai dit à mon père ce que m'avait fait Tanaka. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,866 Mon père a demandé que mon honneur soit lavé. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,367 Votre père l'a tué ? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,950 Non, Robert. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,826 Il m'a fait l'épouser. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,667 Mon père a serré la main de Tanaka au mariage, 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 et j'ai été mariée à cet homme pendant 12 ans. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 Le jour où Tanaka est mort, je suis née. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,263 N'ayez jamais honte de manger des souris. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,506 Nous sommes des survivants. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Nous survivrons à ces hommes. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,688 Tout leur honneur, 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,571 leurs rubans et leurs médailles cachent qui ils sont vraiment. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,698 Mais leurs crimes sont toujours révélés. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Garde, halte ! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,077 Au nom du Souverain céleste, 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,960 je convoque cette cour martiale militaire. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,050 La cour martiale appelle comme témoin l'inspecteur en chef Takeshi Kido. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,475 Dites-nous ce qui s'est passé pendant que vous surveilliez l'accusé. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,653 Mes officiers ont suivi l'amiral Inokuchi 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,405 jusqu'à un moulin abandonné dans une ville près de Moraga. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Là, il a rencontré Equiano Hampton. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,792 Le terroriste responsable du massacre de la vente aux enchères. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,750 Kido Taisa, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,208 j'étais là quand la princesse vous a dit de retrouver les meurtriers de Tagomi. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,132 Vous ne devez pas parler au témoin. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,051 Qu'avez-vous trouvé, Taisa ? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,880 Avez-vous peur de dire la vérité ? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,795 AVEUX D'IIJIMA 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,719 J'autorise la question de l'amiral. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,728 Avez-vous recherché les meurtriers de Tagomi, inspecteur en chef ? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,939 J'ai mené une enquête complète, oui. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,574 Qui avez-vous identifié comme le meurtrier de Tagomi ? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,910 Dites-le, Taisa. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Colonel Kido ? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,382 Capitaine Iijima. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 C'était Mingus Jones, monsieur. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 C'est le témoignage de qui ? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,141 Les preuves, capitaine Iijima. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,594 Colonel Kido, il y a eu conspiration pour le meurtre du ministre Tagomi, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 non ? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,717 Oui. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,558 C'est vrai. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,914 Qu'est-ce que tu fous ? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,494 Bonjour à toi aussi. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,986 Il paraît que tu vas à New York. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,583 Oui. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,413 Washington aura besoin des armes 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,578 si on lance un assaut sur le portail. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,087 Washington peut s'en passer. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,168 On en a expédié assez. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,844 Tu conduis un camion de pain avec une cachette d'armes dans Manhattan ? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,176 Oui. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,011 Bon sang, dans quoi t'a-t-elle embarqué ? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,847 Que fais-tu ? Tu réalises que son plan est dingue ? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,103 J'ai mérité mes galons. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,944 Ne mets pas en doute mon jugement. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,201 Putain. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,182 Amiral Inokuchi. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,231 Cette cour martiale vous reconnaît coupable de haute trahison 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,522 et de complot pour le meurtre du ministre du Commerce Tagomi. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 L'amiral Inokuchi n'a pas tué le ministre Tagomi. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Il a conspiré avec les meurtriers. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Nous savons tous deux qui l'a tué, 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,793 et ce ne sont pas les Rebelles. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,923 Rappelez-vous la cause que vous servez, Taisa. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,844 Amiral Inokuchi, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,721 cette cour martiale militaire 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,512 vous condamne à la peine de mort. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,386 Nous sommes disposés à vous faire la faveur d'un peloton d'exécution. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,560 Inspecteur en chef ? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,397 Le devoir et l'honneur de rendre la justice vous reviennent. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,037 Escortez le prisonnier jusqu'à la cour d'exécution. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,432 Kido. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 Êtes-vous tombé si bas ? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 Non ! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,914 Je mourrai les yeux ouverts. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,690 Fusiliers ! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,055 Prêts ! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 Chargez ! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,025 Visez ! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,078 Arrêtez ! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,182 Général Yamori. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,853 Je vous arrête pour le meurtre du ministre Nobusuke Tagomi. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,938 Capitaine Iijima ! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,408 Fusiliers ! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,906 Demi-tour. 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,042 Emmenez le général en détention. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,499 Faites-le. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,928 Vous ne survivrez pas à ça, Kido. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,762 Ce dossier contient la preuve 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,299 que le capitaine Iijima est celui qui a tué le ministre Tagomi. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima travaillait sous les ordres du général Yamori. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,927 Je suis choquée. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,306 Mais je ne suis pas surprise. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,226 Cette occupation... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,066 a retourné notre peuple... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,696 contre lui-même. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,247 Je crois savoir que votre fils a servi en Mandchourie. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,626 Oui, Votre Altesse. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 J'espère qu'un jour, nous n'aurons plus à envoyer nos fils à la guerre. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,194 Je ferai transmettre ces informations à l'Empereur en personne. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,989 Il y aura des conséquences. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,405 Inspecteur en chef, je sais où vont vos sympathies politiques. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,996 Ma loyauté ira toujours à l'Empereur. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,919 Ça n'a pas dû être facile. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,179 C'était mon devoir. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,177 Rien de plus. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,979 Papa. 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,330 Je suis content de te voir. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,332 J'ai une surprise pour toi. Ferme les yeux. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,747 D'accord. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,929 Ouvre-les. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,024 C'est merveilleux. Merci. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,521 J'ai dit à maman que tu aimerais. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,398 Bonne nuit. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,989 Bonne nuit. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,388 Tout va bien ? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,268 Oui, bien sûr. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,386 Il s'est passé quelque chose pendant ton voyage ? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,685 Non, pourquoi ? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,146 Tu as l'air... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,741 différent. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,657 Ah bon ? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,171 Je suppose que... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,133 les filles m'ont manqué, et... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,925 j'ai beaucoup pensé à toi. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,854 Tu allais me parler de Martha ? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,862 Qui ? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,225 L'agent de la Staatspolizei. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,109 D'accord. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,785 Écoute... Que puis-je dire ? 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,671 Je leur ai demandé d'envoyer quelqu'un 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,418 qui n'interférerait pas avec ta vie quotidienne. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,421 Je suis surveillée. Ça interfère avec ma vie quotidienne. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,674 C'est pour ta sécurité. J'ai aussi des gardes du corps. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,466 Soyons honnêtes l'un envers l'autre. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,262 Tu veux que je sois honnête ? Je n'aime pas ça non plus. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,925 En fait, 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,894 j'ignore si je peux te faire confiance pour éviter toute imprudence. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,596 Je ne te demande pas où tu vas ni avec qui. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,322 Même quand tu pars travailler pour le Reich un week-end 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 en me disant que tu ne peux être joint. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Ça signifie quoi ? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,992 Je te connais, John. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,663 Je sais quand quelque chose est arrivé. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,293 Helen. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,593 Il n'y a personne d'autre. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,210 Il n'y a que toi. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,093 On a été séparés un an. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,558 Je ne suis pas idiote, John. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,597 C'est différent. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,357 Je n'ai pas d'objection. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,983 Ça fait 20 ans. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,187 Nous sommes des adultes. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,107 Je veux juste avoir le même droit à la vie privée que je t'accorde. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,488 Écoute, Helen. 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,408 Si Martha ne te convient pas, on peut la faire remplacer, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,865 - mais le fait... - Je ne veux personne d'autre. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,536 Je ne veux pas d'une autre gardienne. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,665 Je veux sortir de cette prison. 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,262 Comment cela se termine-t-il, 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,631 John ? Où cela se termine-t-il ? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 MANHATTAN PAR HOLLAND TUNNEL PROCHAINE À DROITE 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,044 Tu te creuses toujours la tête pour ça ? 553 00:42:17,661 --> 00:42:20,001 Oui. J'y suis presque. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,828 Au fait, 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,796 Richie dit qu'il a un endroit pour nous à Harlem. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,054 Le pornographe. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,803 Ne juge pas. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,048 Écoute. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 Rachel Chrisalms devient "Reichsmarschall". 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,720 Oui ? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,348 "Joignez-vous à moi, votre hôte" devient "John Smith". 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,854 "Patrouille" devient "portail". 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,307 Et "train rapide". 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,767 Il nous dit que John Smith prend le train pour aller au portail. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,945 Ce vieux connard te torture. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 C'est une... Vas-y, rigole. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,663 C'est une longue chaîne de code. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,661 Le temps de le décoder, la guerre sera finie. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,963 Putain, il fait froid, ici. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,670 On approche de la ville ? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,974 Qu'est-ce que c'est ? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,930 Garez-vous. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,191 Oh, bon sang. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Merde, c'est vrai, tu n'étais pas là. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Où est la statue de la Liberté ? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,664 Ils l'ont détruite. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,833 Voilà ce qu'ils ont construit à la place.