1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 ‫"1946 - (فورت مونماوث)، (نيوجيرسي)"‬ 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,023 ‫هنا على تردد 1030، صوت "الرايخ".‬ 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,150 ‫"(الرايخ) الأمريكي النازي"‬ 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,105 ‫حظيت أمة أنهكتها الحرب بالسلم أخيراً،‬ 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,775 ‫حيث الأمريكيون الممتنون من "برودواي" إلى شارع "مين"‬ 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,525 ‫يحيون محرريهم الألمان.‬ 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,116 ‫مشير الإمبراطورية المعين حديثاً "إروين روميل"‬ 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,162 ‫نزل إلى الشوارع لتحية الجمهورية الأمريكية العاشقة.‬ 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,417 ‫المواطنون في كل مكان يرحبون بعودة البنية التحتية المحلية،‬ 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,421 ‫وخطوط المياه في مطابخهم وحماماتهم، والكهرباء على مدار الساعة،‬ 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,295 ‫والمتاجر الممتلئة بالتموين الغذائي الذي يُجلب يومياً‬ 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,183 ‫من المخزون الوفير لـ"الرايخ".‬ 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,144 ‫المواطنون المتطوعون مدعوون للانضمام...‬ 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,101 ‫هلا تشغل بعض الموسيقى؟ أريد سماع أيّ شيء غير هذا.‬ 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,562 ‫لا توقفه. تلزمنا الأخبار.‬ 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,938 ‫حتى وإن كانت أخبارهم.‬ 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,727 ‫لا أستطيع تهدئة "توماس".‬ 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 ‫إنه الجوع.‬ 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,450 ‫لم يعد بإمكاني إرضاعه.‬ 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,460 ‫سنتخطى هذه الفترة.‬ 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,625 ‫لقد جاء.‬ 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,814 ‫ألن تدعوني إلى الدخول يا "جون"؟‬ 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,613 ‫- مرحباً يا "مايك". - "هيلين".‬ 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,948 ‫ابقوا في أماكنكم.‬ 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,597 ‫خذوه.‬ 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,601 ‫بربكم، لا تكونوا أغبياء. تناولوا الطعام.‬ 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,733 ‫هيا يا "هيلين".‬ 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,030 ‫قومي بتسخين هذا.‬ 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 ‫جئت للتو من مراسم تسليم السلطة في "ويست بوينت".‬ 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,908 ‫قام "باتون" بمصافحة "غورنغ".‬ 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,748 ‫تم ترتيب كل شيء.‬ 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,835 ‫أول الموقّعين سيحصلون على طعام ومناصب جيدة في "الرايخ".‬ 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,221 ‫أما الممتنعون لن يحصلوا على شيء...‬ 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,388 ‫أو سيموتون.‬ 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 ‫سنتوجه غداً لتأدية الخدمة العسكرية،‬ 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,570 ‫الساعة 6 صباحاً.‬ 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,659 ‫الخيار لكم.‬ 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,262 ‫إنها مجرد قطعة قماش.‬ 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 ‫لكن هذا لا يعني أننا نؤمن بها.‬ 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,426 ‫سنفعل هذا. وننتظر الفرصة المناسبة...‬ 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,386 ‫إنك تستمر بقول هذا لنفسك يا صاح.‬ 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,824 ‫يمكننا مقاتلتهم يا "جون". يقولون إن "آيك" يحشد الرجال، ميليشيا...‬ 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,530 ‫جميعنا رأينا تلك القنبلة.‬ 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 ‫لقد كانت شديدة التوهج.‬ 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,704 ‫ما الذي يتطلبه صنع قنبلة كهذه أصلاً؟‬ 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,657 ‫أعني،‬ 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,497 ‫أيّ نوع من الإرادة؟‬ 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,093 ‫أيّ رؤية؟‬ 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,709 ‫إنها جريمة، لا شك في ذلك!‬ 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,416 ‫كنا سنصنعها أيضاً لو كان باستطاعتنا، لكننا لم نستطع.‬ 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,549 ‫صحيح؟‬ 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 ‫لا، انتهى الأمر.‬ 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,557 ‫لقد قُضي.‬ 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,943 ‫لقد فشلنا.‬ 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,401 ‫حين أصبح الوضع حرجاً، انهار...‬ 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 ‫كل شيء.‬ 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,946 ‫أما ما لديهم، فهو...‬ 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,738 ‫إنه نتاج عمل ناجح.‬ 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,542 ‫ماذا عنا يا "جون"؟‬ 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,127 ‫ماذا سيحدث لعائلتي في "الرايخ"؟‬ 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,550 ‫لا أعرف.‬ 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,986 ‫إنها ليست مؤونة كبيرة.‬ 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,618 ‫حسناً.‬ 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,962 ‫خذ هذه وارحل.‬ 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,171 ‫- إلى أين يا "جون"؟ - إلى أبعد مكان يمكنك الوصول إليه.‬ 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,018 ‫أتذكر حين كنا مستعدين للموت لأجل بعضنا.‬ 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,222 ‫لا شيء من هذا سهل.‬ 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,100 ‫لكن هذا هو الصواب.‬ 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,557 ‫هذا لأجلنا.‬ 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,649 ‫"الرجل في القلعة العالية"‬ 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,252 ‫أعيدا فتح البوابة خلال 48 ساعة.‬ 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,424 ‫حاضر يا سيدي.‬ 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,940 ‫"ابتعدوا، ممنوع الدخول"‬ 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,735 ‫"جبال (بوكونو) (بنسلفانيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 75 00:08:56,787 --> 00:08:58,747 ‫"مفترق طرق (بيلي)"‬ 76 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 ‫لقد وصلوا يا عزيزتي.‬ 77 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 ‫أيها الأخ "داريوس"،‬ 78 00:10:00,017 --> 00:10:01,227 ‫هذا "إيلايجا".‬ 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,810 ‫- تشرفت. - و...‬ 80 00:10:02,894 --> 00:10:04,864 ‫"بيل مالوري".‬ 81 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 ‫"مولتن"، "ألاباما".‬ 82 00:10:07,232 --> 00:10:08,282 ‫صحيح.‬ 83 00:10:08,942 --> 00:10:10,192 ‫إن ذاكرتك قوية.‬ 84 00:10:10,277 --> 00:10:12,197 ‫أنا أتذكر كل الأسماء والأماكن.‬ 85 00:10:12,946 --> 00:10:16,196 ‫لقد كونت سمعة كبيرة يا "بيل مالوري". جميعكم كذلك.‬ 86 00:10:18,368 --> 00:10:21,578 ‫أيها السادة، لدينا ملفوف،‬ 87 00:10:21,663 --> 00:10:24,543 ‫وفاصولياء مُرقّطة وبطاطا حلوة،‬ 88 00:10:24,666 --> 00:10:27,666 ‫وبعض خبز الذرة وشاي أخضر مُحلّى.‬ 89 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 ‫أتظن أن هذا الأميرال أهل للثقة حقاً؟‬ 90 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 ‫إنه عسكري.‬ 91 00:10:34,051 --> 00:10:36,431 ‫سيتصرف بناءً على أوامر من العائلة المالكة.‬ 92 00:10:37,220 --> 00:10:39,770 ‫الأرجح أنه لن يتقبل الأمر بسهولة، لكنه...‬ 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 ‫سيقدم على مخاطرة أيضاً.‬ 94 00:10:43,143 --> 00:10:45,233 ‫أيوجد أيّ احتمال لدوام السلام؟‬ 95 00:10:46,021 --> 00:10:47,691 ‫إنه وقف مؤقت لإطلاق النار.‬ 96 00:10:48,815 --> 00:10:50,065 ‫أعني،‬ 97 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 ‫أتعتقد أنهم سيوافقون أبداً على شروطنا؟‬ 98 00:10:56,656 --> 00:10:58,406 ‫هذه أول مرة،‬ 99 00:10:59,534 --> 00:11:00,794 ‫في "أمريكا"،‬ 100 00:11:01,411 --> 00:11:02,831 ‫أو في "ولايات الساحل الغربي اليابانية"،‬ 101 00:11:03,622 --> 00:11:04,962 ‫أو في "الرايخ"،‬ 102 00:11:05,916 --> 00:11:10,046 ‫حيث يتفاوض أحدهم مع السود على قدم المساواة.‬ 103 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 ‫إن كان هذا كل ما سنكسبه اليوم،‬ 104 00:11:15,300 --> 00:11:16,890 ‫فسيكون انتصاراً.‬ 105 00:11:19,638 --> 00:11:23,928 ‫أتذكر أول مرة فتحت فيها صندوقاً من البنادق الصينية الآلية.‬ 106 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 ‫أخذت واحدة.‬ 107 00:11:29,106 --> 00:11:33,896 ‫كانت قاتمة اللون جداً ومزيتة وثقيلة.‬ 108 00:11:36,363 --> 00:11:38,283 ‫رباه، شعرت...‬ 109 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 ‫بالقوة.‬ 110 00:11:42,244 --> 00:11:43,504 ‫فوراً يا أخي.‬ 111 00:11:47,040 --> 00:11:49,130 ‫ومنذ تلك اللحظة، انصبّت أحلامي‬ 112 00:11:49,209 --> 00:11:52,339 ‫على اليوم الذي أستطيع فيه إلقاء ذلك السلاح.‬ 113 00:12:04,057 --> 00:12:08,647 ‫"مفترق طرق (بيلي)، (فيرجينيا)، (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 114 00:12:21,241 --> 00:12:22,331 ‫"جون"؟‬ 115 00:12:24,119 --> 00:12:24,949 ‫"هيلين".‬ 116 00:12:25,370 --> 00:12:27,960 ‫خلت أنك لن تعود قبل صباح الأحد.‬ 117 00:12:28,373 --> 00:12:30,003 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 118 00:12:31,168 --> 00:12:34,048 ‫فكرت في أن أفاجئك.‬ 119 00:12:34,880 --> 00:12:38,130 ‫لا، رأيت أنه يمكن تأجيل "غرينزبورو" حتى يوم الإثنين.‬ 120 00:12:38,800 --> 00:12:41,340 ‫لطالما قالت أمي إن عليّ أن أتزوج رجلاً طموحاً.‬ 121 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‫أعرف لماذا أتيت.‬ 122 00:13:16,755 --> 00:13:19,085 ‫إذن، "توماس"...‬ 123 00:13:19,174 --> 00:13:21,434 ‫إنه يوم السبت، أتتذكر؟‬ 124 00:13:22,761 --> 00:13:25,511 ‫ستحين عودته خلال حوالي 45 دقيقة.‬ 125 00:13:41,988 --> 00:13:43,568 ‫وهو وقت كاف.‬ 126 00:14:01,883 --> 00:14:03,393 ‫أرى أنك قصصت شعرك.‬ 127 00:14:08,682 --> 00:14:10,432 ‫إن شعرك يشيب.‬ 128 00:14:10,517 --> 00:14:11,477 ‫حقاً؟‬ 129 00:14:17,023 --> 00:14:18,403 ‫أحدهم جائع.‬ 130 00:14:37,544 --> 00:14:38,884 ‫البيض لذيذ.‬ 131 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 ‫سريعاً ما سيجهز الخبز المحمص.‬ 132 00:14:45,051 --> 00:14:47,051 ‫سأرتدي ملابسي.‬ 133 00:15:02,611 --> 00:15:04,701 ‫"العرض الأول لـ(ذا مانسترز) مرح مخيف لكل العائلة"‬ 134 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 ‫"استدعاء قوات الجيش الاحتياطية المحلية للخدمة في (فيتنام)"‬ 135 00:15:16,958 --> 00:15:18,038 ‫مرحباً يا أبي.‬ 136 00:15:18,460 --> 00:15:20,500 ‫لم أتيت إلى البيت بهذه السرعة؟‬ 137 00:15:41,900 --> 00:15:44,490 ‫أبي؟ ماذا يحدث؟‬ 138 00:15:48,365 --> 00:15:49,405 ‫هل...‬ 139 00:15:55,580 --> 00:15:57,080 ‫لا تكترث لأمر أبيك.‬ 140 00:16:02,712 --> 00:16:04,302 ‫أردت النظر إليك فحسب.‬ 141 00:16:04,839 --> 00:16:06,259 ‫رباه، لقد رأيتني للتو.‬ 142 00:16:09,302 --> 00:16:10,392 ‫أجل.‬ 143 00:16:11,930 --> 00:16:13,430 ‫لقد كبرت كثيراً.‬ 144 00:16:14,724 --> 00:16:15,564 ‫أجل.‬ 145 00:16:16,810 --> 00:16:18,100 ‫أصبحت طويلاً جداً.‬ 146 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 ‫حسناً.‬ 147 00:16:27,445 --> 00:16:29,735 ‫تعال لتجلس.‬ 148 00:16:29,823 --> 00:16:31,123 ‫ابق معي.‬ 149 00:16:52,846 --> 00:16:53,846 ‫أتيت سريعاً.‬ 150 00:16:53,930 --> 00:16:56,930 ‫أتينا بالسرعة الممكنة دون الاضطرار إلى التوقف.‬ 151 00:16:57,016 --> 00:17:00,936 ‫لدينا كمية كبيرة من المُهرّبات الجاهزة.‬ 152 00:17:01,020 --> 00:17:02,270 ‫أنا ممتن يا سيدي.‬ 153 00:17:02,772 --> 00:17:04,112 ‫أنصت...‬ 154 00:17:04,607 --> 00:17:07,857 ‫تلقيت رسالة وأنا في الطريق.‬ 155 00:17:08,570 --> 00:17:10,950 ‫ظهرت امرأة تسمي نفسها "جوليانا كرين"؟‬ 156 00:17:11,030 --> 00:17:12,910 ‫لم يبد الأمر ممكناً، صحيح؟ وما زال كذلك.‬ 157 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 ‫لكنني سأدعك ترى بنفسك.‬ 158 00:17:21,374 --> 00:17:24,924 ‫الحلفاء، كان بإمكانهم أن يوقفوهم أمام جدار ويقتلوهم.‬ 159 00:17:25,003 --> 00:17:27,173 ‫هذا ما كان يتم دوماً حين تنتهي الحروب.‬ 160 00:17:27,714 --> 00:17:29,844 ‫لكنهم قرروا فعل شيء مختلف.‬ 161 00:17:30,341 --> 00:17:31,971 ‫منحوهم محاكمة عادلة.‬ 162 00:17:32,302 --> 00:17:34,052 ‫النازيون لا يستحقون محاكمة.‬ 163 00:17:34,429 --> 00:17:35,719 ‫لقد كانوا مجرمين.‬ 164 00:17:35,805 --> 00:17:37,635 ‫وحالما قدّموهم للمحاكمة،‬ 165 00:17:37,724 --> 00:17:39,894 ‫رأى العالم حقيقتهم.‬ 166 00:17:39,976 --> 00:17:41,516 ‫كانت الجرائم هائلة،‬ 167 00:17:42,228 --> 00:17:44,148 ‫لكن هؤلاء كانوا رجالاً صغاراً وضعيفين.‬ 168 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 ‫هم...‬ 169 00:17:49,986 --> 00:17:51,356 ‫لقد اختلقوا الأعذار.‬ 170 00:17:52,697 --> 00:17:57,367 ‫ادّعوا أنهم لم يكونوا يعرفون، وأنهم كانوا عاجزين عن إيقاف الأمر.‬ 171 00:17:57,452 --> 00:17:59,372 ‫أخبريهم ماذا حدث لـ"هتلر".‬ 172 00:18:03,416 --> 00:18:05,746 ‫لقد اختبأ في قبو.‬ 173 00:18:08,630 --> 00:18:10,380 ‫ثم أطلق الرصاص على رأسه.‬ 174 00:18:11,174 --> 00:18:13,014 ‫يبدو هذا مستحيلاً.‬ 175 00:18:14,928 --> 00:18:16,098 ‫وكأنه حلم.‬ 176 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 ‫إن كان يمكن هزيمتهم في ذلك العالم، فيمكن هزيمتهم في هذا.‬ 177 00:18:34,739 --> 00:18:36,619 ‫تساءلت أحياناً،‬ 178 00:18:38,201 --> 00:18:40,291 ‫إن استطعت الخروج من ذلك النفق على الإطلاق.‬ 179 00:18:41,412 --> 00:18:43,002 ‫كنت متأكداً من أنك ميتة.‬ 180 00:18:44,249 --> 00:18:47,209 ‫و... لم أستطع التخلي عن الأمر.‬ 181 00:18:49,045 --> 00:18:54,375 ‫كنت أعرف أن الأفلام هي الأهم لك، ولكلينا،‬ 182 00:18:55,385 --> 00:18:56,385 ‫لذا...‬ 183 00:18:58,096 --> 00:19:02,426 ‫كرّست نفسي لنشرها.‬ 184 00:19:11,484 --> 00:19:12,784 ‫دوريات "الرايخ".‬ 185 00:19:15,196 --> 00:19:17,066 ‫كدت أنسى ذلك الصوت.‬ 186 00:19:19,242 --> 00:19:20,492 ‫إننا آمنان هنا.‬ 187 00:19:33,089 --> 00:19:34,839 ‫- آسفة. - مفهوم.‬ 188 00:19:36,801 --> 00:19:38,391 ‫الأمر أنه لم يعد يوجد شيء...‬ 189 00:19:40,305 --> 00:19:41,345 ‫في مكانه الصحيح.‬ 190 00:19:42,849 --> 00:19:43,849 ‫تعرف...‬ 191 00:19:45,143 --> 00:19:46,443 ‫لا شيء مستقر.‬ 192 00:19:48,646 --> 00:19:50,726 ‫وكأن كل شيء...‬ 193 00:19:51,816 --> 00:19:53,606 ‫مجرد انعكاس لصورة منعكسة أصلاً.‬ 194 00:19:55,320 --> 00:19:56,700 ‫هل هذا منطقي؟‬ 195 00:20:01,242 --> 00:20:02,332 ‫أعتقد هذا.‬ 196 00:20:03,995 --> 00:20:05,825 ‫وكأن الأمور مُعلّقة.‬ 197 00:20:11,920 --> 00:20:15,880 ‫وكأن كل حالة وجود حقيقية مثل الأخرى...‬ 198 00:20:17,842 --> 00:20:20,512 ‫ومتى تقرر التمسك بأيّ منهما؟‬ 199 00:21:12,355 --> 00:21:17,185 ‫"(موراغا) - منطقة الخليج (ولايات الساحل الغربي اليابانية)"‬ 200 00:21:23,825 --> 00:21:24,775 ‫ذلك هو يا "إيلايجا".‬ 201 00:21:40,675 --> 00:21:41,965 ‫أبق المحرك قيد العمل.‬ 202 00:21:49,642 --> 00:21:50,812 ‫ابق قرب السيارة.‬ 203 00:21:52,145 --> 00:21:53,975 ‫أطلق البوق عند وجود مشكلة...‬ 204 00:21:54,772 --> 00:21:56,072 ‫ثم قم بتغطيتي.‬ 205 00:21:59,944 --> 00:22:01,034 ‫اتبعني.‬ 206 00:22:17,128 --> 00:22:19,798 ‫لطالما أرادني أبي أن أكون حدّاداً.‬ 207 00:22:21,007 --> 00:22:26,257 ‫إن أتيت إلى هنا متوقعاً كسب شيء من هجومك في ذلك اليوم،‬ 208 00:22:27,263 --> 00:22:28,513 ‫سيخيب أملك.‬ 209 00:22:28,598 --> 00:22:30,928 ‫أحاول ألا أتوقع شيئاً.‬ 210 00:22:31,601 --> 00:22:33,601 ‫بهذه الطريقة، لا أُؤخذ على حين غرة أبداً.‬ 211 00:22:33,686 --> 00:22:35,436 ‫لديّ تحذير لك فقط.‬ 212 00:22:36,397 --> 00:22:38,607 ‫إن استمررت بهذه الأفعال الإرهابية،‬ 213 00:22:39,776 --> 00:22:44,316 ‫ستوجه "اليابان" كامل طاقتها العسكرية ضد ثورة السود الشيوعية.‬ 214 00:22:44,405 --> 00:22:47,615 ‫لقد خبرنا الإرهاب على يدي شرطتكم العسكرية.‬ 215 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 ‫أنتم منزعجون لأنه لم تبق لكم سيطرة على العنف.‬ 216 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 ‫لم آت لأسمع موعظة.‬ 217 00:22:53,247 --> 00:22:55,577 ‫لقد أتيت لتستمع إلى جماعتنا، صحيح؟‬ 218 00:22:58,669 --> 00:22:59,709 ‫أنا أستمع.‬ 219 00:23:04,092 --> 00:23:06,342 ‫أنتم تواجهون الثوار في أنحاء العالم.‬ 220 00:23:09,013 --> 00:23:12,483 ‫في "الهند" و"الصين" و"أستراليا".‬ 221 00:23:13,684 --> 00:23:16,654 ‫يوجد ملايين منا حيث أمامنا كل شيء لنكسبه ولا شيء لنخسره.‬ 222 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 ‫فكّر كم ستقاومون لحماية جزركم في الديار أيها الأميرال.‬ 223 00:23:22,735 --> 00:23:24,065 ‫هذه هي ديارنا.‬ 224 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 ‫لقد جُلبتم إلى هنا كعبيد.‬ 225 00:23:30,701 --> 00:23:33,661 ‫لم يتحمل أحد لأجل هذا البلد أكثر من قومنا.‬ 226 00:23:36,499 --> 00:23:38,539 ‫سنتحمل أيّ شيء لنتحرر.‬ 227 00:23:41,420 --> 00:23:42,710 ‫ماذا تريدون؟‬ 228 00:23:47,885 --> 00:23:49,255 ‫دولة حرة.‬ 229 00:23:50,429 --> 00:23:51,929 ‫منطقتنا الخاصة.‬ 230 00:23:52,014 --> 00:23:54,524 ‫جمهورية بحكم ذاتي للسود.‬ 231 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 ‫لقد عرضت رسالتكم وقف إطلاق النار.‬ 232 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 ‫إنه وقف مؤقت لإطلاق النار،‬ 233 00:23:58,855 --> 00:24:00,975 ‫بناءً على ما يمكنك عرضه بالمقابل.‬ 234 00:24:01,065 --> 00:24:04,025 ‫لست في مكانة تخولني لعرض أيّ شيء.‬ 235 00:24:07,280 --> 00:24:09,410 ‫إذن انقل رسالة إلى ولية العهد.‬ 236 00:24:10,867 --> 00:24:12,487 ‫سنحتاج إلى بادرة حسن نوايا.‬ 237 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 ‫مثل ماذا؟‬ 238 00:24:14,912 --> 00:24:17,122 ‫إيقاف جولات الشرطة العسكرية في حي السود.‬ 239 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 ‫سأرى ما يمكن فعله.‬ 240 00:24:27,633 --> 00:24:30,933 ‫أخبرني، لماذا لم تصبح حدّاداً؟‬ 241 00:24:34,348 --> 00:24:36,098 ‫اكتشفت أنني أخاف الخيول.‬ 242 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 ‫إلى هذا اليوم، ما زلت أُصاب بالغثيان‬ 243 00:24:43,482 --> 00:24:45,032 ‫في أول يومين في البحر.‬ 244 00:24:53,201 --> 00:24:54,121 ‫ماذا قال؟‬ 245 00:24:54,410 --> 00:24:58,250 ‫إنه رجل حرب يحاول تعلم كيفية عقد السلام، لكنني أظنه شخصاً...‬ 246 00:25:06,130 --> 00:25:06,960 ‫انطلقي!‬ 247 00:25:09,592 --> 00:25:10,802 ‫قد السيارة!‬ 248 00:25:31,989 --> 00:25:33,909 ‫أيها الأميرال "إينوكوشي".‬ 249 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 ‫أيها العقيد...‬ 250 00:25:35,743 --> 00:25:38,163 ‫أعتقلك بتهمة الخيانة العظمى.‬ 251 00:25:38,246 --> 00:25:39,366 ‫هل أنت مجنون؟‬ 252 00:25:49,257 --> 00:25:51,007 ‫لقد مات "إكويانو هامبتون".‬ 253 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 ‫ماذا عن الأميرال "إينوكوشي"؟‬ 254 00:25:53,177 --> 00:25:54,547 ‫إنه في الحجز.‬ 255 00:25:54,762 --> 00:25:56,762 ‫سنعد الترتيبات لإرساله إلى "طوكيو"‬ 256 00:25:56,847 --> 00:25:59,387 ‫ليواجه محاكمة عسكرية بحرية.‬ 257 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 ‫- سأرافقه. - لا.‬ 258 00:26:01,519 --> 00:26:04,109 ‫سيخضع للمحاكمة العسكرية هنا، في "سان فرانسيسكو".‬ 259 00:26:04,188 --> 00:26:05,818 ‫قد لا توافق العائلة المالكة.‬ 260 00:26:05,898 --> 00:26:07,278 ‫هذا شأن عسكري.‬ 261 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 ‫لا حاجة إلى تدخل ولية العهد.‬ 262 00:26:10,111 --> 00:26:11,651 ‫يجب إبقاؤها معزولة.‬ 263 00:26:12,071 --> 00:26:13,911 ‫لأجل مصلحتها.‬ 264 00:26:14,115 --> 00:26:15,525 ‫ستكون "طوكيو" مسرورة.‬ 265 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 ‫بموت "هامبتون"،‬ 266 00:26:17,410 --> 00:26:19,330 ‫وتقديم قاتلي "تاغومي" للعدالة.‬ 267 00:26:19,412 --> 00:26:21,792 ‫ما زلت أحقق في مقتل "تاغومي".‬ 268 00:26:21,872 --> 00:26:24,042 ‫خلت أنني أمرتك بإغلاق الملف.‬ 269 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 ‫لقد وعدت ولية العهد.‬ 270 00:26:29,255 --> 00:26:31,085 ‫دعنا لا نوهم أنفسنا.‬ 271 00:26:31,465 --> 00:26:34,085 ‫خلال خدمتك 15 سنة كمفتش أعلى،‬ 272 00:26:34,176 --> 00:26:35,966 ‫قمت بدسّ أدلة،‬ 273 00:26:36,053 --> 00:26:38,313 ‫وانتزعت اعترافات كاذبة،‬ 274 00:26:38,389 --> 00:26:40,809 ‫وأعدمت مشبوهين دون محاكمة.‬ 275 00:26:42,727 --> 00:26:45,477 ‫لماذا فعلت كل ذلك؟‬ 276 00:26:47,023 --> 00:26:51,403 ‫بدافع الولاء لقضية "سان فرانسيسكو" اليابانية.‬ 277 00:26:51,485 --> 00:26:53,695 ‫وقدمت ابنك فداءً لتلك القضية أيضاً.‬ 278 00:26:54,280 --> 00:26:57,830 ‫أخبرني النقيب "إيجيما" عن حادثة "تورو" مؤخراً‬ 279 00:26:58,367 --> 00:26:59,907 ‫في قصر "البامبو".‬ 280 00:27:00,244 --> 00:27:03,374 ‫لقد اخترت طريقك قبل 15 سنة يا "كيدو".‬ 281 00:27:04,290 --> 00:27:05,880 ‫فات الأوان على تغييره الآن.‬ 282 00:27:07,585 --> 00:27:11,335 ‫أتطلع إلى سماع شهادتك في محاكمة "إينوكوشي" العسكرية.‬ 283 00:27:35,404 --> 00:27:37,574 ‫أوصل "ليون" الخبر إلى مجلس القيادة.‬ 284 00:27:38,157 --> 00:27:40,947 ‫لقد طلبوا عقد اجتماع طارئ في جميع خلايا "كاليفورنيا الشمالية".‬ 285 00:27:41,660 --> 00:27:43,040 ‫هذا أفضل ما يمكننا فعله.‬ 286 00:27:48,334 --> 00:27:51,594 ‫أكدت السلطة اليابانية أن "إكويانو هامبتون"،‬ 287 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 ‫قائد مجموعة الزنوج الإرهابية المعروفة باسم "ثورة السود الشيوعية"،‬ 288 00:27:56,133 --> 00:27:59,763 ‫قد قُتل ليلة أمس في اقتحام مفاجئ من قبل قوات الشرطة العسكرية.‬ 289 00:27:59,845 --> 00:28:03,515 ‫وقد ثمّن الحاكم العام "ياموري" جهد ضباط الشرطة العسكرية‬ 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 ‫في تنفيذ عقاب سريع...‬ 291 00:28:05,142 --> 00:28:09,112 ‫هل قتلناه يا "إيلايجا"؟‬ 292 00:28:12,733 --> 00:28:16,573 ‫هل كنا متعطشين كثيرًا إلى السلام...‬ 293 00:28:16,654 --> 00:28:19,164 ‫بحيث تحركنا بسرعة مبالغة، وأفسدنا كل شيء؟‬ 294 00:28:19,240 --> 00:28:21,330 ‫لا يا "بيل". لقد أراد ذلك الاجتماع.‬ 295 00:28:22,785 --> 00:28:24,695 ‫لقد شعر بأنها فرصة تستحق انتهازها.‬ 296 00:28:37,216 --> 00:28:40,296 ‫الشرطة العسكرية تسير من بيت إلى آخر، منكّلة بالإخوة،‬ 297 00:28:40,386 --> 00:28:43,056 ‫- وتأخذهم إلى معسكرات قرب الموانئ. - أخبرني كم يبعدون.‬ 298 00:28:43,139 --> 00:28:45,179 ‫حسب سرعة تحركهم؟ على بعد 20 دقيقة إن كنا محظوظين.‬ 299 00:28:45,266 --> 00:28:47,056 ‫البنادق والطعام والذخيرة،‬ 300 00:28:47,143 --> 00:28:48,643 ‫ضعوها كلها في صناديق وحمّلوها في الشاحنات.‬ 301 00:28:48,727 --> 00:28:51,057 ‫اتركوا أيّ شيء غير الأسلحة والطعام.‬ 302 00:28:51,814 --> 00:28:54,784 ‫"ليون"، أصحيح ما تقوله الإذاعة عن "إكويانو"؟‬ 303 00:28:54,859 --> 00:28:56,779 ‫لأنني أعرف أنهم يكذبون. طوال الوقت.‬ 304 00:28:56,861 --> 00:28:57,741 ‫ربما يكذبون الآن!‬ 305 00:28:57,820 --> 00:29:00,570 ‫سيعقد مجلس القيادة اجتماعاً للخلايا المحلية. علينا الاستعداد.‬ 306 00:29:00,656 --> 00:29:02,486 ‫لكنه حي، صحيح؟ سيعود مع "بيل" و"إيلايجا".‬ 307 00:29:02,575 --> 00:29:05,235 ‫لن يعود يا "بينجي". لقد مات.‬ 308 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 ‫لننظف هذا المكان. علينا الخروج من هنا.‬ 309 00:29:08,539 --> 00:29:09,669 ‫ماذا عنه؟‬ 310 00:29:11,542 --> 00:29:12,962 ‫- لنتخلص منه. - مهلاً.‬ 311 00:29:13,043 --> 00:29:15,883 ‫ماذا يعني قول، "لنتخلص منه"؟‬ 312 00:29:15,963 --> 00:29:17,513 ‫- لقد ساعدتكم. - بل أوقعت بنا.‬ 313 00:29:17,590 --> 00:29:20,340 ‫لا! كيف كان لي أن أعرف؟ لم أوقع بأحد.‬ 314 00:29:20,426 --> 00:29:22,046 ‫ربما أوقعت بنا أو لا،‬ 315 00:29:22,136 --> 00:29:25,386 ‫لكن ليس لديّ وقت أو رغبة لأعرف.‬ 316 00:29:26,056 --> 00:29:29,056 ‫خذه إلى الخارج. لا تثر الضجيج. استخدم هذه.‬ 317 00:29:29,143 --> 00:29:31,023 ‫مهلاً لحظة. أيمكننا الانتظار...‬ 318 00:29:31,103 --> 00:29:32,353 ‫هيا بنا.‬ 319 00:29:35,774 --> 00:29:36,784 ‫تحرك!‬ 320 00:29:36,859 --> 00:29:39,239 ‫أنصت إليّ...‬ 321 00:29:39,320 --> 00:29:41,490 ‫لست مضطراً إلى فعل هذا، مفهوم؟‬ 322 00:29:41,572 --> 00:29:43,372 ‫لست مضطراً إلى فعل هذا.‬ 323 00:29:43,449 --> 00:29:44,329 ‫إلى ماذا تحتاج؟‬ 324 00:29:44,408 --> 00:29:46,738 ‫ماذا تحتاج؟ أتحتاج إلى المال؟ لديّ مال.‬ 325 00:29:46,827 --> 00:29:47,697 ‫اصمت.‬ 326 00:29:48,078 --> 00:29:49,248 ‫لا يمكنك شرائي.‬ 327 00:29:49,955 --> 00:29:51,285 ‫إنك تتبجح بمالك،‬ 328 00:29:51,373 --> 00:29:53,793 ‫أيها الحقير الجشع الذي يغتني ببيع الخردة لليابانيين!‬ 329 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 ‫لا، لقد أسأت التعبير.‬ 330 00:29:55,669 --> 00:29:58,419 ‫لست غنياً أبداً.‬ 331 00:29:58,506 --> 00:29:59,626 ‫أنا مجرد...‬ 332 00:30:00,966 --> 00:30:03,086 ‫أنا مجرد شخص.‬ 333 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 ‫أنا شخص مثلك.‬ 334 00:30:04,720 --> 00:30:07,810 ‫ما هو... اسمك "بينجي"، صحيح؟‬ 335 00:30:08,140 --> 00:30:10,390 ‫صحيح؟ "بينجي"؟ أنصت...‬ 336 00:30:10,476 --> 00:30:12,266 ‫- لست مضطراً إلى فعل هذا. - اصمت!‬ 337 00:30:12,978 --> 00:30:15,558 ‫رباه. أرجوك، هذا ليس...‬ 338 00:30:15,648 --> 00:30:16,938 ‫اركع.‬ 339 00:30:18,484 --> 00:30:19,694 ‫رباه، لا! أرجوك!‬ 340 00:30:19,818 --> 00:30:22,398 ‫مهلاً. أرجوك.‬ 341 00:30:22,488 --> 00:30:23,818 ‫امنحني لحظة. أرجوك.‬ 342 00:30:30,871 --> 00:30:32,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 343 00:30:41,382 --> 00:30:42,722 ‫اعطني يدك.‬ 344 00:30:45,177 --> 00:30:48,427 ‫تباً، لم فعلت ذلك؟‬ 345 00:30:48,931 --> 00:30:49,891 ‫انطلق.‬ 346 00:30:51,892 --> 00:30:53,062 ‫انطلق! اركض.‬ 347 00:30:54,144 --> 00:30:56,194 ‫لا أريد رؤيتك هنا ثانيةً.‬ 348 00:30:59,024 --> 00:31:01,284 ‫شكراً.‬ 349 00:31:21,797 --> 00:31:23,047 ‫حسناً.‬ 350 00:31:24,216 --> 00:31:25,046 ‫لا بأس.‬ 351 00:31:27,261 --> 00:31:29,011 ‫أتريد إطلاعنا على آخر المستجدات؟‬ 352 00:31:31,682 --> 00:31:33,102 ‫أجل. هي أيضاً.‬ 353 00:31:33,559 --> 00:31:36,149 ‫عليّ أن أكون صريحاً. أنا لا أثق بها.‬ 354 00:31:36,228 --> 00:31:38,308 ‫ما دمت أثق بها، لست مضطراً إلى ذلك.‬ 355 00:31:38,689 --> 00:31:40,859 ‫إننا نعمل معاً، أترى؟‬ 356 00:31:41,150 --> 00:31:43,240 ‫هي وأنا...‬ 357 00:31:44,153 --> 00:31:46,573 ‫وحمولة شاحنتي من البنادق.‬ 358 00:31:50,534 --> 00:31:51,584 ‫حسناً.‬ 359 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 ‫لدينا عدد من العمليات قيد العمل في مراحل التخطيط.‬ 360 00:31:55,998 --> 00:31:57,918 ‫أتقصد البوابة؟‬ 361 00:31:58,000 --> 00:31:59,750 ‫أجل، إننا نخضعها للمراقبة،‬ 362 00:31:59,835 --> 00:32:02,915 ‫لكنهم شددوا تحصينها في العام الماضي،‬ 363 00:32:03,005 --> 00:32:05,465 ‫لذا فإن دخولنا الآن سيتطلب هجوماً كبيراً.‬ 364 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 ‫أجل، أظن هذا.‬ 365 00:32:07,259 --> 00:32:08,589 ‫ماذا عن "جون سميث"؟‬ 366 00:32:08,677 --> 00:32:10,677 ‫إن مبناه السكني عبارة عن قلعة،‬ 367 00:32:10,763 --> 00:32:12,853 ‫لذا سيكون علينا الإمساك به خلال النقل‬ 368 00:32:12,931 --> 00:32:14,811 ‫لنتمكن من مهاجمته.‬ 369 00:32:14,892 --> 00:32:17,652 ‫بالطبع، سيعني هذا عمل استخبارات على تحركاته.‬ 370 00:32:18,562 --> 00:32:20,562 ‫أين التُقطت صور "هيلين" هذه؟‬ 371 00:32:20,648 --> 00:32:23,478 ‫كانت تعيش في المنطقة المحايدة خلال العام الماضي مع ابنتيها.‬ 372 00:32:23,567 --> 00:32:25,487 ‫كنا سنهاجمها.‬ 373 00:32:25,569 --> 00:32:26,649 ‫ما الذي منعكم إذن؟‬ 374 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 ‫كنا ننتظر شحنتكم حين عادت "هيلين" إلى "نيويورك".‬ 375 00:32:29,740 --> 00:32:32,030 ‫مهلاً. ماذا كانت تفعل في المنطقة المحايدة أصلاً؟‬ 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,947 ‫لا أعرف. لا يهم الآن.‬ 377 00:32:34,036 --> 00:32:35,826 ‫بل ذلك مهم بالتأكيد.‬ 378 00:32:36,997 --> 00:32:40,537 ‫"هيلين سميث" امرأة فقدت طفلاً.‬ 379 00:32:41,627 --> 00:32:44,047 ‫لا أحد يمر بتلك التجربة دون أن يتغير.‬ 380 00:32:45,214 --> 00:32:48,844 ‫وقلة من الزواجات تتخطى ذلك دون تغيير أيضاً.‬ 381 00:32:48,926 --> 00:32:52,136 ‫لذا، إن انتقلت إلى المنطقة المحايدة، فلا بد أنها كانت يائسة.‬ 382 00:32:52,846 --> 00:32:54,926 ‫وإن كان يوجد شرخ في ذلك الزواج،‬ 383 00:32:55,599 --> 00:32:56,849 ‫فتلك فرصتنا لاختراقه.‬ 384 00:32:57,142 --> 00:32:58,482 ‫هذه مجرد خيالات الآن.‬ 385 00:32:58,560 --> 00:33:02,110 ‫لا شيء من ذلك يهم الآن. لقد فقدناها. لقد عادت إلى زوجها.‬ 386 00:33:03,857 --> 00:33:05,477 ‫ربما عادت بمحض إرادتها.‬ 387 00:33:07,778 --> 00:33:10,278 ‫ربما عادت لأنه لم يكن لديها خيار.‬ 388 00:33:14,451 --> 00:33:16,621 ‫عذراً. أظن أنه وقع خطأ.‬ 389 00:33:16,704 --> 00:33:19,214 ‫كيف وصلت إلى هذا الطابق؟‬ 390 00:33:19,289 --> 00:33:21,539 ‫لم يحدث خطأ يا "هيلين". اسمي "مارثا".‬ 391 00:33:21,917 --> 00:33:23,337 ‫سأكون مرافقتك.‬ 392 00:33:24,670 --> 00:33:26,000 ‫عذراً؟‬ 393 00:33:26,088 --> 00:33:31,928 ‫واجبي أن أرافقك بشكل سري في جميع زياراتك العامة...‬ 394 00:33:33,595 --> 00:33:34,965 ‫لأجل أمنك الشخصي.‬ 395 00:33:35,764 --> 00:33:37,064 ‫من أرسلك إلى هنا؟‬ 396 00:33:37,766 --> 00:33:39,846 ‫نحن جزء من الشرطة السرية،‬ 397 00:33:39,935 --> 00:33:44,105 ‫شُكلت تلبيةً للاحتياجات الخاصة بالعائلات الأولى للحزب.‬ 398 00:33:44,440 --> 00:33:46,360 ‫لكن قد نمثل ما يتعدى ذلك.‬ 399 00:33:48,068 --> 00:33:50,358 ‫استدعاك مشير الإمبراطورية لتراقبيني‬ 400 00:33:50,446 --> 00:33:52,816 ‫خلال عمله خارج المدينة. صحيح؟‬ 401 00:33:53,741 --> 00:33:55,781 ‫أم أن الأمر يتعدى ذلك؟‬ 402 00:33:56,368 --> 00:34:01,828 ‫الكثير من زوجات "الرايخ" يعتبرن المرافقة محل ثقة.‬ 403 00:34:01,915 --> 00:34:05,125 ‫لا تستطيع زوجة مشير الإمبراطورية التحدث إلا إلى قلة من الناس‬ 404 00:34:05,210 --> 00:34:06,340 ‫في نهاية المطاف.‬ 405 00:34:07,337 --> 00:34:10,797 ‫أخبري الشرطة السرية أنني لا أحتاج إلى مرافقة.‬ 406 00:34:11,550 --> 00:34:13,340 ‫أفهم موقفك تماماً.‬ 407 00:34:13,677 --> 00:34:16,927 ‫يمكنني تتبعك عن بعد. لن تشعري بوجودي حتى.‬ 408 00:34:20,559 --> 00:34:23,519 ‫لم تستطع الغناء مع اللحن قط هذا الصباح.‬ 409 00:34:24,688 --> 00:34:27,188 ‫ولم الغناء من كتاب الترانيم أصلاً؟‬ 410 00:34:27,274 --> 00:34:28,784 ‫إنك تحفظ كل هذه الأغاني عن ظهر قلب.‬ 411 00:34:31,487 --> 00:34:33,027 ‫أظنني أتقدم في السن فحسب.‬ 412 00:34:34,615 --> 00:34:37,025 ‫وجبة فطور كبيرة مع اللحم المقدد.‬ 413 00:34:37,117 --> 00:34:40,907 ‫أجل... قهوة سادة. وخبز محمص دون زبدة.‬ 414 00:34:47,127 --> 00:34:51,217 ‫ثمة شيء أردت أن أكلمك بشأنه،‬ 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 ‫بما أنني أنفرد بك الآن.‬ 416 00:34:52,841 --> 00:34:53,931 ‫حسناً.‬ 417 00:34:56,887 --> 00:34:57,887 ‫تكلم.‬ 418 00:34:58,722 --> 00:35:00,642 ‫تكلمت مع مسؤول انتسابي أمس.‬ 419 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 ‫وأعرف أنك تعارض الأمر...‬ 420 00:35:03,227 --> 00:35:04,517 ‫ما الذي أعارضه؟‬ 421 00:35:05,813 --> 00:35:09,023 ‫انتسابي إلى الجيش. سلاح البحرية؟ الحرب؟‬ 422 00:35:09,858 --> 00:35:10,728 ‫جميع ذلك.‬ 423 00:35:10,818 --> 00:35:16,778 ‫إن كنت تتكلم عن خوض الحرب في "الهند الصينية" و"فيتنام"...‬ 424 00:35:17,741 --> 00:35:19,161 ‫أجل، أنا أعارض ذلك.‬ 425 00:35:19,243 --> 00:35:20,623 ‫عمري الآن 18 يا أبي.‬ 426 00:35:20,702 --> 00:35:22,752 ‫- لم أعد بحاجة إلى إذنك. - أنت سألتني.‬ 427 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 ‫جوابي بسيط جداً. لا أريدك أن تذهب.‬ 428 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 ‫- لكنك حاربت اليابانيين... - لا أريد أن أفقدك ثانيةً.‬ 429 00:35:28,418 --> 00:35:30,048 ‫- "ثانيةً"؟ - إن ذهبت،‬ 430 00:35:32,172 --> 00:35:33,262 ‫ستموت.‬ 431 00:35:33,340 --> 00:35:35,340 ‫لم أنت متأكد جداً من أنني سأموت؟‬ 432 00:35:36,009 --> 00:35:38,799 ‫أنت عدت. لقد عدت بطلاً.‬ 433 00:35:39,805 --> 00:35:41,215 ‫أهكذا هو الأمر؟‬ 434 00:36:04,204 --> 00:36:07,294 ‫يريد كل منا بيضاً مخفوقاً وبسكويتاً ومرق اللحم رجاءً.‬ 435 00:36:07,666 --> 00:36:10,876 ‫لدينا المال هنا، بالإضافة إلى البقشيش.‬ 436 00:36:10,961 --> 00:36:13,801 ‫اسمعا، إننا لا نريد المتاعب.‬ 437 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 ‫ولا نحن أيضاً.‬ 438 00:36:19,344 --> 00:36:20,644 ‫هلا تذهبان إلى المؤخرة؟‬ 439 00:36:20,721 --> 00:36:22,141 ‫سأعطيكما بعض الطعام لتأخذاه إلى البيت.‬ 440 00:36:22,222 --> 00:36:25,932 ‫لا يا سيدي. نريد تناول فطور يوم الأحد هنا عند المنضدة.‬ 441 00:36:26,560 --> 00:36:28,230 ‫كبقية الناس.‬ 442 00:36:28,312 --> 00:36:30,482 ‫في اليوم المقدس تماماً.‬ 443 00:36:30,814 --> 00:36:33,324 ‫إنني أحاول إدارة عمل محترم.‬ 444 00:36:33,400 --> 00:36:36,400 ‫بينما تأتون أنتم الزنوج المحرضون وتستفزون الصالحين.‬ 445 00:36:36,486 --> 00:36:38,986 ‫- لنا حق. هكذا ينص القانون. - لا تتدخل.‬ 446 00:36:39,072 --> 00:36:41,032 ‫ثمة قوانين يسنونها في العاصمة،‬ 447 00:36:41,783 --> 00:36:44,293 ‫وثمة طريقة تسير بها الأمور في هذه المدينة.‬ 448 00:36:44,369 --> 00:36:45,949 ‫بعض الأشياء لا تتغير.‬ 449 00:36:47,706 --> 00:36:52,416 ‫هذا ما يحدث عند منحهم حرية التصرف كما يشاؤون.‬ 450 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 ‫قفي وابتعدي عن المنضدة رجاءً.‬ 451 00:37:23,033 --> 00:37:24,373 ‫أنت أيضاً يا فتى.‬ 452 00:37:32,793 --> 00:37:33,923 ‫هيا بنا.‬ 453 00:37:54,898 --> 00:37:55,728 ‫ماذا؟‬ 454 00:37:57,442 --> 00:37:58,862 ‫لا أعرف.‬ 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,695 ‫أظنني متفاجئاً فحسب.‬ 456 00:38:03,490 --> 00:38:05,740 ‫ظننت أنك كنت ستفعل شيئاً.‬ 457 00:38:06,451 --> 00:38:07,701 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 458 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 ‫كنت لتقول شيئاً.‬ 459 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 ‫أو تفعل شيئاً.‬ 460 00:38:11,081 --> 00:38:14,171 ‫لسنا مصدر القانون. بربك، إنها ليست مسؤوليتنا.‬ 461 00:38:16,503 --> 00:38:18,553 ‫يبدو الوضع خاطئاً جداً فحسب.‬ 462 00:38:18,880 --> 00:38:20,420 ‫لقد أقروا قانوناً‬ 463 00:38:20,507 --> 00:38:23,177 ‫يعطي الحق لهؤلاء الناس بتناول الطعام عند المنضدة.‬ 464 00:38:23,260 --> 00:38:24,850 ‫وما زال هذا يحدث؟‬ 465 00:38:26,930 --> 00:38:30,680 ‫أهذا هو النظام الذي تريد التضحية بحياتك لتدافع عنه؟‬ 466 00:38:30,767 --> 00:38:33,267 ‫هذا هو النظام الذي قاتلت لأجله.‬ 467 00:38:33,353 --> 00:38:35,733 ‫وعدت بطلاً. أهذا ما تعتقده؟‬ 468 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 ‫هذا ما كنت أظنه فيك.‬ 469 00:38:38,734 --> 00:38:41,074 ‫أهذا ما تريد أن تكونه؟ أتريد أن تكون بطلاً؟‬ 470 00:38:41,695 --> 00:38:43,605 ‫أتريد تعليق صورتك على حائط تذكاري؟‬ 471 00:38:43,697 --> 00:38:45,617 ‫أو ربما تسمية مدرسة تيمناً بك؟‬ 472 00:38:45,699 --> 00:38:47,369 ‫ستبقى ميتاً رغم ذلك يا "توماس".‬ 473 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 ‫- لم أنت متأكد؟ - لأنني رأيت ذلك سابقاً.‬ 474 00:38:49,494 --> 00:38:50,754 ‫أعرف كيف ينتهي الأمر.‬ 475 00:38:51,580 --> 00:38:53,500 ‫وحتى إن لم تمت، ستعود،‬ 476 00:38:53,582 --> 00:38:55,172 ‫ولن تكون كسابق عهدك.‬ 477 00:38:56,793 --> 00:38:58,593 ‫إنه هراء يا "توماس".‬ 478 00:38:59,337 --> 00:39:00,457 ‫إنها كذبة لعينة.‬ 479 00:39:01,465 --> 00:39:03,585 ‫الأوسمة والرايات والأناشيد الوطنية،‬ 480 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 ‫وعهود الولاء للبلد والحرية.‬ 481 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 ‫أنظر حولي فلا أجد الحرية،‬ 482 00:39:09,056 --> 00:39:10,636 ‫ولا أرى نظاماً، بل الفوضى فقط.‬ 483 00:39:10,724 --> 00:39:13,314 ‫لا أرى ما يستحق التضحية بحياة ابني لأجله.‬ 484 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 ‫من أنت؟‬ 485 00:39:20,776 --> 00:39:22,236 ‫"توماس"...‬ 486 00:40:21,878 --> 00:40:23,048 ‫"يوكيكو"؟‬ 487 00:40:23,755 --> 00:40:25,165 ‫هذه أنت. إنك هنا.‬ 488 00:40:25,465 --> 00:40:28,585 ‫"شيلدان". كنت قلقلة جداً عليك.‬ 489 00:40:36,685 --> 00:40:37,595 ‫يدك.‬ 490 00:40:39,104 --> 00:40:40,904 ‫لا بأس. لقد توقف النزيف.‬ 491 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 ‫يجب تنظيفها وتضميدها.‬ 492 00:40:47,696 --> 00:40:49,776 ‫لا، مهلاً. لم تتأذي، صحيح؟‬ 493 00:40:49,865 --> 00:40:53,235 ‫لا. أتيت بعد وقوع الهجوم.‬ 494 00:40:57,998 --> 00:41:00,668 ‫لم أعرف أيّ مكان آخر أجدك فيه.‬ 495 00:41:02,627 --> 00:41:04,497 ‫أتت الشرطة إلى هنا بحثاً عنك.‬ 496 00:41:11,386 --> 00:41:12,886 ‫هم فعلوا هذا.‬ 497 00:41:27,027 --> 00:41:28,947 ‫كانت هذه مزهرية من طراز "فافريل أنيمون".‬ 498 00:41:29,654 --> 00:41:30,954 ‫واحدة من 8.‬ 499 00:41:32,490 --> 00:41:35,040 ‫آسفة. لم أستطع منعهم.‬ 500 00:41:35,118 --> 00:41:36,908 ‫لا. هذا لا يهم حتى.‬ 501 00:41:45,587 --> 00:41:47,587 ‫لا تتحرك الآن يا "شيلدان".‬ 502 00:41:54,596 --> 00:41:55,466 ‫آسف.‬ 503 00:41:57,682 --> 00:41:59,272 ‫ستعود الشرطة العسكرية.‬ 504 00:42:00,602 --> 00:42:01,812 ‫عليك أن تختبئ.‬ 505 00:42:04,940 --> 00:42:07,230 ‫لم عاد سيراً إلى البيت؟‬ 506 00:42:07,317 --> 00:42:10,357 ‫تجادلنا. قلت بعض الأشياء.‬ 507 00:42:10,445 --> 00:42:12,355 ‫لا أريده أن يرتكب غلطة.‬ 508 00:42:12,447 --> 00:42:13,617 ‫أيّ نوع من الغلطات؟‬ 509 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 ‫إنه يريد الانضمام إلى سلاح البحرية.‬ 510 00:42:14,991 --> 00:42:16,911 ‫"هراء". هكذا سميته.‬ 511 00:42:16,993 --> 00:42:18,953 ‫- "توماس". - إنه مجرد كلام، صحيح؟‬ 512 00:42:19,037 --> 00:42:21,117 ‫كل ما ربيتني عليه؟‬ 513 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 ‫الحرية و"أمريكا"؟‬ 514 00:42:23,250 --> 00:42:25,750 ‫كل ذلك مجرد كلام بالنسبة إليك. لكنني أؤمن به!‬ 515 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 ‫"توماس"...‬ 516 00:42:32,008 --> 00:42:34,888 ‫الانضمام إلى البحرية ليس خياراً. مفهوم؟‬ 517 00:42:34,970 --> 00:42:36,220 ‫ستحتاج أمك إليك.‬ 518 00:42:36,596 --> 00:42:38,886 ‫- لماذا؟ - "جون"، أريد التكلم معك.‬ 519 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 ‫انس الأمر. إن عمره 18 سنة.‬ 520 00:42:45,355 --> 00:42:47,435 ‫تعرف أنك إن جادلته، سيزداد عناداً فحسب.‬ 521 00:42:47,524 --> 00:42:49,324 ‫أجّل الأمر إلى يوم آخر.‬ 522 00:42:49,401 --> 00:42:51,491 ‫لا وقت لديّ للتأجيل.‬ 523 00:42:51,569 --> 00:42:53,069 ‫استمع يا "توماس".‬ 524 00:42:53,154 --> 00:42:56,034 ‫أعرف ما يعنيه الإيمان ببلدك.‬ 525 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 ‫ما هذا؟ أننتظر أحدهم؟‬ 526 00:43:02,289 --> 00:43:04,039 ‫إنه يوم المباراة يا "جون".‬ 527 00:43:11,381 --> 00:43:12,471 ‫مرحباً يا صاح.‬ 528 00:43:13,300 --> 00:43:16,010 ‫هل أنت بخير؟ تبدو كمن تلقّى صدمة للتو.‬ 529 00:43:16,094 --> 00:43:17,764 ‫أجل، أنا بخير.‬ 530 00:43:18,930 --> 00:43:22,390 ‫لن نشاهد "واي إيه تيتل" يهزم فريق "ريدسكينز" من الشرفة الأمامية.‬ 531 00:43:24,936 --> 00:43:26,266 ‫تسرني رؤيتك يا "داني".‬ 532 00:43:32,777 --> 00:43:34,647 ‫- مرحباً أيها البطل. - مرحباً.‬ 533 00:43:36,072 --> 00:43:36,992 ‫"هيلين"...‬ 534 00:43:38,116 --> 00:43:39,656 ‫تبدين جميلة.‬ 535 00:43:40,660 --> 00:43:41,950 ‫أنت معسول اللسان دوماً.‬ 536 00:43:45,582 --> 00:43:48,462 ‫ما رأيك يا "تومي"؟ كيف ترى حظوظنا اليوم؟‬ 537 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 ‫بربك، ابتهج.‬ 538 00:43:55,508 --> 00:43:57,968 ‫إنه يقطع كل تلك المسافة ليراك فحسب.‬ 539 00:44:07,354 --> 00:44:09,694 ‫يمكنك نعته بالعجوز المحطم كما تشاء يا "جون"،‬ 540 00:44:09,773 --> 00:44:12,073 ‫لكنها ستكون جريمة أن يوضع "غاري وود" أمام "واي إيه".‬ 541 00:44:12,567 --> 00:44:14,647 ‫لولا الضربة القاسية في "ريغلي"،‬ 542 00:44:14,736 --> 00:44:17,026 ‫لعاد متوجاً باللقب إلى "نيويورك".‬ 543 00:44:17,113 --> 00:44:19,203 ‫للولاء أهمية كبيرة.‬ 544 00:44:21,326 --> 00:44:22,656 ‫صحيح يا "توماس"؟‬ 545 00:44:27,040 --> 00:44:30,540 ‫كما أنه إن كان "واي إيه" يستطيع فعل ذلك في سنه، فما زال لنا أمل.‬ 546 00:44:32,670 --> 00:44:34,300 ‫هل أنت واثق بأنك بخير يا "جون"؟‬ 547 00:44:34,381 --> 00:44:36,761 ‫يبدو مزاجك مضطرباً للغاية.‬ 548 00:44:38,385 --> 00:44:39,545 ‫عذراً.‬ 549 00:44:42,347 --> 00:44:46,347 ‫سأطلب منك أن تعذرني يا "دانيال".‬ 550 00:44:46,434 --> 00:44:48,694 ‫أشعر بتوعك.‬ 551 00:44:48,770 --> 00:44:49,690 ‫"جون".‬ 552 00:44:51,481 --> 00:44:52,571 ‫عليّ الرحيل.‬ 553 00:44:52,649 --> 00:44:55,569 ‫لا يا "دان". ابق، رجاءً. تناول العشاء معنا.‬ 554 00:44:55,652 --> 00:44:56,902 ‫لا بأس يا "هيلين".‬ 555 00:45:15,839 --> 00:45:16,969 ‫"داني"...‬ 556 00:45:23,763 --> 00:45:25,773 ‫تعرف أنه لم يكن لدي خيار، صحيح؟‬ 557 00:45:27,892 --> 00:45:29,392 ‫ماذا تقصد يا "جون"؟‬ 558 00:45:34,315 --> 00:45:36,275 ‫لن تفهم.‬ 559 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 ‫أنا آسف.‬ 560 00:45:42,991 --> 00:45:45,031 ‫نحن شقيقان، صحيح؟‬ 561 00:45:46,995 --> 00:45:49,075 ‫لا يوجد ما تأسف بشأنه.‬ 562 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 ‫أنا أدعمك.‬ 563 00:46:54,854 --> 00:46:57,024 ‫"جون"!‬ 564 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 ‫هذا أنا. "داني".‬ 565 00:46:59,609 --> 00:47:00,649 ‫"داني"؟‬ 566 00:47:01,236 --> 00:47:02,566 ‫عليك إخراجنا من هنا.‬ 567 00:47:03,655 --> 00:47:05,485 ‫المزلاج يا "جون".‬ 568 00:47:05,573 --> 00:47:06,993 ‫عليك رفعه فحسب.‬ 569 00:47:07,075 --> 00:47:09,155 ‫سنتسلل عند نهاية الشارع. لن يعرف أحد.‬ 570 00:47:09,244 --> 00:47:10,204 ‫أخرجنا.‬ 571 00:47:10,286 --> 00:47:13,076 ‫افتح المزلاج فحسب. ارفعه.‬ 572 00:47:13,164 --> 00:47:14,334 ‫"سميث".‬ 573 00:47:16,167 --> 00:47:17,707 ‫أريدك أن تحضر اجتماع التوجيهات هذا.‬ 574 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 ‫أرجوك يا "جون"...‬ 575 00:47:21,714 --> 00:47:23,474 ‫أرجوك يا "جون"...‬ 576 00:47:23,758 --> 00:47:25,048 ‫"جون"، هذا أنا.‬ 577 00:47:26,135 --> 00:47:27,385 ‫هذا أنا، "داني".‬ 578 00:47:28,346 --> 00:47:30,556 ‫- لا تتركنا هنا! - أرجوك يا "جون".‬ 579 00:47:31,140 --> 00:47:33,180 ‫- ساعدنا. - لا تتركنا هكذا.‬ 580 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 ‫- أرجوك، لا تدعهم يأخذوننا. - "جون"!‬ 581 00:47:37,564 --> 00:47:40,194 ‫افتح المزلاج يا "جون"!‬ 582 00:47:40,275 --> 00:47:42,775 ‫"جون"!‬ 583 00:47:45,363 --> 00:47:47,873 ‫كنا شقيقين يا "جون"!‬ 584 00:47:49,158 --> 00:47:51,908 ‫"جون"!‬ 585 00:47:54,831 --> 00:47:56,001 ‫"جون"!‬ 586 00:47:58,585 --> 00:48:00,035 ‫"جون"!‬