1 00:00:21,063 --> 00:00:24,023 Ici, sur 1030 AM, la voix du Reich. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,150 REICH AMÉRICAIN NAZI 3 00:00:26,235 --> 00:00:28,105 La paix est enfin arrivée sur une nation exténuée par la guerre, 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,775 tandis que des Américains reconnaissants de Broadway à Main Street 5 00:00:30,865 --> 00:00:32,525 accueillent leurs libérateurs allemands. 6 00:00:32,616 --> 00:00:35,116 Le nouveau Reichsmarschall Erwin Rommel 7 00:00:35,202 --> 00:00:38,162 est descendu saluer la république américaine en adoration. 8 00:00:38,247 --> 00:00:42,417 Des citoyens de partout accueillent le retour d'une infrastructure locale, 9 00:00:42,501 --> 00:00:46,421 de l'eau courante dans les cuisines et les baignoires, de l'électricité 10 00:00:46,505 --> 00:00:49,295 et de magasins d'alimentation approvisionnés chaque jour 11 00:00:49,383 --> 00:00:51,183 grâce à la générosité du Reich. 12 00:00:51,844 --> 00:00:54,144 Les volontaires sont invités à se joindre... 13 00:00:54,221 --> 00:00:56,101 Mets de la musique. Tout mais pas ça. 14 00:00:56,182 --> 00:00:57,562 Laisse ça. On a besoin de nouvelles. 15 00:00:58,768 --> 00:00:59,938 Même des leurs. 16 00:01:04,607 --> 00:01:06,727 Je n'arrive pas à calmer Thomas. 17 00:01:11,947 --> 00:01:13,157 C'est la faim. 18 00:01:13,240 --> 00:01:15,450 Je n'arrive plus à l'allaiter. 19 00:01:19,330 --> 00:01:20,460 On va s'en sortir. 20 00:01:22,625 --> 00:01:23,625 C'est lui. 21 00:01:39,934 --> 00:01:41,814 Tu ne me fais pas entrer, John ? 22 00:01:49,693 --> 00:01:51,613 - Bonjour, Mike. - Helen. 23 00:01:53,948 --> 00:01:54,948 Repos. 24 00:02:19,557 --> 00:02:20,597 Prenez. 25 00:02:21,141 --> 00:02:23,601 Ne soyez pas idiots, mangez. 26 00:02:24,353 --> 00:02:25,733 Vas-y, Helen. 27 00:02:32,820 --> 00:02:34,030 Réchauffe ça. 28 00:02:39,368 --> 00:02:41,328 Je viens de la passation à West Point. 29 00:02:42,288 --> 00:02:43,908 Patton a serré la main de Göring. 30 00:02:45,708 --> 00:02:46,748 C'est réglé. 31 00:02:47,585 --> 00:02:51,835 Les premiers à venir auront à manger et de bons postes dans le Reich. 32 00:02:52,381 --> 00:02:54,221 Ceux qui résistent n'auront rien, 33 00:02:56,218 --> 00:02:57,388 ou mourront. 34 00:03:08,230 --> 00:03:10,190 Nous prenons notre service demain, 35 00:03:11,150 --> 00:03:12,570 à 6 h. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,659 À vous de voir. 37 00:03:32,922 --> 00:03:34,262 C'est juste un bout de tissu. 38 00:03:36,008 --> 00:03:37,718 Ça ne signifie pas qu'on y croit. 39 00:03:40,846 --> 00:03:44,426 On le fait. On attend notre heure... 40 00:03:44,516 --> 00:03:46,386 Tu n'arrêtes pas de te dire cela. 41 00:03:48,354 --> 00:03:52,824 On peut les combattre. John, ils disent qu'Ike rassemble des hommes, une milice... 42 00:03:52,900 --> 00:03:54,530 On a tous vu cette bombe. 43 00:03:56,695 --> 00:03:58,405 Comme un millier de soleils. 44 00:04:02,534 --> 00:04:04,704 Qu'est-ce que ça coûte de construire ça ? 45 00:04:04,787 --> 00:04:06,657 Vous savez, 46 00:04:06,747 --> 00:04:09,497 quel genre de volonté ? 47 00:04:11,043 --> 00:04:12,093 Quel genre de vision ? 48 00:04:12,169 --> 00:04:13,709 C'est un crime, c'est tout. 49 00:04:13,796 --> 00:04:16,416 On l'aurait fait aussi, si on avait pu. Mais non. 50 00:04:17,299 --> 00:04:18,549 Si ? 51 00:04:21,178 --> 00:04:22,388 Non, c'est fini. 52 00:04:25,557 --> 00:04:26,557 C'est fait. 53 00:04:29,853 --> 00:04:30,943 On a échoué. 54 00:04:31,021 --> 00:04:33,401 Quand la situation est devenue critique, tout... 55 00:04:34,149 --> 00:04:35,359 s'est écroulé. 56 00:04:36,276 --> 00:04:37,946 Ce qu'ils ont, ça... 57 00:04:39,488 --> 00:04:40,738 Ça marche. 58 00:04:48,372 --> 00:04:49,542 Et nous, John ? 59 00:04:53,127 --> 00:04:55,127 Qu'arrive-t-il à ma famille dans le Reich ? 60 00:05:01,260 --> 00:05:02,550 Je l'ignore. 61 00:05:22,656 --> 00:05:23,986 Ce n'est pas grand chose. 62 00:05:24,658 --> 00:05:25,618 D'accord. 63 00:05:32,332 --> 00:05:33,962 Prends ça et vas-y. 64 00:05:35,711 --> 00:05:38,171 - Pour aller où ? - Aussi loin que tu peux. 65 00:05:49,558 --> 00:05:52,018 Je me rappelle qu'on serait morts l'un pour l'autre. 66 00:06:22,132 --> 00:06:23,222 Ce n'est pas facile. 67 00:06:28,430 --> 00:06:30,100 Mais c'est ce qu'il faut faire. 68 00:06:35,437 --> 00:06:36,557 C'est pour nous. 69 00:07:56,059 --> 00:08:00,649 LE MAÎTRE DU HAUT CHÂTEAU 70 00:08:22,502 --> 00:08:24,252 Rouvrez le portail dans 48 heures. 71 00:08:25,464 --> 00:08:26,424 Oui, monsieur. 72 00:08:44,900 --> 00:08:46,940 ENTRÉE INTERDITE 73 00:08:47,945 --> 00:08:50,735 MONTS POCONOS PENNSYLVANIE, ÉTATS-UNIS 74 00:09:27,734 --> 00:09:28,944 Ils sont là, chérie. 75 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 Frère Darius, 76 00:10:00,017 --> 00:10:01,227 voici Elijah. 77 00:10:01,810 --> 00:10:02,810 - Enchanté. - Et... 78 00:10:02,894 --> 00:10:04,864 Bell Mallory. 79 00:10:05,605 --> 00:10:06,815 Moulton, Alabama. 80 00:10:07,232 --> 00:10:08,282 C'est ça. 81 00:10:08,942 --> 00:10:10,192 Bonne mémoire. 82 00:10:10,277 --> 00:10:12,197 Je me rappelle chaque nom, chaque lieu. 83 00:10:12,946 --> 00:10:16,196 Vous êtes connue, Bell Mallory. Vous tous. 84 00:10:18,368 --> 00:10:21,578 Messieurs, nous avons des choux verts, 85 00:10:21,663 --> 00:10:24,543 des haricots noirs, des patates douces, 86 00:10:24,666 --> 00:10:27,666 du pain de maïs et du thé vert sucré. 87 00:10:29,421 --> 00:10:31,631 Vous pensez que cet amiral est fiable ? 88 00:10:31,965 --> 00:10:33,425 C'est un militaire. 89 00:10:34,051 --> 00:10:36,431 Il agira sur les ordres de la famille royale. 90 00:10:37,220 --> 00:10:39,770 Ce ne sera pas facile à digérer pour lui, 91 00:10:40,724 --> 00:10:42,434 mais il prend un risque aussi. 92 00:10:43,143 --> 00:10:45,233 La paix a une chance de durer ? 93 00:10:46,021 --> 00:10:47,691 Ce cessez-le-feu est temporaire. 94 00:10:48,815 --> 00:10:50,065 Je veux dire... 95 00:10:50,692 --> 00:10:52,652 Accepteront-ils nos conditions ? 96 00:10:56,656 --> 00:10:58,406 C'est la première fois 97 00:10:59,534 --> 00:11:00,794 en Amérique, 98 00:11:01,411 --> 00:11:02,831 dans les États du Pacifique, 99 00:11:03,622 --> 00:11:04,962 ou dans le Reich, 100 00:11:05,916 --> 00:11:10,046 que quelqu'un négocie avec un Noir comme son égal. 101 00:11:11,922 --> 00:11:13,882 Si c'est tout ce que nous laissons, 102 00:11:15,300 --> 00:11:16,890 c'est une victoire. 103 00:11:19,638 --> 00:11:23,928 Je me rappelle la première fois où j'ai ouvert une caisse de fusils chinois. 104 00:11:26,728 --> 00:11:28,438 J'en ai pris un. 105 00:11:29,106 --> 00:11:33,896 Il était si noir, si huilé, si lourd. 106 00:11:36,363 --> 00:11:38,283 J'ai ressenti... 107 00:11:40,951 --> 00:11:42,161 la puissance. 108 00:11:42,244 --> 00:11:43,504 Carrément. 109 00:11:47,040 --> 00:11:49,130 Depuis ce moment, tout ce dont je rêve, 110 00:11:49,209 --> 00:11:52,339 c'est au jour où je pourrai reposer cette foutue arme. 111 00:12:04,057 --> 00:12:08,647 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIE, ÉTATS-UNIS 112 00:12:21,241 --> 00:12:22,331 John ? 113 00:12:24,119 --> 00:12:24,949 Helen. 114 00:12:25,370 --> 00:12:27,960 Je croyais que tu ne rentrerais pas avant dimanche. 115 00:12:28,373 --> 00:12:30,003 Que fais-tu ici ? 116 00:12:31,168 --> 00:12:34,048 Je pensais que je pouvais te surprendre. 117 00:12:34,880 --> 00:12:38,130 Non, je pensais que Greensboro pouvait attendre lundi. 118 00:12:38,800 --> 00:12:41,340 Maman a toujours dit que je devrais épouser un homme ambitieux. 119 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 Je sais pour quoi tu es rentré. 120 00:13:16,755 --> 00:13:19,085 Alors, Thomas est... 121 00:13:19,174 --> 00:13:21,434 C'est samedi, tu te rappelles ? 122 00:13:22,761 --> 00:13:25,511 Il doit rentrer dans environ 45 minutes. 123 00:13:41,988 --> 00:13:43,568 Ce qui est juste assez. 124 00:14:01,883 --> 00:14:03,393 Tu t'es fait couper les cheveux. 125 00:14:08,682 --> 00:14:10,432 Tu blanchis. 126 00:14:10,517 --> 00:14:11,477 Ah bon ? 127 00:14:17,023 --> 00:14:18,403 Quelqu'un a faim. 128 00:14:37,544 --> 00:14:38,884 Les œufs sont délicieux. 129 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 Les toasts seront grillés dans une seconde. 130 00:14:45,051 --> 00:14:47,051 Je vais m'habiller. 131 00:15:02,611 --> 00:15:04,701 "LES MONSTRES" Un divertissement effrayant pour tous 132 00:15:09,200 --> 00:15:13,580 LES RÉSERVISTES DE L'ARMÉE APPELÉS À SERVIR AU VIETNAM 133 00:15:16,958 --> 00:15:18,038 Bonjour, papa. 134 00:15:18,460 --> 00:15:20,500 Pourquoi es-tu déjà de retour ? 135 00:15:41,900 --> 00:15:44,490 Papa ? Qu'y a-t-il ? 136 00:15:48,365 --> 00:15:49,405 Est-ce que... 137 00:15:55,580 --> 00:15:57,080 Ne t'occupe pas de ton père. 138 00:16:02,712 --> 00:16:04,302 Je voulais juste te regarder. 139 00:16:04,839 --> 00:16:06,259 Mais tu viens de me voir. 140 00:16:09,302 --> 00:16:10,392 Oui. 141 00:16:11,930 --> 00:16:13,430 Tu as grandi. 142 00:16:14,724 --> 00:16:15,564 Oui. 143 00:16:16,810 --> 00:16:18,100 Tu es si grand. 144 00:16:21,564 --> 00:16:22,524 Bon. 145 00:16:27,445 --> 00:16:29,735 Viens t'asseoir. 146 00:16:29,823 --> 00:16:31,123 Tiens-moi compagnie. 147 00:16:52,846 --> 00:16:53,846 Ça a été rapide. 148 00:16:53,930 --> 00:16:56,930 On est venus aussi vite que possible sans avoir été stoppés. 149 00:16:57,016 --> 00:17:00,936 Le traîneau du père Noël est dans l'allée, plein de jouets. 150 00:17:01,020 --> 00:17:02,270 Merci beaucoup, monsieur. 151 00:17:02,772 --> 00:17:04,112 Écoutez, 152 00:17:04,607 --> 00:17:07,857 j'ai eu un message sur la route. 153 00:17:08,570 --> 00:17:10,950 Quelqu'un est arrivé qui dit être Juliana Crain. 154 00:17:11,030 --> 00:17:12,910 Ça semblait impossible, non ? Même encore maintenant. 155 00:17:12,991 --> 00:17:14,701 Mais vous allez voir par vous-même. 156 00:17:21,374 --> 00:17:24,924 Les alliés auraient pu les aligner contre un mur et les tuer. 157 00:17:25,003 --> 00:17:27,173 C'est ce qu'on a toujours fait à la fin d'une guerre. 158 00:17:27,714 --> 00:17:29,844 Mais ils ont décidé de faire différemment. 159 00:17:30,341 --> 00:17:31,971 Ils leur ont fait un procès équitable. 160 00:17:32,302 --> 00:17:34,052 Les nazis ne méritent pas de procès. 161 00:17:34,429 --> 00:17:35,719 C'étaient des criminels. 162 00:17:35,805 --> 00:17:37,635 Une fois à la barre, 163 00:17:37,724 --> 00:17:39,894 le monde a pu les voir pour ce qu'ils étaient vraiment. 164 00:17:39,976 --> 00:17:41,516 Leurs crimes étaient énormes, 165 00:17:42,228 --> 00:17:44,148 mais ces hommes étaient petits, faibles. 166 00:17:47,358 --> 00:17:48,318 Ils... 167 00:17:49,986 --> 00:17:51,356 Ils ont fait des excuses. 168 00:17:52,697 --> 00:17:57,367 Ils ont prétendu ne pas savoir, ne pas pouvoir arrêter cela. 169 00:17:57,452 --> 00:17:59,372 Dites-leur ce qui est arrivé à Hitler. 170 00:18:03,416 --> 00:18:05,746 Il s'est caché dans un bunker, 171 00:18:08,630 --> 00:18:10,380 et s'est tiré une balle dans la tête. 172 00:18:11,174 --> 00:18:13,014 Ça paraît impossible. 173 00:18:14,928 --> 00:18:16,098 Comme un rêve. 174 00:18:21,518 --> 00:18:24,938 S'ils peuvent être battus là-bas, ils peuvent l'être ici. 175 00:18:34,739 --> 00:18:36,619 Parfois, je me suis demandé 176 00:18:38,201 --> 00:18:40,291 si tu avais pu ressortir du tunnel. 177 00:18:41,412 --> 00:18:43,002 J'étais sûr que tu étais morte. 178 00:18:44,249 --> 00:18:47,209 Je ne pouvais pas laisser tomber. 179 00:18:49,045 --> 00:18:54,375 Je savais que les films étaient le plus important pour toi, pour nous, 180 00:18:55,385 --> 00:18:56,385 alors... 181 00:18:58,096 --> 00:19:02,426 je me suis battu pour les faire connaître. 182 00:19:11,484 --> 00:19:12,784 Des patrouilles du Reich. 183 00:19:15,196 --> 00:19:17,066 J'avais presque oublié ce bruit. 184 00:19:19,242 --> 00:19:20,492 On est en sécurité, ici. 185 00:19:33,089 --> 00:19:34,839 - Désolée. - Je comprends. 186 00:19:36,801 --> 00:19:38,391 Rien n'est plus fixé, 187 00:19:40,305 --> 00:19:41,345 désormais. 188 00:19:42,849 --> 00:19:43,849 Tu sais ? 189 00:19:45,143 --> 00:19:46,443 Rien n'est solide. 190 00:19:48,646 --> 00:19:50,726 C'est comme si tout était juste... 191 00:19:51,816 --> 00:19:53,606 le reflet d'un reflet. 192 00:19:55,320 --> 00:19:56,700 C'est logique ? 193 00:20:01,242 --> 00:20:02,332 Je crois. 194 00:20:03,995 --> 00:20:05,825 C'est comme être suspendu. 195 00:20:11,920 --> 00:20:15,880 C'est comme si chaque existence était aussi réelle que la suivante. 196 00:20:17,842 --> 00:20:20,512 À quel moment choisis-tu de t'accrocher à l'une ? 197 00:21:12,355 --> 00:21:17,185 MORAGA - BAIE DE SAN FRANCISCO ÉTATS JAPONAIS DU PACIFIQUE 198 00:21:23,825 --> 00:21:24,775 C'est lui, Elijah. 199 00:21:40,675 --> 00:21:41,965 N'éteignez pas le moteur. 200 00:21:49,642 --> 00:21:50,812 Restez près de la voiture. 201 00:21:52,145 --> 00:21:53,975 Klaxonnez s'il y a un problème, 202 00:21:54,772 --> 00:21:56,072 puis couvrez-moi. 203 00:21:59,944 --> 00:22:01,034 Suivez-moi. 204 00:22:17,128 --> 00:22:19,798 Mon père voulait que je sois maréchal-ferrant. 205 00:22:21,007 --> 00:22:26,257 Si vous espérez tirer quelque chose de l'attaque de l'autre jour, 206 00:22:27,263 --> 00:22:28,513 vous allez être déçu. 207 00:22:28,598 --> 00:22:30,928 J'essaie de ne rien espérer. 208 00:22:31,601 --> 00:22:33,601 Ainsi, je ne suis pas pris par surprise. 209 00:22:33,686 --> 00:22:35,436 Je vous apporte seulement un avertissement. 210 00:22:36,397 --> 00:22:38,607 Si vous continuez ces actes de terreur, 211 00:22:39,776 --> 00:22:44,316 le Japon apportera toute sa force militaire contre les Rebelles. 212 00:22:44,405 --> 00:22:47,615 C'est votre Kempeitai qui nous a appris la terreur. 213 00:22:48,951 --> 00:22:51,621 Ça vous dérange de ne plus avoir le monopole de la violence. 214 00:22:51,704 --> 00:22:53,164 Je ne suis pas venu recevoir de leçon. 215 00:22:53,247 --> 00:22:55,577 Non, mais pour écouter notre point de vue. 216 00:22:58,669 --> 00:22:59,709 J'écoute. 217 00:23:04,092 --> 00:23:06,342 Vous êtes confrontés à des rébellions dans le monde entier. 218 00:23:09,013 --> 00:23:12,483 Inde, Chine, Australie. 219 00:23:13,684 --> 00:23:16,654 Des milliers d'entre nous qui avons tout à gagner et rien à perdre. 220 00:23:17,647 --> 00:23:21,317 Songez à la lutte que vous mèneriez pour protéger vos îles d'origine. 221 00:23:22,735 --> 00:23:24,065 C'est notre pays. 222 00:23:26,906 --> 00:23:29,826 Vous avez été amenés ici comme esclaves. 223 00:23:30,701 --> 00:23:33,661 Seul notre peuple a enduré autant de choses pour ce pays. 224 00:23:36,499 --> 00:23:38,539 Nous endurerions n'importe quoi pour être libres. 225 00:23:41,420 --> 00:23:42,710 Que voulez-vous ? 226 00:23:47,885 --> 00:23:49,255 Un état libre. 227 00:23:50,429 --> 00:23:51,929 Notre propre territoire. 228 00:23:52,014 --> 00:23:54,524 Une république autonome pour les Noirs. 229 00:23:54,725 --> 00:23:56,435 Vous proposiez un cessez-le-feu. 230 00:23:56,519 --> 00:23:57,979 Un cessez-le-feu temporaire, 231 00:23:58,855 --> 00:24:00,975 selon ce que vous offrez en retour. 232 00:24:01,065 --> 00:24:04,025 Je ne suis pas en mesure de vous proposer quoi que ce soit. 233 00:24:07,280 --> 00:24:09,410 Portez un message à la Princesse héritière. 234 00:24:10,867 --> 00:24:12,487 Nous demandons un signe de bonne foi. 235 00:24:13,202 --> 00:24:14,162 Tel que ? 236 00:24:14,912 --> 00:24:17,122 Que la Kempeitai arrête les rafles dans le ghetto. 237 00:24:21,669 --> 00:24:24,589 Je vais voir ce qui est possible. 238 00:24:27,633 --> 00:24:30,933 Pourquoi n'êtes-vous pas devenu maréchal-ferrant ? 239 00:24:34,348 --> 00:24:36,098 J'avais peur des chevaux. 240 00:24:40,354 --> 00:24:43,024 Encore maintenant, je suis malade 241 00:24:43,482 --> 00:24:45,032 les deux premiers jours en mer. 242 00:24:53,201 --> 00:24:54,121 Qu'a-t-il dit ? 243 00:24:54,410 --> 00:24:58,250 C'est un homme de guerre qui essaie d'apprendre la paix, mais il est... 244 00:25:06,130 --> 00:25:06,960 Allez. 245 00:25:09,592 --> 00:25:10,802 Démarre ! 246 00:25:31,989 --> 00:25:33,909 Amiral Inokuchi. 247 00:25:34,116 --> 00:25:35,326 Colonel... 248 00:25:35,743 --> 00:25:38,163 Je vous arrête pour haute trahison. 249 00:25:38,246 --> 00:25:39,366 Vous êtes fou ? 250 00:25:49,257 --> 00:25:51,007 Equiano Hampton est mort. 251 00:25:51,384 --> 00:25:53,094 Et l'amiral Inokuchi ? 252 00:25:53,177 --> 00:25:54,547 Il est en détention. 253 00:25:54,762 --> 00:25:56,762 Nous allons l'envoyer à Tokyo 254 00:25:56,847 --> 00:25:59,387 pour passer devant une cour martiale navale. 255 00:25:59,475 --> 00:26:01,435 - Je vais l'accompagner. - Non. 256 00:26:01,519 --> 00:26:04,109 Il passera devant une cour martiale ici, à San Francisco. 257 00:26:04,188 --> 00:26:05,818 La famille royale n'approuverait peut-être pas. 258 00:26:05,898 --> 00:26:07,278 Une affaire militaire. 259 00:26:07,358 --> 00:26:09,568 Nul besoin d'impliquer la Princesse héritière. 260 00:26:10,111 --> 00:26:11,651 Elle devrait rester isolée. 261 00:26:12,071 --> 00:26:13,911 Dans son intérêt. 262 00:26:14,115 --> 00:26:15,525 Tokyo sera content. 263 00:26:15,616 --> 00:26:17,326 Avec la mort d'Hampton, 264 00:26:17,410 --> 00:26:19,330 les assassins de Tagomi ont été amenés devant la justice. 265 00:26:19,412 --> 00:26:21,792 J'enquête toujours sur le meurtre de Tagomi. 266 00:26:21,872 --> 00:26:24,042 Je vous avais dit de classer l'affaire. 267 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 J'ai donné ma parole à la Princesse héritière. 268 00:26:29,255 --> 00:26:31,085 Il ne faut pas se leurrer. 269 00:26:31,465 --> 00:26:34,085 En quinze ans en tant qu'inspecteur en chef, 270 00:26:34,176 --> 00:26:35,966 vous avez fabriqué des preuves, 271 00:26:36,053 --> 00:26:38,313 obtenu de fausses confessions, 272 00:26:38,389 --> 00:26:40,809 exécuté des suspects sans procès. 273 00:26:42,727 --> 00:26:45,477 Pourquoi avez-vous fait tout cela ? 274 00:26:47,023 --> 00:26:51,403 Par loyauté envers la cause d'une ville de San Francisco japonaise. 275 00:26:51,485 --> 00:26:53,695 Vous avez transmis cette cause à votre fils. 276 00:26:54,280 --> 00:26:57,830 Le capitaine Iijima m'a parlé de l'incident récent de Toru 277 00:26:58,367 --> 00:26:59,907 au Bamboo Palace. 278 00:27:00,244 --> 00:27:03,374 Vous avez choisi votre voie il y a 15 ans, Kido. 279 00:27:04,290 --> 00:27:05,880 Il est trop tard pour changer. 280 00:27:07,585 --> 00:27:11,335 J'ai hâte d'entendre votre témoignage au procès d'Inokuchi. 281 00:27:35,404 --> 00:27:37,574 Leon a transmis la nouvelle au conseil des leaders. 282 00:27:38,157 --> 00:27:40,947 Ils convoquent une réunion d'urgence des cellules de Californie du Nord. 283 00:27:41,660 --> 00:27:43,040 C'est le mieux qu'on puisse faire. 284 00:27:48,334 --> 00:27:51,594 Les autorités japonaises ont confirmé qu'Equiano Hampton, 285 00:27:51,670 --> 00:27:56,050 le leader du groupe des terroristes noirs appelés les "Rebelles communistes noirs", 286 00:27:56,133 --> 00:27:59,763 a été tué hier soir dans un raid téméraire des forces de la Kempeitai. 287 00:27:59,845 --> 00:28:03,515 Le gouverneur Yamori a fait l'éloge des officiers de la Kempeitai 288 00:28:03,599 --> 00:28:05,059 pour cette riposte rapide... 289 00:28:05,142 --> 00:28:09,112 Nous l'avons tué, Elijah ? 290 00:28:12,733 --> 00:28:16,573 Nous étions si assoiffés de paix 291 00:28:16,654 --> 00:28:19,164 que nous avons agi trop vite et tout ruiné ? 292 00:28:19,240 --> 00:28:21,330 Non, Bell. Il voulait cette rencontre. 293 00:28:22,785 --> 00:28:24,695 Il pensait que cela valait la peine. 294 00:28:37,216 --> 00:28:40,296 La Kempeitai va de maison en maison, intimide les frères, 295 00:28:40,386 --> 00:28:43,056 - les emmène dans des camps. - Ils sont loin ? 296 00:28:43,139 --> 00:28:45,179 Vu leur vitesse, à 20 minutes. 297 00:28:45,266 --> 00:28:47,056 Armes, nourriture, munitions, 298 00:28:47,143 --> 00:28:48,643 emballez tout et chargez les camions. 299 00:28:48,727 --> 00:28:51,057 Laissez ce qui ne tire pas ou ne se mange pas. 300 00:28:51,814 --> 00:28:54,784 Leon, c'est vrai ce que dit la radio sur Equiano ? 301 00:28:54,859 --> 00:28:56,779 Je sais qu'ils mentent. Tout le temps. 302 00:28:56,861 --> 00:28:57,741 Ça pourrait encore être le cas. 303 00:28:57,820 --> 00:29:00,570 Le conseil convoque une réunion des cellules locales. Préparons-nous. 304 00:29:00,656 --> 00:29:02,486 Mais il est vivant ? Il revient avec Bell et Elijah ? 305 00:29:02,575 --> 00:29:05,235 Il ne reviendra pas, Benjy. Il est mort. 306 00:29:05,327 --> 00:29:07,997 Nettoyons cet endroit. On doit partir. 307 00:29:08,539 --> 00:29:09,669 Et lui ? 308 00:29:11,542 --> 00:29:12,962 - On s'en débarrasse. - Attendez. 309 00:29:13,043 --> 00:29:15,883 Ça veut dire quoi : "On s'en débarrasse" ? 310 00:29:15,963 --> 00:29:17,513 - Je vous ai aidés. - Vous nous avez trompés. 311 00:29:17,590 --> 00:29:20,340 Non ! Comment l'aurais-je su ? Je n'ai trompé personne. 312 00:29:20,426 --> 00:29:22,046 Peut-être, peut-être pas, 313 00:29:22,136 --> 00:29:25,386 mais je n'ai ni le temps ni l'envie de le découvrir. 314 00:29:26,056 --> 00:29:29,056 Emmène-le dehors. Pas de bruit. Utilise ça. 315 00:29:29,143 --> 00:29:31,023 Attendez une minute... 316 00:29:31,103 --> 00:29:32,353 On y va. 317 00:29:35,774 --> 00:29:36,784 Allez ! 318 00:29:36,859 --> 00:29:39,239 Écoutez-moi. 319 00:29:39,320 --> 00:29:41,490 Vous n'avez pas à faire ça. 320 00:29:41,572 --> 00:29:43,372 Vous n'avez pas à faire ça. 321 00:29:43,449 --> 00:29:44,329 Que voulez-vous ? 322 00:29:44,408 --> 00:29:46,738 De l'argent ? J'en ai. 323 00:29:46,827 --> 00:29:47,697 La ferme. 324 00:29:48,078 --> 00:29:49,248 Vous ne m'achèterez pas. 325 00:29:49,955 --> 00:29:51,285 Vous vous vantez de votre argent, 326 00:29:51,373 --> 00:29:53,793 vous vous enrichissez en vendant de la camelote aux Japonais. 327 00:29:53,876 --> 00:29:55,586 Non, ce n'est pas vrai. 328 00:29:55,669 --> 00:29:58,419 Je ne suis pas riche du tout. 329 00:29:58,506 --> 00:29:59,626 Je suis juste... 330 00:30:00,966 --> 00:30:03,086 Je suis juste une personne. 331 00:30:03,177 --> 00:30:04,637 Une personne comme vous. 332 00:30:04,720 --> 00:30:07,810 Vous vous appelez Benjy, c'est ça ? 333 00:30:08,140 --> 00:30:10,390 C'est ça ? Écoutez, Benjy, 334 00:30:10,476 --> 00:30:12,266 - vous n'avez pas à faire ça. - La ferme ! 335 00:30:12,978 --> 00:30:15,558 Seigneur. S'il vous plaît, ce n'est pas... 336 00:30:15,648 --> 00:30:16,938 À genoux. 337 00:30:18,484 --> 00:30:19,694 Non ! S'il vous plaît ! 338 00:30:19,818 --> 00:30:22,398 Attendez. S'il vous plaît. 339 00:30:22,488 --> 00:30:23,818 Donnez-moi un moment. 340 00:30:30,871 --> 00:30:32,291 Que faites-vous ? 341 00:30:41,382 --> 00:30:42,722 Donnez-moi vos mains. 342 00:30:45,177 --> 00:30:48,427 Merde ! Pourquoi ? 343 00:30:48,931 --> 00:30:49,891 Partez. 344 00:30:51,892 --> 00:30:53,062 Allez, fuyez. 345 00:30:54,144 --> 00:30:56,194 Je ne veux plus vous revoir ici. 346 00:30:59,024 --> 00:31:01,284 Merci. 347 00:31:21,797 --> 00:31:23,047 Bon. 348 00:31:24,216 --> 00:31:25,046 Très bien. 349 00:31:27,261 --> 00:31:29,011 Vous nous donnez vos dernières infos ? 350 00:31:31,682 --> 00:31:33,102 Oui. À elle aussi. 351 00:31:33,559 --> 00:31:36,149 Honnêtement, je ne lui fais pas confiance. 352 00:31:36,228 --> 00:31:38,308 Tant que moi si, vous n'avez pas besoin. 353 00:31:38,689 --> 00:31:40,859 On fait tous les deux partie du marché. 354 00:31:41,150 --> 00:31:43,240 C'est elle, moi 355 00:31:44,153 --> 00:31:46,573 et ma grosse cargaison de foutues armes. 356 00:31:50,534 --> 00:31:51,584 Très bien. 357 00:31:51,994 --> 00:31:55,914 On a beaucoup d'opérations en cours de planification. 358 00:31:55,998 --> 00:31:57,918 Vous parlez du portail ? 359 00:31:58,000 --> 00:31:59,750 Oui, on l'observe, 360 00:31:59,835 --> 00:32:02,915 mais ils l'ont lourdement fortifié l'an dernier, 361 00:32:03,005 --> 00:32:05,465 alors pour nous en emparer, il faudrait un assaut massif. 362 00:32:05,549 --> 00:32:06,759 Oui, je crois. 363 00:32:07,259 --> 00:32:08,589 Et John Smith ? 364 00:32:08,677 --> 00:32:10,677 Son appartement est une forteresse, 365 00:32:10,763 --> 00:32:12,853 il faudra l'attraper en déplacement 366 00:32:12,931 --> 00:32:14,811 pour tenter de l'avoir. 367 00:32:14,892 --> 00:32:17,652 Il faudra donc des renseignements sur ses déplacements. 368 00:32:18,562 --> 00:32:20,562 Où ont été prises ces photos d'Helen ? 369 00:32:20,648 --> 00:32:23,478 Elle habitait en Zone neutre l'an passé avec ses filles. 370 00:32:23,567 --> 00:32:25,487 On allait l'approcher. 371 00:32:25,569 --> 00:32:26,649 Qu'est-ce qui vous a arrêtés ? 372 00:32:26,737 --> 00:32:29,657 On attendait votre livraison quand Helen est repartie à New York. 373 00:32:29,740 --> 00:32:32,030 Attendez. Que faisait-elle en Zone neutre ? 374 00:32:32,117 --> 00:32:33,947 Je l'ignore. Peu importe, maintenant. 375 00:32:34,036 --> 00:32:35,826 Si, ça importe. 376 00:32:36,997 --> 00:32:40,537 Helen Smith est une femme qui a perdu un enfant. 377 00:32:41,627 --> 00:32:44,047 Personne ne reste inchangé après cela. 378 00:32:45,214 --> 00:32:48,844 Peu de mariages survivent à ça sans changer aussi. 379 00:32:48,926 --> 00:32:52,136 Elle devait être désespérée pour partir en Zone neutre. 380 00:32:52,846 --> 00:32:54,926 S'il y a une faille dans ce mariage, 381 00:32:55,599 --> 00:32:56,849 c'est une porte d'entrée. 382 00:32:57,142 --> 00:32:58,482 C'est devenu un feuilleton banal. 383 00:32:58,560 --> 00:33:02,110 C'est foutu. On l'a perdue. Elle est retournée vers son mari. 384 00:33:03,857 --> 00:33:05,477 C'était peut-être son choix. 385 00:33:07,778 --> 00:33:10,278 Elle n'a peut-être pas eu le choix. 386 00:33:14,451 --> 00:33:16,621 Désolée. Je crois qu'il y a une erreur. 387 00:33:16,704 --> 00:33:19,214 Comment avez-vous eu accès à cet étage ? 388 00:33:19,289 --> 00:33:21,539 Il n'y a pas d'erreur, Helen. Je suis Martha. 389 00:33:21,917 --> 00:33:23,337 Je serai votre dame de compagnie. 390 00:33:24,670 --> 00:33:26,000 Pardon ? 391 00:33:26,088 --> 00:33:31,928 Mon devoir est de vous suivre discrètement dans toutes vos sorties publiques... 392 00:33:33,595 --> 00:33:34,965 pour votre propre sécurité. 393 00:33:35,764 --> 00:33:37,064 Qui vous a envoyée ? 394 00:33:37,766 --> 00:33:39,846 Nous sommes un service de la Staatspolizei, 395 00:33:39,935 --> 00:33:44,105 formé pour répondre aux besoins des premières familles du Parti. 396 00:33:44,440 --> 00:33:46,360 Mais nous pouvons être bien plus. 397 00:33:48,068 --> 00:33:50,358 Le Reichsmarschall vous a appelée pour me surveiller 398 00:33:50,446 --> 00:33:52,816 pendant qu'il est en déplacement. C'est ça ? 399 00:33:53,741 --> 00:33:55,781 Ou c'est plus que cela ? 400 00:33:56,368 --> 00:34:01,828 Les épouses du Reich voient leur dame de compagnie comme une confidente. 401 00:34:01,915 --> 00:34:05,125 Une épouse de Reichsmarschall a si peu de gens à qui parler, 402 00:34:05,210 --> 00:34:06,340 après tout. 403 00:34:07,337 --> 00:34:10,797 Dites à la Staatspolizei que je n'ai pas besoin de compagnie. 404 00:34:11,550 --> 00:34:13,340 Je comprends. 405 00:34:13,677 --> 00:34:16,927 Je peux suivre à distance. Vous ne saurez même pas que je suis là. 406 00:34:20,559 --> 00:34:23,519 Tu as chanté faux, ce matin. 407 00:34:24,688 --> 00:34:27,188 Pourquoi tu regardais le livre des cantiques ? 408 00:34:27,274 --> 00:34:28,784 Tu les connais tous par cœur. 409 00:34:31,487 --> 00:34:33,027 Je me fais vieux, je suppose. 410 00:34:34,615 --> 00:34:37,025 Un petit-déjeuner complet avec du bacon. 411 00:34:37,117 --> 00:34:40,907 Un café noir. Des toasts nature. 412 00:34:47,127 --> 00:34:51,217 Je voulais te parler de quelque chose, 413 00:34:51,298 --> 00:34:52,758 puisque nous sommes seuls. 414 00:34:52,841 --> 00:34:53,931 D'accord. 415 00:34:56,887 --> 00:34:57,887 Vas-y. 416 00:34:58,722 --> 00:35:00,642 J'ai parlé à mon recruteur hier. 417 00:35:00,724 --> 00:35:02,684 Et je sais que tu t'y opposes... 418 00:35:03,227 --> 00:35:04,517 Je m'oppose à quoi ? 419 00:35:05,813 --> 00:35:09,023 À ce que je m'engage. Les Marines ? La guerre ? 420 00:35:09,858 --> 00:35:10,728 Tout cela. 421 00:35:10,818 --> 00:35:16,778 Tu parles d'aller à la guerre d'Indochine, au Vietnam ? 422 00:35:17,741 --> 00:35:19,161 Oui, je m'y oppose. 423 00:35:19,243 --> 00:35:20,623 J'ai 18 ans, papa. 424 00:35:20,702 --> 00:35:22,752 - Je n'ai plus besoin de ta permission. - Tu m'as demandé. 425 00:35:22,830 --> 00:35:25,290 Ma réponse est simple. Je refuse que tu y ailles. 426 00:35:25,374 --> 00:35:27,584 - Tu t'es battu contre les Japonais... - Je ne veux pas te perdre encore. 427 00:35:28,418 --> 00:35:30,048 - Encore ? - Si tu pars, 428 00:35:32,172 --> 00:35:33,262 tu mourras. 429 00:35:33,340 --> 00:35:35,340 Comment en es-tu si sûr ? 430 00:35:36,009 --> 00:35:38,799 Tu es revenu en héros. 431 00:35:39,805 --> 00:35:41,215 C'est de cela qu'il s'agit ? 432 00:36:04,204 --> 00:36:07,294 Nous voudrions des œufs brouillés, des biscuits et de la sauce. 433 00:36:07,666 --> 00:36:10,876 Voilà notre argent, avec un pourboire. 434 00:36:10,961 --> 00:36:13,801 On ne veut pas d'ennuis. 435 00:36:14,172 --> 00:36:15,632 Nous non plus. 436 00:36:19,344 --> 00:36:20,644 Passez par-derrière. 437 00:36:20,721 --> 00:36:22,141 Je vous donnerai de la nourriture à emporter. 438 00:36:22,222 --> 00:36:25,932 Non. Nous voulons notre petit-déjeuner du dimanche ici. 439 00:36:26,560 --> 00:36:28,230 Comme tout le monde. 440 00:36:28,312 --> 00:36:30,482 Et c'est le jour du Seigneur, avec ça. 441 00:36:30,814 --> 00:36:33,324 Je tiens un établissement respectable. 442 00:36:33,400 --> 00:36:36,400 Vous, les agitateurs noirs, vous venez ici, et ça fâche les gens bien. 443 00:36:36,486 --> 00:36:38,986 - On a le droit, selon la loi. - Ne t'en mêle pas. 444 00:36:39,072 --> 00:36:41,032 Il y a les lois faites à Washington, 445 00:36:41,783 --> 00:36:44,293 et il y a ce que sont les choses dans cette ville. 446 00:36:44,369 --> 00:36:45,949 Certaines choses ne changent pas. 447 00:36:47,706 --> 00:36:52,416 Voilà ce qui se passe quand on leur laisse des libertés. 448 00:37:19,279 --> 00:37:21,949 Debout, et éloignez-vous du comptoir, s'il vous plaît. 449 00:37:23,033 --> 00:37:24,373 Vous aussi, mon gars. 450 00:37:32,793 --> 00:37:33,923 On y va. 451 00:37:54,898 --> 00:37:55,728 Quoi ? 452 00:37:57,442 --> 00:37:58,862 Je ne sais pas. 453 00:37:59,695 --> 00:38:01,695 Je suis juste surpris. 454 00:38:03,490 --> 00:38:05,740 J'aurais cru que tu interviendrais. 455 00:38:06,451 --> 00:38:07,701 Que ferais-je ? 456 00:38:07,786 --> 00:38:09,246 Tu aurais dit quelque chose. 457 00:38:09,788 --> 00:38:10,998 Ou fait quelque chose. 458 00:38:11,081 --> 00:38:14,171 Nous ne sommes pas la loi. Cela ne dépend pas de nous. 459 00:38:16,503 --> 00:38:18,553 Ce n'est pas bien. 460 00:38:18,880 --> 00:38:20,420 Ils ont promulgué une loi 461 00:38:20,507 --> 00:38:23,177 qui autorise ces gens à manger au comptoir. 462 00:38:23,260 --> 00:38:24,850 Et ceci arrive encore ? 463 00:38:26,930 --> 00:38:30,680 C'est ça, le système pour lequel tu veux te sacrifier ? 464 00:38:30,767 --> 00:38:33,267 C'est celui pour lequel tu t'es battu. 465 00:38:33,353 --> 00:38:35,733 Et je suis revenu en héros. C'est ce que tu crois ? 466 00:38:37,190 --> 00:38:38,650 Je croyais que tu l'étais. 467 00:38:38,734 --> 00:38:41,074 C'est ce que tu veux être ? Un héros ? 468 00:38:41,695 --> 00:38:43,605 Avoir ton visage sur une peinture murale ? 469 00:38:43,697 --> 00:38:45,617 Avoir une école qui porte ton nom ? 470 00:38:45,699 --> 00:38:47,369 Tu serais quand même mort. 471 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 - Comment en es-tu sûr ? - Parce que je l'ai déjà vu. 472 00:38:49,494 --> 00:38:50,754 Je sais comment ça se termine. 473 00:38:51,580 --> 00:38:53,500 Même si tu ne meurs pas, tu reviendras 474 00:38:53,582 --> 00:38:55,172 et tu ne seras plus le même. 475 00:38:56,793 --> 00:38:58,593 Ce sont des conneries, Thomas. 476 00:38:59,337 --> 00:39:00,457 C'est un putain de mensonge. 477 00:39:01,465 --> 00:39:03,585 Les médailles, les drapeaux, les hymnes, 478 00:39:04,176 --> 00:39:06,386 les serments d'allégeance, la liberté. 479 00:39:07,012 --> 00:39:08,972 Autour de moi, je ne vois ni liberté, 480 00:39:09,056 --> 00:39:10,636 ni ordre, mais juste du chaos. 481 00:39:10,724 --> 00:39:13,314 Rien qui vaille la peine d'offrir la vie de mon fils. 482 00:39:18,815 --> 00:39:20,025 Qui es-tu ? 483 00:39:20,776 --> 00:39:22,236 Thomas... 484 00:40:21,878 --> 00:40:23,048 Yukiko ? 485 00:40:23,755 --> 00:40:25,165 C'est vous. Vous êtes là. 486 00:40:25,465 --> 00:40:28,585 Childan. J'étais si inquiète. 487 00:40:36,685 --> 00:40:37,595 Votre main. 488 00:40:39,104 --> 00:40:40,904 C'est bon. Ça ne saigne plus. 489 00:40:41,815 --> 00:40:43,775 Il faut la nettoyer et la bander. 490 00:40:47,696 --> 00:40:49,776 Non, attendez. Vous n'êtes pas blessée ? 491 00:40:49,865 --> 00:40:53,235 Non. Je suis arrivée après que ça s'est passé. 492 00:40:57,998 --> 00:41:00,668 J'ignorais où vous trouver ailleurs qu'ici. 493 00:41:02,627 --> 00:41:04,497 La police vous cherchait ici. 494 00:41:11,386 --> 00:41:12,886 Ce sont eux qui ont fait ça. 495 00:41:27,027 --> 00:41:28,947 C'était un vase Favrile Anemone. 496 00:41:29,654 --> 00:41:30,954 Un des huit. 497 00:41:32,490 --> 00:41:35,040 Désolée. Je n'ai pas pu les arrêter. 498 00:41:35,118 --> 00:41:36,908 Non. Cela ne fait rien. 499 00:41:45,587 --> 00:41:47,587 Ne bougez plus, Childan. 500 00:41:54,596 --> 00:41:55,466 Désolé. 501 00:41:57,682 --> 00:41:59,272 La Kempeitai va revenir. 502 00:42:00,602 --> 00:42:01,812 Vous devez vous cacher. 503 00:42:04,940 --> 00:42:07,230 Il est rentré à pied. Pourquoi ? 504 00:42:07,317 --> 00:42:10,357 On s'est disputés. J'ai dit des choses. 505 00:42:10,445 --> 00:42:12,355 Je ne veux pas qu'il fasse d'erreurs. 506 00:42:12,447 --> 00:42:13,617 Quelles erreurs ? 507 00:42:13,698 --> 00:42:14,908 Il veut s'engager dans les Marines. 508 00:42:14,991 --> 00:42:16,911 Des conneries. C'est ce que tu as dit. 509 00:42:16,993 --> 00:42:18,953 - Thomas. - Ce ne sont que des paroles. 510 00:42:19,037 --> 00:42:21,117 Tout ce que tu m'as appris ? 511 00:42:21,206 --> 00:42:23,166 La liberté, l'Amérique ? 512 00:42:23,250 --> 00:42:25,750 Ce sont juste des paroles pour toi. Moi, j'y crois. 513 00:42:29,714 --> 00:42:30,924 Thomas... 514 00:42:32,008 --> 00:42:34,888 Tu ne peux pas t'engager dans les Marines. 515 00:42:34,970 --> 00:42:36,220 Ta mère aura besoin de toi. 516 00:42:36,596 --> 00:42:38,886 - Pourquoi ? - John, je peux te parler ? 517 00:42:42,352 --> 00:42:45,272 Laisse tomber. Il a 18 ans. 518 00:42:45,355 --> 00:42:47,435 Si tu te disputes avec lui, il va s'entêter. 519 00:42:47,524 --> 00:42:49,324 Attends encore une journée. 520 00:42:49,401 --> 00:42:51,491 Je n'ai pas encore une journée. 521 00:42:51,569 --> 00:42:53,069 Thomas, écoute. 522 00:42:53,154 --> 00:42:56,034 Je sais ce que c'est de croire en ton pays. 523 00:42:59,995 --> 00:43:02,205 Qu'est-ce que c'est ? On attend quelqu'un ? 524 00:43:02,289 --> 00:43:04,039 C'est jour de match. 525 00:43:11,381 --> 00:43:12,471 Salut, mon pote. 526 00:43:13,300 --> 00:43:16,010 Ça va ? On dirait qu'on vient de te frapper au ventre. 527 00:43:16,094 --> 00:43:17,764 Oui, ça va. 528 00:43:18,930 --> 00:43:22,390 On ne va pas regarder Y.A. Tittle battre les Redskins sur le perron. 529 00:43:24,936 --> 00:43:26,266 Content de te voir, Danny. 530 00:43:32,777 --> 00:43:34,647 - Salut, champion. - Salut. 531 00:43:36,072 --> 00:43:36,992 Helen, 532 00:43:38,116 --> 00:43:39,656 tu es splendide. 533 00:43:40,660 --> 00:43:41,950 Toujours charmeur. 534 00:43:45,582 --> 00:43:48,462 Qu'en dis-tu, Tommy ? Quelles sont nos chances, aujourd'hui ? 535 00:43:53,423 --> 00:43:55,133 Allez, reprends-toi. 536 00:43:55,508 --> 00:43:57,968 Il a fait tout le trajet rien que pour te voir. 537 00:44:07,354 --> 00:44:09,694 Tu peux le traiter de vieux délabré, John, 538 00:44:09,773 --> 00:44:12,073 mais ce serait un crime que Gary Wood remplace Y.A. 539 00:44:12,567 --> 00:44:14,647 Sans ce mauvais tir à Wrigley, 540 00:44:14,736 --> 00:44:17,026 on aurait rapporté le titre à New York. 541 00:44:17,113 --> 00:44:19,203 C'est de la loyauté. 542 00:44:21,326 --> 00:44:22,656 N'est-ce pas, Thomas ? 543 00:44:27,040 --> 00:44:30,540 Et si Y.A. peut le faire à son âge, on a encore de l'espoir. 544 00:44:32,670 --> 00:44:34,300 Tu es sûr que ça va ? 545 00:44:34,381 --> 00:44:36,761 Tu n'as pas l'air dans ton assiette. 546 00:44:38,385 --> 00:44:39,545 Désolé. 547 00:44:42,347 --> 00:44:46,347 Je te demande de m'excuser, Daniel. 548 00:44:46,434 --> 00:44:48,694 Je ne me sens pas très bien. 549 00:44:48,770 --> 00:44:49,690 John. 550 00:44:51,481 --> 00:44:52,571 Je devrais y aller. 551 00:44:52,649 --> 00:44:55,569 Non, Dan, s'il te plaît, reste pour le dîner. 552 00:44:55,652 --> 00:44:56,902 C'est bon, Helen. 553 00:45:15,839 --> 00:45:16,969 Danny... 554 00:45:23,763 --> 00:45:25,773 Tu sais que je n'ai pas eu le choix. 555 00:45:27,892 --> 00:45:29,392 Que veux-tu dire, John ? 556 00:45:34,315 --> 00:45:36,275 Tu ne vas pas comprendre. 557 00:45:39,028 --> 00:45:40,238 Je suis désolé. 558 00:45:42,991 --> 00:45:45,031 On est des frères, non ? 559 00:45:46,995 --> 00:45:49,075 Tu n'as pas à t'excuser. 560 00:45:58,214 --> 00:45:59,424 Je suis là. 561 00:46:54,854 --> 00:46:57,024 John ! 562 00:46:57,106 --> 00:46:59,526 C'est moi. Danny. 563 00:46:59,609 --> 00:47:00,649 Danny ? 564 00:47:01,236 --> 00:47:02,566 Fais-nous sortir de là. 565 00:47:03,655 --> 00:47:05,485 Le loquet. 566 00:47:05,573 --> 00:47:06,993 Soulève-le. 567 00:47:07,075 --> 00:47:09,155 On va se sauver sur la route. Personne ne le saura. 568 00:47:09,244 --> 00:47:10,204 Fais-nous sortir. 569 00:47:10,286 --> 00:47:13,076 Ouvre le loquet. Soulève-le. 570 00:47:13,164 --> 00:47:14,334 Smith. 571 00:47:16,167 --> 00:47:17,707 Venez pour les instructions. 572 00:47:18,378 --> 00:47:20,338 S'il te plaît, John... 573 00:47:21,714 --> 00:47:23,474 S'il te plaît, John... 574 00:47:23,758 --> 00:47:25,048 John, c'est moi. 575 00:47:26,135 --> 00:47:27,385 C'est moi, Danny. 576 00:47:28,346 --> 00:47:30,556 - Ne nous laissez pas ici. - S'il te plaît. 577 00:47:31,140 --> 00:47:33,180 Aide-nous. Ne nous laisse pas comme ça. 578 00:47:35,228 --> 00:47:37,188 - Ne les laissez pas nous emmener. - John ! 579 00:47:37,564 --> 00:47:40,194 John, ouvre le loquet ! 580 00:47:40,275 --> 00:47:42,775 John ! 581 00:47:45,363 --> 00:47:47,873 On était des frères ! John ! 582 00:47:49,158 --> 00:47:51,908 John !