1 00:00:05,339 --> 00:00:10,049 HISTORIAS DEL CASTILLO 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,272 Les presento a Robert Street. Auténtico creyente en el sueño americano. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,816 La curiosa idea de que un hombre que se esfuerza 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,782 al final será recompensado con una vida mejor para su familia. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,539 Robert Street, sección T-cuatro. 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,004 Robert Street, preséntese ante su supervisor. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,003 Tal vez sea por ese aumento que pedí. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,804 Pero la América con la que Robert Street acaba de toparse 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,553 es muy distinta a la suya y la mía. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,637 Y este mundo no ofrece ninguna garantía a un hombre como él. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 ¿Qué sucede? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,317 Me han dicho que el jefe nuevo quería verme. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,198 Yo soy tu nuevo jefe. 14 00:01:11,113 --> 00:01:13,573 Pero no puede ser, no entiendo cómo... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,043 Me temo que tengo malas noticias, Robert. Vamos a tener que despedirte. 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,001 ¡No puede despedirme! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,207 Sí, claro que puedo. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,339 Una cosa más. Necesitaremos que formes a tu sustituto. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street acaba de aprender que el "sueño americano" 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,954 no es más que la pesadilla de un hombre ario. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,658 Y para Robert Street, esa pesadilla solo acaba de empezar. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,924 Puede que no me conozcan, pero tal vez hayan visto alguna de mis películas. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,511 Una de esas aterradoras visiones en las que los aliados ganan la guerra. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,381 "Me llamo Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,507 "Y soy el Hombre en el Castillo. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,595 "Esta noche quiero compartir con ustedes la historia de Robert Street, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,853 una de las miles de que tengo, otra de mis...". 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,187 ¡Corten! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,072 Hawthorne, no nos estás dando lo que queremos. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,279 -Vamos a tener que repetirlo. -Por favor. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,950 He leído tus odiosas frases. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,778 Me he desacreditado a mí mismo ante todo el mundo. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,945 ¿Qué más quieres? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,452 Quiero que me hagas sentir que te lo crees. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 No me lo creo. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,209 Hawthorne, quieres tu hora con tu mujer, ¿verdad? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,416 Sí. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,762 Estupendo. Vamos a intentarlo otra vez. Desde el principio. ¡Luces! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,931 Al menos déjame hacer algunos cambios. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,010 Quizás en otra toma, pero por ahora lo haremos como dice el guion. ¿Entendido? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 -Entendido. -Bien. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,145 Toma cuatro. ¡Acción! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,287 El Hombre en el Castillo 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,090 Hoy en Washington se espera que la Comisión Warren 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,264 presente al presidente Johnson un resumen de su investigación 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,675 sobre el asesinato del presidente Kennedy. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,394 Más de 500 testigos han sido llamados 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,055 para testificar sobre los sucesos del 22 de noviembre. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,155 ¡Alto ahí, vosotros dos! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,372 Enséñame las manos. Manos arriba. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,416 Ya conoce el procedimiento. Papeles. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,840 No tengo. Los he perdido. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,487 Al principio pensé que corrías por la valla buscando una cita. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,448 ¿En serio? ¿Cómo sabe que no es así? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,869 ¿Qué estaba haciendo ahí fuera? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,491 SEGURIDAD DE WASHINGTON 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,618 Esta es una zona restringida. 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Solo estaba contemplando el paisaje. 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,508 -Cuartel general. -Aquí Durham. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,180 Tengo una fugitiva para que la recojáis. No tiene identificación. 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,429 Por fin tienes algo. Hace tiempo que no sabíamos nada de ti. 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,681 Pensaba que te habrías muerto de hambre o algo así. 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 -Ya. Lo que me faltaba. -Sí. 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,887 -Mándame pasteles, ¿vale? -Vale. 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,073 ¿Qué ha sido eso? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,284 ¿Durham? ¿Va todo bien? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,121 Durham, ¿qué pasa? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,955 ¿Durham? ¿Qué está pasando? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,008 ¿Durham? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 Todavía no hemos abierto, señorita. Abrimos a las 7:00. 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,790 Me gustaría comprar una hogaza, si me lo permite. 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,011 Claro. 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,427 Gracias. 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA CINCO DÓLARES 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,935 ¿De dónde lo ha sacado? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,370 Señor, ha venido a verle el Obergruppenführer Goertzmann. 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,722 -Heil Himmler. -Heil Himmler. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,392 Reichsmarschall, es un placer conocerle por fin. 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,984 Obergruppenführer, su reputación por la campaña en los Urales le precede. 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,227 Me crie en las montañas de Baviera. 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,742 Se podría decir... que eso me colocó en una injusta situación de ventaja. 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,704 Nueva York. 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,711 Una ciudad maravillosa, como ninguna otra en el mundo. 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,380 Pienso lo mismo, pero he nacido aquí. Para mí es mi hogar. 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,178 Dígame, ¿desde aquí se puede ver dónde dispararon al Führer? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 No. 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,519 Ha cambiado mucho las cosas por aquí. 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,725 A mi mujer, Ingrid, le encantan las compras y las vistas. 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,356 Siente no haber podido venir. 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,990 He tenido que prometerle que volveríamos para más tiempo. 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,236 ¿Está pensando en unirse a nosotros? 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,409 El Führer me ha hablado de esa posibilidad. 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,954 ¿Usted qué le ha dicho? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,867 Le he dicho que me lo pensaría. 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,793 La aventura de una ciudad nueva... 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,384 Pero, como ha dicho, no hay nada como estar en casa. 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,424 Que todos los problemas sean esos. 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,716 Sí. 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,715 El Führer puede ser... volátil. 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,558 Requiere tiempo ganarse el favor del Führer, 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,691 pero se puede perder en un instante, como usted sabe. 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,649 Ya le he entretenido bastante, John. Estoy deseando verle en la cena. 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,085 PRODUCTOS HECHOS POR MANOS ARIAS 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,951 Hace una mañana perfecta para descansar y tomar un té, ¿no cree? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,707 Está lloviendo a cántaros. 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,084 Desde medianoche. 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Vamos a ponerla cómoda en el salón. 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,260 ¿Le apetece algo de la biblioteca? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,888 ¿Qué es...? 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,346 Se lo dejó un invitado de su marido. 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,403 Se supone que todo el mundo lo ha leído. 112 00:12:51,771 --> 00:12:57,031 Entonces lo leeré, sobre todo si se supone que todos lo han leído. 113 00:12:58,195 --> 00:13:00,985 "Germania: una victoria de la arquitectura aria". 114 00:13:01,781 --> 00:13:03,451 Arquitectura. Qué aburrido. 115 00:13:03,533 --> 00:13:06,543 La arquitectura no solo trata de edificios, Bridget. 116 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Por supuesto. No pretendía importunarla. 117 00:13:10,665 --> 00:13:12,915 No lo has hecho. Gracias. 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 Hola, preciosas. 119 00:13:22,093 --> 00:13:23,093 Con esa van 18. 120 00:13:24,221 --> 00:13:25,601 Te dije que estaba todo aquí. 121 00:13:25,680 --> 00:13:27,770 ¿Quieres comprobar los morteros y las de calibre 50? 122 00:13:27,849 --> 00:13:29,599 No. Me fío de tu recuento. 123 00:13:30,685 --> 00:13:31,975 Bueno, vámonos de aquí. 124 00:13:33,021 --> 00:13:35,691 A ver, cargadlo todo. Nos vamos. 125 00:13:38,026 --> 00:13:40,146 ¿Para ti esto es una victoria o una derrota? 126 00:13:40,278 --> 00:13:41,448 Es demasiado pronto para saberlo. 127 00:13:41,530 --> 00:13:43,370 Sabes que los del Pacífico se os van a echar encima. 128 00:13:43,448 --> 00:13:47,618 Como un gigante. Pero estaremos listos. ¿Y vosotros? 129 00:13:47,702 --> 00:13:49,042 Nos reagruparemos, respiraremos hondo 130 00:13:49,120 --> 00:13:51,410 y armaremos la de Dios en el Reich con nuestros nuevos juguetes. 131 00:13:53,124 --> 00:13:54,294 Buena suerte. 132 00:13:55,293 --> 00:13:56,553 Igualmente. 133 00:14:00,090 --> 00:14:01,170 Maldita sea. 134 00:14:02,884 --> 00:14:04,434 ¿Qué le pasa? 135 00:14:05,845 --> 00:14:08,555 Dice que puede escribirle una carta a la princesa heredera. 136 00:14:09,849 --> 00:14:12,559 Asegura que hay algunas personas sensatas en el palacio 137 00:14:12,644 --> 00:14:14,774 que quieren detener los ataques. 138 00:14:14,854 --> 00:14:18,824 Por supuesto que las hay. Les estáis dando una paliza. 139 00:14:32,122 --> 00:14:35,502 Me cuesta concentrarme con una pistola apuntándome a la cabeza. 140 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Espera. ¿Qué pone? 141 00:14:39,588 --> 00:14:41,878 -¿Sabes leer japonés? -¿Tú qué coño crees? 142 00:14:44,092 --> 00:14:47,472 Lo siento, no sabía que a los negros os enseñaban a leer japonés. 143 00:14:50,932 --> 00:14:55,152 ¿"Su Alteza Imperial"? ¿Cómo cojones van a saber que la has escrito tú? 144 00:14:58,023 --> 00:15:01,863 Tranquilo. Tienes razón, ¿vale? 145 00:15:01,943 --> 00:15:05,413 Creo que puedo hacer algo. Déjame arreglarlo. 146 00:15:09,451 --> 00:15:12,001 ARTESANÍA ESTADOUNIDENSE 147 00:15:14,914 --> 00:15:17,964 Este papel es horrible. 148 00:15:18,752 --> 00:15:21,092 Envía a un mensajero de confianza... 149 00:15:21,296 --> 00:15:25,086 ...y que la entregue en el despacho del secretario imperial Hirano. 150 00:15:27,177 --> 00:15:28,297 Muy bien. 151 00:15:36,811 --> 00:15:37,851 Amigos. 152 00:15:47,113 --> 00:15:52,083 El general Masuda y yo fuimos subtenientes en Australia. 153 00:15:52,661 --> 00:15:56,671 Una noche cruzó el desierto para proteger mi flanco. 154 00:15:58,667 --> 00:15:59,917 Sin órdenes. 155 00:16:00,543 --> 00:16:05,383 Lo reprendieron. Pero estoy convencido de que me salvó la vida. 156 00:16:05,590 --> 00:16:08,220 Es una pérdida terrible para todos nosotros. 157 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 Ese ataque terrorista es culpa de los conciliadores. 158 00:16:12,639 --> 00:16:14,429 Ambos sabemos de quién estoy hablando. 159 00:16:14,516 --> 00:16:17,726 Sí, general, lo sé. 160 00:16:18,061 --> 00:16:22,901 Pero eso se acabó. Es libre de hacer lo que hay que hacer. 161 00:16:30,073 --> 00:16:31,243 Kido. 162 00:16:34,244 --> 00:16:39,424 ¿Hay un expediente del Kempeitai sobre el almirante Inokuchi? 163 00:16:39,708 --> 00:16:42,788 Sería inusual abrir un expediente de un alto comandante imperial. 164 00:16:43,002 --> 00:16:47,012 No permitiré que no se vengue la muerte del hombre que me salvó la vida. 165 00:16:47,090 --> 00:16:49,470 Entiendo mis órdenes, general. 166 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Haré que vigilen al almirante Inokuchi y redactaré un informe de inteligencia. 167 00:16:56,266 --> 00:16:58,596 Esto no debe salir de aquí. 168 00:16:59,144 --> 00:17:03,824 Bajo su mando hay un oficial que parece de fiar. El capitán Iijima. 169 00:17:04,816 --> 00:17:06,026 Encárguele el trabajo. 170 00:17:19,080 --> 00:17:23,670 Acababa de encontrar al objetivo, Juliana Crain, cuando me atacaron. 171 00:17:26,296 --> 00:17:27,506 ¿Quién fue? 172 00:17:29,299 --> 00:17:31,889 Usted, señor. John Smith. 173 00:17:33,636 --> 00:17:35,676 La versión de John Smith del mundo alternativo. 174 00:17:40,101 --> 00:17:41,021 Continúe. 175 00:17:41,102 --> 00:17:42,522 Hubo un forcejeo. 176 00:17:43,062 --> 00:17:46,782 Usted... él era muy fuerte, señor. 177 00:17:48,067 --> 00:17:49,987 Y estaba decidido a salvar a Juliana Crain. 178 00:17:50,069 --> 00:17:51,489 ¿Qué pasó, Campbell? 179 00:17:55,241 --> 00:17:56,081 Murió, señor. 180 00:18:01,206 --> 00:18:02,456 ¿Me mató... 181 00:18:05,168 --> 00:18:06,128 ...a mí? 182 00:18:06,669 --> 00:18:08,759 Señor, sí. Así es. 183 00:18:11,800 --> 00:18:13,890 ¿Qué hizo con el cuerpo? 184 00:18:17,263 --> 00:18:19,773 Oculté las pruebas y me deshice de su... 185 00:18:19,849 --> 00:18:23,099 Del cuerpo. Para que nunca puedan encontrarlo. 186 00:18:30,902 --> 00:18:32,032 Puede retirarse. 187 00:18:47,335 --> 00:18:50,625 ¿Señora Smith? La mujer del Führer está en el vestíbulo. 188 00:18:57,637 --> 00:18:58,597 Vete. 189 00:19:06,104 --> 00:19:07,444 ¿La mujer del Reichsmarschall? 190 00:19:07,522 --> 00:19:08,902 Me temo que se encuentra indispuesta. 191 00:19:08,982 --> 00:19:11,152 Puede retirarse. 192 00:19:14,779 --> 00:19:19,949 Margarete. No la esperábamos hasta esta noche. 193 00:19:20,952 --> 00:19:23,252 Las restricciones dietéticas de mi marido. 194 00:19:23,621 --> 00:19:24,751 Claro. 195 00:19:25,957 --> 00:19:28,207 ¿Le apetece un té? 196 00:19:29,377 --> 00:19:33,207 Los estimulantes nublan la mente, y tengo el día completo. 197 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 No puedo permitirme el lujo de holgazanear hasta el mediodía. 198 00:19:38,219 --> 00:19:42,469 Me levanto a las 5:00 todas las mañanas para hacer ejercicio 199 00:19:42,932 --> 00:19:45,642 y luego me doy un baño con agua fría. 200 00:19:45,727 --> 00:19:48,557 Durante el desayuno reviso la agenda de mi marido 201 00:19:48,646 --> 00:19:50,266 y corrijo sus discursos, 202 00:19:50,356 --> 00:19:54,856 y a las 9:00 estoy en mi despacho como coronel de la Cruz Roja del Reich. 203 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Así comienzo mi día. 204 00:19:58,823 --> 00:20:00,663 ¿Cómo comienzas tú el tuyo? 205 00:20:02,118 --> 00:20:04,788 Estoy deseando preparar nuestra cena. 206 00:20:06,956 --> 00:20:10,746 Sinceramente, me tienes preocupada, Helen. 207 00:20:13,004 --> 00:20:14,884 Pareces cansada. 208 00:20:14,964 --> 00:20:17,934 Y has estado fuera un año entero. 209 00:20:18,718 --> 00:20:20,008 ¿Un familiar enfermo? 210 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Sí. Mi hermano Hank. 211 00:20:24,432 --> 00:20:29,902 ¿Y tu marido aprueba tus largas ausencias? 212 00:20:30,313 --> 00:20:35,283 Él ha estado con nosotras cuando las exigencias del Reich lo han permitido. 213 00:20:37,820 --> 00:20:41,450 Tu comportamiento y tu ausencia no han sido lo que el Führer espera 214 00:20:41,532 --> 00:20:43,832 de la mujer del Reichsmarschall, 215 00:20:43,910 --> 00:20:48,500 sobre todo en solch wechselvollen Zeiten. 216 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 No hablo su idioma tan bien... 217 00:20:50,625 --> 00:20:52,415 "Tiempo de cambios". 218 00:20:54,170 --> 00:20:56,090 ¿A qué cambios se refiere? 219 00:20:57,799 --> 00:21:02,099 Has estado fuera demasiado tiempo cuidando de ese familiar enfermo. 220 00:21:03,096 --> 00:21:05,216 Ya está totalmente recuperado. 221 00:21:05,640 --> 00:21:09,390 -No hay de qué preocuparse. Ya estoy aquí. -Bien. 222 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Me alegro de haber hablado contigo. 223 00:21:13,147 --> 00:21:16,277 La salud es la posesión más valiosa de una persona. 224 00:21:17,485 --> 00:21:21,565 Mi milagro con la salud de mi marido está en boca de todo Berlín. 225 00:21:29,330 --> 00:21:30,160 Traduce. 226 00:21:32,166 --> 00:21:33,576 "Está disfrutando de la vida". 227 00:21:37,672 --> 00:21:40,222 Heil Himmler, señora Smith. 228 00:21:41,926 --> 00:21:42,926 Heil Himmler. 229 00:21:58,067 --> 00:21:59,687 Hasta esta noche, Helen. 230 00:22:39,275 --> 00:22:41,275 Es de Robert Childan. 231 00:22:42,403 --> 00:22:44,993 Dice que los comunistas lo han secuestrado. 232 00:22:45,823 --> 00:22:47,413 Creemos que es auténtica. 233 00:22:47,492 --> 00:22:53,002 Ofrecen un alto el fuego temporal a cambio de negociaciones de paz. 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,131 No confío en ellos. 235 00:22:56,334 --> 00:22:57,714 No hace falta que lo hagas. 236 00:22:58,878 --> 00:23:02,968 He hablado con el príncipe heredero. 237 00:23:03,758 --> 00:23:06,838 El emperador está de acuerdo. 238 00:23:07,637 --> 00:23:09,807 Está decidido. 239 00:23:11,474 --> 00:23:13,564 Sí, por supuesto, su Alteza. 240 00:23:15,853 --> 00:23:20,273 Estoy al servicio de la voluntad del emperador. 241 00:23:22,443 --> 00:23:23,993 Una cosa más. 242 00:23:27,865 --> 00:23:31,905 Si esta reunión se descubriera... 243 00:23:32,328 --> 00:23:36,538 Actuaba por mi cuenta. 244 00:23:38,626 --> 00:23:43,166 Gracias, almirante. 245 00:24:08,364 --> 00:24:09,914 Hola, soy yo. Abre. 246 00:24:16,873 --> 00:24:19,383 Dice que es Juliana Crain. 247 00:24:23,588 --> 00:24:25,208 El Reich está cayendo. 248 00:24:25,590 --> 00:24:27,720 ¿Intenta colarnos un billete de cinco de contrabando 249 00:24:27,800 --> 00:24:30,390 para demostrar la buena fe de su topo? 250 00:24:30,469 --> 00:24:34,679 No, solo quiero una hogaza de pan y un sitio donde esconderme de la policía. 251 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 ¿Has visto esto? 252 00:24:38,227 --> 00:24:42,017 Es de 1964. Bonito detalle. 253 00:24:42,356 --> 00:24:43,976 ¿Vas a decirnos quién eres en realidad? 254 00:24:44,066 --> 00:24:45,896 Me llamo Juliana Crain. 255 00:24:49,197 --> 00:24:51,867 Juliana Crain fue capturada en las Pocono hace un año. 256 00:24:53,701 --> 00:24:54,951 Sí, es verdad. 257 00:24:56,871 --> 00:24:57,831 Y aquí estoy. 258 00:24:59,832 --> 00:25:02,422 Nadie sale andando de una celda del Reich. 259 00:25:03,711 --> 00:25:05,801 -A lo mejor no he andado. -Creo que has hablado. 260 00:25:05,880 --> 00:25:08,380 Que te has pasado al otro bando para salvarte el cuello. 261 00:25:08,466 --> 00:25:12,886 Eso, si eres quien dices ser, y doy por hecho que no lo eres. 262 00:25:15,890 --> 00:25:18,180 ¿Has visto la película Los aliados ganan? 263 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Entonces sabrá exactamente donde he estado el último año, 264 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 y supongo que conoce a Wyatt Price. 265 00:25:27,735 --> 00:25:31,735 ¿Por qué no le llama? Responderá por mí. 266 00:25:39,121 --> 00:25:41,211 Digamos que eres Juliana Crain. 267 00:25:42,250 --> 00:25:45,710 ¿Por qué estás aquí, Juliana Crain? ¿Para qué has vuelto? 268 00:25:47,380 --> 00:25:49,470 Para matar a John Smith. 269 00:25:56,305 --> 00:25:57,385 Reichsmarschall. 270 00:25:57,807 --> 00:26:00,137 Mis disculpas, señor, pero creo que debería ver esto. 271 00:26:01,143 --> 00:26:03,733 Esta mañana una mujer ha sido detenida 272 00:26:03,813 --> 00:26:05,943 en la Explanada Nacional de Washington. 273 00:26:06,649 --> 00:26:09,779 Hemos podido obtener una huella parcial del picaporte de una puerta. 274 00:26:09,860 --> 00:26:12,240 Coincide con las de Juliana Crain. 275 00:26:14,907 --> 00:26:16,157 ¿Dónde está ahora? 276 00:26:17,243 --> 00:26:19,373 Desgraciadamente, se escapó del guardia. 277 00:26:19,912 --> 00:26:22,622 Despareció en el Distrito de la Contaminación. 278 00:26:26,210 --> 00:26:29,050 Registren todas las casas y edificios hasta que la encuentren. 279 00:26:29,422 --> 00:26:30,422 Señor. 280 00:26:33,926 --> 00:26:35,926 -¿Comandante? -¿Sí, señor? 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Aumenta la seguridad de mi familia. 282 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Señor. 283 00:26:56,115 --> 00:26:57,065 Inspector jefe. 284 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 Adelante, capitán. 285 00:27:02,121 --> 00:27:03,711 La vigilancia que solicitó. 286 00:27:06,792 --> 00:27:08,132 ¿Quiere beber algo? 287 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Mi informe sobre el almirante Inokuchi. 288 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Solo puedo vigilarlo hasta que suba a bordo de su barco. 289 00:27:17,970 --> 00:27:20,970 ¿Intento meter un espía a bordo? 290 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Sí, pero por ahora será suficiente. 291 00:27:25,853 --> 00:27:27,403 Ha hecho un buen trabajo. 292 00:27:29,148 --> 00:27:31,438 Es un oficial en quien podemos confiar. 293 00:27:35,738 --> 00:27:37,318 Gracias, señor. 294 00:27:40,743 --> 00:27:46,503 Hay un tema del que quería hablar con usted en privado, fuera de la oficina. 295 00:27:47,875 --> 00:27:49,245 Por supuesto, señor. 296 00:27:49,835 --> 00:27:53,795 Por orden del general Yamori, el caso del asesinato de Tagomi está cerrado. 297 00:27:55,549 --> 00:27:59,099 Se ha encontrado al asesino y se ha recuperado el arma. 298 00:28:00,179 --> 00:28:01,719 Son pruebas concluyentes. 299 00:28:04,016 --> 00:28:06,136 Sin embargo, ha salido a la luz algo desafortunado. 300 00:28:09,772 --> 00:28:14,492 Hemos encontrado una huella parcial en el cargador de la pistola. 301 00:28:20,074 --> 00:28:22,204 Es suya. 302 00:28:33,295 --> 00:28:35,665 No se preocupe, capitán. 303 00:28:35,965 --> 00:28:40,385 He hablado con el general Yamori. Me lo ha contado todo. 304 00:28:40,469 --> 00:28:43,509 He redactado el informe incriminatorio. 305 00:28:44,515 --> 00:28:48,305 Solo lo digo para que la próxima vez 306 00:28:49,437 --> 00:28:52,937 tenga más cuidado al borrar sus huellas. 307 00:28:55,109 --> 00:28:58,819 Gracias por la rectificación, inspector jefe. 308 00:28:59,864 --> 00:29:03,744 Prometo tener más cuidado la próxima. 309 00:29:03,909 --> 00:29:04,739 Bien. 310 00:29:24,889 --> 00:29:27,729 NO SE HAN ENCONTRADO HUELLAS EN EL ARMA HOMICIDA. 311 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 ¿Quieren algo de beber, caballeros? ¿Una cerveza? ¿Un cóctel? 312 00:29:43,324 --> 00:29:44,374 Sorpréndeme. 313 00:29:46,494 --> 00:29:48,084 Gracias, señora Himmler. 314 00:29:55,878 --> 00:29:57,248 ¡Chocolates artesanales! 315 00:29:57,338 --> 00:30:01,378 De la cafetería Demel de Viena, los mejores del mundo. 316 00:30:07,389 --> 00:30:10,939 Me recuerdas a mi pequeña a tu edad. 317 00:30:11,560 --> 00:30:14,100 Dime, ¿cuántos idiomas hablas? 318 00:30:14,897 --> 00:30:18,227 Inglés, y mis profesores dicen que mi alemán es el mejor de la clase. 319 00:30:19,276 --> 00:30:22,606 ¿Se ha recuperado tu tío Hank de su enfermedad? 320 00:30:23,405 --> 00:30:24,315 El tío Hank dice... 321 00:30:24,406 --> 00:30:27,486 ...que no ha estado enfermo un día en toda su vida... 322 00:30:27,701 --> 00:30:29,501 ...¡gracias al aire puro y la leche fresca! 323 00:30:30,996 --> 00:30:34,036 Ha sido muy generosa con estos regalos. 324 00:30:34,291 --> 00:30:38,751 En absoluto, Helen, y tengo un último regalo para ti. 325 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 Es de una cortesana francesa, de hace mucho tiempo. 326 00:30:49,765 --> 00:30:53,015 Es precioso. Danke. 327 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 ¿Qué tal si le enseño el resto de la casa? 328 00:30:58,148 --> 00:31:00,898 Los japoneses tienen un gran problema entre manos. 329 00:31:01,944 --> 00:31:05,784 Sobre todo con ese negro, Hampton, pisándoles los talones. 330 00:31:07,825 --> 00:31:11,365 Dígame, Smith, ¿cómo saldrán de este lío? 331 00:31:11,453 --> 00:31:12,873 No creo que lo hagan, señor. 332 00:31:13,455 --> 00:31:15,495 Tienen demasiados gastos y carecen de recursos. 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,713 Se equivoca, Smith. Carecen de voluntad. 334 00:31:20,296 --> 00:31:24,506 Goertzmann, cuéntele a Smith cómo se encargó de la revuelta de Belgrado. 335 00:31:27,344 --> 00:31:29,764 Creamos una resistencia falsa, 336 00:31:29,847 --> 00:31:33,927 atrajimos a los líderes a una reunión y los matamos a todos. 337 00:31:36,895 --> 00:31:41,645 ¡Así es como se corta una revuelta de raíz, Smith! 338 00:31:44,570 --> 00:31:49,620 Siéntate y recupera el aliento. Ven. 339 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 Últimamente el Führer ha estado poniendo a prueba a todos. 340 00:32:07,593 --> 00:32:10,553 No se preocupe, John. Todavía tiene amigos en Berlín. 341 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Pero hay muchos que desaprueban que un estadounidense esté al mando aquí. 342 00:32:19,980 --> 00:32:21,900 También hay personas en Berlín 343 00:32:21,982 --> 00:32:24,822 preocupadas por generales jóvenes y ambiciosos. 344 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Esos problemas existen desde tiempos inmemoriales, ¿verdad? 345 00:32:30,324 --> 00:32:33,414 Discúlpeme. Voy a ver cómo va la cena. 346 00:32:44,630 --> 00:32:48,180 Margarete me está tendiendo trampas. Está usando a las niñas de cebo. 347 00:32:51,762 --> 00:32:54,892 Van a por nosotros, John. Puedo olerlo. 348 00:32:56,850 --> 00:32:58,940 Intentemos pasar la noche lo mejor posible. 349 00:33:01,355 --> 00:33:02,435 Vale. 350 00:33:07,861 --> 00:33:11,411 Mein Führer, presida la mesa, por favor. 351 00:33:11,490 --> 00:33:13,870 Sí, me siente donde me siente, siempre presido la mesa. 352 00:33:14,868 --> 00:33:17,958 Pero quiero que las pequeñas, 353 00:33:18,038 --> 00:33:21,878 el precioso futuro de la raza superior, se sienten a mi lado. 354 00:33:23,419 --> 00:33:25,749 Adelante. Sentaos, niñas. 355 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 ¿Wilhelm? 356 00:33:34,304 --> 00:33:35,814 Por favor. 357 00:33:48,026 --> 00:33:51,156 La película sobre la vida de tu hijo, sobre su compromiso con el Reich, 358 00:33:51,238 --> 00:33:55,488 la ha visto todo el mundo en Berlín. Es muy conmovedora. 359 00:33:58,912 --> 00:34:00,002 Gracias. 360 00:34:08,172 --> 00:34:09,472 Niñas. 361 00:34:10,716 --> 00:34:12,376 Esa maldita máscara. 362 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Bueno, Smith, ¿por qué se ha retrasado Die Nebenwelt? 363 00:34:30,778 --> 00:34:32,148 "¿Die Nebenwelt?" 364 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 Es un nuevo aparato para medir la inteligencia científica. 365 00:34:36,366 --> 00:34:38,116 No quiero inteligencia. 366 00:34:38,577 --> 00:34:41,787 Quiero Lebensraum. Espacio para vivir. 367 00:34:42,289 --> 00:34:45,539 Una guerra bacteriológica. Aniquiladlos si tenéis que... 368 00:34:52,382 --> 00:34:54,182 Quizás deberíamos hablar de esto en privado, 369 00:34:54,259 --> 00:34:56,259 cuando las niñas se retiren. 370 00:34:57,971 --> 00:35:00,471 Tal vez deberían hacerlo. 371 00:35:00,557 --> 00:35:02,727 ¿Niñas? Bridget os mandará los platos a vuestras habitaciones. 372 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 No, por favor, deja que se queden. 373 00:35:07,105 --> 00:35:12,065 No todas las noches viene el Führer de visita. 374 00:35:13,237 --> 00:35:16,107 Me temo que debo insistir, Mein Führer. 375 00:35:16,532 --> 00:35:19,872 Tienen deberes que hacer y ya es tarde. 376 00:35:25,874 --> 00:35:27,464 Buenas noches, Mein Führer. 377 00:35:27,668 --> 00:35:28,958 Buenas noches, niñas. 378 00:35:39,012 --> 00:35:41,272 -Margarete. -Danke. 379 00:35:41,765 --> 00:35:43,095 Aquí tiene. 380 00:35:43,183 --> 00:35:45,483 Espero verte pronto, Helen. 381 00:35:45,561 --> 00:35:48,691 Ha sido maravilloso recibirla dos veces en el mismo día. 382 00:35:50,274 --> 00:35:51,404 Wilhelm. 383 00:35:51,567 --> 00:35:52,727 Gracias de nuevo, Helen. 384 00:35:53,277 --> 00:35:55,397 Tienen unas hijas preciosas. 385 00:35:55,821 --> 00:35:57,871 -Han salido a su madre. -Gracias. 386 00:35:59,825 --> 00:36:01,615 John, gracias por la velada. 387 00:36:01,702 --> 00:36:05,712 Tenemos una copa pendiente cuando vuelva a la ciudad. Buen viaje. 388 00:36:08,333 --> 00:36:09,383 Tome. 389 00:36:09,793 --> 00:36:13,843 Lo único que veo en Berlín son caras sonrientes por todas partes. 390 00:36:14,464 --> 00:36:16,764 Pero no hay ninguna en la que pueda confiar. 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,342 Siempre tendrá mi lealtad. 392 00:36:19,845 --> 00:36:21,925 No quiero su lealtad, John. 393 00:36:23,932 --> 00:36:25,432 Quiero su devoción. 394 00:36:34,651 --> 00:36:36,401 Nunca lo había visto tan mal. 395 00:36:37,237 --> 00:36:41,527 Está a una tos de acabar contigo, John. 396 00:36:43,327 --> 00:36:44,407 Con todos nosotros. 397 00:36:47,706 --> 00:36:48,866 Lo sé. 398 00:37:21,823 --> 00:37:23,083 Tenga cuidado. 399 00:37:23,867 --> 00:37:28,287 Mi marido y yo empezamos a construir esto como un búnker 400 00:37:28,372 --> 00:37:29,792 cuando se acercaba el fin de la guerra. 401 00:37:34,461 --> 00:37:36,301 No lo acabamos a tiempo. 402 00:37:41,093 --> 00:37:43,763 Lanzaron la bomba un domingo, ¿no? 403 00:37:43,845 --> 00:37:45,925 Sabiendo que mucha gente estaría en la iglesia. 404 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Tras la guerra se llevaron a mi marido, por su impureza. 405 00:38:00,112 --> 00:38:04,662 Me alegré de poder ofrecerle esto a la Resistencia, como escondite. 406 00:38:09,621 --> 00:38:12,041 Tengo que encerrarla por ahora. 407 00:38:12,124 --> 00:38:13,754 Claro, lo entiendo. 408 00:38:14,334 --> 00:38:16,924 Siéntese, por favor. 409 00:38:17,838 --> 00:38:19,838 Le traeré algo de comida enseguida. 410 00:38:24,761 --> 00:38:28,431 Creo que es quien dice ser. 411 00:38:36,023 --> 00:38:37,823 ¿Puedo preguntarle algo? 412 00:38:38,316 --> 00:38:39,316 Por supuesto. 413 00:38:41,153 --> 00:38:44,533 He visto la película. Muchos de nosotros la hemos visto. 414 00:38:44,906 --> 00:38:48,826 Roosevelt está vivo, con Churchill y Stalin. 415 00:38:50,203 --> 00:38:53,293 Recuerdo el día en que asesinaron a Roosevelt. 416 00:38:54,124 --> 00:38:58,674 Sí. Pero en ese mundo ha sobrevivido. 417 00:39:00,881 --> 00:39:05,181 Continúe, por favor. ¿Qué pasó después? 418 00:39:05,260 --> 00:39:07,470 Le enseñaré una cosa. 419 00:39:08,638 --> 00:39:09,638 Vale. 420 00:39:18,982 --> 00:39:22,532 Es un boceto que hice de un recorte de periódico 421 00:39:22,611 --> 00:39:24,281 después de que disparasen a Roosevelt. 422 00:39:24,362 --> 00:39:25,912 Una bala podría haberlo cambiado todo. 423 00:39:25,989 --> 00:39:27,239 ILESO 424 00:39:27,324 --> 00:39:29,954 Pero no fue así. Allí no. 425 00:39:31,495 --> 00:39:32,745 ¿Y esto? 426 00:39:32,829 --> 00:39:35,919 Es Roosevelt. Después de que creara el Nuevo Trato. 427 00:39:35,999 --> 00:39:36,919 "¿Nuevo Trato?" 428 00:39:37,000 --> 00:39:40,500 Sí, significa... "Asistencia. Reforma. Recuperación". 429 00:39:40,587 --> 00:39:44,297 Ese era el lema. Y reconstruyó la economía por completo. 430 00:39:44,966 --> 00:39:46,126 ¿Acabó con la Depresión? 431 00:39:46,218 --> 00:39:50,468 Sí, y también llevó a Estados Unidos a la victoria sobre la Alemania nazi. 432 00:40:00,023 --> 00:40:01,443 -Cariño. -Dios. 433 00:40:01,525 --> 00:40:05,105 Cariño, deja que te vea. 434 00:40:05,862 --> 00:40:07,532 Déjame verte. Eso es. 435 00:40:10,742 --> 00:40:12,082 Hola, paliducha. 436 00:40:14,371 --> 00:40:16,251 ¿Te han dejado ver el sol hoy? 437 00:40:16,331 --> 00:40:19,541 Ha estado lloviendo. Me han traído un poco de té frío. 438 00:40:21,503 --> 00:40:24,093 No sé qué más hacer para que te traten mejor. 439 00:40:24,172 --> 00:40:26,472 No quiero que hagas nada más. 440 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 Es más, quiero que dejes de hacer lo que estás haciendo. 441 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Cariño, si no colaboro, nos separarán o algo peor. 442 00:40:37,185 --> 00:40:40,475 Estás desacreditando todo el trabajo que hemos hecho. 443 00:40:40,564 --> 00:40:42,364 Y vale la pena, solo por verte. 444 00:40:42,440 --> 00:40:44,730 ¿No ves que te está matando? 445 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 ¿Qué? Vale, si parara... 446 00:40:47,904 --> 00:40:49,704 ¿Qué pasaría si parara? No. 447 00:40:49,781 --> 00:40:53,951 No les daré ningún motivo para que te hagan daño. 448 00:40:54,035 --> 00:40:59,165 Lo sé, pero nos estamos viendo morir. 449 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 Nos matarán de todas formas. 450 00:41:03,044 --> 00:41:04,884 ¿No lo están haciendo ya? 451 00:41:05,672 --> 00:41:07,512 ¡Largo! Me he ganado mi tiempo. 452 00:41:08,967 --> 00:41:13,467 -¡No! No... -¿Qué haces? 453 00:41:13,555 --> 00:41:15,715 ¡Déjame en paz! ¿Qué estás haciendo? 454 00:41:15,807 --> 00:41:17,097 ¡Para! ¿Qué haces? 455 00:41:17,184 --> 00:41:18,854 ¡Para! ¡No, no me voy a ir! 456 00:41:18,935 --> 00:41:21,145 -¡Dios! ¡No! -Caroline... 457 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 ¡Caroline! 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,690 ¡Parad! ¡Basta! 459 00:41:29,738 --> 00:41:30,778 ¡Basta! 460 00:41:34,576 --> 00:41:35,576 ¡Suéltame! 461 00:41:37,329 --> 00:41:40,079 ¡Me habían prometido tiempo con mi mujer! 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,339 Podrás volver enseguida. Solo tengo un par de preguntas. 463 00:41:48,089 --> 00:41:49,469 Soy todo oídos. 464 00:41:52,969 --> 00:41:55,759 Hay una teoría... 465 00:41:57,599 --> 00:42:01,389 La presencia de un observador en un experimento 466 00:42:02,312 --> 00:42:06,442 altera el resultado de dicho experimento. 467 00:42:06,524 --> 00:42:08,694 Parece que ha estado leyendo a Heisenberg. 468 00:42:09,903 --> 00:42:11,403 -¿Es verdad? -Sí. 469 00:42:11,738 --> 00:42:13,278 Al menos esa es su teoría. 470 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 ¿Ha leído sobre la acción a distancia en la mecánica cuántica? 471 00:42:19,579 --> 00:42:20,409 Continúa. 472 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 Lo que sucede en un universo cambia inmediatamente otro universo 473 00:42:24,501 --> 00:42:26,671 a través del tiempo y el espacio. 474 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 El propio Einstein lo llamó "espeluznante". 475 00:42:32,217 --> 00:42:37,927 No es solo la persona la que cambia, sino también el mundo del que proviene. 476 00:42:39,140 --> 00:42:40,810 Tiene que cambiar, John. 477 00:42:40,892 --> 00:42:43,772 ¿Cómo puede no cambiar alguien 478 00:42:43,853 --> 00:42:45,613 que viaja por un camino desconocido? 479 00:42:47,691 --> 00:42:49,191 ¿Por qué lo pregunta? 480 00:42:56,533 --> 00:42:58,163 ¿Qué ha hecho? 481 00:43:03,164 --> 00:43:05,634 Tenga cuidado ahí fuera, John. 482 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Podría descubrir quién es realmente. 483 00:43:08,628 --> 00:43:11,008 Que tengas un buen viaje 484 00:43:11,423 --> 00:43:14,933 Hasta que nos volvamos a encontrar 485 00:43:15,302 --> 00:43:18,602 Que tengas un buen viaje 486 00:43:18,680 --> 00:43:19,970 No dejes de sonreír 487 00:43:22,767 --> 00:43:24,307 Su cartera con dinero. 488 00:43:27,731 --> 00:43:28,901 Su reloj. 489 00:43:32,402 --> 00:43:37,372 Y el anillo de bodas que recuperé de su cuerpo. 490 00:43:40,035 --> 00:43:41,195 Diez por ciento... 491 00:43:43,371 --> 00:43:46,961 El general Whitcroft ha sido informado de que estoy en una misión secreta. 492 00:43:47,042 --> 00:43:50,422 No sabe adónde ni con qué objetivo. 493 00:43:50,962 --> 00:43:52,512 Sí, Reichsmarschall. 494 00:43:55,383 --> 00:43:57,553 Sentirá una luz abrasadora, pero no quema. 495 00:43:57,635 --> 00:43:59,715 Estará un poco mareado, puede que aturdido 496 00:43:59,804 --> 00:44:01,354 cuando salga al otro lado, 497 00:44:01,431 --> 00:44:03,981 donde se encontrará en el poste número dos. 498 00:44:04,059 --> 00:44:07,059 Siga las señales y encontrará su coche aparcado fuera de la mina. 499 00:44:07,437 --> 00:44:10,317 El portal se activará dentro de 48 horas. 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,936 Póngase esto para el camino. 501 00:44:13,026 --> 00:44:14,186 Cuarenta por ciento... 502 00:44:14,277 --> 00:44:16,447 Recuerde ponérselas cuando vuelva. 503 00:44:17,697 --> 00:44:18,867 Buena suerte, señor. 504 00:44:24,621 --> 00:44:25,911 Sesenta por ciento... 505 00:44:33,254 --> 00:44:34,634 Setenta por ciento... 506 00:44:40,095 --> 00:44:41,295 Ochenta por ciento... 507 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Noventa por ciento...