1 00:00:10,594 --> 00:00:14,014 1946 FORT MONMOUTH, NOVA JERSEY 2 00:00:21,063 --> 00:00:24,023 Aqui é 1030 AM, a voz do Reich. 3 00:00:24,900 --> 00:00:26,150 REICH NAZISTA AMERICANO 4 00:00:26,235 --> 00:00:28,105 A paz chegou finalmente a uma nação exaurida pela guerra, 5 00:00:28,195 --> 00:00:30,775 enquanto americanos gratos da Broadway à Main Street 6 00:00:30,865 --> 00:00:32,525 saúdam seus libertadores alemães. 7 00:00:32,616 --> 00:00:35,116 O Reichsmarschall Erwin Rommel, recentemente nomeado, 8 00:00:35,202 --> 00:00:38,162 foi às ruas para saudar a adorada República Americana. 9 00:00:38,247 --> 00:00:42,417 Cidadãos de todo lugar dão as boas-vindas ao retorno da infraestrutura local, 10 00:00:42,501 --> 00:00:46,421 água corrente em cozinhas e banheiros, eletricidade a toda hora 11 00:00:46,505 --> 00:00:49,295 e lojas com alimentos sendo trazidos diariamente 12 00:00:49,383 --> 00:00:51,183 do generoso e abundante Reich. 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,144 Cidadãos voluntários são convidados a participar... 14 00:00:54,221 --> 00:00:56,101 Coloque uma música, sim? Qualquer coisa menos isso. 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,562 Deixe. Precisamos de notícias. 16 00:00:58,768 --> 00:00:59,938 Mesmo que sejam as deles. 17 00:01:04,607 --> 00:01:06,727 Não consigo acalmar o Thomas. 18 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 É fome. 19 00:01:13,240 --> 00:01:15,450 Nem consigo mais amamentá-lo. 20 00:01:19,330 --> 00:01:20,460 Vamos superar isso. 21 00:01:22,625 --> 00:01:23,625 É ele. 22 00:01:39,934 --> 00:01:41,814 Não vai me convidar a entrar, John? 23 00:01:49,693 --> 00:01:51,613 -Oi, Mike. -Helen. 24 00:01:53,948 --> 00:01:54,948 À vontade. 25 00:02:19,557 --> 00:02:20,597 Peguem. 26 00:02:21,141 --> 00:02:23,601 Qual é, não sejam tolos. Comam. 27 00:02:24,353 --> 00:02:25,733 Ande, Helen. Vamos. 28 00:02:32,820 --> 00:02:34,030 Aqueça isto. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 Acabei de vir da entrega de West Point. 30 00:02:42,288 --> 00:02:43,908 Patton apertou a mão do Göring. 31 00:02:45,708 --> 00:02:46,748 Está tudo decidido. 32 00:02:47,585 --> 00:02:51,835 Os primeiros homens a se alistar receberão comida e boas posições no Reich. 33 00:02:52,381 --> 00:02:54,221 Quem resistir não receberá nada 34 00:02:56,218 --> 00:02:57,388 ou será morto. 35 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 Temos que nos apresentar para o serviço amanhã, 36 00:03:11,150 --> 00:03:12,570 às 6h. 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,659 A decisão é de vocês. 38 00:03:32,922 --> 00:03:34,262 É só um pedaço de pano. 39 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 Não significa que acreditamos nisso. 40 00:03:40,846 --> 00:03:44,426 Fazemos isso. E ganhamos tempo... 41 00:03:44,516 --> 00:03:46,386 Continue dizendo isso a si mesmo, amigo. 42 00:03:48,354 --> 00:03:52,824 Podemos combatê-los. John, dizem que Ike está formando uma milícia... 43 00:03:52,900 --> 00:03:54,530 Todos nós vimos aquela bomba. 44 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Foi como mil sóis. 45 00:04:02,534 --> 00:04:04,704 O que é necessário para construir algo assim? 46 00:04:04,787 --> 00:04:06,657 Digo, sabe, 47 00:04:06,747 --> 00:04:09,497 que tipo de determinação? 48 00:04:11,043 --> 00:04:12,093 Que tipo de visão? 49 00:04:12,169 --> 00:04:13,709 É um crime, é o que é. 50 00:04:13,796 --> 00:04:16,416 Teríamos feito uma também, se pudéssemos, mas não pudemos. 51 00:04:17,299 --> 00:04:18,549 Pudemos? 52 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 Não, acabou. 53 00:04:25,557 --> 00:04:26,557 Está feito. 54 00:04:29,853 --> 00:04:30,943 Falhamos. 55 00:04:31,021 --> 00:04:33,401 Quando a situação apertou, a coisa toda... 56 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 desmoronou. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,946 O que eles têm... 58 00:04:39,488 --> 00:04:40,738 Bem, funciona. 59 00:04:48,372 --> 00:04:49,542 E nós, John? 60 00:04:53,127 --> 00:04:55,127 O que acontece com a minha família no Reich? 61 00:05:01,260 --> 00:05:02,550 Não sei. 62 00:05:22,656 --> 00:05:23,986 Não é muito. 63 00:05:24,658 --> 00:05:25,618 Certo. 64 00:05:32,332 --> 00:05:33,962 Pegue isso e vá. 65 00:05:35,711 --> 00:05:38,171 -Ir para onde, John? -O mais longe possível. 66 00:05:49,558 --> 00:05:52,018 Ainda lembro de quando morreríamos um pelo outro. 67 00:06:22,132 --> 00:06:23,222 Nada disso é fácil. 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,100 Mas é o que é certo. 69 00:06:35,437 --> 00:06:36,557 É por nós. 70 00:07:56,059 --> 00:08:00,649 O HOMEM DO CASTELO ALTO 71 00:08:22,502 --> 00:08:24,252 Reabram o portal em 48 horas. 72 00:08:25,464 --> 00:08:26,424 Sim, senhor. 73 00:08:44,900 --> 00:08:46,940 NÃO ENTRE ACESSO PROIBIDO 74 00:08:47,945 --> 00:08:50,735 MONTANHAS POCONOS PENSILVÂNIA, EUA 75 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Chegaram, querida. 76 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Irmão Darius, 77 00:10:00,017 --> 00:10:01,227 este é Elijah. 78 00:10:01,810 --> 00:10:02,810 -Prazer. -E... 79 00:10:02,894 --> 00:10:04,864 Bell. Mallory. 80 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Moulton, Alabama. 81 00:10:07,232 --> 00:10:08,282 Isso mesmo. 82 00:10:08,942 --> 00:10:10,192 Tem boa memória. 83 00:10:10,277 --> 00:10:12,197 Lembro-me de cada nome, de cada lugar. 84 00:10:12,946 --> 00:10:16,196 Você está famosa, Bell Mallory. Todos vocês. 85 00:10:18,368 --> 00:10:21,578 Bem, cavalheiros, temos couve, 86 00:10:21,663 --> 00:10:24,543 feijão fradinho, inhame, 87 00:10:24,666 --> 00:10:27,666 pão de milho e chá verde adoçado. 88 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 Acha que podemos confiar nesse almirante? 89 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 É um militar. 90 00:10:34,051 --> 00:10:36,431 Estará sob ordens da Família Real. 91 00:10:37,220 --> 00:10:39,770 Não vai fácil, para ele, aceitar, 92 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 mas ele também está se arriscando. 93 00:10:43,143 --> 00:10:45,233 Há chance da paz perdurar? 94 00:10:46,021 --> 00:10:47,691 É um cessar-fogo temporário. 95 00:10:48,815 --> 00:10:50,065 Digo, 96 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 acha que vão concordar com nossos termos? 97 00:10:56,656 --> 00:10:58,406 É a primeira vez 98 00:10:59,534 --> 00:11:00,794 nos EUA, 99 00:11:01,411 --> 00:11:02,831 ou nos EJP, 100 00:11:03,622 --> 00:11:04,962 ou no Reich, 101 00:11:05,916 --> 00:11:10,046 que alguém negociou com um negro como igual. 102 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Se for tudo que conseguirmos hoje, 103 00:11:15,300 --> 00:11:16,890 é uma vitória. 104 00:11:19,638 --> 00:11:23,928 Lembro a primeira vez que abri um caixote com os rifles automáticos chineses. 105 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 Peguei um. 106 00:11:29,106 --> 00:11:33,896 Era tão escuro, azeitado e pesado. 107 00:11:36,363 --> 00:11:38,283 Olha, eu senti um... 108 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 poder. 109 00:11:42,244 --> 00:11:43,504 Isso mesmo, irmão. 110 00:11:47,040 --> 00:11:49,130 E desde então, só tenho sonhado 111 00:11:49,209 --> 00:11:52,339 com o dia em que vou poder largar essa maldita arma. 112 00:12:04,057 --> 00:12:08,647 BAILEY'S CROSSROADS VIRGÍNIA, EUA 113 00:12:21,241 --> 00:12:22,331 John? 114 00:12:24,119 --> 00:12:24,949 Helen. 115 00:12:25,370 --> 00:12:27,960 Achei que só voltaria no domingo de manhã. 116 00:12:28,373 --> 00:12:30,003 O que está fazendo aqui? 117 00:12:31,168 --> 00:12:34,048 Pensei em surpreendê-la. 118 00:12:34,880 --> 00:12:38,130 Não, pensei que Greensboro podia esperar até segunda-feira. 119 00:12:38,800 --> 00:12:41,340 Minha mãe sempre disse que eu devia me casar com um homem ambicioso. 120 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Sei por que voltou. 121 00:13:16,755 --> 00:13:19,085 Então, Thomas está... 122 00:13:19,174 --> 00:13:21,434 É sábado, lembra? 123 00:13:22,761 --> 00:13:25,511 Ele volta em uns 45 minutos. 124 00:13:41,988 --> 00:13:43,568 Que é tempo suficiente. 125 00:14:01,883 --> 00:14:03,393 Você cortou o cabelo. 126 00:14:08,682 --> 00:14:10,432 Está ficando grisalho. 127 00:14:10,517 --> 00:14:11,477 Estou? 128 00:14:17,023 --> 00:14:18,403 Alguém está com fome. 129 00:14:37,544 --> 00:14:38,884 Os ovos estão deliciosos. 130 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 A torrada já fica pronta. 131 00:14:45,051 --> 00:14:47,051 Vou me vestir. 132 00:15:02,611 --> 00:15:04,701 "OS MONSTROS" Assustador e Divertido para Toda a Família 133 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 RESERVISTAS DO EXÉRCITO CHAMADOS PARA LUTAR NO VIETNÃ 134 00:15:16,958 --> 00:15:18,038 Oi, pai. 135 00:15:18,460 --> 00:15:20,500 O que já está fazendo em casa? 136 00:15:41,900 --> 00:15:44,490 Pai? O que foi? 137 00:15:48,365 --> 00:15:49,405 É... 138 00:15:55,580 --> 00:15:57,080 Não ligue para o seu pai. 139 00:16:02,712 --> 00:16:04,302 Eu só queria olhar para você. 140 00:16:04,839 --> 00:16:06,259 Credo, acabou de me ver. 141 00:16:09,302 --> 00:16:10,392 Sim. 142 00:16:11,930 --> 00:16:13,430 Você cresceu tanto. 143 00:16:14,724 --> 00:16:15,564 É. 144 00:16:16,810 --> 00:16:18,100 Está tão alto. 145 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Está bem. 146 00:16:27,445 --> 00:16:29,735 Venha, sente-se. 147 00:16:29,823 --> 00:16:31,123 Me faça companhia. 148 00:16:52,846 --> 00:16:53,846 Fez um bom tempo. 149 00:16:53,930 --> 00:16:56,930 Vim o mais rápido que pude sem ser parado. 150 00:16:57,016 --> 00:17:00,936 Então, o trenó do Papai Noel está no beco e cheio de brinquedos. 151 00:17:01,020 --> 00:17:02,270 Muito obrigado, senhor. 152 00:17:02,772 --> 00:17:04,112 Ouça... 153 00:17:04,607 --> 00:17:07,857 recebi esta mensagem na estrada. 154 00:17:08,570 --> 00:17:10,950 Apareceu alguém dizendo ser Juliana Crain? 155 00:17:11,030 --> 00:17:12,910 Não parecia possível, certo? Ainda não parece. 156 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Mas vou deixar que veja por si mesmo. 157 00:17:21,374 --> 00:17:24,924 Os Aliados poderiam tê-los colocado contra a parede e fuzilado. 158 00:17:25,003 --> 00:17:27,173 É o que sempre foi feito em fins de guerra. 159 00:17:27,714 --> 00:17:29,844 Mas decidiram fazer algo diferente. 160 00:17:30,341 --> 00:17:31,971 Deram a eles um julgamento justo. 161 00:17:32,302 --> 00:17:34,052 Os nazistas não merecem um julgamento. 162 00:17:34,429 --> 00:17:35,719 Eram criminosos. 163 00:17:35,805 --> 00:17:37,635 E quando os julgaram, 164 00:17:37,724 --> 00:17:39,894 o mundo pôde ver quem eles realmente eram. 165 00:17:39,976 --> 00:17:41,516 Seus crimes eram tremendos, 166 00:17:42,228 --> 00:17:44,148 mas eles eram homens fracos e pequenos. 167 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 Eles... 168 00:17:49,986 --> 00:17:51,356 Inventaram desculpas. 169 00:17:52,697 --> 00:17:57,367 Disseram que não sabiam, que não tinham como impedir. 170 00:17:57,452 --> 00:17:59,372 Conte a eles o que aconteceu com Hitler. 171 00:18:03,416 --> 00:18:05,746 Ele se escondeu em um bunker. 172 00:18:08,630 --> 00:18:10,380 E deu um tiro na cabeça. 173 00:18:11,174 --> 00:18:13,014 Parece impossível. 174 00:18:14,928 --> 00:18:16,098 Como um sonho. 175 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 Se podem ser derrotados naquele mundo, podem ser derrotados neste. 176 00:18:34,739 --> 00:18:36,619 Às vezes eu ficava pensando 177 00:18:38,201 --> 00:18:40,291 se você tinha saído daquele túnel. 178 00:18:41,412 --> 00:18:43,002 Tinha certeza de que estava morta. 179 00:18:44,249 --> 00:18:47,209 E eu não podia deixar isso para lá. 180 00:18:49,045 --> 00:18:54,375 Eu sabia que os filmes eram o que mais importava para você, para nós, 181 00:18:55,385 --> 00:18:56,385 então... 182 00:18:58,096 --> 00:19:02,426 Me dediquei a divulgá-los. 183 00:19:11,484 --> 00:19:12,784 Patrulhas do Reich. 184 00:19:15,196 --> 00:19:17,066 Quase tinha me esquecido desse som. 185 00:19:19,242 --> 00:19:20,492 Estamos seguros aqui. 186 00:19:33,089 --> 00:19:34,839 -Sinto muito. -Eu entendo. 187 00:19:36,801 --> 00:19:38,391 É que nada mais... 188 00:19:40,305 --> 00:19:41,345 é concreto. 189 00:19:42,849 --> 00:19:43,849 Sabe... 190 00:19:45,143 --> 00:19:46,443 Nada é sólido. 191 00:19:48,646 --> 00:19:50,726 Tudo parece apenas... 192 00:19:51,816 --> 00:19:53,606 o reflexo de um reflexo. 193 00:19:55,320 --> 00:19:56,700 Faz sentido? 194 00:20:01,242 --> 00:20:02,332 Acho que sim. 195 00:20:03,995 --> 00:20:05,825 É como estar suspensa. 196 00:20:11,920 --> 00:20:15,880 É como se cada existência fosse tão real quanto a outra. 197 00:20:17,842 --> 00:20:20,512 E como você escolhe se prender a uma? 198 00:21:12,355 --> 00:21:17,185 MORAGA - ÁREA DA BAÍA ESTADOS JAPONESES DO PACÍFICO 199 00:21:23,825 --> 00:21:24,775 É ele, Elijah. 200 00:21:40,675 --> 00:21:41,965 Deixe o motor ligado. 201 00:21:49,642 --> 00:21:50,812 Fique perto do carro. 202 00:21:52,145 --> 00:21:53,975 Buzine se houver problemas... 203 00:21:54,772 --> 00:21:56,072 e me dê cobertura. 204 00:21:59,944 --> 00:22:01,034 Siga-me. 205 00:22:17,128 --> 00:22:19,798 Meu pai sempre quis que eu fosse ferreiro. 206 00:22:21,007 --> 00:22:26,257 Se veio aqui esperando ganhar algo por seu ataque no outro dia, 207 00:22:27,263 --> 00:22:28,513 vai ficar decepcionado. 208 00:22:28,598 --> 00:22:30,928 Tento não ter expectativas. 209 00:22:31,601 --> 00:22:33,601 Assim, nunca sou surpreendido. 210 00:22:33,686 --> 00:22:35,436 Trago apenas um aviso. 211 00:22:36,397 --> 00:22:38,607 Se continuar com o terrorismo, 212 00:22:39,776 --> 00:22:44,316 o Japão mandará toda a sua força militar para cima da RCN. 213 00:22:44,405 --> 00:22:47,615 Aprendemos sobre o terror nas mãos dos Kempeitai. 214 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Está apenas perturbado por não ter mais o monopólio da violência. 215 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 Não vim para ouvir sermão. 216 00:22:53,247 --> 00:22:55,577 Veio para ouvir o nosso lado, estou errado? 217 00:22:58,669 --> 00:22:59,709 Estou ouvindo. 218 00:23:04,092 --> 00:23:06,342 Estão enfrentando rebeliões por todo o mundo. 219 00:23:09,013 --> 00:23:12,483 Índia, China, Austrália. 220 00:23:13,684 --> 00:23:16,654 Há milhões de nós com tudo a ganhar e nada a perder. 221 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Pense em como lutaria com afinco pra proteger suas ilhas natais, almirante. 222 00:23:22,735 --> 00:23:24,065 Esta é a nossa terra natal. 223 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Foram trazidos como escravos. 224 00:23:30,701 --> 00:23:33,661 Ninguém sofreu mais por este país do que a nossa gente. 225 00:23:36,499 --> 00:23:38,539 Suportaremos qualquer coisa para sermos livres. 226 00:23:41,420 --> 00:23:42,710 O que vocês querem? 227 00:23:47,885 --> 00:23:49,255 Um estado livre. 228 00:23:50,429 --> 00:23:51,929 Nosso próprio território. 229 00:23:52,014 --> 00:23:54,524 Uma república independente para os negros. 230 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 Sua carta oferecia um cessar-fogo. 231 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Cessar-fogo temporário, 232 00:23:58,855 --> 00:24:00,975 dependendo do que oferecer em troca. 233 00:24:01,065 --> 00:24:04,025 Não estou em posição de oferecer nada. 234 00:24:07,280 --> 00:24:09,410 Então, leve uma mensagem para a princesa herdeira. 235 00:24:10,867 --> 00:24:12,487 Precisaremos de um sinal de boa-fé. 236 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 Como o quê? 237 00:24:14,912 --> 00:24:17,122 Parem as batidas dos Kempeitai no gueto. 238 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Verei o que pode ser feito. 239 00:24:27,633 --> 00:24:30,933 Diga, por que não se tornou ferreiro? 240 00:24:34,348 --> 00:24:36,098 Descobri que tenho medo de cavalos. 241 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 Até hoje, fico enjoado 242 00:24:43,482 --> 00:24:45,032 nos primeiros dois dias no mar. 243 00:24:53,201 --> 00:24:54,121 O que ele disse? 244 00:24:54,410 --> 00:24:58,250 Ele é um homem de guerra que quer aprender a fazer a paz, mas acho que é alguém... 245 00:25:06,130 --> 00:25:06,960 Vai, vai, vai! 246 00:25:09,592 --> 00:25:10,802 Vai embora! 247 00:25:31,989 --> 00:25:33,909 Almirante Inokuchi. 248 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Coronel... 249 00:25:35,743 --> 00:25:38,163 Está preso por alta traição. 250 00:25:38,246 --> 00:25:39,366 Está louco? 251 00:25:49,257 --> 00:25:51,007 Equiano Hampton está morto. 252 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 E o almirante Inokuchi? 253 00:25:53,177 --> 00:25:54,547 Preso. 254 00:25:54,762 --> 00:25:56,762 Faremos os preparativos para mandá-lo para Tóquio 255 00:25:56,847 --> 00:25:59,387 para enfrentar a corte marcial naval. 256 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 -Vou acompanhá-lo. -Não. 257 00:26:01,519 --> 00:26:04,109 Ele será julgado aqui, em São Francisco. 258 00:26:04,188 --> 00:26:05,818 A família real pode não aprovar. 259 00:26:05,898 --> 00:26:07,278 É uma questão militar. 260 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 A princesa herdeira não precisa ser envolvida. 261 00:26:10,111 --> 00:26:11,651 Ela deve permanecer protegida. 262 00:26:12,071 --> 00:26:13,911 Para seu próprio bem. 263 00:26:14,115 --> 00:26:15,525 Tóquio ficará feliz. 264 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Com Hampton morto, 265 00:26:17,410 --> 00:26:19,330 os assassinos de Tagomi foram levados à justiça. 266 00:26:19,412 --> 00:26:21,792 Ainda estou investigando a morte de Tagomi. 267 00:26:21,872 --> 00:26:24,042 Achei que tinha mandado fechar o caso. 268 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Dei minha palavra à princesa herdeira. 269 00:26:29,255 --> 00:26:31,085 Não vamos nos iludir. 270 00:26:31,465 --> 00:26:34,085 Em seus 15 anos como inspetor chefe, 271 00:26:34,176 --> 00:26:35,966 você plantou provas, 272 00:26:36,053 --> 00:26:38,313 extraiu confissões falsas, 273 00:26:38,389 --> 00:26:40,809 executou suspeitos sem julgamento. 274 00:26:42,727 --> 00:26:45,477 Por que fez tudo isso? 275 00:26:47,023 --> 00:26:51,403 Por sua lealdade à causa de uma São Francisco japonesa. 276 00:26:51,485 --> 00:26:53,695 E deu seu filho a esta causa também. 277 00:26:54,280 --> 00:26:57,830 O capitão Iijima me contou sobre o recente incidente de Toru 278 00:26:58,367 --> 00:26:59,907 no Palácio de Bambu. 279 00:27:00,244 --> 00:27:03,374 Escolheu seu caminho há 15 anos, Kido. 280 00:27:04,290 --> 00:27:05,880 É tarde demais para mudá-lo agora. 281 00:27:07,585 --> 00:27:11,335 Espero ansiosamente ouvir seu testemunho na corte marcial de Inokuchi. 282 00:27:35,404 --> 00:27:37,574 Leon teve notícias do Conselho da Liderança. 283 00:27:38,157 --> 00:27:40,947 Convocaram uma reunião de emergência das células do norte da Califórnia. 284 00:27:41,660 --> 00:27:43,040 O melhor que podemos fazer. 285 00:27:48,334 --> 00:27:51,594 As autoridades japonesas confirmaram que Equiano Hampton, 286 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 líder do grupo terrorista negro conhecido como "Rebelião Comunista Negra", 287 00:27:56,133 --> 00:27:59,763 foi morto ontem à noite em uma batida ousada das forças Kempeitai. 288 00:27:59,845 --> 00:28:03,515 O governador-geral Yamori elogiou o trabalho dos oficiais Kempeitai 289 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 em rechaçar rapidamente... 290 00:28:05,142 --> 00:28:09,112 Nós o matamos, Elijah? 291 00:28:12,733 --> 00:28:16,573 Estávamos com tanta fome de paz... 292 00:28:16,654 --> 00:28:19,164 Nos precipitamos e arruinamos tudo? 293 00:28:19,240 --> 00:28:21,330 Não, Bell. Ele queria a reunião. 294 00:28:22,785 --> 00:28:24,695 Sentiu que valia a pena correr o risco. 295 00:28:37,216 --> 00:28:40,296 Os Kempeitai, indo de casa em casa, prendendo nossos irmãos, 296 00:28:40,386 --> 00:28:43,056 -levando-os para campos perto do porto. -Me diga a distância deles. 297 00:28:43,139 --> 00:28:45,179 Depressa como estão? Vinte minutos daqui, com sorte. 298 00:28:45,266 --> 00:28:47,056 Armas, comida, munição, 299 00:28:47,143 --> 00:28:48,643 encaixotem tudo e carreguem nos caminhões. 300 00:28:48,727 --> 00:28:51,057 Se for pra comer nem atirar, deixem aqui! 301 00:28:51,814 --> 00:28:54,784 Leon, é verdade o que disseram na rádio sobre Equiano? 302 00:28:54,859 --> 00:28:56,779 Porque eu sei que eles mentem. O tempo todo. 303 00:28:56,861 --> 00:28:57,741 Podem estar mentindo. 304 00:28:57,820 --> 00:29:00,570 O Conselho da Liderança vai reunir as células locais. Temos de nos preparar. 305 00:29:00,656 --> 00:29:02,486 Mas ele está vivo, certo? Voltando com Bell e Elijah. 306 00:29:02,575 --> 00:29:05,235 Ele não vai voltar, Benjy. Ele morreu. 307 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 Vamos limpar este lugar. Temos de sair daqui. 308 00:29:08,539 --> 00:29:09,669 E ele? 309 00:29:11,542 --> 00:29:12,962 -Vamos nos livrar dele. -Espere. 310 00:29:13,043 --> 00:29:15,883 Como assim: "Vamos nos livrar dele"? 311 00:29:15,963 --> 00:29:17,513 -Eu ajudei vocês. -Era uma armadilha. 312 00:29:17,590 --> 00:29:20,340 Não! Como eu poderia saber? Não enganei ninguém. 313 00:29:20,426 --> 00:29:22,046 Talvez sim, talvez não, 314 00:29:22,136 --> 00:29:25,386 mas não tenho tempo nem vontade de descobrir. 315 00:29:26,056 --> 00:29:29,056 Leve-o para fora. Faça em silêncio. Use isto. 316 00:29:29,143 --> 00:29:31,023 Espere aí. Espere. Não podemos... 317 00:29:31,103 --> 00:29:32,353 Vamos. 318 00:29:35,774 --> 00:29:36,784 Vai! 319 00:29:36,859 --> 00:29:39,239 Me escute. 320 00:29:39,320 --> 00:29:41,490 Você não tem de fazer isso. 321 00:29:41,572 --> 00:29:43,372 Não tem de fazer isso. 322 00:29:43,449 --> 00:29:44,329 Do que precisa? 323 00:29:44,408 --> 00:29:46,738 Do que precisa? Precisa de dinheiro? Eu tenho dinheiro. 324 00:29:46,827 --> 00:29:47,697 Quieto. 325 00:29:48,078 --> 00:29:49,248 Não pode me comprar. 326 00:29:49,955 --> 00:29:51,285 Se vangloriando de seu dinheiro, 327 00:29:51,373 --> 00:29:53,793 seu filho da mãe ganancioso, ficando rico vendendo lixo pros japas! 328 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 Não, me expressei mal. 329 00:29:55,669 --> 00:29:58,419 Não sou rico. Nem um pouco rico. 330 00:29:58,506 --> 00:29:59,626 Sou apenas... 331 00:30:00,966 --> 00:30:03,086 Sou apenas uma pessoa. 332 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Uma pessoa como você. 333 00:30:04,720 --> 00:30:07,810 Qual é seu... Seu nome é Benjy, certo? 334 00:30:08,140 --> 00:30:10,390 Não é isso? Benjy? Ouça, Benjy... 335 00:30:10,476 --> 00:30:12,266 -não tem de fazer isso. -Feche a matraca! 336 00:30:12,978 --> 00:30:15,558 Ai, Deus. Por favor, isso não... 337 00:30:15,648 --> 00:30:16,938 De joelhos. 338 00:30:18,484 --> 00:30:19,694 Ai, Deus, não! Por favor! 339 00:30:19,818 --> 00:30:22,398 Espere. Espere. Por favor. 340 00:30:22,488 --> 00:30:23,818 Me dê um momento. Por favor. 341 00:30:30,871 --> 00:30:32,291 O que está fazendo? 342 00:30:41,382 --> 00:30:42,722 Me dê as suas mãos. 343 00:30:45,177 --> 00:30:48,427 Merda! Pra que isso? 344 00:30:48,931 --> 00:30:49,891 Vá. 345 00:30:51,892 --> 00:30:53,062 Vá. Ande, fuja. 346 00:30:54,144 --> 00:30:56,194 Não quero mais vê-lo aqui. 347 00:30:59,024 --> 00:31:01,284 Obrigado. 348 00:31:21,797 --> 00:31:23,047 Bem. 349 00:31:24,216 --> 00:31:25,046 Beleza. 350 00:31:27,261 --> 00:31:29,011 Quer nos dizer o que anda acontecendo? 351 00:31:31,682 --> 00:31:33,102 Sim. Ela também. 352 00:31:33,559 --> 00:31:36,149 Devo ser sincero. Não confio nela. 353 00:31:36,228 --> 00:31:38,308 Contanto que eu confie, você não precisa confiar. 354 00:31:38,689 --> 00:31:40,859 Somos um pacote, entende? 355 00:31:41,150 --> 00:31:43,240 Ela, eu... 356 00:31:44,153 --> 00:31:46,573 e meu caminhão cheio de armas. 357 00:31:50,534 --> 00:31:51,584 Beleza. 358 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 Temos algumas operações em estágio de planejamento. 359 00:31:55,998 --> 00:31:57,918 Estão falando do portal? 360 00:31:58,000 --> 00:31:59,750 Sim, pusemos sob vigilância, 361 00:31:59,835 --> 00:32:02,915 mas eles fortificaram muito no ano passado, 362 00:32:03,005 --> 00:32:05,465 então, para agirmos agora precisaria ser um ataque pesado. 363 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 É, concordo. 364 00:32:07,259 --> 00:32:08,589 E o John Smith? 365 00:32:08,677 --> 00:32:10,677 O prédio dele é uma fortaleza, 366 00:32:10,763 --> 00:32:12,853 vamos precisar pegá-lo em trânsito 367 00:32:12,931 --> 00:32:14,811 para atacá-lo. 368 00:32:14,892 --> 00:32:17,652 Claro, isso significa saber sobre os movimentos dele. 369 00:32:18,562 --> 00:32:20,562 Onde tiraram estas fotos da Helen? 370 00:32:20,648 --> 00:32:23,478 Ela estava morando na Zona Neutra ano passado com as filhas. 371 00:32:23,567 --> 00:32:25,487 Íamos tentar abordá-la. 372 00:32:25,569 --> 00:32:26,649 O que os impediu? 373 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 Estávamos aguardando seu carregamento quando Helen voltou para Nova York. 374 00:32:29,740 --> 00:32:32,030 Espere aí. O que ela fazia na Zona Neutra? 375 00:32:32,117 --> 00:32:33,947 Não sei. Não importa agora. 376 00:32:34,036 --> 00:32:35,826 Importa sim. 377 00:32:36,997 --> 00:32:40,537 Helen Smith é uma mulher que perdeu o filho. 378 00:32:41,627 --> 00:32:44,047 Ninguém passa por isso sem mudar. 379 00:32:45,214 --> 00:32:48,844 E poucos casamentos, se algum, permanecem os mesmos. 380 00:32:48,926 --> 00:32:52,136 Então, se ela foi para a Zona Neutra, devia estar desesperada. 381 00:32:52,846 --> 00:32:54,926 E se há uma brecha naquele casamento, 382 00:32:55,599 --> 00:32:56,849 é a nossa entrada. 383 00:32:57,142 --> 00:32:58,482 Isso é só novela agora. 384 00:32:58,560 --> 00:33:02,110 Nada disso importa agora. Nós a perdemos. Ela voltou para o marido. 385 00:33:03,857 --> 00:33:05,477 Talvez tenha escolhido voltar. 386 00:33:07,778 --> 00:33:10,278 Talvez tenha voltado por não ter escolha. 387 00:33:14,451 --> 00:33:16,621 Sinto muito. Acho que houve um engano. 388 00:33:16,704 --> 00:33:19,214 Como teve acesso a este andar? 389 00:33:19,289 --> 00:33:21,539 Não houve engano, Helen. Meu nome é Martha. 390 00:33:21,917 --> 00:33:23,337 Serei sua acompanhante. 391 00:33:24,670 --> 00:33:26,000 Como é? 392 00:33:26,088 --> 00:33:31,928 É meu dever acompanhá-la discretamente em suas saídas públicas... 393 00:33:33,595 --> 00:33:34,965 para sua segurança pessoal. 394 00:33:35,764 --> 00:33:37,064 Quem a enviou? 395 00:33:37,766 --> 00:33:39,846 Somos um serviço da Staatspolizei, 396 00:33:39,935 --> 00:33:44,105 formado para suprir as necessidades das famílias importantes do Partido. 397 00:33:44,440 --> 00:33:46,360 Mas podemos ser bem mais que isso. 398 00:33:48,068 --> 00:33:50,358 O Reichsmarschall mandou você aqui para me vigiar 399 00:33:50,446 --> 00:33:52,816 enquanto está fora a trabalho. É isso? 400 00:33:53,741 --> 00:33:55,781 Ou é mais que isso? 401 00:33:56,368 --> 00:34:01,828 Muitas esposas do Reich veem a acompanhante como confidente. 402 00:34:01,915 --> 00:34:05,125 Afinal, há poucas pessoas com quem uma esposa de Reichsmarschall 403 00:34:05,210 --> 00:34:06,340 pode conversar. 404 00:34:07,337 --> 00:34:10,797 Diga a Staatspolizei que não preciso de acompanhante. 405 00:34:11,550 --> 00:34:13,340 Entendo perfeitamente. 406 00:34:13,677 --> 00:34:16,927 Posso segui-la à distância. Nem saberá que eu estou junto. 407 00:34:20,559 --> 00:34:23,519 Cantou super desafinado esta manhã. 408 00:34:24,688 --> 00:34:27,188 E por que canta com o hinário? 409 00:34:27,274 --> 00:34:28,784 Sabe todas as canções de cor. 410 00:34:31,487 --> 00:34:33,027 Acho que estou ficando velho. 411 00:34:34,615 --> 00:34:37,025 Café da manhã de lenhador com bacon. 412 00:34:37,117 --> 00:34:40,907 Café preto. Torrada. 413 00:34:47,127 --> 00:34:51,217 Eu queria conversar sobre uma coisa com você, 414 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 agora que estamos a sós. 415 00:34:52,841 --> 00:34:53,931 Certo. 416 00:34:56,887 --> 00:34:57,887 Pode falar. 417 00:34:58,722 --> 00:35:00,642 Falei com meu recrutador ontem. 418 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 E eu sei que é contra... 419 00:35:03,227 --> 00:35:04,517 Eu sou contra o quê? 420 00:35:05,813 --> 00:35:09,023 Meu alistamento. Nos fuzileiros? Pra guerra? 421 00:35:09,858 --> 00:35:10,728 Tudo isso. 422 00:35:10,818 --> 00:35:16,778 Se está falando sobre ir para a guerra da Indochina, no Vietnã... 423 00:35:17,741 --> 00:35:19,161 Sim, sou contra. 424 00:35:19,243 --> 00:35:20,623 Tenho 18 anos, pai. 425 00:35:20,702 --> 00:35:22,752 -Não preciso mais da sua permissão. -Você perguntou. 426 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 Minha resposta é simples. Não quero que vá. 427 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 -Mas lutou contra os japas... -Não quero perdê-lo de novo. 428 00:35:28,418 --> 00:35:30,048 -"De novo"? -Se você for, 429 00:35:32,172 --> 00:35:33,262 vai morrer. 430 00:35:33,340 --> 00:35:35,340 Por que está certo de que vou morrer? 431 00:35:36,009 --> 00:35:38,799 Você voltou. Como herói. 432 00:35:39,805 --> 00:35:41,215 É por isso, então? 433 00:36:04,204 --> 00:36:07,294 Gostaríamos de ovos mexidos, com broas e molho, por favor. 434 00:36:07,666 --> 00:36:10,876 O dinheiro está aqui, mais a gorjeta. 435 00:36:10,961 --> 00:36:13,801 Não queremos encrenca. 436 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Nem nós. 437 00:36:19,344 --> 00:36:20,644 Por que não vão aos fundos? 438 00:36:20,721 --> 00:36:22,141 Darei comida para levarem para casa. 439 00:36:22,222 --> 00:36:25,932 Não, senhor. Queremos comer nosso café da manhã aqui no balcão. 440 00:36:26,560 --> 00:36:28,230 Como todo mundo. 441 00:36:28,312 --> 00:36:30,482 Ainda por cima no Dia do Senhor. 442 00:36:30,814 --> 00:36:33,324 Estou tentando gerenciar um negócio respeitável. 443 00:36:33,400 --> 00:36:36,400 Vocês, agitadores negros, vêm aqui só para deixar as pessoas com raiva. 444 00:36:36,486 --> 00:36:38,986 -Temos o direito. Por lei. -Não se envolva. 445 00:36:39,072 --> 00:36:41,032 Há as leis que eles criam na capital, 446 00:36:41,783 --> 00:36:44,293 e há nossos costumes nesta cidade. 447 00:36:44,369 --> 00:36:45,949 Algumas coisas não mudam. 448 00:36:47,706 --> 00:36:52,416 Isso é o que acontece quando os deixa soltos. 449 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Levante-se e afaste-se do balcão, por favor. 450 00:37:23,033 --> 00:37:24,373 Você também, garoto. 451 00:37:32,793 --> 00:37:33,923 Vamos. 452 00:37:54,898 --> 00:37:55,728 O quê? 453 00:37:57,442 --> 00:37:58,862 Não sei. 454 00:37:59,695 --> 00:38:01,695 Acho que estou surpreso. 455 00:38:03,490 --> 00:38:05,740 Pensei que faria algo. 456 00:38:06,451 --> 00:38:07,701 O que eu faria? 457 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Teria dito algo. 458 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Feito algo. 459 00:38:11,081 --> 00:38:14,171 Não somos a lei. Vamos, isso não depende de nós. 460 00:38:16,503 --> 00:38:18,553 Parece tão errado. 461 00:38:18,880 --> 00:38:20,420 Eles aprovaram a lei 462 00:38:20,507 --> 00:38:23,177 que dá o direito a essas pessoas a comerem no balcão. 463 00:38:23,260 --> 00:38:24,850 E isso ainda acontece? 464 00:38:26,930 --> 00:38:30,680 Este é o sistema pelo qual quer dar sua vida para defender, hein? 465 00:38:30,767 --> 00:38:33,267 É o sistema pelo qual você lutou. 466 00:38:33,353 --> 00:38:35,733 E voltei um herói. É o que pensa? 467 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 É o que pensei que fosse. 468 00:38:38,734 --> 00:38:41,074 É o que quer ser? Quer ser um herói? 469 00:38:41,695 --> 00:38:43,605 Quer seu rosto pintado em um mural? 470 00:38:43,697 --> 00:38:45,617 Talvez uma escola com seu nome? 471 00:38:45,699 --> 00:38:47,369 Ainda assim estaria morto, Thomas. 472 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 -Como pode ter certeza? -Já vi isso antes. 473 00:38:49,494 --> 00:38:50,754 Sei como termina. 474 00:38:51,580 --> 00:38:53,500 E mesmo se não morrer, quando voltar 475 00:38:53,582 --> 00:38:55,172 não será mais o mesmo. 476 00:38:56,793 --> 00:38:58,593 É tudo bobagem, Thomas. 477 00:38:59,337 --> 00:39:00,457 É uma maldita mentira. 478 00:39:01,465 --> 00:39:03,585 Medalhas, bandeiras, hinos, 479 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 juramentos de lealdade, liberdade. 480 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Olho ao meu redor e não vejo liberdade, 481 00:39:09,056 --> 00:39:10,636 não vejo ordem, só vejo caos. 482 00:39:10,724 --> 00:39:13,314 Não vejo nada que valha a vida do meu filho. 483 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 Quem é você? 484 00:39:20,776 --> 00:39:22,236 Thomas... 485 00:40:21,878 --> 00:40:23,048 Yukiko? 486 00:40:23,755 --> 00:40:25,165 É você. Está aqui. 487 00:40:25,465 --> 00:40:28,585 Childan. Eu estava tão preocupada. 488 00:40:36,685 --> 00:40:37,595 Sua mão. 489 00:40:39,104 --> 00:40:40,904 Está tudo bem. Já parou de sangrar. 490 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Precisa limpar e fazer um curativo. 491 00:40:47,696 --> 00:40:49,776 Não, espere. Não está ferida, está? 492 00:40:49,865 --> 00:40:53,235 Não. Vim aqui depois que aconteceu. 493 00:40:57,998 --> 00:41:00,668 Não sabia onde mais procurá-lo. 494 00:41:02,627 --> 00:41:04,497 A polícia veio atrás de você. 495 00:41:11,386 --> 00:41:12,886 Eles fizeram isso. 496 00:41:27,027 --> 00:41:28,947 Era um vaso Favrile Anemone. 497 00:41:29,654 --> 00:41:30,954 Um de oito. 498 00:41:32,490 --> 00:41:35,040 Sinto muito. Não pude impedi-los. 499 00:41:35,118 --> 00:41:36,908 Não. Olhe, nem importa. 500 00:41:45,587 --> 00:41:47,587 Fique parado, Childan. 501 00:41:54,596 --> 00:41:55,466 Desculpe. 502 00:41:57,682 --> 00:41:59,272 Os Kempeitai vão voltar. 503 00:42:00,602 --> 00:42:01,812 Você precisa se esconder. 504 00:42:04,940 --> 00:42:07,230 Ele voltou a pé para casa, por quê? 505 00:42:07,317 --> 00:42:10,357 Tivemos uma discussão. Eu disse umas coisas. 506 00:42:10,445 --> 00:42:12,355 Não quero que ele cometa um erro. 507 00:42:12,447 --> 00:42:13,617 Que tipo de erro? 508 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Ele quer se alistar. 509 00:42:14,991 --> 00:42:16,911 "Bobagem". É como chamou. 510 00:42:16,993 --> 00:42:18,953 -Thomas. -É papo furado, não é? 511 00:42:19,037 --> 00:42:21,117 Tudo que me ensinou? 512 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 Liberdade, América? 513 00:42:23,250 --> 00:42:25,750 É só conversa para você. Bem, eu acredito nisso! 514 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Thomas... 515 00:42:32,008 --> 00:42:34,888 Alistar-se nos fuzileiros não é uma opção. Está bem? 516 00:42:34,970 --> 00:42:36,220 Sua mãe vai precisar de você. 517 00:42:36,596 --> 00:42:38,886 -Por quê? -John, uma palavrinha. 518 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Deixe quieto. Ele tem 18 anos. 519 00:42:45,355 --> 00:42:47,435 Sabe que se discutir, ele vai insistir mais. 520 00:42:47,524 --> 00:42:49,324 Deixe para outro dia. 521 00:42:49,401 --> 00:42:51,491 Não tenho outro dia. 522 00:42:51,569 --> 00:42:53,069 Thomas, ouça. 523 00:42:53,154 --> 00:42:56,034 Sei o que significa acreditar em seu país, está bem? 524 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 O que foi? Estamos esperando alguém? 525 00:43:02,289 --> 00:43:04,039 É dia de jogo, John. 526 00:43:11,381 --> 00:43:12,471 Oi, amigão. 527 00:43:13,300 --> 00:43:16,010 Você está bem? Parece que levou um soco na barriga. 528 00:43:16,094 --> 00:43:17,764 Sim, estou bem. 529 00:43:18,930 --> 00:43:22,390 Não vamos assistir Y.A. Tittle derrotar o Redskins da varanda. 530 00:43:24,936 --> 00:43:26,266 Bom te ver, Danny. 531 00:43:32,777 --> 00:43:34,647 -Oi, campeão. -Oi. 532 00:43:36,072 --> 00:43:36,992 Helen... 533 00:43:38,116 --> 00:43:39,656 você está linda. 534 00:43:40,660 --> 00:43:41,950 Sempre charmoso. 535 00:43:45,582 --> 00:43:48,462 O que me diz, Tommy? Acha que vamos ganhar hoje? 536 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Vamos, anime-se. 537 00:43:55,508 --> 00:43:57,968 Ele vem até aqui só para vê-lo. 538 00:44:07,354 --> 00:44:09,694 Pode chamá-lo de velho acabado quanto quiser, John, 539 00:44:09,773 --> 00:44:12,073 mas seria um crime colocar Gary Wood no lugar de Y.A.. 540 00:44:12,567 --> 00:44:14,647 Se não fosse a pancada feia no Wrigley, 541 00:44:14,736 --> 00:44:17,026 ele teria trazido o título para Nova York. 542 00:44:17,113 --> 00:44:19,203 Lealdade existe. 543 00:44:21,326 --> 00:44:22,656 Certo, Thomas? 544 00:44:27,040 --> 00:44:30,540 Depois, se Y.A. consegue fazer isso na idade dele, ainda nos resta esperança. 545 00:44:32,670 --> 00:44:34,300 Tem certeza de que está bem, John? 546 00:44:34,381 --> 00:44:36,761 Parece que alguém pisou na sua sepultura. 547 00:44:38,385 --> 00:44:39,545 Sinto muito. 548 00:44:42,347 --> 00:44:46,347 Peço que me desculpe, Daniel. 549 00:44:46,434 --> 00:44:48,694 Não me sinto muito bem. 550 00:44:48,770 --> 00:44:49,690 John. 551 00:44:51,481 --> 00:44:52,571 Eu devia ir. 552 00:44:52,649 --> 00:44:55,569 Não, Dan. Por favor, fique. Jante conosco. 553 00:44:55,652 --> 00:44:56,902 Está tudo bem, Helen. 554 00:45:15,839 --> 00:45:16,969 Danny... 555 00:45:23,763 --> 00:45:25,773 Sabe que não tive escolha, certo? 556 00:45:27,892 --> 00:45:29,392 Como assim, John? 557 00:45:34,315 --> 00:45:36,275 Você não vai entender. 558 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Eu sinto muito. 559 00:45:42,991 --> 00:45:45,031 Somos irmãos, certo? 560 00:45:46,995 --> 00:45:49,075 Não tem por que se desculpar. 561 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Conte comigo. 562 00:46:54,854 --> 00:46:57,024 John! 563 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 Sou eu. Danny. 564 00:46:59,609 --> 00:47:00,649 Danny? 565 00:47:01,236 --> 00:47:02,566 Tem de nos tirar daqui. 566 00:47:03,655 --> 00:47:05,485 O ferrolho, John. 567 00:47:05,573 --> 00:47:06,993 É só levantar. 568 00:47:07,075 --> 00:47:09,155 Fugimos mais adiante na estrada. Ninguém vai saber. 569 00:47:09,244 --> 00:47:10,204 Nos deixe sair. 570 00:47:10,286 --> 00:47:13,076 Abra o ferrolho. O ferrolho. Levante. 571 00:47:13,164 --> 00:47:14,334 Smith. 572 00:47:16,167 --> 00:47:17,707 Quero você nesta reunião. 573 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 Por favor, John... 574 00:47:21,714 --> 00:47:23,474 Por favor, John... 575 00:47:23,758 --> 00:47:25,048 John, sou eu. 576 00:47:26,135 --> 00:47:27,385 Sou eu, Danny. 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,556 -Não nos deixe aqui dentro. -Por favor, John. 578 00:47:31,140 --> 00:47:33,180 -Nos ajude. -Não nos deixe assim. 579 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 -Por favor, não deixe que nos levem. -John! 580 00:47:37,564 --> 00:47:40,194 John, abra o ferrolho! John! 581 00:47:40,275 --> 00:47:42,775 John! 582 00:47:45,363 --> 00:47:47,873 Éramos irmãos! John! 583 00:47:49,158 --> 00:47:51,908 John! 584 00:47:54,831 --> 00:47:56,001 John! 585 00:47:58,585 --> 00:48:00,035 John!