1 00:00:05,339 --> 00:00:10,049 HISTORIAS DEL CASTILLO 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,272 Les presentamos a Robert Street. Un verdadero creyente del sueño americano. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,816 La curiosa idea de que el hombre que invierte su tiempo 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,782 finalmente será recompensado con una mejor vida para su familia. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,539 Robert Street, sección T-cuatro. 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,004 Robert Street, por favor repórtese con su supervisor. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,003 Tal vez se trata del ascenso que solicité. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,804 Pero el Estados Unidos al que Robert acaba de entrar 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,553 es muy diferente del nuestro. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,637 Y este mundo no le da garantías a un hombre como él. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 ¿Qué sucede? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,317 Me dijeron que el nuevo jefe quería verme. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,198 Yo soy su nuevo jefe. 14 00:01:11,238 --> 00:01:13,698 No puede ser. No entiendo cómo... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,043 Me temo que tengo malas noticias, Robert. Tendremos que despedirlo. 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,001 ¡No puede despedirme! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,207 Sí, puedo. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,339 Y una cosa más. Necesitamos que capacite a su reemplazante. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street acaba de comprender que el "Sueño Americano" 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,954 no es más que una pesadilla de los arios. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,658 Y para Robert Street, esa pesadilla acaba de comenzar. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,924 Tal vez no me conozcan a mí, pero tal vez vieron mis películas. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,511 Una de esas visiones aterradoras donde los aliados ganaron la guerra. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,381 "Mi nombre es Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,507 "Y yo soy el Hombre en el Castillo. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,595 "Esta noche, quiero compartir con ustedes la historia de Robert Street, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,853 "una de las miles que tengo guardadas, otra de mis...". 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,187 ¡Corte! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,072 Hawthorne, no nos está dando lo que necesitamos. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,279 -Hay que hacerlo otra vez. -Por favor. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,950 Leí sus odiosas palabras. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,778 Ya me desacredité frente al mundo entero. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,945 ¿Qué más quiere? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,452 Quiero que me haga creer que lo cree. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 Y yo no lo creo. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,209 Hawthorne, quiere tener su hora con su mujer, ¿verdad? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,416 Sí. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,762 Fantástico. Probemos otra vez. Desde el principio. ¡Luces! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,931 Al menos, déjeme retocarlo un poco. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,010 Tal vez en otra toma. Por ahora, como está escrito. ¿Sí? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 -Entendido. -Genial. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,145 Toma cuatro. ¡Cámara! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,287 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,090 Hoy, en Washington, se espera que la Comisión Warren 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,264 le presente al presidente Johnson un resumen de su investigación 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,675 sobre el asesinato del presidente Kennedy. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,394 Se han citado a más de 500 testigos 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,055 para brindar testimonio sobre los sucesos del 22 de noviembre. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,155 ¡Quietos los dos! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,372 Muéstreme las manos. Las palmas arriba. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,416 Ya sabe cómo es. Papeles. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,840 No los tengo. Los perdí. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,487 Primero pensé que había cruzado la cerca buscando una cita. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,448 ¿Sí? ¿Cómo sabe que no es así? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,869 ¿Qué hace aquí afuera? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,491 SEGURIDAD D.C. 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,618 Sabe que esta zona es restringida. 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Solo admiraba el paisaje. 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,508 -Cuartel general. -Sí, habla Durham. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,180 Deben recojer a una mujer que cruzó la cerca, no tiene identificación. 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,429 Al fin tienes algo. Hacía tiempo que no sabíamos de ti. 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,681 Pensamos que habías muerto de hambre o algo. 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 -Sí. ¿No sería bueno? -Sí. 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,887 -Envía estrúdel, ¿no? -Sí. 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,073 ¿Qué fue eso? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,284 ¿Durham? Durham, ¿pasa algo? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,121 Durham, ¿qué está pasando? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,955 ¿Durham? ¿Qué está pasando ahí? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,008 ¿Durham? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 Todavía no abrimos, señorita. Son las 7:00 a.m. 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,790 Con gusto pagaré por una hogaza de pan. Si me lo permite. 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,011 Claro. 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,427 Gracias. 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA CINCO DÓLARES 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,935 ¿De dónde sacó esto? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,370 Obergruppenführer Goertzmann viene a verlo, señor. 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,722 -Heil Himmler. -Heil Himmler. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,392 Reichsmarschall, es un placer conocerlo por fin. 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,984 Obergruppenführer, su reputación de la campaña de los Urales lo precede. 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,227 Crecí en las montañas de Baviera. 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,742 Podría decir que corrí con ventaja. 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,704 Nueva York. 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,711 Una ciudad maravillosa, como ninguna otra en el mundo. 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,380 Para mí sí, pero yo nací aquí. Es mi hogar. 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,178 ¿Se puede ver desde aquí dónde le dispararon al Führer? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 No. 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,519 Ha cambiado mucho las cosas por aquí. 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,725 Mi esposa, Ingrid, adora venir de compras y las vistas. 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,356 Lamentó no hacer este viaje. 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,990 Me hizo prometerle que volveríamos por más tiempo. 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,236 Parece que está pensando en unirse a nosotros. 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,409 El Führer ha hablado conmigo de esa posibilidad. 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,954 ¿Y usted qué le dijo? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,867 Le dije al Führer que lo pensaría. 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,793 La aventura de una ciudad nueva... 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,384 Pero, como dice usted, no hay como el hogar. 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,424 Da gusto tener problemas como estos. 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,716 A veces. 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,715 El Führer puede ser... voluble. 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,558 Lleva mucho tiempo ganarse el favor del Führer, 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,691 pero no lleva nada perderlo, como usted ya sabe. 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,649 Ya lo entretuve demasiado, John. Nos vemos en la cena. 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,085 ADEFA - BIENES HECHOS POR MANOS ARIAS 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,951 Una mañana perfecta para un buen descanso y una taza de té, ¿no le parece? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,707 Está lloviendo a cántaros. 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,084 Desde la medianoche. 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 La pondré cómoda en la sala. 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,260 ¿Le gustaría algo de la biblioteca? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,888 ¿Qué...? 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,346 Un caballero, invitado de su esposo, lo dejó aquí. 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,403 Se supone que todos lo han leído. 112 00:12:51,771 --> 00:12:57,111 Entonces leeré este. Sobre todo, si se supone que todos lo hayan hecho. 113 00:12:58,195 --> 00:13:00,985 "Germania: Un triunfo de la arquitectura aria". 114 00:13:01,781 --> 00:13:03,451 Arquitectura. Qué aburrido. 115 00:13:03,533 --> 00:13:06,543 La arquitectura no se trata solo de edificios, Bridget. 116 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Claro. No quise entrometerme. 117 00:13:10,665 --> 00:13:12,915 No lo hiciste. Y gracias. 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 Hola, mis amores. 119 00:13:22,093 --> 00:13:23,093 Con estas son 18. 120 00:13:24,221 --> 00:13:25,601 Te dije que estaban todas aquí. 121 00:13:25,680 --> 00:13:27,770 ¿Quieres revisar los morteros y las de calibre .50? 122 00:13:27,849 --> 00:13:29,599 No. Confío en tu cuenta. 123 00:13:30,685 --> 00:13:31,975 Muy bien, salgamos de aquí. 124 00:13:33,021 --> 00:13:35,691 Eso es, muchachos. Cárguenlo. Vamos, andando. 125 00:13:38,026 --> 00:13:40,146 Para ti, ¿esto es una victoria o una derrota? 126 00:13:40,278 --> 00:13:41,448 Es demasiado pronto para decirlo. 127 00:13:41,530 --> 00:13:43,370 Sabes que los estados japoneses caerán sobre ti. 128 00:13:43,448 --> 00:13:47,618 Como una pila de ladrillos. Pero estaremos listos. ¿Y ustedes? 129 00:13:47,702 --> 00:13:49,042 Nos reagruparemos, respiraremos hondo 130 00:13:49,120 --> 00:13:51,410 y alborotaremos el Reich con nuestros juguetes nuevos. 131 00:13:53,124 --> 00:13:54,294 Buena suerte. 132 00:13:55,293 --> 00:13:56,553 Lo mismo para ti. 133 00:14:00,090 --> 00:14:01,170 Maldición. 134 00:14:02,884 --> 00:14:04,434 ¿Qué le pasa? 135 00:14:05,845 --> 00:14:08,555 Dice que puede hacerle llegar una carta a la Princesa Heredera. 136 00:14:09,849 --> 00:14:12,559 Que en el palacio hay gente razonable 137 00:14:12,644 --> 00:14:14,774 que quiere que los ataques se detengan. 138 00:14:14,854 --> 00:14:18,824 Claro que la hay. Les están dando una paliza. 139 00:14:32,122 --> 00:14:35,502 Es muy difícil concentrarme con una pistola en la cabeza. 140 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Espera. ¿Qué dice? 141 00:14:39,588 --> 00:14:41,878 -¿Lees japonés? -¿Tú qué mierda crees? 142 00:14:44,092 --> 00:14:47,472 Lo siento, no sabía que a los negros les enseñaban a leer japonés. 143 00:14:50,932 --> 00:14:55,152 ¿"Su Alteza Imperial"? ¿Cómo diablos van a saber que esto viene de usted? 144 00:14:58,023 --> 00:15:01,863 Tranquilo... Tienes razón, ¿sí? 145 00:15:01,943 --> 00:15:05,413 Creo que puedo hacer algo al respecto. Déjame intentar arreglarlo. 146 00:15:09,451 --> 00:15:12,001 ARTESANÍAS ARTÍSTICAS ESTADOUNIDENSES 147 00:15:14,914 --> 00:15:17,964 Es un papel de carta horrible. 148 00:15:18,752 --> 00:15:21,092 Envíen a un mensajero en el que confíen, 149 00:15:21,296 --> 00:15:25,086 y que entregue esto en la oficina del secretario imperial, Hirano. 150 00:15:27,177 --> 00:15:28,297 Yo me encargo. 151 00:15:36,811 --> 00:15:37,851 Amigos. 152 00:15:47,113 --> 00:15:52,083 El general Masuda y yo éramos tenientes de bajo rango en Australia. 153 00:15:52,661 --> 00:15:56,671 Una noche, él atravesó un desierto para proteger mi flanco. 154 00:15:58,667 --> 00:15:59,917 No eran sus órdenes. 155 00:16:00,543 --> 00:16:05,383 Lo reprendieron. Pero eso me salvó la vida. 156 00:16:05,590 --> 00:16:08,220 Es una gran pérdida para todos nosotros. 157 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 Este ataque terrorista es culpa de los pacificadores. 158 00:16:12,639 --> 00:16:14,429 Ambos sabemos de quién hablo. 159 00:16:14,516 --> 00:16:17,726 Sí, general, lo sé. 160 00:16:18,061 --> 00:16:22,901 Eso ya se terminó. Es libre de hacer lo que se debe hacer. 161 00:16:30,073 --> 00:16:31,243 Kido. 162 00:16:34,244 --> 00:16:39,424 ¿La Kempeitai tiene un archivo del almirante Inokuchi? 163 00:16:39,708 --> 00:16:42,788 Sería algo inusual abrir el archivo de un comandante imperial superior. 164 00:16:43,002 --> 00:16:47,012 No dejaré que la muerte de un hombre que me salvó la vida quede impune. 165 00:16:47,090 --> 00:16:49,470 Entiendo mis órdenes, general. 166 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Haré que vigilen al almirante Inokuchi y comenzaré un archivo de inteligencia. 167 00:16:56,266 --> 00:16:58,596 Esto debe quedar puertas adentro. 168 00:16:59,144 --> 00:17:03,824 Tiene bajo sus órdenes a un oficial que parece confiable. El capitán Iijima. 169 00:17:04,816 --> 00:17:06,026 Dele la tarea a él. 170 00:17:19,080 --> 00:17:23,670 Acababa de atrapar al objetivo, Juliana Crain, cuando me atacaron. 171 00:17:26,296 --> 00:17:27,506 ¿Quién? 172 00:17:29,299 --> 00:17:31,889 Usted, señor. John Smith. 173 00:17:33,636 --> 00:17:35,676 La versión de John Smith del mundo alternativo. 174 00:17:40,101 --> 00:17:41,021 Siga. 175 00:17:41,102 --> 00:17:42,522 Hubo una pelea. 176 00:17:43,062 --> 00:17:46,782 Usted... Él era muy fuerte, señor. 177 00:17:48,067 --> 00:17:49,987 Y estaba decidido a salvar a Juliana Crain. 178 00:17:50,069 --> 00:17:51,489 ¿Qué sucedió, Campbell? 179 00:17:55,241 --> 00:17:56,081 Él murió, señor. 180 00:18:01,206 --> 00:18:02,456 ¿Usted lo...? 181 00:18:05,168 --> 00:18:06,128 ¿Me mató? 182 00:18:06,669 --> 00:18:08,759 Sí, señor, lo hice. 183 00:18:11,800 --> 00:18:13,890 ¿Qué pasó con el cuerpo? 184 00:18:17,263 --> 00:18:19,773 Oculté la evidencia y me deshice de su... 185 00:18:19,849 --> 00:18:23,099 Del cuerpo. Para que nunca lo encuentren. 186 00:18:30,902 --> 00:18:32,032 Retírese. 187 00:18:47,335 --> 00:18:50,625 ¿Sra. Smith? La esposa del Führer está abajo, en el vestíbulo. 188 00:18:57,637 --> 00:18:58,597 Ve. 189 00:19:06,104 --> 00:19:07,444 ¿La esposa del Reichsmarschall? 190 00:19:07,522 --> 00:19:08,902 Me temo que no se siente bien. 191 00:19:08,982 --> 00:19:11,152 Se puede ir. 192 00:19:14,779 --> 00:19:19,949 Margarete. No te esperábamos hasta esta noche. 193 00:19:20,952 --> 00:19:23,252 Las restricciones alimentarias de mi esposo. 194 00:19:23,621 --> 00:19:24,751 Claro. 195 00:19:25,957 --> 00:19:28,207 ¿Te gustaría un té? 196 00:19:29,377 --> 00:19:33,207 Los estimulantes nublan la mente, und mi día es largo. 197 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 No me puedo dar el lujo de holgazanear hasta el mediodía. 198 00:19:38,219 --> 00:19:42,469 Me levanto a las 5:00 a.m. para hacer ejercicio, 199 00:19:42,932 --> 00:19:45,642 y luego me doy un chapuzón en agua fría. 200 00:19:45,727 --> 00:19:48,557 Durante el desayuno, reviso la agenda de mi esposo 201 00:19:48,646 --> 00:19:50,266 und edito sus discursos, 202 00:19:50,356 --> 00:19:54,856 y a las 9:00 a.m. estoy en mi oficina como coronel de la Cruz Roja del Reich. 203 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Entonces comienza mi día. 204 00:19:58,823 --> 00:20:00,663 ¿Cómo empezarás tú el día? 205 00:20:02,118 --> 00:20:04,788 Ya ansío preparar nuestra cena. 206 00:20:06,956 --> 00:20:10,746 Sinceramente, me preocupas, Helen. 207 00:20:13,004 --> 00:20:14,884 Te ves cansada. 208 00:20:14,964 --> 00:20:17,934 Y te fuiste por un año entero. 209 00:20:18,718 --> 00:20:20,008 ¿Un pariente enfermo? 210 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Sí. Mi hermano, Hank. 211 00:20:24,432 --> 00:20:29,902 ¿Y tu marido está de acuerdo con tus ausencias extendidas? 212 00:20:30,313 --> 00:20:35,283 Él venía cuando sus responsabilidades del Reich se lo permitían. 213 00:20:37,820 --> 00:20:41,450 Tu comportamiento y tu ausencia no han sido lo que el Führer espera 214 00:20:41,532 --> 00:20:43,832 de la esposa del Reichsmarschall, 215 00:20:43,910 --> 00:20:48,500 sobre todo en solch wechselvollen Zeiten. 216 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 Me temo que no entiendo bien... 217 00:20:50,625 --> 00:20:52,415 "Temporadas de cambio". 218 00:20:54,170 --> 00:20:56,090 ¿A qué cambios te refieres? 219 00:20:57,799 --> 00:21:02,099 Tal vez te fuiste por mucho tiempo para atender a tu pariente enfermo. 220 00:21:03,096 --> 00:21:05,216 Bueno, se ha recuperado por completo. 221 00:21:05,640 --> 00:21:09,390 -No hay de qué preocuparse. Ya volví. -Bien. 222 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Me alegra haber tenido esta charla. 223 00:21:13,147 --> 00:21:16,277 La salud es nuestra posesión más valiosa. 224 00:21:17,485 --> 00:21:21,565 Berlín no deja de hablar del milagro de la salud de mi esposo. 225 00:21:29,330 --> 00:21:30,160 Traduce. 226 00:21:32,166 --> 00:21:33,576 "Su libido sigue intacta". 227 00:21:37,672 --> 00:21:40,222 Heil Himmler, Sra. Smith. 228 00:21:41,926 --> 00:21:42,926 Heil Himmler. 229 00:21:58,067 --> 00:21:59,687 Hasta la noche, Helen. 230 00:22:39,275 --> 00:22:41,275 Es de Robert Childan. 231 00:22:42,403 --> 00:22:44,993 Dice que es rehén de la RCN. 232 00:22:45,823 --> 00:22:47,413 Creemos que es genuina. 233 00:22:47,492 --> 00:22:53,002 Ofrecen un cese al fuego temporal a cambio de negociaciones de paz. 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,131 No confío en ellos. 235 00:22:56,334 --> 00:22:57,714 No tiene que hacerlo. 236 00:22:58,878 --> 00:23:02,968 He hablando con el Príncipe Heredero. 237 00:23:03,758 --> 00:23:06,838 El Emperador está de acuerdo. 238 00:23:07,637 --> 00:23:09,807 Está decidido. 239 00:23:11,474 --> 00:23:13,564 Sí, por supuesto, Su Alteza. 240 00:23:15,853 --> 00:23:20,273 Sirvo a la voluntad del Emperador. 241 00:23:22,443 --> 00:23:23,993 Una cosa más. 242 00:23:27,865 --> 00:23:31,905 Si alguien descubre esta reunión... 243 00:23:32,328 --> 00:23:36,538 Estaba actuando por mi cuenta. 244 00:23:38,626 --> 00:23:43,166 Gracias, almirante. 245 00:24:08,364 --> 00:24:09,914 Hola, soy yo. Ábreme. 246 00:24:16,873 --> 00:24:19,383 Dice que es Juliana Crain. 247 00:24:23,588 --> 00:24:25,208 El Reich está fallando. 248 00:24:25,590 --> 00:24:27,720 ¿Intenta contrabandear un billete de cinco dólares 249 00:24:27,800 --> 00:24:30,390 como prueba de la buena fe de su espía? 250 00:24:30,469 --> 00:24:34,679 No, solo quiere una hogaza de pan y un lugar para escapar de la policía. 251 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Mire esto. 252 00:24:38,227 --> 00:24:42,017 Tiene fecha de 1964. Qué lindo toque. 253 00:24:42,356 --> 00:24:43,976 ¿Quiere decirnos quién es realmente? 254 00:24:44,066 --> 00:24:45,896 Me llamo Juliana Crain. 255 00:24:49,197 --> 00:24:51,867 A Juliana Crain la capturaron en las Pocono hace un año. 256 00:24:53,701 --> 00:24:54,951 Sí, es cierto. 257 00:24:56,871 --> 00:24:57,831 Aquí estoy. 258 00:24:59,832 --> 00:25:02,422 Nadie se escapa de una celda del Reich. 259 00:25:03,711 --> 00:25:05,801 -Tal vez no me escapé. -Creo que habló. 260 00:25:05,880 --> 00:25:08,380 Creo que se pasó al otro lado para salvar su pellejo. 261 00:25:08,466 --> 00:25:12,886 Eso es si es quien dice ser, y yo asumo que no. 262 00:25:15,890 --> 00:25:18,180 ¿Ha visto la película Los aliados ganan? 263 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Entonces sabe exactamente dónde estuve el último año, 264 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 y supongo que conoce a Wyatt Price. 265 00:25:27,735 --> 00:25:31,735 ¿Por qué no lo llama? Él responderá por mí. 266 00:25:39,121 --> 00:25:41,211 Digamos que sí es Juliana Crain. 267 00:25:42,250 --> 00:25:45,710 ¿Por qué está aquí, Juliana Crain? ¿Por qué volvió? 268 00:25:47,380 --> 00:25:49,470 Para matar a John Smith. 269 00:25:56,305 --> 00:25:57,385 Reichsmarschall. 270 00:25:57,807 --> 00:26:00,137 Mis disculpas, señor, pero creo que debería ver esto. 271 00:26:01,143 --> 00:26:03,733 Esta mañana detuvieron a una mujer 272 00:26:03,813 --> 00:26:05,943 en el National Mall en Washington D.C. 273 00:26:06,649 --> 00:26:09,779 Conseguimos una huella parcial de un picaporte. 274 00:26:09,860 --> 00:26:12,240 Corresponde a la de Juliana Crain. 275 00:26:14,907 --> 00:26:16,157 ¿Dónde está ahora? 276 00:26:17,243 --> 00:26:19,373 Lamentablemente, se escapó de la custodia, señor. 277 00:26:19,912 --> 00:26:22,622 Desapareció hacia el Distrito de la Contaminación. 278 00:26:26,210 --> 00:26:29,050 Casa por casa, edificio por edificio, hasta que la encuentren. 279 00:26:29,422 --> 00:26:30,422 Señor. 280 00:26:33,926 --> 00:26:35,926 -Y, ¿mayor? -¿Sí, señor? 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Aumente la seguridad de mi familia. 282 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Señor. 283 00:26:56,115 --> 00:26:57,065 Inspector jefe. 284 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 Adelante, capitán. 285 00:27:02,121 --> 00:27:03,711 La información que solicitó. 286 00:27:06,792 --> 00:27:08,132 ¿Quiere algo de beber? 287 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Mi informe sobre el almirante Inokuchi. 288 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Solo puedo vigilarlo hasta que aborde el barco. 289 00:27:17,970 --> 00:27:20,970 ¿Intento subir un espía a bordo? 290 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Sí, pero por ahora con esto basta. 291 00:27:25,853 --> 00:27:27,403 Ha hecho un buen trabajo. 292 00:27:29,148 --> 00:27:31,438 Es un oficial del cual se puede depender. 293 00:27:35,738 --> 00:27:37,318 Gracias, señor. 294 00:27:40,743 --> 00:27:46,503 Hay un asunto que quiero hablar con usted en privado, fuera de la oficina. 295 00:27:47,875 --> 00:27:49,245 Claro, señor. 296 00:27:49,835 --> 00:27:53,795 Por órdenes del general Yamori, el asesinato de Tagomi está cerrado. 297 00:27:55,549 --> 00:27:59,099 Encontraron al asesino y recuperaron el arma. 298 00:28:00,179 --> 00:28:01,719 Evidencia concluyente. 299 00:28:04,016 --> 00:28:06,136 Aun así, ha aparecido algo desafortunado. 300 00:28:09,772 --> 00:28:14,492 Encontramos una huella parcial en el cargador de la pistola. 301 00:28:20,074 --> 00:28:22,204 Es suya. 302 00:28:33,295 --> 00:28:35,665 No se preocupe, capitán. 303 00:28:35,965 --> 00:28:40,385 Hablé con el general Yamori. Él me contó todo. 304 00:28:40,469 --> 00:28:43,509 He eliminado las pruebas incriminatorias. 305 00:28:44,515 --> 00:28:48,305 Solo lo menciono para que la próxima vez 306 00:28:49,437 --> 00:28:52,937 tenga más cuidado al cubrir sus rastros. 307 00:28:55,109 --> 00:28:58,819 Gracias por la corrección, inspector jefe. 308 00:28:59,864 --> 00:29:03,744 Prometo estar más atento la próxima vez. 309 00:29:03,909 --> 00:29:04,739 Bien. 310 00:29:24,889 --> 00:29:27,729 NO SE ENCONTRARON HUELLAS EN EL ARMA ASESINA. 311 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 ¿Refrescos, caballeros? ¿Cerveza? ¿Un cóctel? 312 00:29:43,324 --> 00:29:44,374 Sorpréndame. 313 00:29:46,494 --> 00:29:48,084 Gracias, Sra. Himmler. 314 00:29:55,878 --> 00:29:57,248 ¡Chocolates caseros! 315 00:29:57,338 --> 00:30:01,378 Del Café Demel en Viena, los mejores del mundo. 316 00:30:07,389 --> 00:30:10,939 Me recuerdas a mi pequeña Liebling a tu edad. 317 00:30:11,560 --> 00:30:14,100 Dime, ¿cuántos idiomas hablas? 318 00:30:14,897 --> 00:30:18,227 Inglés, y mis maestros me dicen que mi alemán es el mejor de la clase. 319 00:30:19,276 --> 00:30:22,606 ¿Tu tío Hank se recuperó de su enfermedad? 320 00:30:23,405 --> 00:30:24,315 El tío Hank dice 321 00:30:24,406 --> 00:30:27,486 que él no ha estado enfermo ni un día de su vida, 322 00:30:27,701 --> 00:30:29,501 ¡por el aire fresco y la leche recién ordeñada! 323 00:30:30,996 --> 00:30:34,036 Estos regalos... Son más que generosos. 324 00:30:34,291 --> 00:30:38,751 Para nada, Helen. Und tengo un regalo más, para ti. 325 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 De una cortesana francesa de hace mucho tiempo. 326 00:30:49,765 --> 00:30:53,015 Es encantador. Danke. 327 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 ¿Por qué no te muestro el resto del apartamento? 328 00:30:58,148 --> 00:31:00,898 Los japoneses tienen un gran problema en sus manos. 329 00:31:01,944 --> 00:31:05,784 Sobre todo con este negro, Hampton, hostigándolos así. 330 00:31:07,825 --> 00:31:11,365 Dígame, Smith. ¿Cómo salen de este lío? 331 00:31:11,453 --> 00:31:12,873 No creo que lo hagan, señor. 332 00:31:13,455 --> 00:31:15,495 Se extralimitaron y no tienen los recursos necesarios. 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,713 Se equivoca, Smith. ¡No tienen la voluntad necesaria! 334 00:31:20,296 --> 00:31:24,506 Goertzmann. Cuéntale a Smith cómo manejaste la revuelta en Belgrado. 335 00:31:27,344 --> 00:31:29,764 Creamos un movimiento de resistencia falso, 336 00:31:29,847 --> 00:31:33,927 atrajimos a los líderes reales a una reunión, y los ejecutamos a todos. 337 00:31:36,895 --> 00:31:41,645 ¡Así es cómo suprimes una revuelta de raíz, Smith! 338 00:31:44,570 --> 00:31:49,620 Debes sentarte y recuperar el aliento. Ven. 339 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 Últimamente, el Führer nos tiene a todos preocupados. 340 00:32:07,593 --> 00:32:10,553 No te preocupes, John. Aún tienes amigos en Berlín. 341 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Pero hay muchos que no quieren que aquí haya un estadounidense a cargo. 342 00:32:19,980 --> 00:32:21,900 En Berlín, a algunos también 343 00:32:21,982 --> 00:32:24,822 les preocupan los generales jóvenes y ambiciosos. 344 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Estos problemas existen desde los días del César, ¿no? 345 00:32:30,324 --> 00:32:33,414 ¿Me disculpa? Debo ir a controlar la cena. 346 00:32:44,630 --> 00:32:48,180 Margarete está poniendo trampas. Usa a las niñas de carnada. 347 00:32:51,762 --> 00:32:54,892 Están construyendo un caso contra nosotros, John, puedo sentirlo. 348 00:32:56,850 --> 00:32:58,940 Solo pasemos esta velada. 349 00:33:01,355 --> 00:33:02,435 De acuerdo. 350 00:33:07,861 --> 00:33:11,411 Mein Führer, por favor, siéntese a la cabecera. 351 00:33:11,490 --> 00:33:13,870 Sí. Me siente donde me siente es la cabecera. 352 00:33:14,868 --> 00:33:17,958 Pero quiero que las pequeñas, 353 00:33:18,038 --> 00:33:21,878 el hermoso futuro de la raza suprema, se sienten junto a mí. 354 00:33:23,419 --> 00:33:25,749 Adelante. Siéntense, niñas. 355 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 ¿Wilhelm? 356 00:33:34,304 --> 00:33:35,814 Por favor. 357 00:33:48,026 --> 00:33:51,156 La película sobre la vida de su hijo, su dedicación al Reich, 358 00:33:51,238 --> 00:33:55,488 todos la vieron en Berlín. Es muy emocionante. 359 00:33:58,912 --> 00:34:00,002 Gracias. 360 00:34:08,172 --> 00:34:09,472 Niñas. 361 00:34:10,716 --> 00:34:12,376 Esta maldita máscara. 362 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Smith... ¿Por qué Die Nebenwelt está atrasado? 363 00:34:30,778 --> 00:34:32,148 ¿"Die Nebenwelt"? 364 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 Es un nuevo artefacto para medir la inteligencia científica. 365 00:34:36,366 --> 00:34:38,116 No quiero inteligencia. 366 00:34:38,577 --> 00:34:41,787 Quiero Lebensraum. Espacio para vivir. 367 00:34:42,289 --> 00:34:45,539 Guerra bacteriológica. Eliminarlos si es necesario... 368 00:34:52,382 --> 00:34:54,182 ¿Podríamos hablar sobre esto en privado, 369 00:34:54,259 --> 00:34:56,259 cuando las niñas se hayan retirado? 370 00:34:57,971 --> 00:35:00,471 Tal vez las niñas deberían retirarse. 371 00:35:00,557 --> 00:35:02,727 ¿Niñas? Bridget les llevará platos a sus habitaciones. 372 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 No, vamos, Mutti, deje que se queden. 373 00:35:07,105 --> 00:35:12,065 El Führer no viene todas las noches de visita. 374 00:35:13,237 --> 00:35:16,107 Creo que debo insistir, Mein Führer. 375 00:35:16,532 --> 00:35:19,872 Tienen que hacer tarea, y ya es bastante tarde. 376 00:35:25,874 --> 00:35:27,464 Buenas noches, Mein Führer. 377 00:35:27,668 --> 00:35:28,958 Buenas noches, niñas. 378 00:35:39,012 --> 00:35:41,272 -Margarete. -Danke. 379 00:35:41,765 --> 00:35:43,095 Aquí tienes. 380 00:35:43,183 --> 00:35:45,483 Espero verte pronto, Helen. 381 00:35:45,561 --> 00:35:48,691 Fue maravilloso recibirte dos veces el mismo día. 382 00:35:50,274 --> 00:35:51,404 Wilhelm. 383 00:35:51,567 --> 00:35:52,727 Gracias de nuevo, Helen. 384 00:35:53,277 --> 00:35:55,397 Y tus hijas son preciosas. 385 00:35:55,821 --> 00:35:57,871 -Salieron a su mamá. -Gracias. 386 00:35:59,825 --> 00:36:01,615 John, gracias por esta noche. 387 00:36:01,702 --> 00:36:05,712 Bebamos ese trago la próxima vez que estés en la ciudad. Buen viaje. 388 00:36:08,333 --> 00:36:09,383 Tome. 389 00:36:09,793 --> 00:36:13,843 En Berlín, no veo más que caras sonrientes por todos lados. 390 00:36:14,464 --> 00:36:16,764 Pero no puedo confiar en nadie. 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,342 Siempre tendrá mi lealtad. 392 00:36:19,845 --> 00:36:21,925 No quiero tu lealtad, John. 393 00:36:23,932 --> 00:36:25,432 Quiero tu devoción. 394 00:36:34,651 --> 00:36:36,401 Nunca lo había visto tan mal. 395 00:36:37,237 --> 00:36:41,527 Está a un ataque de tos de hacer que te eliminen, John. 396 00:36:43,327 --> 00:36:44,407 A todos nosotros. 397 00:36:47,706 --> 00:36:48,866 Lo sé. 398 00:37:21,823 --> 00:37:23,083 Cuidado por dónde va. 399 00:37:23,867 --> 00:37:28,287 Mi esposo y yo comenzamos a construir esto como un refugio antibombas 400 00:37:28,372 --> 00:37:29,792 hacia el final de la guerra. 401 00:37:34,461 --> 00:37:36,301 No lo terminamos a tiempo. 402 00:37:41,093 --> 00:37:43,763 Lanzaron la bomba un domingo, ¿no? 403 00:37:43,845 --> 00:37:45,925 Sabiendo que muchos estaríamos en la iglesia. 404 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Luego de la guerra, se llevaron a mi esposo por inmoral. 405 00:38:00,112 --> 00:38:04,662 Con gusto le ofrecí esto a la Resistencia, como escondite. 406 00:38:09,621 --> 00:38:12,041 Por ahora, debo encerrarla. 407 00:38:12,124 --> 00:38:13,754 Sí, comprendo. 408 00:38:14,334 --> 00:38:16,924 Por favor, siéntese. 409 00:38:17,838 --> 00:38:19,838 Le traeré algo para comer en un momento. 410 00:38:24,761 --> 00:38:28,431 Yo creo que es quien dice ser. 411 00:38:36,023 --> 00:38:37,823 ¿Puedo preguntarle algo? 412 00:38:38,316 --> 00:38:39,316 Claro. 413 00:38:41,153 --> 00:38:44,533 Yo he visto la película. Muchos de nosotros la vimos. 414 00:38:44,906 --> 00:38:48,826 Roosevelt, Churchill y Stalin están vivos. 415 00:38:50,203 --> 00:38:53,293 Yo recuerdo el día en que asesinaron a Roosevelt. 416 00:38:54,124 --> 00:38:58,674 Sí. Pero en ese mundo, él sobrevivió. 417 00:39:00,881 --> 00:39:05,181 Por favor, ¿podría seguir? ¿Qué pasó después? 418 00:39:05,260 --> 00:39:07,470 Le puedo mostrar algo. 419 00:39:08,638 --> 00:39:09,638 De acuerdo. 420 00:39:18,982 --> 00:39:22,532 Este es un boceto que hice a partir de un recorte de diario 421 00:39:22,611 --> 00:39:24,281 luego de que le dispararan a Roosevelt. 422 00:39:24,362 --> 00:39:25,912 Esa bala pudo cambiar todo. 423 00:39:25,989 --> 00:39:27,239 ILESO 424 00:39:27,324 --> 00:39:29,954 Pero no lo hizo. No allá. 425 00:39:31,495 --> 00:39:32,745 ¿Qué es este? 426 00:39:32,829 --> 00:39:35,919 Ese es Roosevelt. Eso es luego de que creara el New Deal. 427 00:39:35,999 --> 00:39:36,919 ¿"New Deal"? 428 00:39:37,000 --> 00:39:40,500 Sí. Es solo... "Desarrollo social. Reforma. Recuperación". 429 00:39:40,587 --> 00:39:44,297 Ese era el lema. Reconstruyó por completo la economía. 430 00:39:44,966 --> 00:39:46,126 ¿Terminó la Depresión? 431 00:39:46,218 --> 00:39:50,468 Así es. También hizo que Estados Unidos le ganara a la Alemania nazi. 432 00:40:00,023 --> 00:40:01,443 -Cariño. -Santo cielo. 433 00:40:01,525 --> 00:40:05,105 Cariño. Déjame verte la cara. 434 00:40:05,862 --> 00:40:07,532 Déjame verla. Ahí está. 435 00:40:10,742 --> 00:40:12,082 Oye, cara pálida. 436 00:40:14,371 --> 00:40:16,251 ¿Te dejaron tomar sol hoy? 437 00:40:16,331 --> 00:40:19,541 Llovía. Me trajeron un té frío. 438 00:40:21,503 --> 00:40:24,093 Ya no sé qué hacer para que te traten mejor. 439 00:40:24,172 --> 00:40:26,472 No, no quiero que hagas nada más. 440 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 De hecho... Quiero que dejes de hacer todo lo que estés haciendo. 441 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Cariño, si no colaboro, nos van a separar, o algo peor. 442 00:40:37,185 --> 00:40:40,475 Estás deshonrando todo el trabajo que hemos hecho. 443 00:40:40,564 --> 00:40:42,364 Y vale la pena, solo para verte. 444 00:40:42,440 --> 00:40:44,730 ¿No ves que te está matando? 445 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 ¿Qué? Si me detengo... 446 00:40:47,904 --> 00:40:49,704 ¿Qué pasa si me detengo? No. 447 00:40:49,781 --> 00:40:53,951 Nunca les daré un motivo para que te lastimen. 448 00:40:54,035 --> 00:40:59,165 Lo sé, pero... Estamos muriendo uno frente al otro. 449 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 De todas formas nos matarán. 450 00:41:03,044 --> 00:41:04,884 ¿No lo están haciendo ya? 451 00:41:05,672 --> 00:41:07,512 ¡Vete! Me gané mi tiempo. 452 00:41:08,967 --> 00:41:13,467 -¡No! -¿Qué está haciendo? 453 00:41:13,555 --> 00:41:15,715 ¡No me toque! ¿Qué está haciendo? 454 00:41:15,807 --> 00:41:17,097 ¡Deténgase! ¿Qué está haciendo? 455 00:41:17,184 --> 00:41:18,854 ¡Alto! No, ¡no me iré! 456 00:41:18,935 --> 00:41:21,145 -¡Dios! ¡No! -Caroline... 457 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 ¡Caroline! 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,690 ¡Ya basta! ¡Deténganse! 459 00:41:29,738 --> 00:41:30,778 ¡Basta! 460 00:41:34,576 --> 00:41:35,576 ¡Suéltenme! 461 00:41:37,329 --> 00:41:40,079 ¡Me prometieron tiempo con mi mujer! 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,339 Puede volver pronto. Solo... Tengo que hacerle unas preguntas. 463 00:41:48,089 --> 00:41:49,469 Soy una audiencia cautiva. 464 00:41:52,969 --> 00:41:55,759 Hay una teoría... 465 00:41:57,599 --> 00:42:01,389 La presencia de un observador en un experimento 466 00:42:02,312 --> 00:42:06,442 altera el resultado del propio experimento. 467 00:42:06,524 --> 00:42:08,694 Parece que ha estado leyendo a Heisenberg. 468 00:42:09,903 --> 00:42:11,403 -¿Es cierto? -Sí. 469 00:42:11,738 --> 00:42:13,278 Al menos, esa es su teoría. 470 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 ¿Ha leído sobre la acción a la distancia en mecánica cuántica? 471 00:42:19,579 --> 00:42:20,409 Continúe. 472 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 Lo que pasa en un universo cambia inmediatamente otro universo, 473 00:42:24,501 --> 00:42:26,671 a través de tiempo y espacio. 474 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Einstein mismo lo llamó "espeluznante". 475 00:42:32,217 --> 00:42:37,927 No solo cambia la persona, sino el mundo del que vino. 476 00:42:39,140 --> 00:42:40,810 Debe ser así, John. 477 00:42:40,892 --> 00:42:43,772 ¿Cómo puede alguien que elige un camino distinto al suyo 478 00:42:43,853 --> 00:42:45,613 no cambiar? 479 00:42:47,691 --> 00:42:49,191 ¿Por qué lo pregunta? 480 00:42:56,533 --> 00:42:58,163 ¿Qué ha hecho? 481 00:43:03,164 --> 00:43:05,634 Tenga cuidado allá, John. 482 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Podría descubrir quién es de verdad. 483 00:43:08,628 --> 00:43:11,008 Que seas feliz 484 00:43:11,423 --> 00:43:14,933 Hasta la próxima 485 00:43:15,302 --> 00:43:18,602 Que seas feliz 486 00:43:18,680 --> 00:43:19,970 Sigue sonriendo 487 00:43:22,767 --> 00:43:24,307 Su billetera, con dinero. 488 00:43:27,731 --> 00:43:28,901 Su reloj. 489 00:43:32,402 --> 00:43:37,372 Y su anillo de matrimonio que recuperé del cuerpo. 490 00:43:40,035 --> 00:43:41,195 Diez por ciento... 491 00:43:43,371 --> 00:43:46,961 Al general Whitcroft ya le explicaron que estoy en una misión encubierta. 492 00:43:47,042 --> 00:43:50,422 No sabe dónde ni para qué. 493 00:43:50,962 --> 00:43:52,512 Sí, Reichsmarschall. 494 00:43:55,383 --> 00:43:57,553 Sentirá una luz abrasadora, pero no quemará. 495 00:43:57,635 --> 00:43:59,715 Tal vez le den náuseas o se sienta mareado 496 00:43:59,804 --> 00:44:01,354 cuando salga del otro lado. 497 00:44:01,431 --> 00:44:03,981 Estará en el pozo número dos. 498 00:44:04,059 --> 00:44:07,059 Siga los carteles, encontrará su auto estacionado fuera de la mina. 499 00:44:07,437 --> 00:44:10,317 El portal se volverá a activar en exactamente 48 horas. 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,936 Póngase estos para el pasaje. 501 00:44:13,026 --> 00:44:14,186 Cuarenta por ciento... 502 00:44:14,277 --> 00:44:16,447 Recuerde usarlos cuando regrese. 503 00:44:17,697 --> 00:44:18,867 Buena suerte, señor. 504 00:44:24,621 --> 00:44:25,911 Sesenta por ciento... 505 00:44:33,254 --> 00:44:34,634 Setenta por ciento... 506 00:44:40,095 --> 00:44:41,295 Ochenta por ciento... 507 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Noventa por ciento...