1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 1946 ГОД ФОРТ-МОНМУТ, НЬЮ-ДЖЕРСИ 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,023 Вы слушаете «Голос Рейха» на частоте 1030 АМ. 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,150 НАЦИСТСКИЙ АМЕРИКАНСКИЙ РЕЙХ 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,105 В измученную войной страну наконец-то пришел мир, 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,775 и благодарные американцы от Бродвея до Мейн-стрит 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,525 приветствуют своих немецких освободителей. 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,116 Эрвин Роммель, недавно назначенный рейхсмаршалом, 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,162 вышел на улицу, чтобы поприветствовать восторженных жителей Америки. 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,417 Граждане по всей стране приветствуют возрождение местной инфраструктуры, 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,421 воду в их кухнях и ванных, электричество в любое время суток 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,295 и ежедневные поставки продуктов питания 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,183 от изобильного и щедрого Рейха. 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,144 Граждан-добровольцев приглашают присоединиться к... 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,101 Поставь музыку, а? Что угодно, кроме этого. 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,562 Оставь. Нам нужно знать новости. 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,938 Даже их новости. 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,727 Я не могу успокоить Томаса. 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 Это голод. 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,450 Он уже даже грудь брать не хочет. 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,460 Мы справимся. 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,625 Это он. 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,814 Ты не пригласишь меня войти, Джон? 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,613 - Привет, Майк. - Хелен. 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,948 Вольно. 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,597 Бери. 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,601 Ну же, не глупите. Ешьте. 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,733 Давай, Хелен. Ну же. 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,030 Разогрей это. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 Я только что из Вест-Пойнта, где прошла передача контроля. 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,908 Паттон пожал руку Герингу. 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,748 Всё улажено. 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,835 Первые, кто запишется в армию, получат еду и хорошие посты в Рейхе. 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,221 Те, кто воздержится, ничего не получат... 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,388 или же умрут. 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 Нам нужно явиться на службу завтра 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,570 в 6.00. 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,659 Тебе решать. 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,262 Это лишь клочок материи. 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 Это не значит, что мы в него верим. 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,426 Мы это сделаем. Мы будем выжидать... 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,386 Убеждай себя в этом, приятель. 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,824 Мы можем сразиться с ними. Джон, говорят, что Айк собирает ополчение... 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,530 Мы все видели эту бомбу. 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Взрыв был похож на тысячу солнц. 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,704 Что вообще нужно, чтобы создать нечто подобное? 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,657 То есть 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,497 какого рода воля? 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,093 Какого рода предвидение? 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,709 Это преступление, вот что это! 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,416 Мы бы тоже создали ее, если бы могли, но мы не смогли. 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,549 Так ведь? 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 Нет, всё кончено. 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,557 Уже всё. 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,943 Мы проиграли. 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,401 В критический момент всё просто... 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 развалилось. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,946 То, что у них есть, - это... 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,738 Это действует. 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,542 А как же мы, Джон? 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,127 Что будет с моей семьей в Рейхе? 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,550 Не знаю. 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,986 Тут мало. 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,618 Ладно. 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,962 Бери это и уходи. 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,171 - Куда мне идти, Джон? - Как можно дальше. 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,018 Я помню времена, когда мы бы умерли друг за друга. 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,222 Всё это нелегко. 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,100 Но это правильно. 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,557 Это ради нас. 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,649 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,252 Снова откройте портал через двое суток. 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,424 Да, сэр. 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,940 НЕ ВХОДИТЬ ХОДА НЕТ 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,735 ГОРЫ ПОКОНО ПЕНСИЛЬВАНИЯ, США 75 00:08:56,787 --> 00:08:58,747 БЕЙЛИС-КРОССРОУДС 76 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Они здесь, детка. 77 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Брат Дарий, 78 00:10:00,017 --> 00:10:01,227 это Илайджа. 79 00:10:01,810 --> 00:10:02,810 - Очень приятно. - И... 80 00:10:02,894 --> 00:10:04,864 Белл. Мэллори. 81 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Молтон, Алабама. 82 00:10:07,232 --> 00:10:08,282 Верно. 83 00:10:08,942 --> 00:10:10,192 У тебя хорошая память. 84 00:10:10,277 --> 00:10:12,197 Я помню каждое имя, каждое место. 85 00:10:12,946 --> 00:10:16,196 Ты сделала себе имя, Белл Мэллори. Да и все вы. 86 00:10:18,368 --> 00:10:21,578 Что ж, господа, у нас тут листовая капуста, 87 00:10:21,663 --> 00:10:24,543 спаржевая фасоль, ямс, 88 00:10:24,666 --> 00:10:27,666 немного кукурузного хлеба и сладкий зеленый чай. 89 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 Ты правда думаешь, что этому адмиралу можно доверять? 90 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 Он военный. 91 00:10:34,051 --> 00:10:36,431 Он будет действовать по приказу императорской семьи. 92 00:10:37,220 --> 00:10:39,770 Наверное, ему будет нелегко это переварить, но... 93 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 он тоже рискует. 94 00:10:43,143 --> 00:10:45,233 Есть ли хоть какая-то возможность сохранения мира? 95 00:10:46,021 --> 00:10:47,691 Это временное перемирие. 96 00:10:48,815 --> 00:10:50,065 Я хочу сказать, 97 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 думаешь ли ты, что они согласятся на наши условия? 98 00:10:56,656 --> 00:10:58,406 Это первый раз 99 00:10:59,534 --> 00:11:00,794 в Америке, 100 00:11:01,411 --> 00:11:02,831 или в ТЯШ, 101 00:11:03,622 --> 00:11:04,962 или в Рейхе, 102 00:11:05,916 --> 00:11:10,046 когда кто-либо вел переговоры с черным человеком как с равным. 103 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Если сегодня мы уйдем только с этим, 104 00:11:15,300 --> 00:11:16,890 это уже будет победа. 105 00:11:19,638 --> 00:11:23,928 Помню первый раз, когда я открыл ящик с этими китайскими автоматами. 106 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 Я поднял один из них. 107 00:11:29,106 --> 00:11:33,896 Он был такой темный, тяжелый, весь в масле. 108 00:11:36,363 --> 00:11:38,283 Боже, это ощущалось как... 109 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 сила. 110 00:11:42,244 --> 00:11:43,504 Точно, брат. 111 00:11:47,040 --> 00:11:49,130 И с того момента я мечтал об одном - 112 00:11:49,209 --> 00:11:52,339 о дне, когда я смогу сложить это проклятое оружие. 113 00:12:04,057 --> 00:12:08,647 БЕЙЛИС-КРОССРОУДС ВИРГИНИЯ, США 114 00:12:21,241 --> 00:12:22,331 Джон? 115 00:12:24,119 --> 00:12:24,949 Хелен. 116 00:12:25,370 --> 00:12:27,960 Я думала, ты вернешься только в воскресенье утром. 117 00:12:28,373 --> 00:12:30,003 Что ты здесь делаешь? 118 00:12:31,168 --> 00:12:34,048 Я просто хотел сделать тебе сюрприз. 119 00:12:34,880 --> 00:12:38,130 Нет, я подумал, что Гринсборо может подождать до понедельника. 120 00:12:38,800 --> 00:12:41,340 Мама всегда говорила, что надо выходить за мужчину с амбициями. 121 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Я знаю, зачем ты вернулся. 122 00:13:16,755 --> 00:13:19,085 Так Томас, значит... 123 00:13:19,174 --> 00:13:21,434 Сегодня суббота, не забыл? 124 00:13:22,761 --> 00:13:25,511 Он вернется примерно через 45 минут. 125 00:13:41,988 --> 00:13:43,568 Нам как раз хватит времени. 126 00:14:01,883 --> 00:14:03,393 Я гляжу, ты подстригся. 127 00:14:08,682 --> 00:14:10,432 Ты седеешь. 128 00:14:10,517 --> 00:14:11,477 Правда? 129 00:14:17,023 --> 00:14:18,403 Кое-кто голоден. 130 00:14:37,544 --> 00:14:38,884 Яичница очень вкусная. 131 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Тосты скоро будут готовы. 132 00:14:45,051 --> 00:14:47,051 Я пойду оденусь. 133 00:15:02,611 --> 00:15:04,701 ПРЕМЬЕРА «СЕМЕЙКИ МОНСТРОВ» ЖУТКОЕ ВЕСЕЛЬЕ ДЛЯ ВСЕЙ СЕМЬИ 134 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 МЕСТНЫХ РЕЗЕРВИСТОВ ПРИЗЫВАЮТ НА СЛУЖБУ ВО ВЬЕТНАМ 135 00:15:16,958 --> 00:15:18,038 Привет, папа. 136 00:15:18,460 --> 00:15:20,500 Ты почему уже дома? 137 00:15:41,900 --> 00:15:44,490 Папа? Что происходит? 138 00:15:48,365 --> 00:15:49,405 Разве... 139 00:15:55,580 --> 00:15:57,080 Не обращай внимания на папу. 140 00:16:02,712 --> 00:16:04,302 Я просто хотел посмотреть на тебя. 141 00:16:04,839 --> 00:16:06,259 Боже, ты же только что видел меня. 142 00:16:09,302 --> 00:16:10,392 Да. 143 00:16:11,930 --> 00:16:13,430 Просто ты так вырос. 144 00:16:14,724 --> 00:16:15,564 Да. 145 00:16:16,810 --> 00:16:18,100 Такой высокий. 146 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Да. 147 00:16:27,445 --> 00:16:29,735 Иди, присядь. 148 00:16:29,823 --> 00:16:31,123 Составь мне компанию. 149 00:16:52,846 --> 00:16:53,846 Быстро вы. 150 00:16:53,930 --> 00:16:56,930 Мы ехали так быстро, как только могли без риска быть остановленными. 151 00:16:57,016 --> 00:17:00,936 Значит, санки Санты в переулке, и в них полно игрушек. 152 00:17:01,020 --> 00:17:02,270 Премного благодарен, сэр. 153 00:17:02,772 --> 00:17:04,112 Послушай... 154 00:17:04,607 --> 00:17:07,857 Я получил это сообщение, когда был в дороге. 155 00:17:08,570 --> 00:17:10,950 Появилась женщина, называющая себя Джулианой Крейн? 156 00:17:11,030 --> 00:17:12,910 И это показалось невозможным, да? До сих пор так кажется. 157 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Но смотри сам. 158 00:17:21,374 --> 00:17:24,924 Союзники могли поставить их к стенке и расстрелять их. 159 00:17:25,003 --> 00:17:27,173 Так всегда делалось в конце войн. 160 00:17:27,714 --> 00:17:29,844 Но они решили сделать нечто иное. 161 00:17:30,341 --> 00:17:31,971 Они устроили им справедливый суд. 162 00:17:32,302 --> 00:17:34,052 Нацисты не заслуживают суда. 163 00:17:34,429 --> 00:17:35,719 Они были преступниками. 164 00:17:35,805 --> 00:17:37,635 И, как только их вызвали на трибуну, 165 00:17:37,724 --> 00:17:39,894 весь мир увидел, кто они такие. 166 00:17:39,976 --> 00:17:41,516 Их преступления были чудовищны, 167 00:17:42,228 --> 00:17:44,148 но это были слабые, ничтожные люди. 168 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 Они... 169 00:17:49,986 --> 00:17:51,356 Они придумывали оправдания. 170 00:17:52,697 --> 00:17:57,367 Заявляли, что ничего не знали, что не могли остановить происходящее. 171 00:17:57,452 --> 00:17:59,372 Расскажи им, что случилось с Гитлером. 172 00:18:03,416 --> 00:18:05,746 Он спрятался в бункере. 173 00:18:08,630 --> 00:18:10,380 Потом выстрелил себе в голову. 174 00:18:11,174 --> 00:18:13,014 Это кажется невозможным. 175 00:18:14,928 --> 00:18:16,098 Сном. 176 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 Если их можно было победить в том мире - то можно и в этом. 177 00:18:34,739 --> 00:18:36,619 Иногда я задавалась вопросом, 178 00:18:38,201 --> 00:18:40,291 вышел ли ты вообще из того туннеля. 179 00:18:41,412 --> 00:18:43,002 Я был уверен, что ты мертва. 180 00:18:44,249 --> 00:18:47,209 И... я не мог с этим смириться. 181 00:18:49,045 --> 00:18:54,375 Я знал, что фильмы были важнее всего для тебя, для нас обоих, 182 00:18:55,385 --> 00:18:56,385 так что... 183 00:18:58,096 --> 00:19:02,426 Я приложил все свои усилия, чтобы доставить их. 184 00:19:11,484 --> 00:19:12,784 Патрули Рейха. 185 00:19:15,196 --> 00:19:17,066 Я почти забыла этот звук. 186 00:19:19,242 --> 00:19:20,492 Здесь мы в безопасности. 187 00:19:33,089 --> 00:19:34,839 - Прости. - Я понимаю. 188 00:19:36,801 --> 00:19:38,391 Просто больше ничего не закреплено... 189 00:19:40,305 --> 00:19:41,345 на месте. 190 00:19:42,849 --> 00:19:43,849 Знаешь... 191 00:19:45,143 --> 00:19:46,443 Всё неустойчиво. 192 00:19:48,646 --> 00:19:50,726 Будто всё стало просто... 193 00:19:51,816 --> 00:19:53,606 отражением отражения. 194 00:19:55,320 --> 00:19:56,700 Ты понимаешь, о чем я? 195 00:20:01,242 --> 00:20:02,332 Думаю, да. 196 00:20:03,995 --> 00:20:05,825 Это как быть в подвешенном состоянии. 197 00:20:11,920 --> 00:20:15,880 Будто каждое существование, такое же реальное, как и другое... 198 00:20:17,842 --> 00:20:20,512 И на каком этапе ты решаешь зацепиться за одно из них? 199 00:21:12,355 --> 00:21:17,185 МОРАГА - ОБЛАСТЬ ЗАЛИВА ТИХООКЕАНСКИЕ ЯПОНСКИЕ ШТАТЫ 200 00:21:23,825 --> 00:21:24,775 Это он, Илайджа. 201 00:21:40,675 --> 00:21:41,965 Не выключай двигатель. 202 00:21:49,642 --> 00:21:50,812 Оставайся у машины. 203 00:21:52,145 --> 00:21:53,975 Посигналь в случае неприятностей... 204 00:21:54,772 --> 00:21:56,072 потом прикрой меня. 205 00:21:59,944 --> 00:22:01,034 За мной. 206 00:22:17,128 --> 00:22:19,798 Мой отец хотел, чтобы я стал кузнецом. 207 00:22:21,007 --> 00:22:26,257 Если ты пришел сюда в ожидании выгоды от вашего недавнего нападения, 208 00:22:27,263 --> 00:22:28,513 тебя ждет разочарование. 209 00:22:28,598 --> 00:22:30,928 Я стараюсь не питать надежд. 210 00:22:31,601 --> 00:22:33,601 Таким образом меня нельзя захватить врасплох. 211 00:22:33,686 --> 00:22:35,436 Я хочу лишь предупредить вас. 212 00:22:36,397 --> 00:22:38,607 Если вы продолжите совершать эти акты терроризма, 213 00:22:39,776 --> 00:22:44,316 Япония бросит все свои вооруженные силы в атаку на ЧКВ. 214 00:22:44,405 --> 00:22:47,615 Мы научились террору у вашей Кэмпэйтай. 215 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Вы просто злитесь, что потеряли монополию на насилие. 216 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 Я пришел не лекцию слушать. 217 00:22:53,247 --> 00:22:55,577 Вы пришли, чтобы выслушать наши аргументы. Я неправ? 218 00:22:58,669 --> 00:22:59,709 Я слушаю. 219 00:23:04,092 --> 00:23:06,342 Против вас восстают по всему миру. 220 00:23:09,013 --> 00:23:12,483 В Индии, в Китае, в Австралии. 221 00:23:13,684 --> 00:23:16,654 Нас миллионы - людей, которым нечего терять, но есть что выиграть. 222 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Подумайте, как яростно придется воевать, чтобы защитить ваши острова, адмирал. 223 00:23:22,735 --> 00:23:24,065 Это наш дом. 224 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Вас привезли сюда рабами. 225 00:23:30,701 --> 00:23:33,661 Никто не страдал за эту страну больше, чем наш народ. 226 00:23:36,499 --> 00:23:38,539 Мы вытерпим всё, лишь бы обрести свободу. 227 00:23:41,420 --> 00:23:42,710 Что вы хотите? 228 00:23:47,885 --> 00:23:49,255 Свободное государство. 229 00:23:50,429 --> 00:23:51,929 Нашу собственную территорию. 230 00:23:52,014 --> 00:23:54,524 Суверенную республику для черных. 231 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 В вашем письме вы предлагаете перемирие. 232 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Временное перемирие 233 00:23:58,855 --> 00:24:00,975 в зависимости от того, что вы можете предложить взамен. 234 00:24:01,065 --> 00:24:04,025 Я не вправе ничего предлагать. 235 00:24:07,280 --> 00:24:09,410 Тогда передайте послание наследной принцессе. 236 00:24:10,867 --> 00:24:12,487 Нам нужен знак доброй воли. 237 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 Например? 238 00:24:14,912 --> 00:24:17,122 Кэмпэйтай больше не должна проводить облавы в гетто. 239 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Я посмотрю, что можно будет сделать. 240 00:24:27,633 --> 00:24:30,933 Скажите, почему вы не стали кузнецом? 241 00:24:34,348 --> 00:24:36,098 Я узнал, что боюсь лошадей. 242 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 По сей день я всё еще страдаю морской болезнью 243 00:24:43,482 --> 00:24:45,032 в первые два дня в море. 244 00:24:53,201 --> 00:24:54,121 Что он сказал? 245 00:24:54,410 --> 00:24:58,250 Он военный, который пытается научиться творить мир, но, по-моему, его мы можем... 246 00:25:06,130 --> 00:25:06,960 Вперед! 247 00:25:09,592 --> 00:25:10,802 Езжай! 248 00:25:31,989 --> 00:25:33,909 Адмирал Инокучи. 249 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Полковник... 250 00:25:35,743 --> 00:25:38,163 Вы арестованы по обвинению в государственной измене. 251 00:25:38,246 --> 00:25:39,366 Вы спятили? 252 00:25:49,257 --> 00:25:51,007 Эквиано Хэмптон мертв. 253 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 А адмирал Инокучи? 254 00:25:53,177 --> 00:25:54,547 Он под арестом. 255 00:25:54,762 --> 00:25:56,762 Мы организуем его отправку в Токио, 256 00:25:56,847 --> 00:25:59,387 где он предстанет перед трибуналом флота. 257 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 - Я поеду с ним. - Нет. 258 00:26:01,519 --> 00:26:04,109 Его будут судить здесь, в Сан-Франциско. 259 00:26:04,188 --> 00:26:05,818 Императорская семья может не одобрить этого. 260 00:26:05,898 --> 00:26:07,278 Это военный вопрос. 261 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 Наследная принцесса не должна вмешиваться. 262 00:26:10,111 --> 00:26:11,651 Ее нужно держать изолированной. 263 00:26:12,071 --> 00:26:13,911 Ради ее же блага. 264 00:26:14,115 --> 00:26:15,525 В Токио будут довольны. 265 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Теперь, когда Хэмптон мертв, 266 00:26:17,410 --> 00:26:19,330 убийцы Тагоми были преданы правосудию. 267 00:26:19,412 --> 00:26:21,792 Я всё еще расследую убийство Тагоми. 268 00:26:21,872 --> 00:26:24,042 Я вроде велел вам закрыть это дело. 269 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Я дал наследной принцессе слово. 270 00:26:29,255 --> 00:26:31,085 Не будем обманываться. 271 00:26:31,465 --> 00:26:34,085 За ваши 15 лет работы старшим инспектором 272 00:26:34,176 --> 00:26:35,966 вы подбрасывали вещдоки, 273 00:26:36,053 --> 00:26:38,313 вымогали фальшивые признания, 274 00:26:38,389 --> 00:26:40,809 казнили подозреваемых без суда. 275 00:26:42,727 --> 00:26:45,477 Вы делали всё это, и почему? 276 00:26:47,023 --> 00:26:51,403 Из верности делу японского Сан-Франциско. 277 00:26:51,485 --> 00:26:53,695 И вы также отдали сына этому делу. 278 00:26:54,280 --> 00:26:57,830 Капитан Иидзима рассказал мне о том, что недавно случилось с Тору 279 00:26:58,367 --> 00:26:59,907 в «Бамбуковом дворце». 280 00:27:00,244 --> 00:27:03,374 Вы выбрали свой путь 15 лет назад, Кидо. 281 00:27:04,290 --> 00:27:05,880 Сейчас уже поздно меняться. 282 00:27:07,585 --> 00:27:11,335 Мне не терпится услышать ваши показания на трибунале Инокучи. 283 00:27:35,404 --> 00:27:37,574 Леон передал вести Совету лидеров. 284 00:27:38,157 --> 00:27:40,947 Они созвали срочное собрание всех ячеек Северной Калифорнии. 285 00:27:41,660 --> 00:27:43,040 Это лучшее, что мы можем сделать. 286 00:27:48,334 --> 00:27:51,594 Японские власти подтвердили, что Эквиано Хэмптон, 287 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 лидер негритянской террористической группы «Черное Коммунистическое Восстание», 288 00:27:56,133 --> 00:27:59,763 был убит вчера ночью в результате смелого налета сил Кэмпэйтай. 289 00:27:59,845 --> 00:28:03,515 Генерал-губернатор Ямори похвалил работу офицеров Кэмпэйтай, 290 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 которые незамедлительно отомстили... 291 00:28:05,142 --> 00:28:09,112 Это мы убили его, Илайджа? 292 00:28:12,733 --> 00:28:16,573 Неужели мы так жаждали мира... 293 00:28:16,654 --> 00:28:19,164 Поспешили ли мы? Это мы испортили всё? 294 00:28:19,240 --> 00:28:21,330 Нет, Белл. Он хотел этой встречи. 295 00:28:22,785 --> 00:28:24,695 Он считал, что этим шансом стоит воспользоваться. 296 00:28:37,216 --> 00:28:40,296 Кэмпэйтай ходят из дома в дом, арестовывают братьев, 297 00:28:40,386 --> 00:28:43,056 - забирают их в лагеря у доков. - Просто скажи, насколько они далеко. 298 00:28:43,139 --> 00:28:45,179 При их скорости? Доберутся за двадцать минут, если повезет. 299 00:28:45,266 --> 00:28:47,056 Оружие, еда, боеприпасы - 300 00:28:47,143 --> 00:28:48,643 упакуйте всё и погрузите на грузовики. 301 00:28:48,727 --> 00:28:51,057 Если из этого нельзя стрелять или это нельзя съесть - к черту! 302 00:28:51,814 --> 00:28:54,784 Леон, правда ли то, что говорят по радио об Эквиано? 303 00:28:54,859 --> 00:28:56,779 Ведь я знаю, они лгут. Постоянно. 304 00:28:56,861 --> 00:28:57,741 Может, они лгут и сейчас! 305 00:28:57,820 --> 00:29:00,570 Совет лидеров проводит встречу всех местных ячеек. Надо подготовиться. 306 00:29:00,656 --> 00:29:02,486 Но он жив, верно? Он вернется вместе с Белл и Илайджей. 307 00:29:02,575 --> 00:29:05,235 Он не вернется, Бенджи. Он мертв. 308 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 Давай вычистим это место. Нам нужно отсюда убираться. 309 00:29:08,539 --> 00:29:09,669 А он? 310 00:29:11,542 --> 00:29:12,962 - Избавимся от него. - Подождите. 311 00:29:13,043 --> 00:29:15,883 Подождите, что значит «избавимся от него»? 312 00:29:15,963 --> 00:29:17,513 - Я помог вам. - Ты подставил нас. 313 00:29:17,590 --> 00:29:20,340 Нет! Откуда мне было знать? Я никого не подставлял. 314 00:29:20,426 --> 00:29:22,046 Может, подставил, может, и нет, 315 00:29:22,136 --> 00:29:25,386 но у меня нет ни времени, ни желания разбираться. 316 00:29:26,056 --> 00:29:29,056 Выведи его на улицу. Без шума. Возьми это. 317 00:29:29,143 --> 00:29:31,023 Подождите минуту. Подождите. Мы можем просто подождать... 318 00:29:31,103 --> 00:29:32,353 Пойдем. 319 00:29:35,774 --> 00:29:36,784 Иди! 320 00:29:36,859 --> 00:29:39,239 Послушай меня... 321 00:29:39,320 --> 00:29:41,490 Ты не обязан этого делать, понимаешь? 322 00:29:41,572 --> 00:29:43,372 Ты не обязан этого делать. 323 00:29:43,449 --> 00:29:44,329 Что тебе нужно? 324 00:29:44,408 --> 00:29:46,738 Что тебе нужно? Тебе нужны деньги? У меня есть деньги. 325 00:29:46,827 --> 00:29:47,697 Заткнись. 326 00:29:48,078 --> 00:29:49,248 Ты не можешь меня купить. 327 00:29:49,955 --> 00:29:51,285 Хвастаешься своими деньгами, 328 00:29:51,373 --> 00:29:53,793 жадный ты сукин сын, разбогатевший на продаже барахла япошкам! 329 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 Нет, я не так выразился. 330 00:29:55,669 --> 00:29:58,419 Я не богат. Я вовсе не богат. 331 00:29:58,506 --> 00:29:59,626 Я просто... 332 00:30:00,966 --> 00:30:03,086 Я просто человек. 333 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Я человек, такой же, как и ты. 334 00:30:04,720 --> 00:30:07,810 Как тебя... Тебя зовут Бенджи, да? 335 00:30:08,140 --> 00:30:10,390 Верно, правда? Бенджи? Послушай, Бенджи... 336 00:30:10,476 --> 00:30:12,266 - Бенджи, ты не обязан этого делать. - Заткнись! 337 00:30:12,978 --> 00:30:15,558 О боже. Пожалуйста, это не... 338 00:30:15,648 --> 00:30:16,938 На колени. 339 00:30:18,484 --> 00:30:19,694 О боже, нет! Умоляю! 340 00:30:19,818 --> 00:30:22,398 Умоляю, подожди. Подожди. Пожалуйста. 341 00:30:22,488 --> 00:30:23,818 Дай мне минуту. Прошу тебя. 342 00:30:30,871 --> 00:30:32,291 Что ты делаешь? 343 00:30:41,382 --> 00:30:42,722 Дай мне руки. 344 00:30:45,177 --> 00:30:48,427 Чёрт! Для чего это? 345 00:30:48,931 --> 00:30:49,891 Иди. 346 00:30:51,892 --> 00:30:53,062 Иди! Ну же, беги. 347 00:30:54,144 --> 00:30:56,194 Я не хочу тебя здесь больше видеть. 348 00:30:59,024 --> 00:31:01,284 Спасибо. 349 00:31:21,797 --> 00:31:23,047 Что ж. 350 00:31:24,216 --> 00:31:25,046 Отлично. 351 00:31:27,261 --> 00:31:29,011 Не хочешь ввести нас в курс дела? 352 00:31:31,682 --> 00:31:33,102 Да. И ее тоже. 353 00:31:33,559 --> 00:31:36,149 Скажу честно, я... Я ей не доверяю. 354 00:31:36,228 --> 00:31:38,308 Пока ей доверяю я, тебе это не обязательно. 355 00:31:38,689 --> 00:31:40,859 Мы три в одном, понятно? 356 00:31:41,150 --> 00:31:43,240 Она, я... 357 00:31:44,153 --> 00:31:46,573 и мой огромный грузовик с гребаным оружием. 358 00:31:50,534 --> 00:31:51,584 Ладно. 359 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 У нас ряд операций на этапе планирования. 360 00:31:55,998 --> 00:31:57,918 Ты говоришь о портале? 361 00:31:58,000 --> 00:31:59,750 Да, он у нас под наблюдением, 362 00:31:59,835 --> 00:32:02,915 но... за последний год его хорошо укрепили, 363 00:32:03,005 --> 00:32:05,465 и если мы двинемся на него теперь, это потребует большой штурмовой силы. 364 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 Да, я тоже так думаю. 365 00:32:07,259 --> 00:32:08,589 А Джон Смит? 366 00:32:08,677 --> 00:32:10,677 Его дом - настоящая крепость, 367 00:32:10,763 --> 00:32:12,853 так что нам нужно будет поймать его в дороге, 368 00:32:12,931 --> 00:32:14,811 чтобы попробовать убрать его. 369 00:32:14,892 --> 00:32:17,652 Конечно, это означает, что нам нужны разведданные о его передвижениях. 370 00:32:18,562 --> 00:32:20,562 Когда были сняты эти фото с Хелен? 371 00:32:20,648 --> 00:32:23,478 Весь прошлый год она прожила в Нейтральной зоне с дочерьми. 372 00:32:23,567 --> 00:32:25,487 Мы собирались подобраться к ней. 373 00:32:25,569 --> 00:32:26,649 И что вас остановило? 374 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 Мы ожидали вашу поставку, когда Хелен вернулась в Нью-Йорк. 375 00:32:29,740 --> 00:32:32,030 Минуточку. Что она вообще делала в Нейтральной зоне? 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,947 Не знаю. Теперь это уже неважно. 377 00:32:34,036 --> 00:32:35,826 Нет, это очень даже важно. 378 00:32:36,997 --> 00:32:40,537 Послушайте, Хелен Смит - женщина, потерявшая ребенка. 379 00:32:41,627 --> 00:32:44,047 Никто не остается прежним, пережив такое. 380 00:32:45,214 --> 00:32:48,844 И очень мало браков, если такие вообще есть, сохраняются без изменений. 381 00:32:48,926 --> 00:32:52,136 И если она уехала в Нейтральную зону, значит, она отчаялась. 382 00:32:52,846 --> 00:32:54,926 И если этот брак дал трещину, 383 00:32:55,599 --> 00:32:56,849 для нас это способ проникнуть к ним. 384 00:32:57,142 --> 00:32:58,482 Это всё - мыльная опера. 385 00:32:58,560 --> 00:33:02,110 Всё это теперь неважно. Мы ее потеряли. Она вернулась к мужу. 386 00:33:03,857 --> 00:33:05,477 Может, она вернулась добровольно. 387 00:33:07,778 --> 00:33:10,278 Может, она вернулась, потому что у нее не было выбора. 388 00:33:14,451 --> 00:33:16,621 Простите. Наверное, произошла ошибка. 389 00:33:16,704 --> 00:33:19,214 Как вы получили доступ к этому этажу? 390 00:33:19,289 --> 00:33:21,539 Никакой ошибки нет, Хелен. Меня зовут Марта. 391 00:33:21,917 --> 00:33:23,337 Я буду вашей компаньонкой. 392 00:33:24,670 --> 00:33:26,000 Что, простите? 393 00:33:26,088 --> 00:33:31,928 Моя обязанность - ненавязчиво сопровождать вас всегда, когда вы выходите на улицу... 394 00:33:33,595 --> 00:33:34,965 ради вашей личной безопасности. 395 00:33:35,764 --> 00:33:37,064 Кто прислал вас сюда? 396 00:33:37,766 --> 00:33:39,846 Мы - служба тайной полиции, 397 00:33:39,935 --> 00:33:44,105 созданная в целях удовлетворения особых нужд первых семей партии. 398 00:33:44,440 --> 00:33:46,360 Но мы можем быть гораздо большим. 399 00:33:48,068 --> 00:33:50,358 Рейхсмаршал вызвал вас сюда, чтобы присматривать за мной, 400 00:33:50,446 --> 00:33:52,816 когда он уезжает из города по делам. Это так? 401 00:33:53,741 --> 00:33:55,781 Или дело не только в этом? 402 00:33:56,368 --> 00:34:01,828 Для многих жен Рейха их компаньонки стали доверенными лицами. 403 00:34:01,915 --> 00:34:05,125 Жена рейхсмаршала может поговорить с очень немногими людьми, 404 00:34:05,210 --> 00:34:06,340 в конце концов. 405 00:34:07,337 --> 00:34:10,797 Скажите тайной полиции, что мне не нужна компаньонка. 406 00:34:11,550 --> 00:34:13,340 Я прекрасно вас понимаю. 407 00:34:13,677 --> 00:34:16,927 Я могу держаться на расстоянии. Вы даже не узнаете, что я рядом. 408 00:34:20,559 --> 00:34:23,519 Этим утром ты так фальшивил. 409 00:34:24,688 --> 00:34:27,188 И почему ты пел по книжке? 410 00:34:27,274 --> 00:34:28,784 Ты знаешь все эти гимны наизусть. 411 00:34:31,487 --> 00:34:33,027 Просто старею, наверное. 412 00:34:34,615 --> 00:34:37,025 Завтрак дровосека с беконом. 413 00:34:37,117 --> 00:34:40,907 Да... черный кофе. Тосты без масла. 414 00:34:47,127 --> 00:34:51,217 Я хотел с тобой кое о чем поговорить 415 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 раз уж мы одни. 416 00:34:52,841 --> 00:34:53,931 Ладно. 417 00:34:56,887 --> 00:34:57,887 Говори. 418 00:34:58,722 --> 00:35:00,642 Вчера я говорил со своим вербовщиком. 419 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 Послушай, я знаю, ты против этого... 420 00:35:03,227 --> 00:35:04,517 Против чего я? 421 00:35:05,813 --> 00:35:09,023 Чтобы я пошел в армию. В морскую пехоту. На войну. 422 00:35:09,858 --> 00:35:10,728 Против всего этого. 423 00:35:10,818 --> 00:35:16,778 Если ты говоришь о том, чтобы пойти воевать в Индокитай, во Вьетнам... 424 00:35:17,741 --> 00:35:19,161 Да, я против этого. 425 00:35:19,243 --> 00:35:20,623 Мне уже 18, папа. 426 00:35:20,702 --> 00:35:22,752 - Мне больше не нужно твое разрешение. - Ты меня спросил. 427 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 Мой ответ очень прост. Я не хочу, чтобы ты шел воевать. 428 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 - Но ты сражался с япошками... - Я не хочу снова тебя потерять. 429 00:35:28,418 --> 00:35:30,048 - «Снова»? - Если ты пойдешь - 430 00:35:32,172 --> 00:35:33,262 ты погибнешь. 431 00:35:33,340 --> 00:35:35,340 Почему ты так уверен, что я погибну? 432 00:35:36,009 --> 00:35:38,799 Ты вернулся. Вернулся героем. 433 00:35:39,805 --> 00:35:41,215 В этом всё дело? 434 00:36:04,204 --> 00:36:07,294 Нам, пожалуйста, яичницу, бисквиты и соус каждому. 435 00:36:07,666 --> 00:36:10,876 Вот наши деньги, да еще чаевые. 436 00:36:10,961 --> 00:36:13,801 Послушайте, мы не хотим проблем. 437 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Мы тоже. 438 00:36:19,344 --> 00:36:20,644 Подождите у черного хода. 439 00:36:20,721 --> 00:36:22,141 Я дам вам еды с собой. 440 00:36:22,222 --> 00:36:25,932 Нет, сэр. Мы намереваемся съесть наш воскресный завтрак прямо за стойкой. 441 00:36:26,560 --> 00:36:28,230 Как и все остальные. 442 00:36:28,312 --> 00:36:30,482 Да еще в воскресенье. 443 00:36:30,814 --> 00:36:33,324 У меня респектабельное заведение. 444 00:36:33,400 --> 00:36:36,400 А вы, негры-смутьяны, приходите сюда и злите добрых людей. 445 00:36:36,486 --> 00:36:38,986 - У нас есть право. По закону. - Не вмешивайся. 446 00:36:39,072 --> 00:36:41,032 Есть законы, которые пишут в Вашингтоне, 447 00:36:41,783 --> 00:36:44,293 а есть правила, по которым живут в этом городке. 448 00:36:44,369 --> 00:36:45,949 Есть то, чего не изменить. 449 00:36:47,706 --> 00:36:52,416 Видите, вот что бывает, когда выпустишь их на свободу. 450 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Встаньте и отойдите от стойки, пожалуйста. 451 00:37:23,033 --> 00:37:24,373 И ты тоже, парень. 452 00:37:32,793 --> 00:37:33,923 Пойдем. 453 00:37:54,898 --> 00:37:55,728 Что? 454 00:37:57,442 --> 00:37:58,862 Не знаю. 455 00:37:59,695 --> 00:38:01,695 Я просто удивлен, наверное. 456 00:38:03,490 --> 00:38:05,740 Я думал, ты что-то сделаешь. 457 00:38:06,451 --> 00:38:07,701 Что я мог бы сделать? 458 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Сказал бы что-нибудь. 459 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Сделал бы что-нибудь. 460 00:38:11,081 --> 00:38:14,171 Мы не закон. Хватит, это зависит не от нас. 461 00:38:16,503 --> 00:38:18,553 Просто это кажется таким неправильным. 462 00:38:18,880 --> 00:38:20,420 Вышел закон, 463 00:38:20,507 --> 00:38:23,177 дающий этим людям право есть за стойкой. 464 00:38:23,260 --> 00:38:24,850 И такое по-прежнему происходит? 465 00:38:26,930 --> 00:38:30,680 И на защиту этой системы ты готов положить жизнь, а? 466 00:38:30,767 --> 00:38:33,267 Это система, за которую сражался ты. 467 00:38:33,353 --> 00:38:35,733 И я вернулся героем. Ты так думаешь? 468 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 Я считал тебя таковым. 469 00:38:38,734 --> 00:38:41,074 Ты этого добиваешься? Хочешь стать героем? 470 00:38:41,695 --> 00:38:43,605 Хочешь, чтобы твои портреты украшали стены? 471 00:38:43,697 --> 00:38:45,617 Чтобы, может, в честь тебя назвали школу? 472 00:38:45,699 --> 00:38:47,369 Ты всё равно будешь мертв, Томас. 473 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 - Почему ты так уверен? - Потому что я такое уже видел. 474 00:38:49,494 --> 00:38:50,754 Я знаю, чем это кончается. 475 00:38:51,580 --> 00:38:53,500 И даже если ты не погибнешь - ты вернешься, 476 00:38:53,582 --> 00:38:55,172 но ты уже не будешь прежним. 477 00:38:56,793 --> 00:38:58,593 Всё это - чушь собачья, Томас. 478 00:38:59,337 --> 00:39:00,457 Это гребаная ложь. 479 00:39:01,465 --> 00:39:03,585 Медали, флаги, гимны, 480 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 клятвы верности, свобода. 481 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Я оглядываюсь, но не вижу свободы, 482 00:39:09,056 --> 00:39:10,636 не вижу порядка, вижу один лишь хаос. 483 00:39:10,724 --> 00:39:13,314 Я не вижу ничего, за что стоило бы отдать жизнь сына. 484 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 Кто ты? 485 00:39:20,776 --> 00:39:22,236 Томас... 486 00:40:21,878 --> 00:40:23,048 Юкико? 487 00:40:23,755 --> 00:40:25,165 Это ты. Ты здесь. 488 00:40:25,465 --> 00:40:28,585 Чилдэн. Я так волновалась. 489 00:40:36,685 --> 00:40:37,595 Ваша рука. 490 00:40:39,104 --> 00:40:40,904 Всё в порядке. Кровотечение остановилось. 491 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Ее нужно помыть и забинтовать. 492 00:40:47,696 --> 00:40:49,776 Нет, постой. Ты не ранена, верно? 493 00:40:49,865 --> 00:40:53,235 Нет. Я пришла сюда после произошедшего. 494 00:40:57,998 --> 00:41:00,668 Я не знала, где еще вас искать. 495 00:41:02,627 --> 00:41:04,497 Сюда приходила полиция, искала вас. 496 00:41:11,386 --> 00:41:12,886 Они это сделали. 497 00:41:27,027 --> 00:41:28,947 Это была ваза из стекла «фавриль» с анемонами. 498 00:41:29,654 --> 00:41:30,954 Одна из восьми. 499 00:41:32,490 --> 00:41:35,040 Простите. Я не смогла остановить их. 500 00:41:35,118 --> 00:41:36,908 Нет. Послушай, это вообще не важно. 501 00:41:45,587 --> 00:41:47,587 Сидите смирно, Чилдэн. 502 00:41:54,596 --> 00:41:55,466 Прости. 503 00:41:57,682 --> 00:41:59,272 Кэмпэйтай вернется. 504 00:42:00,602 --> 00:42:01,812 Вам надо спрятаться. 505 00:42:04,940 --> 00:42:07,230 Почему он пришел домой пешком? 506 00:42:07,317 --> 00:42:10,357 Мы поссорились. Я наговорил кое-чего. 507 00:42:10,445 --> 00:42:12,355 Я не хочу, чтобы он совершил ошибку. 508 00:42:12,447 --> 00:42:13,617 Какого рода ошибку? 509 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Он хочет пойти в морскую пехоту. 510 00:42:14,991 --> 00:42:16,911 «Чушь собачья». Вот как ты это назвал. 511 00:42:16,993 --> 00:42:18,953 - Томас. - Это лишь разговоры, да? 512 00:42:19,037 --> 00:42:21,117 Всё, на чем ты меня воспитал? 513 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 Свобода, Америка? 514 00:42:23,250 --> 00:42:25,750 Это всё - лишь слова для тебя. Ну так я в них верю! 515 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Томас... 516 00:42:32,008 --> 00:42:34,888 Пойти в морпехи - не вариант. Понимаешь? 517 00:42:34,970 --> 00:42:36,220 Ты понадобишься маме. 518 00:42:36,596 --> 00:42:38,886 - Зачем? - Джон, на два слова. 519 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Оставь это. Ему 18. 520 00:42:45,355 --> 00:42:47,435 Ты же знаешь, что если будешь с ним спорить, он упрется рогом. 521 00:42:47,524 --> 00:42:49,324 Оставь это на другой день. 522 00:42:49,401 --> 00:42:51,491 У меня нет другого дня. 523 00:42:51,569 --> 00:42:53,069 Томас, послушай. 524 00:42:53,154 --> 00:42:56,034 Я знаю, что такое верить в свою страну, понимаешь? 525 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 Что это? Мы кого-то ждем? 526 00:43:02,289 --> 00:43:04,039 Сегодня игра, Джон. 527 00:43:11,381 --> 00:43:12,471 Привет, приятель. 528 00:43:13,300 --> 00:43:16,010 Ты в порядке? Вид у тебя такой, будто тебе врезали в живот. 529 00:43:16,094 --> 00:43:17,764 Да, я в порядке. 530 00:43:18,930 --> 00:43:22,390 Мы не будем смотреть с порога, как Уай Эй Титтл побьет «Редскинз». 531 00:43:24,936 --> 00:43:26,266 Рад тебя видеть, Дэнни. 532 00:43:32,777 --> 00:43:34,647 - Привет, чемпион. - Здрасте. 533 00:43:36,072 --> 00:43:36,992 Хелен... 534 00:43:38,116 --> 00:43:39,656 ты прелестно выглядишь. 535 00:43:40,660 --> 00:43:41,950 А ты, как всегда, обаятелен. 536 00:43:45,582 --> 00:43:48,462 Что скажешь, Томми? Как тебе наши шансы сегодня? 537 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Ну же, веселей. 538 00:43:55,508 --> 00:43:57,968 Он ездит в такую даль, только чтобы увидеться с тобой. 539 00:44:07,354 --> 00:44:09,694 Можешь сколько угодно звать его сломленным стариком, Джон, 540 00:44:09,773 --> 00:44:12,073 но выставлять Гэри Вуда на замену Уай Эй - это просто преступление. 541 00:44:12,567 --> 00:44:14,647 Если бы не травма, полученная на «Ригли», 542 00:44:14,736 --> 00:44:17,026 он бы привез титул домой в Нью-Йорк. 543 00:44:17,113 --> 00:44:19,203 Есть такая вещь, как верность. 544 00:44:21,326 --> 00:44:22,656 Правда, Томас? 545 00:44:27,040 --> 00:44:30,540 К тому же если Уай Эй умеет это делать в его возрасте, для нас еще есть надежда. 546 00:44:32,670 --> 00:44:34,300 Ты точно в порядке, Джон? 547 00:44:34,381 --> 00:44:36,761 У тебя такой вид, будто ты покойника увидел. 548 00:44:38,385 --> 00:44:39,545 Прости. 549 00:44:42,347 --> 00:44:46,347 Прошу, извини меня, Дэниел. 550 00:44:46,434 --> 00:44:48,694 Я себя не очень хорошо чувствую. 551 00:44:48,770 --> 00:44:49,690 Джон. 552 00:44:51,481 --> 00:44:52,571 Я пойду. 553 00:44:52,649 --> 00:44:55,569 Нет, Дэн. Прошу, останься. Поужинай с нами. 554 00:44:55,652 --> 00:44:56,902 Всё в порядке, Хелен. 555 00:45:15,839 --> 00:45:16,969 Дэнни... 556 00:45:23,763 --> 00:45:25,773 Ты же знаешь, у меня не было выбора, да? 557 00:45:27,892 --> 00:45:29,392 О чем ты, Джон? 558 00:45:34,315 --> 00:45:36,275 Ты не поймешь. 559 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Прости. 560 00:45:42,991 --> 00:45:45,031 Мы ведь братья, да? 561 00:45:46,995 --> 00:45:49,075 Тебе не за что извиняться. 562 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Я тебя поддержу. 563 00:46:54,854 --> 00:46:57,024 Джон! 564 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 Это я. Дэнни. 565 00:46:59,609 --> 00:47:00,649 Дэнни? 566 00:47:01,236 --> 00:47:02,566 Ты должен вытащить нас отсюда. 567 00:47:03,655 --> 00:47:05,485 Задвижка, Джон. 568 00:47:05,573 --> 00:47:06,993 Просто подними ее. 569 00:47:07,075 --> 00:47:09,155 Мы выскользнем по дороге. Никто не узнает. 570 00:47:09,244 --> 00:47:10,204 Выпусти нас. 571 00:47:10,286 --> 00:47:13,076 Просто открой задвижку. Просто подними ее. 572 00:47:13,164 --> 00:47:14,334 Смит. 573 00:47:16,167 --> 00:47:17,707 Ты должен быть на этом совещании. 574 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 Прошу тебя, Джон... 575 00:47:21,714 --> 00:47:23,474 Джон, прошу... 576 00:47:23,758 --> 00:47:25,048 Джон, это я. 577 00:47:26,135 --> 00:47:27,385 Это я, Дэнни. 578 00:47:28,346 --> 00:47:30,556 - Не бросай нас здесь! - Прошу, Джон. 579 00:47:31,140 --> 00:47:33,180 - Помоги нам. - Не бросай нас вот так. 580 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 - Прошу, не дай им забрать нас. - Джон! 581 00:47:37,564 --> 00:47:40,194 Джон, открой задвижку! Джон! 582 00:47:40,275 --> 00:47:42,775 Джон! 583 00:47:45,363 --> 00:47:47,873 Мы были братьями! Джон! 584 00:47:49,158 --> 00:47:51,908 Джон! 585 00:47:58,585 --> 00:48:00,035 Джон!