1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 1946 - FORT MONMOUTH, NUEVA JERSEY 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,023 La voz del Reich en 1030 AM. 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,150 REICH NAZI AMERICANO 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,105 La paz llegó por fin a una nación azotada por la guerra, 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,775 y americanos agradecidos desde Broadway a Main Street 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,525 reciben a sus liberadores alemanes. 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,116 El recientemente nombrado Reichsmarschall Erwin Rommel 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,162 ha salido a la calle para saludar a la agradecida República Americana. 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,417 La gente se alegra de haber recuperado la infraestructura local, 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,421 el agua corriente en cocinas y baños, la electricidad a todas horas 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,295 y de la gran cantidad de alimentos suministrados diariamente 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,183 procedentes de las abundantes arcas del Reich. 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,144 Se invita a todo el que desee a unirse a... 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,101 Pon música, ¿quieres? Todo menos eso. 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,562 Déjalo. Necesitamos oír las noticias. 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,938 Incluso las suyas. 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,727 No consigo que Thomas deje de llorar. 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 Tiene hambre. 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,450 Ni siquiera consigo amamantarlo. 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,460 Superaremos esto. 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,625 Es él. 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,814 ¿No me vas a dejar pasar, John? 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,613 -Hola, Mike. -Helen. 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,948 Volved a lo vuestro. 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,597 Cogedlo. 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,601 No seáis idiotas. Comed. 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,733 Vamos, Helen. 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,030 Calienta esto. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 Acabo de volver de la rendición de West Point. 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,908 Patton ha firmado un acuerdo con Göring. 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,748 Está hecho. 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,835 Los primeros que firmen tendrán comida y un buen puesto en el Reich. 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,221 Los que no colaboren no recibirán nada 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,388 o serán ejecutados. 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 Nos presentaremos allí mañana 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,570 a las 06:00. 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,659 Es cosa vuestra. 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,262 Solo es un trozo de tela. 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 No significa que creamos en lo que representa. 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,426 Tenemos que hacerlo. Esperaremos el momento... 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,386 Sigues engañándote. 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,824 Podemos combatirlos. Dicen que Ike está reclutando hombres, una milicia... 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,530 Todos vimos esa bomba. 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Fue como si hubiera mil soles. 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,704 ¿Qué se necesita para fabricar algo así? 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,657 Quiero decir... 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,497 ¿Con qué intención? 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,093 ¿Con qué visión de futuro? 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,709 Es un crimen, eso es lo que es. 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,416 Nosotros también la habríamos fabricado, pero no pudimos. 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,549 ¿No es cierto? 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 No, se acabó. 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,557 Está hecho. 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,943 Hemos fracasado. 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,401 La cosa se puso fea y todo... 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 Se vino abajo. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,946 Lo que ellos tienen... 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,738 Funciona. 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,542 ¿Y nosotros qué, John? 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,127 ¿Qué le pasará a mi familia en el Reich? 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,550 No lo sé. 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,986 No es mucho. 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,618 Vale. 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,962 Coge esto y vete. 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,171 -¿Adónde, John? -Lo más lejos que puedas. 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,018 Me acuerdo de cuando habríamos dado la vida el uno por el otro. 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,222 Nada de esto es fácil. 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,100 Pero esto lo debemos hacer. 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,557 Es por nosotros. 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,649 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,252 Volved a abrir el portal dentro de 48 horas. 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,424 Sí, señor. 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,940 PROHIBIDO EL PASO 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,735 MONTAÑAS POCONO PENSILVANIA, EE. UU. 75 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Ya están aquí, cariño. 76 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Hermano Darius, 77 00:10:00,017 --> 00:10:01,227 este es Elijah. 78 00:10:01,810 --> 00:10:02,810 -Un placer. -Y... 79 00:10:02,894 --> 00:10:04,864 Bell Mallory. 80 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Moulton, Alabama. 81 00:10:07,232 --> 00:10:08,282 Así es. 82 00:10:08,942 --> 00:10:10,192 Tiene buena memoria. 83 00:10:10,277 --> 00:10:12,197 Recuerdo todos los nombres y lugares. 84 00:10:12,946 --> 00:10:16,196 Se ha ganado el respeto de todos, Ben Mallory. Todos ustedes. 85 00:10:18,368 --> 00:10:21,578 Bien, señores, tenemos berza, 86 00:10:21,663 --> 00:10:24,543 habichuelas, ñame, 87 00:10:24,666 --> 00:10:27,666 pan de maíz y té verde dulce. 88 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 ¿De verdad crees que podemos confiar en ese almirante? 89 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 Es militar. 90 00:10:34,051 --> 00:10:36,431 Acatará las órdenes de la familia real. 91 00:10:37,220 --> 00:10:39,770 Le costará aceptarlo, 92 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 pero también se está arriesgando. 93 00:10:43,143 --> 00:10:45,233 ¿Hay alguna posibilidad de que dure la paz? 94 00:10:46,021 --> 00:10:47,691 Es un alto el fuego temporal. 95 00:10:48,815 --> 00:10:50,065 Quiero decir, 96 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 ¿cree que aceptarán nuestras condiciones? 97 00:10:56,656 --> 00:10:58,406 Esta es la primera vez 98 00:10:59,534 --> 00:11:00,794 en América 99 00:11:01,411 --> 00:11:02,831 o en los Estados Japoneses del Pacífico, 100 00:11:03,622 --> 00:11:04,962 o en el Reich 101 00:11:05,916 --> 00:11:10,046 que alguien ha negociado con un negro como un igual. 102 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Si conseguimos eso hoy, 103 00:11:15,300 --> 00:11:16,890 será una victoria. 104 00:11:19,638 --> 00:11:23,928 Recuerdo la primera vez que abrí una caja de esos rifles automáticos chinos. 105 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 Cogí uno. 106 00:11:29,106 --> 00:11:33,896 Era oscuro, grasiento y pesado. 107 00:11:36,363 --> 00:11:38,283 Madre mía, te hacía sentir... 108 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 Poderoso. 109 00:11:42,244 --> 00:11:43,504 Ya te digo, hermano. 110 00:11:47,040 --> 00:11:49,130 Desde ese momento, solo he soñado 111 00:11:49,209 --> 00:11:52,339 con el día en que pudiera soltar esa maldita arma. 112 00:12:04,057 --> 00:12:08,647 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, EE. UU. 113 00:12:21,241 --> 00:12:22,331 ¿John? 114 00:12:24,119 --> 00:12:24,949 Helen. 115 00:12:25,370 --> 00:12:27,960 Creía que no volvías hasta el domingo por la mañana. 116 00:12:28,373 --> 00:12:30,003 ¿Qué haces aquí? 117 00:12:31,168 --> 00:12:34,048 Pensé en darte una sorpresa. 118 00:12:34,880 --> 00:12:38,130 No, pensé que Greensboro podía esperar hasta el lunes. 119 00:12:38,800 --> 00:12:41,340 Mi madre siempre me decía que debía casarme con un hombre ambicioso. 120 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Sé por qué has vuelto. 121 00:13:16,755 --> 00:13:19,085 ¿Thomas está...? 122 00:13:19,174 --> 00:13:21,434 Es sábado, ¿recuerdas? 123 00:13:22,761 --> 00:13:25,511 Volverá dentro de unos 45 minutos. 124 00:13:41,988 --> 00:13:43,568 Tenemos tiempo. 125 00:14:01,883 --> 00:14:03,393 Veo que te has cortado el pelo. 126 00:14:08,682 --> 00:14:10,432 Te están saliendo canas. 127 00:14:10,517 --> 00:14:11,477 ¿Sí? 128 00:14:17,023 --> 00:14:18,403 Alguien tiene hambre. 129 00:14:37,544 --> 00:14:38,884 Los huevos están deliciosos. 130 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Las tostadas estarán enseguida. 131 00:14:45,051 --> 00:14:47,051 Voy a vestirme. 132 00:15:02,611 --> 00:15:04,701 Estreno de "LA FAMILIA MONSTER" Diversión para toda la familia 133 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 RESERVISTAS DEL EJÉRCITO LOCAL LLAMADOS PARA SERVIR EN VIETNAM 134 00:15:16,958 --> 00:15:18,038 Hola, papá. 135 00:15:18,460 --> 00:15:20,500 ¿Cómo es que has vuelto tan pronto? 136 00:15:41,900 --> 00:15:44,490 ¿Papá? ¿Qué pasa? 137 00:15:48,365 --> 00:15:49,405 ¿Es...? 138 00:15:55,580 --> 00:15:57,080 No le hagas caso a tu padre. 139 00:16:02,712 --> 00:16:04,302 Solo quería mirarte. 140 00:16:04,839 --> 00:16:06,259 Pero si acabas de verme. 141 00:16:09,302 --> 00:16:10,392 Sí. 142 00:16:11,930 --> 00:16:13,430 De repente te has hecho mayor. 143 00:16:14,724 --> 00:16:15,564 Ya. 144 00:16:16,810 --> 00:16:18,100 Qué alto estás. 145 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Bien. 146 00:16:27,445 --> 00:16:29,735 Ven, siéntate. 147 00:16:29,823 --> 00:16:31,123 Hazme compañía. 148 00:16:52,846 --> 00:16:53,846 No habéis tardado mucho. 149 00:16:53,930 --> 00:16:56,930 Hemos venido lo antes que hemos podido sin que nos paren. 150 00:16:57,016 --> 00:17:00,936 Bien, el trineo de Papá Noel está en el callejón y está lleno de juguetes. 151 00:17:01,020 --> 00:17:02,270 Muchas gracias. 152 00:17:02,772 --> 00:17:04,112 Oye, 153 00:17:04,607 --> 00:17:07,857 recibí un mensaje cuando estaba en la carretera. 154 00:17:08,570 --> 00:17:10,950 ¿Ha aparecido una mujer que dice llamarse Juliana Crain? 155 00:17:11,030 --> 00:17:12,910 Parecía imposible, ¿verdad? Aún lo parece. 156 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Pero mejor lo ves por ti mismo. 157 00:17:21,374 --> 00:17:24,924 Los aliados podrían haberlos puesto contra un paredón y ejecutarlos. 158 00:17:25,003 --> 00:17:27,173 Es lo que siempre se había hecho cuando acababa una guerra. 159 00:17:27,714 --> 00:17:29,844 Pero ellos decidieron hacer algo diferente. 160 00:17:30,341 --> 00:17:31,971 Les ofrecieron un juicio justo. 161 00:17:32,302 --> 00:17:34,052 Los nazis se merecen un juicio. 162 00:17:34,429 --> 00:17:35,719 Eran unos criminales. 163 00:17:35,805 --> 00:17:37,635 Una vez en el estrado, 164 00:17:37,724 --> 00:17:39,894 el mundo podría verlos por lo que realmente eran. 165 00:17:39,976 --> 00:17:41,516 Sus crímenes eran atroces, 166 00:17:42,228 --> 00:17:44,148 pero ellos eran hombres pequeños y débiles. 167 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 Ellos... 168 00:17:49,986 --> 00:17:51,356 Intentaban justificarse. 169 00:17:52,697 --> 00:17:57,367 Afirmaban que no sabían lo que pasaba, que no podían hacer nada para impedirlo. 170 00:17:57,452 --> 00:17:59,372 Dígales lo que le pasó a Hitler. 171 00:18:03,416 --> 00:18:05,746 Se escondió en un búnker 172 00:18:08,630 --> 00:18:10,380 y se pegó un tiro en la cabeza. 173 00:18:11,174 --> 00:18:13,014 Parece imposible. 174 00:18:14,928 --> 00:18:16,098 Como un sueño. 175 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 Si pueden vencerlos en ese mundo, en este mundo también. 176 00:18:34,739 --> 00:18:36,619 A veces me preguntaba 177 00:18:38,201 --> 00:18:40,291 si habrías conseguido salir de ese túnel. 178 00:18:41,412 --> 00:18:43,002 Estaba seguro de que habías muerto. 179 00:18:44,249 --> 00:18:47,209 No podía quitármelo de la cabeza. 180 00:18:49,045 --> 00:18:54,375 Sabía que las películas eran lo más importante para ti, para los dos, 181 00:18:55,385 --> 00:18:56,385 así que... 182 00:18:58,096 --> 00:19:02,426 Me empeñé en sacarlas de allí. 183 00:19:11,484 --> 00:19:12,784 Patrullas del Reich. 184 00:19:15,196 --> 00:19:17,066 Casi se me había olvidado ese sonido. 185 00:19:19,242 --> 00:19:20,492 Aquí estamos seguros. 186 00:19:33,089 --> 00:19:34,839 -Lo siento. -Lo entiendo. 187 00:19:36,801 --> 00:19:38,391 Es que ya nada parece... 188 00:19:40,305 --> 00:19:41,345 Encajar. 189 00:19:42,849 --> 00:19:43,849 ¿Sabes? 190 00:19:45,143 --> 00:19:46,443 Nada es seguro. 191 00:19:48,646 --> 00:19:50,726 Es como si todo fuera... 192 00:19:51,816 --> 00:19:53,606 Un reflejo de otro reflejo. 193 00:19:55,320 --> 00:19:56,700 ¿Entiendes lo que digo? 194 00:20:01,242 --> 00:20:02,332 Creo que sí. 195 00:20:03,995 --> 00:20:05,825 Es como si todo se hubiera detenido. 196 00:20:11,920 --> 00:20:15,880 Es como si cada existencia fuera tan real como la siguiente. 197 00:20:17,842 --> 00:20:20,512 ¿En qué momento decides aferrarte a una de ellas? 198 00:21:12,355 --> 00:21:17,185 MORAGA - ZONA DE LA BAHÍA ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO 199 00:21:23,825 --> 00:21:24,775 Es él, Elijah. 200 00:21:40,675 --> 00:21:41,965 No apagues el motor. 201 00:21:49,642 --> 00:21:50,812 Quédate junto al coche. 202 00:21:52,145 --> 00:21:53,975 Toca el claxon si hay algún problema 203 00:21:54,772 --> 00:21:56,072 y luego cúbreme. 204 00:21:59,944 --> 00:22:01,034 Sígame. 205 00:22:17,128 --> 00:22:19,798 Mi padre siempre quiso que fuera herrero. 206 00:22:21,007 --> 00:22:26,257 Si ha venido aquí esperando sacar algo de su ataque del otro día, 207 00:22:27,263 --> 00:22:28,513 se va a llevar una decepción. 208 00:22:28,598 --> 00:22:30,928 Intento no esperar nada. 209 00:22:31,601 --> 00:22:33,601 Así nunca me llevo sorpresas. 210 00:22:33,686 --> 00:22:35,436 Solo le traigo una advertencia. 211 00:22:36,397 --> 00:22:38,607 Si continúan con estos actos de terrorismo, 212 00:22:39,776 --> 00:22:44,316 Japón cargará con todo su ejército contra los comunistas. 213 00:22:44,405 --> 00:22:47,615 Hemos aprendido lo que es el terror de manos de su Kempeitai. 214 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Solo les molesta haber perdido el monopolio de la violencia. 215 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 No he venido a que me sermoneen. 216 00:22:53,247 --> 00:22:55,577 Ha venido a escuchar nuestra versión, ¿me equivoco? 217 00:22:58,669 --> 00:22:59,709 Le escucho. 218 00:23:04,092 --> 00:23:06,342 Se enfrentan a rebeliones por todo el mundo. 219 00:23:09,013 --> 00:23:12,483 India, China, Australia. 220 00:23:13,684 --> 00:23:16,654 Hay millones de nosotros que tenemos mucho que ganar y nada que perder. 221 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Piense en cómo lucharían por proteger sus islas, almirante. 222 00:23:22,735 --> 00:23:24,065 Esta es nuestra tierra. 223 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Los trajeron aquí como esclavos. 224 00:23:30,701 --> 00:23:33,661 Nadie ha soportado más por este país que nuestra gente. 225 00:23:36,499 --> 00:23:38,539 Soportaremos lo que haga falta por ser libres. 226 00:23:41,420 --> 00:23:42,710 ¿Qué es lo que quieren? 227 00:23:47,885 --> 00:23:49,255 Un estado libre. 228 00:23:50,429 --> 00:23:51,929 Nuestro propio territorio. 229 00:23:52,014 --> 00:23:54,524 Una república independiente para los negros. 230 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 En su carta ofrecían un alto el fuego. 231 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Un alto el fuego temporal, 232 00:23:58,855 --> 00:24:00,975 dependiendo de lo que pueda ofrecernos a cambio. 233 00:24:01,065 --> 00:24:04,025 No estoy en situación de ofrecer nada. 234 00:24:07,280 --> 00:24:09,410 Pues dígale esto a la princesa heredera: 235 00:24:10,867 --> 00:24:12,487 necesitaremos una señal de buena fe. 236 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 ¿Como cuál? 237 00:24:14,912 --> 00:24:17,122 Suspenda las rondas del Kempeitai en el gueto. 238 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Veré lo que se puede hacer. 239 00:24:27,633 --> 00:24:30,933 Dígame, ¿por qué no se hizo herrero? 240 00:24:34,348 --> 00:24:36,098 Descubrí que me daban miedo los caballos. 241 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 Hasta el día de hoy, siempre me mareo 242 00:24:43,482 --> 00:24:45,032 los dos primeros días en el mar. 243 00:24:53,201 --> 00:24:54,121 ¿Qué ha dicho? 244 00:24:54,410 --> 00:24:58,250 Es un hombre de guerra que intenta hacer la paz, pero creo que podemos... 245 00:25:06,130 --> 00:25:06,960 ¡Vamos, vamos, vamos! 246 00:25:09,592 --> 00:25:10,802 ¡Arranca! 247 00:25:31,989 --> 00:25:33,909 Almirante Inokuchi. 248 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Coronel... 249 00:25:35,743 --> 00:25:38,163 Queda detenido por alta traición. 250 00:25:38,246 --> 00:25:39,366 ¿Se ha vuelto loco? 251 00:25:49,257 --> 00:25:51,007 Equiano Hampton está muerto. 252 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 ¿Y el almirante Inokuchi? 253 00:25:53,177 --> 00:25:54,547 Está detenido. 254 00:25:54,762 --> 00:25:56,762 Le enviaremos a Tokio 255 00:25:56,847 --> 00:25:59,387 para que comparezca ante un consejo de guerra. 256 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 -Iré con él. -No. 257 00:26:01,519 --> 00:26:04,109 Se enfrentará al consejo de guerra aquí, en San Francisco. 258 00:26:04,188 --> 00:26:05,818 Puede que la familia real no esté de acuerdo. 259 00:26:05,898 --> 00:26:07,278 Es un asunto militar. 260 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 La princesa heredera no tiene por qué implicarse. 261 00:26:10,111 --> 00:26:11,651 Debería mantenerse al margen. 262 00:26:12,071 --> 00:26:13,911 Por su propio bien. 263 00:26:14,115 --> 00:26:15,525 En Tokio se alegrarán. 264 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Con Hampton muerto, 265 00:26:17,410 --> 00:26:19,330 los asesinos de Tagomi deberán responder ante la justicia. 266 00:26:19,412 --> 00:26:21,792 Sigo investigando el asesinato de Tagomi. 267 00:26:21,872 --> 00:26:24,042 Le dije que cerrara el caso. 268 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Le di mi palabra a la princesa heredera. 269 00:26:29,255 --> 00:26:31,085 No nos engañemos. 270 00:26:31,465 --> 00:26:34,085 En sus 15 años como inspector jefe, 271 00:26:34,176 --> 00:26:35,966 ha colocado pruebas 272 00:26:36,053 --> 00:26:38,313 y obtenido confesiones falsas, 273 00:26:38,389 --> 00:26:40,809 ha ejecutado a sospechosos sin un juicio. 274 00:26:42,727 --> 00:26:45,477 ¿Por qué ha hecho todo eso? 275 00:26:47,023 --> 00:26:51,403 Por lealtad a la causa de un San Francisco japonés. 276 00:26:51,485 --> 00:26:53,695 Y le ha dado a su hijo esa misma causa. 277 00:26:54,280 --> 00:26:57,830 El capitán Iijima me ha contado el reciente incidente de Toru 278 00:26:58,367 --> 00:26:59,907 en el Palacio de Bambú. 279 00:27:00,244 --> 00:27:03,374 Eligió su camino hace 15 años, Kido. 280 00:27:04,290 --> 00:27:05,880 Es tarde para cambiar ahora. 281 00:27:07,585 --> 00:27:11,335 Estoy deseando oír su testimonio en el consejo de guerra de Inokuchi. 282 00:27:35,404 --> 00:27:37,574 Leon ha informado al Comité de Liderazgo. 283 00:27:38,157 --> 00:27:40,947 Han convocado una reunión urgente para las células del norte de California. 284 00:27:41,660 --> 00:27:43,040 Es lo más que podemos hacer. 285 00:27:48,334 --> 00:27:51,594 Las autoridades japonesas han confirmado que Equiano Hampton, 286 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 el líder del grupo terrorista conocido como "La Rebelión Comunista Negra", 287 00:27:56,133 --> 00:27:59,763 murió anoche en una audaz batida de las fuerzas del Kempeitai. 288 00:27:59,845 --> 00:28:03,515 El general Yamori ha alabado el trabajo de los agentes del Kempeitai 289 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 a la hora de castigar... 290 00:28:05,142 --> 00:28:09,112 ¿Le han matado, Elijah? 291 00:28:12,733 --> 00:28:16,573 ¿Teníamos tanta sed de paz 292 00:28:16,654 --> 00:28:19,164 que nos hemos precipitado y lo hemos estropeado todo? 293 00:28:19,240 --> 00:28:21,330 No, Bell. Él quería esa reunión. 294 00:28:22,785 --> 00:28:24,695 Creía que era una oportunidad para aprovecharla. 295 00:28:37,216 --> 00:28:40,296 El Kempeitai está yendo casa por casa, maltratando hermanos 296 00:28:40,386 --> 00:28:43,056 -y llevándolos a los campos de trabajo. -Dime cuánto van a tardar. 297 00:28:43,139 --> 00:28:45,179 ¿Con lo rápido que se mueven? Con suerte, a 20 minutos. 298 00:28:45,266 --> 00:28:47,056 Armas, comida, munición, 299 00:28:47,143 --> 00:28:48,643 embaladlo todo y cargadlo en los camiones. 300 00:28:48,727 --> 00:28:51,057 Si no se puede disparar o comer, dejadlo. 301 00:28:51,814 --> 00:28:54,784 Leon, ¿es cierto lo que dice la radio sobre Equiano? 302 00:28:54,859 --> 00:28:56,779 Porque sé que mienten constantemente. 303 00:28:56,861 --> 00:28:57,741 Podrían estar mintiendo. 304 00:28:57,820 --> 00:29:00,570 El Comité de Liderazgo va a reunirse con las células locales. Debemos prepararnos. 305 00:29:00,656 --> 00:29:02,486 Pero está vivo, ¿no? Va a volver con Bell y Elijah. 306 00:29:02,575 --> 00:29:05,235 No va a volver, Benjy. Está muerto. 307 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 Vamos a vaciar esto. Tenemos que largarnos de aquí. 308 00:29:08,539 --> 00:29:09,669 ¿Qué hacemos con él? 309 00:29:11,542 --> 00:29:12,962 -Nos desharemos de él. -Un momento. 310 00:29:13,043 --> 00:29:15,883 ¿Qué quieres decir con eso? 311 00:29:15,963 --> 00:29:17,513 -Os he ayudado. -Nos has tendido una trampa. 312 00:29:17,590 --> 00:29:20,340 ¡No! ¿Cómo iba a saberlo? No he tendido ninguna trampa a nadie. 313 00:29:20,426 --> 00:29:22,046 Tal vez sí o tal vez no, 314 00:29:22,136 --> 00:29:25,386 pero no tengo ni tiempo ni ganas de averiguarlo. 315 00:29:26,056 --> 00:29:29,056 Llévatelo afuera. No hagas ruido. Usa esto. 316 00:29:29,143 --> 00:29:31,023 Un momento. Esperad. ¿No podemos esperar...? 317 00:29:31,103 --> 00:29:32,353 Andando. 318 00:29:35,774 --> 00:29:36,784 ¡Muévete! 319 00:29:36,859 --> 00:29:39,239 Escúchame, escúchame. 320 00:29:39,320 --> 00:29:41,490 No tienes por qué hacer esto. 321 00:29:41,572 --> 00:29:43,372 No tienes por qué hacerlo. 322 00:29:43,449 --> 00:29:44,329 ¿Qué necesitas? 323 00:29:44,408 --> 00:29:46,738 ¿Necesitas dinero? Tengo dinero. 324 00:29:46,827 --> 00:29:47,697 Cállate. 325 00:29:48,078 --> 00:29:49,248 No puedes comprarme. 326 00:29:49,955 --> 00:29:51,285 ¡Alardeas de tu dinero, 327 00:29:51,373 --> 00:29:53,793 cabrón avaricioso, y te haces rico vendiéndoles material a los japos! 328 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 No, no me he expresado bien. 329 00:29:55,669 --> 00:29:58,419 No soy rico. En absoluto. 330 00:29:58,506 --> 00:29:59,626 Solo soy... 331 00:30:00,966 --> 00:30:03,086 Solo soy una persona. 332 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Una persona como tú. 333 00:30:04,720 --> 00:30:07,810 ¿Cómo te...? Te llamas Benjy, ¿verdad? 334 00:30:08,140 --> 00:30:10,390 ¿Me equivoco? ¿Benjy? Escucha, Benjy, 335 00:30:10,476 --> 00:30:12,266 -no tienes que hacer eso. -¡Que te calles, joder! 336 00:30:12,978 --> 00:30:15,558 Dios. Por favor, esto no es... 337 00:30:15,648 --> 00:30:16,938 ¡De rodillas! 338 00:30:18,484 --> 00:30:19,694 ¡Dios, no! ¡Por favor! 339 00:30:19,818 --> 00:30:22,398 Espera. Espera, por favor. 340 00:30:22,488 --> 00:30:23,818 Dame un momento. Por favor. 341 00:30:30,871 --> 00:30:32,291 ¿Qué estás haciendo? 342 00:30:41,382 --> 00:30:42,722 Dame las manos. 343 00:30:45,177 --> 00:30:48,427 ¡Mierda! ¿Por qué haces eso? 344 00:30:48,931 --> 00:30:49,891 Vete. 345 00:30:51,892 --> 00:30:53,062 Vete. Venga, corre. 346 00:30:54,144 --> 00:30:56,194 No quiero volver a verte por aquí. 347 00:30:59,024 --> 00:31:01,284 Gracias. 348 00:31:21,797 --> 00:31:23,047 Bien. 349 00:31:24,216 --> 00:31:25,046 Vamos a ver. 350 00:31:27,261 --> 00:31:29,011 ¿Vais a decirnos lo que pasa? 351 00:31:31,682 --> 00:31:33,102 Sí. Ella también. 352 00:31:33,559 --> 00:31:36,149 Sinceramente, no me fío de ella. 353 00:31:36,228 --> 00:31:38,308 Mientras lo haga yo, no hace falta. 354 00:31:38,689 --> 00:31:40,859 Estamos juntos en esto. 355 00:31:41,150 --> 00:31:43,240 Somos ella, mi camión 356 00:31:44,153 --> 00:31:46,573 lleno de armas y yo. 357 00:31:50,534 --> 00:31:51,584 De acuerdo. 358 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 Estamos planeando varias operaciones. 359 00:31:55,998 --> 00:31:57,918 ¿Te refieres al portal? 360 00:31:58,000 --> 00:31:59,750 Sí, lo estamos controlando, 361 00:31:59,835 --> 00:32:02,915 pero este último año han reforzado la vigilancia, 362 00:32:03,005 --> 00:32:05,465 por lo que atacar ahora requeriría una gran operación. 363 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 Sí, estoy de acuerdo. 364 00:32:07,259 --> 00:32:08,589 ¿Qué hay de John Smith? 365 00:32:08,677 --> 00:32:10,677 Su edificio de apartamentos es una fortaleza, 366 00:32:10,763 --> 00:32:12,853 así que tendremos que pillarle mientras se desplaza 367 00:32:12,931 --> 00:32:14,811 para poder llegar a él. 368 00:32:14,892 --> 00:32:17,652 Por supuesto, eso requerirá información sobre sus movimientos. 369 00:32:18,562 --> 00:32:20,562 ¿Dónde se tomaron estas fotos de Helen? 370 00:32:20,648 --> 00:32:23,478 El año pasado vivía en la Zona Neutral con sus hijas. 371 00:32:23,567 --> 00:32:25,487 Íbamos a intentar hablar con ella. 372 00:32:25,569 --> 00:32:26,649 ¿Qué os lo impidió? 373 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 Estábamos esperando vuestro envío cuando Helen volvió a Nueva York. 374 00:32:29,740 --> 00:32:32,030 Un momento. ¿Qué hacía en la Zona Neutral? 375 00:32:32,117 --> 00:32:33,947 No lo sé. Eso no importa ahora. 376 00:32:34,036 --> 00:32:35,826 Claro que importa. 377 00:32:36,997 --> 00:32:40,537 Helen Smith es una mujer que ha perdido a un hijo. 378 00:32:41,627 --> 00:32:44,047 Nadie pasa por esa experiencia y sigue siendo la misma persona. 379 00:32:45,214 --> 00:32:48,844 Pocos matrimonios, si es que hay alguno, pasan por ello sin verse afectados. 380 00:32:48,926 --> 00:32:52,136 Si se fue a la Zona Neutral, tenía que estar desesperada. 381 00:32:52,846 --> 00:32:54,926 Si hay una fisura en ese matrimonio, 382 00:32:55,599 --> 00:32:56,849 podemos llegar hasta él por ahí. 383 00:32:57,142 --> 00:32:58,482 Eso ya es historia. 384 00:32:58,560 --> 00:33:02,110 Nada de eso importa ahora. La hemos perdido. Ha vuelto con su marido 385 00:33:03,857 --> 00:33:05,477 Puede que haya decidido volver con él. 386 00:33:07,778 --> 00:33:10,278 O tal vez lo haya hecho porque no le quedaba otra. 387 00:33:14,451 --> 00:33:16,621 Disculpe. Debe de haber un error. 388 00:33:16,704 --> 00:33:19,214 ¿Cómo ha accedido a esta planta? 389 00:33:19,289 --> 00:33:21,539 No hay ningún error, Helen. Me llamo Martha. 390 00:33:21,917 --> 00:33:23,337 Seré su acompañante. 391 00:33:24,670 --> 00:33:26,000 ¿Cómo dice? 392 00:33:26,088 --> 00:33:31,928 Es mi deber acompañarla discretamente en todas sus salidas públicas... 393 00:33:33,595 --> 00:33:34,965 Por su seguridad personal. 394 00:33:35,764 --> 00:33:37,064 ¿Quién la envía? 395 00:33:37,766 --> 00:33:39,846 Somos un servicio de la Staatspolizei, 396 00:33:39,935 --> 00:33:44,105 formado para cubrir las necesidades de las primeras familias del partido. 397 00:33:44,440 --> 00:33:46,360 Pero podemos ser mucho más que eso. 398 00:33:48,068 --> 00:33:50,358 El Reichsmarschall la ha enviado aquí para que me vigile 399 00:33:50,446 --> 00:33:52,816 mientras está fuera por negocios. ¿Es eso? 400 00:33:53,741 --> 00:33:55,781 ¿O es más que eso? 401 00:33:56,368 --> 00:34:01,828 Muchas esposas del Reich consideran a su acompañante una confidente. 402 00:34:01,915 --> 00:34:05,125 Al fin y al cabo, no hay mucha gente con la que la esposa de un Reichsmarschall 403 00:34:05,210 --> 00:34:06,340 pueda hablar. 404 00:34:07,337 --> 00:34:10,797 Dígale a la Staatspolizei que no necesito acompañantes. 405 00:34:11,550 --> 00:34:13,340 Lo comprendo totalmente. 406 00:34:13,677 --> 00:34:16,927 Puedo seguirla a distancia. Ni siquiera notará que estoy ahí. 407 00:34:20,559 --> 00:34:23,519 Hoy has cantado fatal. 408 00:34:24,688 --> 00:34:27,188 ¿Qué problema tienes con cantar el himnario? 409 00:34:27,274 --> 00:34:28,784 Te sabes todas las canciones de memoria. 410 00:34:31,487 --> 00:34:33,027 Supongo que me estoy haciendo viejo. 411 00:34:34,615 --> 00:34:37,025 Desayuno grande con beicon. 412 00:34:37,117 --> 00:34:40,907 Sí, un café solo y tostadas sin mantequilla. 413 00:34:47,127 --> 00:34:51,217 Hay algo de lo que quería hablarte, 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 ahora que te pillo solo. 415 00:34:52,841 --> 00:34:53,931 Vale. 416 00:34:56,887 --> 00:34:57,887 Dime. 417 00:34:58,722 --> 00:35:00,642 Ayer hablé con mi reclutador. 418 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 Sé que estás en contra de... 419 00:35:03,227 --> 00:35:04,517 ¿En contra de qué estoy? 420 00:35:05,813 --> 00:35:09,023 De que me aliste. De los Marines, de la guerra. 421 00:35:09,858 --> 00:35:10,728 De todo. 422 00:35:10,818 --> 00:35:16,778 Si estás hablando de ir a la guerra en Indochina, en Vietnam... 423 00:35:17,741 --> 00:35:19,161 Sí, estoy en contra. 424 00:35:19,243 --> 00:35:20,623 Tengo 18 años, papá. 425 00:35:20,702 --> 00:35:22,752 -Ya no necesito tu permiso. -Me lo has preguntado. 426 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 Y mi respuesta es muy sencilla: no quiero que vayas. 427 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 -Pero tú luchaste contra los japos... -No quiero perderte otra vez. 428 00:35:28,418 --> 00:35:30,048 -¿Otra vez? -Si te vas, 429 00:35:32,172 --> 00:35:33,262 morirás. 430 00:35:33,340 --> 00:35:35,340 ¿Por qué estás tan seguro? 431 00:35:36,009 --> 00:35:38,799 Tú volviste. Volviste como un héroe. 432 00:35:39,805 --> 00:35:41,215 ¿De eso se trata? 433 00:36:04,204 --> 00:36:07,294 Huevos revueltos, pan y salsa para los dos, por favor. 434 00:36:07,666 --> 00:36:10,876 Tenemos el dinero aquí, incluida la propina. 435 00:36:10,961 --> 00:36:13,801 Oiga, no queremos problemas. 436 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Nosotros tampoco. 437 00:36:19,344 --> 00:36:20,644 Vayan a la parte de atrás. 438 00:36:20,721 --> 00:36:22,141 Les daré algo para llevar. 439 00:36:22,222 --> 00:36:25,932 No, señor. Queremos desayunar aquí, en la barra. 440 00:36:26,560 --> 00:36:28,230 Como todo el mundo. 441 00:36:28,312 --> 00:36:30,482 En el día del Señor, ni más ni menos. 442 00:36:30,814 --> 00:36:33,324 Intento llevar un negocio respetable. 443 00:36:33,400 --> 00:36:36,400 Los agitadores negros venís aquí y cabreáis a la gente decente. 444 00:36:36,486 --> 00:36:38,986 -Tenemos derecho. Lo dice la ley. -No te metas. 445 00:36:39,072 --> 00:36:41,032 Están las leyes que hacen en Washington 446 00:36:41,783 --> 00:36:44,293 y la manera de hacer las cosas en esta ciudad. 447 00:36:44,369 --> 00:36:45,949 Algunas cosas no cambian. 448 00:36:47,706 --> 00:36:52,416 Esto es lo que pasa cuando les das libertad. 449 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Levantaos y apartaos de la barra, por favor. 450 00:37:23,033 --> 00:37:24,373 Tú también, muchacho. 451 00:37:32,793 --> 00:37:33,923 Andando. 452 00:37:54,898 --> 00:37:55,728 ¿Qué? 453 00:37:57,442 --> 00:37:58,862 No sé. 454 00:37:59,695 --> 00:38:01,695 Supongo que me has sorprendido. 455 00:38:03,490 --> 00:38:05,740 Creía que harías algo. 456 00:38:06,451 --> 00:38:07,701 ¿Y qué iba a hacer? 457 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Decir algo. 458 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Hacer algo. 459 00:38:11,081 --> 00:38:14,171 Nosotros no somos la ley. No depende de nosotros. 460 00:38:16,503 --> 00:38:18,553 Está mal. 461 00:38:18,880 --> 00:38:20,420 Han aprobado una ley 462 00:38:20,507 --> 00:38:23,177 que da derecho a esa gente a comer en la barra. 463 00:38:23,260 --> 00:38:24,850 ¿Y sigue pasando esto? 464 00:38:26,930 --> 00:38:30,680 ¿Este es el sistema por el que estás dispuesto a sacrificar tu vida? 465 00:38:30,767 --> 00:38:33,267 Este es el sistema por el que tú luchaste. 466 00:38:33,353 --> 00:38:35,733 Y volví como un héroe. ¿Es eso lo que piensas? 467 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 Es lo que pensaba. 468 00:38:38,734 --> 00:38:41,074 ¿Eso es lo que quieres ser? ¿Quieres ser un héroe? 469 00:38:41,695 --> 00:38:43,605 ¿Quieres ver tu cara pintada en un mural? 470 00:38:43,697 --> 00:38:45,617 ¿Tal vez un colegio con tu nombre? 471 00:38:45,699 --> 00:38:47,369 Seguirías estando muerto, Thomas. 472 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 -¿Cómo estás tan seguro? -Porque lo he visto. 473 00:38:49,494 --> 00:38:50,754 Sé cómo acaba. 474 00:38:51,580 --> 00:38:53,500 Y aunque no mueras, volverás 475 00:38:53,582 --> 00:38:55,172 y no serás el mismo. 476 00:38:56,793 --> 00:38:58,593 Es todo mentira, Thomas. 477 00:38:59,337 --> 00:39:00,457 Una puta mentira. 478 00:39:01,465 --> 00:39:03,585 Medallas, banderas, himnos, 479 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 juramentos de lealtad, libertad. 480 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Cuando miro a mi alrededor, no veo libertad 481 00:39:09,056 --> 00:39:10,636 ni orden, solo veo caos. 482 00:39:10,724 --> 00:39:13,314 No veo nada que valga la pena para que mi hijo sacrifique su vida. 483 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 ¿Quién eres? 484 00:39:20,776 --> 00:39:22,236 Thomas... 485 00:40:21,878 --> 00:40:23,048 ¿Yukiko? 486 00:40:23,755 --> 00:40:25,165 Eres tú. Estás aquí. 487 00:40:25,465 --> 00:40:28,585 Childan. Estaba muy preocupada. 488 00:40:36,685 --> 00:40:37,595 Tu mano. 489 00:40:39,104 --> 00:40:40,904 Tranquila. Ya no sangra. 490 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Hay que limpiarla y vendarla. 491 00:40:47,696 --> 00:40:49,776 Espera. No te han hecho daño, ¿verdad? 492 00:40:49,865 --> 00:40:53,235 No. Vine aquí después de que ocurriera. 493 00:40:57,998 --> 00:41:00,668 No sabía dónde encontrarte. 494 00:41:02,627 --> 00:41:04,497 La policía vino a buscarte. 495 00:41:11,386 --> 00:41:12,886 Hicieron esto. 496 00:41:27,027 --> 00:41:28,947 Era un jarrón de cristal Favrile. 497 00:41:29,654 --> 00:41:30,954 Solo hay ocho en el mundo. 498 00:41:32,490 --> 00:41:35,040 Lo siento. No pude impedírselo. 499 00:41:35,118 --> 00:41:36,908 No. No tiene importancia. 500 00:41:45,587 --> 00:41:47,587 No te muevas, Childan. 501 00:41:54,596 --> 00:41:55,466 Perdón. 502 00:41:57,682 --> 00:41:59,272 El Kempeitai volverá. 503 00:42:00,602 --> 00:42:01,812 Tienes que esconderte. 504 00:42:04,940 --> 00:42:07,230 Ha vuelto a casa andando, ¿por qué? 505 00:42:07,317 --> 00:42:10,357 Discutimos. Dije algunas cosas... 506 00:42:10,445 --> 00:42:12,355 No quiero que cometa un error. 507 00:42:12,447 --> 00:42:13,617 ¿Qué tipo de error? 508 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Quiere unirse a los Marines. 509 00:42:14,991 --> 00:42:16,911 Sandeces. Eso fue lo que dijiste. 510 00:42:16,993 --> 00:42:18,953 -Thomas. -Solo son palabras, ¿verdad? 511 00:42:19,037 --> 00:42:21,117 Todo lo que me habéis enseñado, 512 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 la libertad, América... 513 00:42:23,250 --> 00:42:25,750 Para vosotros solo son palabras. ¡Pues yo creo en ello! 514 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Thomas... 515 00:42:32,008 --> 00:42:34,888 Unirte a los Marines no es una opción. ¿De acuerdo? 516 00:42:34,970 --> 00:42:36,220 Tu madre te va a necesitar. 517 00:42:36,596 --> 00:42:38,886 -¿Por qué? -John, tenemos que hablar. 518 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Déjalo estar. Tiene 18 años. 519 00:42:45,355 --> 00:42:47,435 Si discutes con él, se empecinará aún más. 520 00:42:47,524 --> 00:42:49,324 Déjalo para otro día. 521 00:42:49,401 --> 00:42:51,491 No tengo otro día. 522 00:42:51,569 --> 00:42:53,069 Thomas, escucha. 523 00:42:53,154 --> 00:42:56,034 Sé lo que significa creer en tu país. 524 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 ¿Qué pasa? ¿Esperamos a alguien? 525 00:43:02,289 --> 00:43:04,039 Hoy hay partido, John. 526 00:43:11,381 --> 00:43:12,471 Hola, colega. 527 00:43:13,300 --> 00:43:16,010 ¿Estás bien? Parece que te acaban de dar un puñetazo en el estómago. 528 00:43:16,094 --> 00:43:17,764 Sí, estoy bien. 529 00:43:18,930 --> 00:43:22,390 No vamos a ver a Y.A. Tittle derrotar a los Redskins desde el porche. 530 00:43:24,936 --> 00:43:26,266 Me alegro de verte, Danny. 531 00:43:32,777 --> 00:43:34,647 -Hola, campeón. -Hola. 532 00:43:36,072 --> 00:43:36,992 Helen, 533 00:43:38,116 --> 00:43:39,656 estás preciosa. 534 00:43:40,660 --> 00:43:41,950 Siempre tan encantador. 535 00:43:45,582 --> 00:43:48,462 ¿Tú qué dices, Tommy? ¿Crees que ganaremos el partido? 536 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Venga, alegra esa cara. 537 00:43:55,508 --> 00:43:57,968 Viene hasta aquí solo para verte. 538 00:44:07,354 --> 00:44:09,694 Puedes decir que está viejo si quieres, John, 539 00:44:09,773 --> 00:44:12,073 pero sería un delito poner a jugar a Gary Wood en lugar de Y.A. 540 00:44:12,567 --> 00:44:14,647 De no haber sido por aquella mala jugada en Wrigley, 541 00:44:14,736 --> 00:44:17,026 se habría traído el título a Nueva York. 542 00:44:17,113 --> 00:44:19,203 Hay una cosa que se llama lealtad. 543 00:44:21,326 --> 00:44:22,656 ¿Verdad, Thomas? 544 00:44:27,040 --> 00:44:30,540 Además, si Y.A. puede hacerlo a su edad, nosotros también. 545 00:44:32,670 --> 00:44:34,300 ¿Seguro que estás bien, John? 546 00:44:34,381 --> 00:44:36,761 Parece que te han dado una paliza. 547 00:44:38,385 --> 00:44:39,545 Lo siento. 548 00:44:42,347 --> 00:44:46,347 Perdóname, Daniel. 549 00:44:46,434 --> 00:44:48,694 No me encuentro muy bien. 550 00:44:48,770 --> 00:44:49,690 John. 551 00:44:51,481 --> 00:44:52,571 Debería irme. 552 00:44:52,649 --> 00:44:55,569 No, Dan. Quédate, por favor. Cena con nosotros. 553 00:44:55,652 --> 00:44:56,902 No pasa nada, Helen. 554 00:45:15,839 --> 00:45:16,969 Danny... 555 00:45:23,763 --> 00:45:25,773 Sabes que no tuve elección, ¿verdad? 556 00:45:27,892 --> 00:45:29,392 ¿A qué te refieres, John? 557 00:45:34,315 --> 00:45:36,275 No lo entenderías. 558 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Lo siento. 559 00:45:42,991 --> 00:45:45,031 Somos hermanos, ¿no? 560 00:45:46,995 --> 00:45:49,075 No tienes que sentir nada. 561 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Estoy contigo. 562 00:46:54,854 --> 00:46:57,024 ¡John! 563 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 Soy yo. Danny. 564 00:46:59,609 --> 00:47:00,649 ¿Danny? 565 00:47:01,236 --> 00:47:02,566 Tienes que sacarnos de aquí. 566 00:47:03,655 --> 00:47:05,485 El pestillo, John. 567 00:47:05,573 --> 00:47:06,993 Tienes que abrirlo. 568 00:47:07,075 --> 00:47:09,155 Nos escabulliremos por la carretera. Nadie se dará cuenta. 569 00:47:09,244 --> 00:47:10,204 Déjanos salir. 570 00:47:10,286 --> 00:47:13,076 Abre el pestillo. El pestillo. Abre el pestillo. 571 00:47:13,164 --> 00:47:14,334 Smith. 572 00:47:16,167 --> 00:47:17,707 Quiero que vengas a esta charla. 573 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 Por favor, John... 574 00:47:23,758 --> 00:47:25,048 John, soy yo. 575 00:47:26,135 --> 00:47:27,385 Soy yo, Danny. 576 00:47:28,346 --> 00:47:30,556 -No nos dejes aquí. -Por favor, John. 577 00:47:31,140 --> 00:47:33,180 Ayúdanos. No nos dejes así. 578 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 -Por favor, no dejes que nos lleven. -¡John! 579 00:47:37,564 --> 00:47:40,194 ¡John, abre el pestillo! ¡John! 580 00:47:40,275 --> 00:47:42,775 ¡John! 581 00:47:45,363 --> 00:47:47,873 ¡Éramos hermanos! ¡John! 582 00:47:49,158 --> 00:47:51,908 ¡John!