1 00:00:05,339 --> 00:00:10,049 ‫"قصص من القلعة العالية"‬ 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,272 ‫أقدم لكم "روبرت ستريت". مؤمن حقيقي بالحلم الأمريكي.‬ 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,816 ‫أي الفكرة العتيقة بأن الرجل الذي يبذل وقته‬ 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,782 ‫سيُكافأ في النهاية بحياة أفضل لعائلته.‬ 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,539 ‫"روبرت ستريت"، القسم "تي 4".‬ 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,004 ‫"روبرت ستريت". أرجو أن تتوجه إلى مشرفك.‬ 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,003 ‫ربما يتعلق الأمر بالترقية التي عملت لأجلها.‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,804 ‫لكن "أمريكا" التي ولجها "روبرت ستريت" للتو‬ 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,553 ‫مختلفة جداً عن التي أعرفها أنا وأنت.‬ 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,637 ‫وهذا العالم لا يضمن له شيئاً.‬ 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 ‫ما الخطب؟‬ 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,317 ‫قيل لي إن الرئيس الجديد أراد رؤيتي؟‬ 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,198 ‫أنا رئيسك الجديد.‬ 14 00:01:11,113 --> 00:01:13,573 ‫لكن هذا مستحيل. لا أفهم كيف...‬ 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,043 ‫أخشى أن لدي بعض الأخبار السيئة يا "روبرت". سيكون علينا الاستغناء عنك.‬ 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,001 ‫لا يمكنك طردي!‬ 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,207 ‫بل أستطيع.‬ 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,339 ‫وهناك أمر واحد آخر. نريد أن تدرّب بديلك.‬ 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 ‫عرف "روبرت ستريت" للتو أن "الحلم الأمريكي"‬ 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,954 ‫ليس سوى كابوس للأوروبيين الشماليين.‬ 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,658 ‫وبالنسبة إلى "روبرت ستريت"، فهذه مجرد بداية لذلك الكابوس.‬ 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,924 ‫قد لا تعرفونني، لكن ربما شاهدتم أحد أفلامي.‬ 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,511 ‫إحدى تلك الرؤى المريعة التي تصوّر فوز الحلفاء بالحرب.‬ 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,381 ‫"اسمي (هاوثورن أبندسن).‬ 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,507 ‫وأنا (الرجل في القلعة العالية).‬ 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,595 ‫الليلة أود أن أشارككم قصة (روبرت ستريت)،‬ 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,853 ‫واحدة من آلاف المخزونات لدي، وهي قصة أخرى من..."‬ 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,187 ‫أوقفوا التصوير!‬ 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,072 ‫"هاوثورن"، إنك لا تعطينا ما نريده.‬ 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,279 ‫- سيكون علينا التصوير ثانيةً. - أرجوك.‬ 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,950 ‫لقد قرأت نص كراهيتك.‬ 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,778 ‫وطعنت بمصداقيتي على مرأى العالم.‬ 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,945 ‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬ 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,452 ‫أريدك أن تشعرني بأنك تصدق ذلك.‬ 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 ‫وأنا لا أصدق ذلك.‬ 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,209 ‫"هاوثورن"، تريد قضاء ساعتك مع زوجتك، صحيح؟‬ 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,416 ‫أجل.‬ 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,762 ‫ممتاز. لنجرب ذلك ثانيةً. لنعد إلى البداية. الإضاءة!‬ 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,931 ‫على الأقل دعني أضيف بعض الحماسة عليه.‬ 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,010 ‫ربما في لقطة أخرى. أما الآن، التزم بالمكتوب. مفهوم؟‬ 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 ‫- فهمت. - رائع.‬ 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,145 ‫اللقطة 4. ابدؤوا التصوير!‬ 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,287 ‫الرجل في القلعة العالية‬ 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,090 ‫في "واشنطن" اليوم، يُتوقع من لجنة "وارين"‬ 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,264 ‫أن تقدم للرئيس "جونسون" ملخصاً عن تحقيقهم‬ 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,675 ‫في اغتيال الرئيس "كينيدي".‬ 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,394 ‫أكثر من 500 شاهد تم استدعاؤهم‬ 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,055 ‫للإدلاء بشهادتهم في أحداث 22 نوفمبر.‬ 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,155 ‫توقفا مكانكما أنتما الاثنان!‬ 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,372 ‫أريني يديك. ارفعي كفيك.‬ 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,416 ‫تعرفين الإجراءات. أعطيني الأوراق.‬ 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,840 ‫إنها ليست لدي. لقد فقدتها.‬ 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,487 ‫خلت في البداية أنك تهربين عبر السياج بحثاً عن حبيب.‬ 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,448 ‫حقاً؟ كيف تعرف أنني لم أكن كذلك؟‬ 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,869 ‫إذن ماذا تفعلين هنا؟‬ 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,491 ‫"أمن العاصمة"‬ 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,618 ‫تعرفين أن هذه منطقة محظورة.‬ 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 ‫إنني أزور معالم المنطقة فحسب.‬ 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,508 ‫- مقر القيادة. - أجل، أنا "دورهام".‬ 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,180 ‫لدي هاربة عبر السجن لتأخذوها. ليست معها بطاقة هوية.‬ 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,429 ‫لديك شيء أخيراً. لم نسمع منك منذ فترة.‬ 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,681 ‫ظننا أنك ربما مت جوعاً أو ما شابه.‬ 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 ‫- أجل. ألن يكون ذلك مفاجئاً؟ - أجل.‬ 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,887 ‫- أرسل فطيرة فواكه، اتفقنا؟ - أجل.‬ 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,073 ‫ما كان هذا؟‬ 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,284 ‫"دورهام"، هل الأمور بخير؟‬ 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,121 ‫"دورهام"، ما الخطب؟‬ 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,955 ‫"دورهام"؟ ماذا يحدث هناك؟‬ 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,008 ‫"دورهام"؟‬ 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 ‫لم نفتح بعد يا آنسة. إنها الساعة 7 صباحاً.‬ 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,790 ‫يسعدني أن أشتري رغيفاً الآن. إن سمحت لي.‬ 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,011 ‫بالطبع.‬ 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,427 ‫شكراً.‬ 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) - 5 دولارات"‬ 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,935 ‫من أين لك هذه؟‬ 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,370 ‫قائد القوات الأعلى "غيرتزمان" جاء لرؤيتك يا سيدي.‬ 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,722 ‫- يحيا "هيملر". - يحيا "هيملر".‬ 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,392 ‫يسرني لقاؤك أخيراً يا مشير الإمبراطورية.‬ 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,984 ‫سمعتك الطيبة من حملة "يورال" تسبقك.‬ 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,227 ‫لقد ترعرعت في جبال "بافاريا".‬ 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,742 ‫يمكنك القول إنني تمتعت بميزة غير عادلة.‬ 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,704 ‫"نيويورك".‬ 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,711 ‫يا لها من مدينة مذهلة، لا شبيه لها في العالم.‬ 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,380 ‫أظن هذا، لكنني وُلدت هنا. هذا هو وطني.‬ 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,178 ‫أخبرني، أيمكنك أن ترى من هنا أين أُصيب "الفوهرر"؟‬ 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 ‫لا.‬ 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,519 ‫لقد أجريت تغييرات كبيرة هنا حقاً.‬ 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,725 ‫زوجتي "إنغريد" تحب التسوق والمناظر.‬ 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,356 ‫لقد أسفت لأنها لم تأت.‬ 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,990 ‫توجّب عليّ أن أعدها بالعودة لأجل إقامة أطول.‬ 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,236 ‫يبدو وكأنك تفكر في الانضمام إلينا.‬ 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,409 ‫لقد ناقش "الفوهرر" إمكانية ذلك معي.‬ 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,954 ‫ماذا قلت له؟‬ 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,867 ‫قلت لـ"الفوهرر" إنني سأفكر بذلك.‬ 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,793 ‫مغامرة التواجد في مدينة جديدة...‬ 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,384 ‫لكن، كما تقول، لا شيء يعادل الوطن.‬ 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,424 ‫من الجيد مواجهة هذه المشاكل.‬ 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,716 ‫أحياناً.‬ 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,715 ‫قد يغيّر "الفوهرر" موقفه... فجأةً.‬ 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,558 ‫يتطلب الدخول إلى دائرة المقربين من "الفوهرر" وقتاً طويلاً،‬ 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,691 ‫لكن الطرد منها لا يأخذ وقتاً، كما تعرف أنت شخصياً.‬ 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,649 ‫لقد أخّرتك كثيراً يا "جون". أنا أتوق إلى عشائنا الليلة.‬ 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,085 ‫"(أديفا)، بضائع مصنوعة بأيدي أوروبيين شماليين"‬ 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,951 ‫إنه صباح مثالي لاستراحة جيدة وإبريق من الشاي، صحيح؟‬ 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,707 ‫إنها تمطر بشدة.‬ 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,084 ‫منذ منتصف الليل.‬ 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 ‫لنوفر لك الراحة في غرفة المعيشة.‬ 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,260 ‫أتريدين شيئاً من المكتبة؟‬ 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,888 ‫ماذا...‬ 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,346 ‫لقد تركه سيد مهذب من ضيوف زوجك.‬ 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,403 ‫يُفترض أن يكون الجميع قد قرؤوه.‬ 112 00:12:51,771 --> 00:12:56,191 ‫إذن، سآخذه، خاصةً إن كان يُفترض أن الجميع قرؤوه.‬ 113 00:12:56,276 --> 00:12:57,186 ‫"(جرمانيا)"‬ 114 00:12:58,195 --> 00:13:00,985 ‫"(جرمانيا): نصر للمعمار الأوروبي الشمالي."‬ 115 00:13:01,781 --> 00:13:03,451 ‫المعمار. هذا ممل.‬ 116 00:13:03,533 --> 00:13:06,543 ‫المعمار لا يقتصر على المباني فحسب يا "بريدجت".‬ 117 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 ‫بالطبع. لم أقصد التجاوز.‬ 118 00:13:10,665 --> 00:13:12,915 ‫لم تتجاوزي. وشكراً لك.‬ 119 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 ‫مرحباً يا أعزائي.‬ 120 00:13:22,093 --> 00:13:23,093 ‫العدد 18.‬ 121 00:13:24,221 --> 00:13:25,601 ‫أخبرتك أن الأسلحة كلها هنا.‬ 122 00:13:25,680 --> 00:13:27,770 ‫أتريد تفقد مدافع الهاون والمسدسات بقياس 0.50؟‬ 123 00:13:27,849 --> 00:13:29,599 ‫لا. أنا أثق بتعدادك.‬ 124 00:13:30,685 --> 00:13:31,975 ‫حسنا، لنخرج من هنا.‬ 125 00:13:33,021 --> 00:13:35,691 ‫حسناً أيها الفتيان. حمّلا الأسلحة. هيا، لننطلق.‬ 126 00:13:38,026 --> 00:13:40,146 ‫إذن هل هذا نصر أم خسارة بالنسبة إليكم؟‬ 127 00:13:40,278 --> 00:13:41,448 ‫الوقت مبكر على الحكم.‬ 128 00:13:41,530 --> 00:13:43,370 ‫تعرفين أن "ولايات الساحل الغربي اليابانية" ستلاحقكم.‬ 129 00:13:43,448 --> 00:13:47,618 ‫ستلاحقنا بضراوة. لكننا سنكون جاهزين. ماذا عنكم؟‬ 130 00:13:47,702 --> 00:13:49,042 ‫سنلم شملنا ونستجمع قوانا،‬ 131 00:13:49,120 --> 00:13:51,410 ‫ثم سنحيلها جحيماً في "الرايخ" بأسلحتنا الجديدة.‬ 132 00:13:53,124 --> 00:13:54,294 ‫حظاً موفقاً.‬ 133 00:13:55,293 --> 00:13:56,553 ‫ولك أيضاً.‬ 134 00:14:00,090 --> 00:14:01,170 ‫تباً.‬ 135 00:14:02,884 --> 00:14:04,434 ‫ما خطبه؟‬ 136 00:14:05,845 --> 00:14:08,555 ‫يقول إنه يستطيع إيصال رسالة لولية العهد.‬ 137 00:14:09,849 --> 00:14:12,559 ‫يزعم أن ثمة بعض العقلاء في القصر‬ 138 00:14:12,644 --> 00:14:14,774 ‫ممن يريدون إيقاف الهجمات.‬ 139 00:14:14,854 --> 00:14:18,824 ‫بالطبع يوجد هؤلاء. فأنتم تنالون منهم.‬ 140 00:14:32,122 --> 00:14:35,502 ‫صعب جداً أن أركز ويوجد مسدس مُوجّه إلى رأسي.‬ 141 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 ‫مهلاً. ما المكتوب؟‬ 142 00:14:39,588 --> 00:14:41,878 ‫- أتقرأ اليابانية؟ - ما رأيك؟‬ 143 00:14:44,092 --> 00:14:47,472 ‫عذراً، لم أعرف أن الزنوج تعلّموا اليابانية.‬ 144 00:14:50,932 --> 00:14:55,152 ‫"صاحبة السمو الإمبراطوري"؟ كيف سيعلمون أن هذه رسالة منك؟‬ 145 00:14:58,023 --> 00:15:01,863 ‫على رسلك. أنت محق.‬ 146 00:15:01,943 --> 00:15:05,413 ‫أظنني أستطيع التصرف بهذا. دعني أجرب تعديله.‬ 147 00:15:09,451 --> 00:15:12,001 ‫"مصنوعات يدوية فنية أمريكية"‬ 148 00:15:14,914 --> 00:15:17,964 ‫هذا ورق كتابة خشن.‬ 149 00:15:18,752 --> 00:15:21,092 ‫أرسلوا رسولاً يمكنكم الثقة به...‬ 150 00:15:21,296 --> 00:15:25,086 ‫وليتم تسليم هذه إلى مكتب سكرتير الإمبراطورية "هيرانو".‬ 151 00:15:27,177 --> 00:15:28,297 ‫سأتولى الأمر.‬ 152 00:15:36,811 --> 00:15:37,851 ‫أهلاً أيها الرفيقان.‬ 153 00:15:47,113 --> 00:15:52,083 ‫كنت أنا والجنرال "ماسودا" ملازمين صغيرين في "أستراليا".‬ 154 00:15:52,661 --> 00:15:56,671 ‫ذات ليلة، قطع بقواته الصحراء ليحمي جناحي العسكري.‬ 155 00:15:58,667 --> 00:15:59,917 ‫دون أوامر.‬ 156 00:16:00,543 --> 00:16:05,383 ‫لقد تم توبيخه. لكنني متأكد من أنه أنقذ حياتي.‬ 157 00:16:05,590 --> 00:16:08,220 ‫إنها خسارة فادحة لنا جميعاً.‬ 158 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 ‫هذا الهجوم الإرهابي بسبب السّاعين للتهدئة.‬ 159 00:16:12,639 --> 00:16:14,429 ‫يعرف كلانا عمّن أتكلّم.‬ 160 00:16:14,516 --> 00:16:17,726 ‫أجل أيها الجنرال، أعرف.‬ 161 00:16:18,061 --> 00:16:22,901 ‫انتهى هذا الآن. يمكنك فعل ما يلزم.‬ 162 00:16:30,073 --> 00:16:31,243 ‫"كيدو".‬ 163 00:16:34,244 --> 00:16:39,424 ‫أهناك ملف للشرطة العسكرية عن الأميرال "إينوكوشي"؟‬ 164 00:16:39,708 --> 00:16:42,788 ‫سيكون من غير المعتاد فتح ملفات عن قادة إمبراطوريين كبار.‬ 165 00:16:43,002 --> 00:16:47,012 ‫لن أدع موت رجل أنقذ حياتي يمضي دون قصاص.‬ 166 00:16:47,090 --> 00:16:49,470 ‫أنا أفهم أوامري أيها الجنرال.‬ 167 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 ‫سأخضع الأميرال "إينوكوشي" للمراقبة، وسأفتح ملف استخبارات.‬ 168 00:16:56,266 --> 00:16:58,596 ‫يجب كتم هذا السر بيننا.‬ 169 00:16:59,144 --> 00:17:03,824 ‫ثمة ضابط تحت إمرتك يبدو جديراً بالثقة. النقيب "إيجيما".‬ 170 00:17:04,816 --> 00:17:06,026 ‫اجعله يتولى المهمة.‬ 171 00:17:19,080 --> 00:17:23,670 ‫كنت قد اشتبكت مع المستهدفة "جوليانا كرين"، حين هوجمت يا سيدي.‬ 172 00:17:26,296 --> 00:17:27,506 ‫من هاجمك؟‬ 173 00:17:29,299 --> 00:17:31,889 ‫أنت يا سيدي. "جون سميث".‬ 174 00:17:33,636 --> 00:17:35,676 ‫نسخة العالم البديل من "جون سميث".‬ 175 00:17:40,101 --> 00:17:41,021 ‫تابع الكلام.‬ 176 00:17:41,102 --> 00:17:42,522 ‫كانت هناك مقاومة.‬ 177 00:17:43,062 --> 00:17:46,782 ‫أنت... كان قوياً جداً يا سيدي.‬ 178 00:17:48,067 --> 00:17:49,987 ‫ومُصرّاً على إنقاذ "جوليانا كرين".‬ 179 00:17:50,069 --> 00:17:51,489 ‫ماذا حدث يا "كامبل"؟‬ 180 00:17:55,241 --> 00:17:56,081 ‫لقد مات يا سيدي.‬ 181 00:18:01,206 --> 00:18:02,456 ‫أنت قتلت...‬ 182 00:18:05,168 --> 00:18:06,128 ‫قتلتني؟‬ 183 00:18:06,669 --> 00:18:08,759 ‫أجل يا سيدي. فعلت.‬ 184 00:18:11,800 --> 00:18:13,890 ‫ماذا حلّ بالجثة؟‬ 185 00:18:17,263 --> 00:18:19,773 ‫أخفيت الدليل وتخلصت منك...‬ 186 00:18:19,849 --> 00:18:23,099 ‫الجثة. لئلا تُكتشف أبداً.‬ 187 00:18:30,902 --> 00:18:32,032 ‫انصرف.‬ 188 00:18:47,335 --> 00:18:50,625 ‫سيدة "سميث"؟ زوجة "الفوهرر" في البهو.‬ 189 00:18:57,637 --> 00:18:58,597 ‫انصرفي.‬ 190 00:19:06,104 --> 00:19:07,444 ‫زوجة مشير الإمبراطورية؟‬ 191 00:19:07,522 --> 00:19:08,902 ‫أخشى أنها متوعكة قليلاً حالياً.‬ 192 00:19:08,982 --> 00:19:11,152 ‫انصرفي.‬ 193 00:19:14,779 --> 00:19:19,949 ‫"مارغريت". لم نتوقع قدومك قبل مساء اليوم.‬ 194 00:19:20,952 --> 00:19:23,252 ‫هذه قواعد زوجي الغذائية.‬ 195 00:19:23,621 --> 00:19:24,751 ‫بالطبع.‬ 196 00:19:25,957 --> 00:19:28,207 ‫أتحبين تناول بعض الشاي؟‬ 197 00:19:29,377 --> 00:19:33,207 ‫المنبهات تشوّش التفكير ويومي مليء بالعمل.‬ 198 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 ‫لا أملك رفاهية التكاسل حتى الظهر.‬ 199 00:19:38,219 --> 00:19:42,469 ‫أستيقظ الساعة 5 كل صباح للتمرن،‬ 200 00:19:42,932 --> 00:19:45,642 ‫وبعد ذلك أسبح في ماء بارد.‬ 201 00:19:45,727 --> 00:19:48,557 ‫خلال الفطور، أراجع جدول مواعيد زوجي‬ 202 00:19:48,646 --> 00:19:50,266 ‫وأقوم بتعديل خطاباته،‬ 203 00:19:50,356 --> 00:19:54,856 ‫وبحلول الساعة 9 صباحاً، أكون في مكتبي بصفتي عقيدة الصليب الأحمر لـ"الرايخ".‬ 204 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 ‫وهكذا أبدأ يومي.‬ 205 00:19:58,823 --> 00:20:00,663 ‫كيف ستبدئين يومك؟‬ 206 00:20:02,118 --> 00:20:04,788 ‫أنا أتوق إلى تحضير عشائنا.‬ 207 00:20:06,956 --> 00:20:10,746 ‫بصراحة، أنا قلقة عليك يا "هيلين".‬ 208 00:20:13,004 --> 00:20:14,884 ‫تبدين متعبة.‬ 209 00:20:14,964 --> 00:20:17,934 ‫وكنت بعيدة سنة كاملة.‬ 210 00:20:18,718 --> 00:20:20,008 ‫هل كان لديك قريب مريض؟‬ 211 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 ‫أجل. أخي "هانك".‬ 212 00:20:24,432 --> 00:20:29,902 ‫ووافق زوجك على غيابك الطويل؟‬ 213 00:20:30,313 --> 00:20:35,283 ‫كان معنا، حين كانت متطلبات "الرايخ" تسمح بذلك.‬ 214 00:20:37,820 --> 00:20:41,450 ‫لم يكن سلوكك وغيابك هو ما يتوقعه "الفوهرر"‬ 215 00:20:41,532 --> 00:20:43,832 ‫من زوجة مشير الإمبراطورية،‬ 216 00:20:43,910 --> 00:20:48,500 ‫خاصةً في "زولتش فيزوفولن زيتن".‬ 217 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 ‫أخشى أنني أفتقد الطلاقة...‬ 218 00:20:50,625 --> 00:20:52,415 ‫"المواسم المتغيرة."‬ 219 00:20:54,170 --> 00:20:56,090 ‫أية تغييرات تقصدين؟‬ 220 00:20:57,799 --> 00:21:02,099 ‫ربما غبت طويلاً وأنت تطببين هذا القريب المريض.‬ 221 00:21:03,096 --> 00:21:05,216 ‫لقد شُفي تماماً.‬ 222 00:21:05,640 --> 00:21:09,390 ‫- لا داع للقلق. أنا هنا الآن. - جيد.‬ 223 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 ‫يسرني أننا أجرينا هذا الحوار.‬ 224 00:21:13,147 --> 00:21:16,277 ‫الصحة هي أهم ما يملكه المرء.‬ 225 00:21:17,485 --> 00:21:21,565 ‫معجزة صحة زوجي مثار حديث "برلين".‬ 226 00:21:29,330 --> 00:21:30,160 ‫ترجمي.‬ 227 00:21:32,166 --> 00:21:33,576 ‫"ما زالت حيويته تزداد."‬ 228 00:21:37,672 --> 00:21:40,222 ‫يحيا "هيملر" يا سيدة "سميث".‬ 229 00:21:41,926 --> 00:21:42,926 ‫يحيا "هيملر".‬ 230 00:21:58,067 --> 00:21:59,687 ‫سنلتقي مساءً يا "هيلين".‬ 231 00:22:39,275 --> 00:22:41,275 ‫إنها من "روبرت شيلدان".‬ 232 00:22:42,403 --> 00:22:44,993 ‫يقول إنه رهينة لدى ثورة السود الشيوعية.‬ 233 00:22:45,823 --> 00:22:47,413 ‫نظن أنها رسالة أصلية.‬ 234 00:22:47,492 --> 00:22:53,002 ‫إنهم يعرضون وقف إطلاق نار مؤقت مقابل محادثات سلام.‬ 235 00:22:53,581 --> 00:22:56,131 ‫أنا لا أثق بهم.‬ 236 00:22:56,334 --> 00:22:57,714 ‫لست مضطراً إلى ذلك.‬ 237 00:22:58,878 --> 00:23:02,968 ‫لقد تكلّمت مع ولي العهد.‬ 238 00:23:03,758 --> 00:23:06,838 ‫الإمبراطور موافق.‬ 239 00:23:07,637 --> 00:23:09,807 ‫لقد حُسم الأمر.‬ 240 00:23:11,474 --> 00:23:13,564 ‫أجل، بالطبع يا سمو ولية العهد.‬ 241 00:23:15,853 --> 00:23:20,273 ‫أنا رهن إرادة الإمبراطور.‬ 242 00:23:22,443 --> 00:23:23,993 ‫ثمة أمر آخر.‬ 243 00:23:27,865 --> 00:23:31,905 ‫إن كُشف هذا اللقاء...‬ 244 00:23:32,328 --> 00:23:36,538 ‫كنت أتصرف من تلقاء نفسي.‬ 245 00:23:38,626 --> 00:23:43,166 ‫شكراً أيها الأميرال.‬ 246 00:24:08,364 --> 00:24:09,914 ‫مرحباً، هذا أنا. هيا.‬ 247 00:24:16,873 --> 00:24:19,383 ‫تقول إنها "جوليانا كرين".‬ 248 00:24:23,588 --> 00:24:25,208 ‫مستوى "الرايخ" يتراجع.‬ 249 00:24:25,590 --> 00:24:27,720 ‫أيحاولون تقديم مُهرّبة صغيرة‬ 250 00:24:27,800 --> 00:24:30,390 ‫على أنها جاسوستهم المخلصة؟‬ 251 00:24:30,469 --> 00:24:34,679 ‫لا، إنها تحاول شراء رغيف خبز واتّخاذ مكان للاختباء من الشرطة.‬ 252 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 ‫هلا تنظرين إلى هذه؟‬ 253 00:24:38,227 --> 00:24:42,017 ‫إنها مُؤرّخة بتاريخ 1964. إنها لمسة جميلة.‬ 254 00:24:42,356 --> 00:24:43,976 ‫أتريدين أن تخبرينا من تكونين حقاً؟‬ 255 00:24:44,066 --> 00:24:45,896 ‫اسمي "جوليانا كرين".‬ 256 00:24:49,197 --> 00:24:51,867 ‫قُبض على "جوليانا كرين" في جبال "البوكونو" قبل سنة.‬ 257 00:24:53,701 --> 00:24:54,951 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 258 00:24:56,871 --> 00:24:57,831 ‫ها أنا هنا.‬ 259 00:24:59,832 --> 00:25:02,422 ‫لا أحد يخرج على قدميه من زنزانة "الرايخ".‬ 260 00:25:03,711 --> 00:25:05,801 ‫- ربما لم أخرج على قدمي. - أظنك تفاوضت.‬ 261 00:25:05,880 --> 00:25:08,380 ‫أظنك ذهبت إلى الجانب الآخر لتنقذي نفسك.‬ 262 00:25:08,466 --> 00:25:12,886 ‫هذا على افتراض أنك من تدّعينها، وأفترض أنك لست كذلك.‬ 263 00:25:15,890 --> 00:25:18,180 ‫هل رأيت فيلم "فوز الحلفاء"؟‬ 264 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 ‫إذن تعرف تماماً أين كنت السنة الماضية،‬ 265 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 ‫وأظنك تعرف "وايات برايس".‬ 266 00:25:27,735 --> 00:25:31,735 ‫لم لا تتصل به؟ سيصادق على كلامي.‬ 267 00:25:39,121 --> 00:25:41,211 ‫لنفترض أنك "جوليانا كرين".‬ 268 00:25:42,250 --> 00:25:45,710 ‫لم أنت هنا يا "جوليانا كرين"؟ لماذا عدت؟‬ 269 00:25:47,380 --> 00:25:49,470 ‫لأقتل "جون سميث".‬ 270 00:25:56,305 --> 00:25:57,385 ‫مشير الإمبراطورية.‬ 271 00:25:57,807 --> 00:26:00,137 ‫أعتذر يا سيدي، لكن أظن أن عليك رؤية هذا.‬ 272 00:26:01,143 --> 00:26:03,733 ‫تم احتجاز امرأة باكراً هذا الصباح‬ 273 00:26:03,813 --> 00:26:05,943 ‫في "المركز الوطني" في العاصمة "واشنطن".‬ 274 00:26:06,649 --> 00:26:09,779 ‫استطعنا رفع بصمة جزئية عن مقبض باب.‬ 275 00:26:09,860 --> 00:26:12,240 ‫وهي تطابق بصمات "جوليانا كرين".‬ 276 00:26:14,907 --> 00:26:16,157 ‫أين هي الآن؟‬ 277 00:26:17,243 --> 00:26:19,373 ‫للأسف، هربت من الحارس يا سيدي.‬ 278 00:26:19,912 --> 00:26:22,622 ‫واختفت في مقاطعة "التلوث".‬ 279 00:26:26,210 --> 00:26:29,050 ‫فتشوا البيوت والمباني بدقة إلى أن تجدوها.‬ 280 00:26:29,422 --> 00:26:30,422 ‫سيدي.‬ 281 00:26:33,926 --> 00:26:35,926 ‫- وأيها الرائد؟ - نعم يا سيدي؟‬ 282 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 ‫شددوا الحراسة على عائلتي.‬ 283 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 ‫سيدي.‬ 284 00:26:56,115 --> 00:26:57,065 ‫أيها المفتش الأعلى.‬ 285 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 ‫تعال أيها النقيب.‬ 286 00:27:02,121 --> 00:27:03,711 ‫تقرير المراقبة الذي طلبته.‬ 287 00:27:06,792 --> 00:27:08,132 ‫أتريد تناول مشروب؟‬ 288 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 ‫هذا تقريري عن الأميرال "إينوكوشي".‬ 289 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 ‫يمكنني مراقبته إلى أن يصعد سفينته فحسب.‬ 290 00:27:17,970 --> 00:27:20,970 ‫هل عليّ تعيين جاسوس على متنها؟‬ 291 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 ‫أجل، لكن هذا سيفي بالغرض حالياً.‬ 292 00:27:25,853 --> 00:27:27,403 ‫لقد أحسنت العمل.‬ 293 00:27:29,148 --> 00:27:31,438 ‫أنت ضابط نعتمد عليه.‬ 294 00:27:35,738 --> 00:27:37,318 ‫شكراً يا سيدي.‬ 295 00:27:40,743 --> 00:27:46,503 ‫ثمة أمر واحد أردت مناقشته معك على انفراد، خارج المكتب.‬ 296 00:27:47,875 --> 00:27:49,245 ‫بالطبع يا سيدي.‬ 297 00:27:49,835 --> 00:27:53,795 ‫حسب أوامر الجنرال "ياموري"، أصبحت قضية مقتل "تاغومي" مُغلقة الآن.‬ 298 00:27:55,549 --> 00:27:59,099 ‫عُثر على القاتل واُستعيد السلاح.‬ 299 00:28:00,179 --> 00:28:01,719 ‫إنه دليل دامغ.‬ 300 00:28:04,016 --> 00:28:06,136 ‫لكن ظهر أمر مؤسف.‬ 301 00:28:09,772 --> 00:28:14,492 ‫وجدنا بصمة جزئية على مشط الذخيرة داخل المسدس.‬ 302 00:28:20,074 --> 00:28:22,204 ‫إنها بصمتك.‬ 303 00:28:33,295 --> 00:28:35,665 ‫لا تقلق أيها النقيب.‬ 304 00:28:35,965 --> 00:28:40,385 ‫تكلّمت مع الجنرال "ياموري". وقد أخبرني بكل شيء.‬ 305 00:28:40,469 --> 00:28:43,509 ‫لقد أخفيت الدليل التجريمي.‬ 306 00:28:44,515 --> 00:28:48,305 ‫السبب الوحيد لذكر هذا أن تكون في المرة القادمة‬ 307 00:28:49,437 --> 00:28:52,937 ‫أكثر انتباهاً لإخفاء آثارك.‬ 308 00:28:55,109 --> 00:28:58,819 ‫شكراً على التصويب أيها المفتش الأعلى.‬ 309 00:28:59,864 --> 00:29:03,744 ‫في المرة القادمة، أعدك بأن أكون يقظاً أكثر.‬ 310 00:29:03,909 --> 00:29:04,739 ‫جيد.‬ 311 00:29:24,889 --> 00:29:27,729 ‫"لم يُعثر على بصمات على سلاح الجريمة"‬ 312 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 ‫أتريدون المُرطّبات أيها السادة؟ جعة؟ كوكتيل؟‬ 313 00:29:43,324 --> 00:29:44,374 ‫فاجئني.‬ 314 00:29:46,494 --> 00:29:48,084 ‫شكراً يا سيدة "هيملر".‬ 315 00:29:55,878 --> 00:29:57,248 ‫شوكولاتة مصنوعة يدوياً!‬ 316 00:29:57,338 --> 00:30:01,378 ‫من مقهى "ديميل" في "فين"، إنها الأفضل في العالم.‬ 317 00:30:07,389 --> 00:30:10,939 ‫أنت تذكّرينني بصغيرتي "ليبلينغ" في مثل عمرها.‬ 318 00:30:11,560 --> 00:30:14,100 ‫أخبريني، كم لغة يمكنك أن تتكلّمي؟‬ 319 00:30:14,897 --> 00:30:18,227 ‫الإنجليزية، وتقول لي معلمتي إن لغتي الألمانية هي الأفضل في الصف.‬ 320 00:30:19,276 --> 00:30:22,606 ‫هل شُفي خالك "هانك" من مرضه؟‬ 321 00:30:23,405 --> 00:30:24,315 ‫يقول خالي "هانك"...‬ 322 00:30:24,406 --> 00:30:27,486 ‫إنه لم يمرض يوماً قط في حياته...‬ 323 00:30:27,701 --> 00:30:29,501 ‫بفضل الهواء الطلق والحليب الطازج!‬ 324 00:30:30,996 --> 00:30:34,036 ‫هذه الهدايا... لقد كنت سخية جداً.‬ 325 00:30:34,291 --> 00:30:38,751 ‫لا يا "هيلين". ولدي هدية واحدة أخيرة لك.‬ 326 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 ‫إنها من غانية فرنسية، وهي قديمة جداً.‬ 327 00:30:49,765 --> 00:30:53,015 ‫هذا رائع. شكراً.‬ 328 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 ‫لم لا أريك بقية الشقة؟‬ 329 00:30:58,148 --> 00:31:00,898 ‫يواجه اليابانيون مشكلة كبيرة.‬ 330 00:31:01,944 --> 00:31:05,784 ‫خاصةً بوجود الزنجي "هامبتون" الذي يزعجهم.‬ 331 00:31:07,825 --> 00:31:11,365 ‫أخبرني يا "سميث". كيف سيخرجون من هذه الورطة؟‬ 332 00:31:11,453 --> 00:31:12,873 ‫لا أظنهم سيفعلون يا سيدي.‬ 333 00:31:13,455 --> 00:31:15,495 ‫إن عبئهم ثقيل ويفتقرون إلى الموارد.‬ 334 00:31:16,083 --> 00:31:18,713 ‫أنت مخطئ يا "سميث". إنهم يفتقرون إلى الإرادة!‬ 335 00:31:20,296 --> 00:31:24,506 ‫"غيرتزمان". أخبر "سميث" كيف واجهت الانتفاضة في "بلغراد".‬ 336 00:31:27,344 --> 00:31:29,764 ‫لقد شكّلنا حركة مقاومة مُزيّفة،‬ 337 00:31:29,847 --> 00:31:33,927 ‫واستدرجنا القادة الحقيقيين إلى اجتماع، وأعدمناهم جميعاً.‬ 338 00:31:36,895 --> 00:31:41,645 ‫هكذا تقضي على الانتفاضة في مهدها يا "سميث"!‬ 339 00:31:44,570 --> 00:31:49,620 ‫عليك الجلوس لالتقاط أنفاسك. تعال.‬ 340 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 ‫كان "الفوهرر" يتسبب بالقلق للجميع مؤخراً.‬ 341 00:32:07,593 --> 00:32:10,553 ‫لا تقلق يا "جون". ما زال لديك أصدقاء في "برلين".‬ 342 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 ‫لكن يوجد كُثُر يعارضون وجود أمريكي مسؤول هنا.‬ 343 00:32:19,980 --> 00:32:21,900 ‫يوجد في "برلين" أيضاً‬ 344 00:32:21,982 --> 00:32:24,822 ‫من يقلقون بشأن الجنرالات الشباب الطموحين.‬ 345 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 ‫هذه مشاكل موجودة منذ عهد "قيصر"، صحيح؟‬ 346 00:32:30,324 --> 00:32:33,414 ‫هلا تعذرني؟ عليّ تفقد العشاء.‬ 347 00:32:44,630 --> 00:32:48,180 ‫"مارغريت" تنصب الفخاخ. وتستخدم الفتاتين كطعم.‬ 348 00:32:51,762 --> 00:32:54,892 ‫إنهم يحضّرون قضية ضدنا يا "جون"، يمكنني استشعار ذلك.‬ 349 00:32:56,850 --> 00:32:58,940 ‫لننته من الأمسية فحسب.‬ 350 00:33:01,355 --> 00:33:02,435 ‫حسناً.‬ 351 00:33:07,861 --> 00:33:11,411 ‫أيها "الفوهرر"، هلا تجلس على رأس الطاولة رجاءً؟‬ 352 00:33:11,490 --> 00:33:13,870 ‫أجل. أينما أجلس يكون رأس الطاولة.‬ 353 00:33:14,868 --> 00:33:17,958 ‫لكنني أريد من الصغيرتين،‬ 354 00:33:18,038 --> 00:33:21,878 ‫المستقبل الجميل للعرق السامي، أن تجلسا هنا قربي.‬ 355 00:33:23,419 --> 00:33:25,749 ‫هيا. اجلسا أيتها الفتاتان.‬ 356 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 ‫"ويلهيلم".‬ 357 00:33:34,304 --> 00:33:35,814 ‫أرجوك.‬ 358 00:33:48,026 --> 00:33:51,156 ‫الفيلم الذي يتكلّم عن حياة ابنك، وإخلاصه لـ"الرايخ"،‬ 359 00:33:51,238 --> 00:33:55,488 ‫قد شاهده الجميع في "برلين". إنه مؤثر جداً.‬ 360 00:33:58,912 --> 00:34:00,002 ‫شكراً.‬ 361 00:34:08,172 --> 00:34:09,472 ‫أيتها الفتاتان.‬ 362 00:34:10,716 --> 00:34:12,376 ‫هذا القناع اللعين.‬ 363 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 ‫إذن يا "سميث"... لم تأخّر "العالم التالي" عن الموعد؟‬ 364 00:34:30,778 --> 00:34:32,148 ‫"العالم التالي"؟‬ 365 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 ‫إنه أداة جديدة لقياس الذكاء العلمي.‬ 366 00:34:36,366 --> 00:34:38,116 ‫لا أريد الذكاء.‬ 367 00:34:38,577 --> 00:34:41,787 ‫بل أريد موطناً. أي مكان للعيش.‬ 368 00:34:42,289 --> 00:34:45,539 ‫الحرب الجرثومية. امسحهم إن اضطررت...‬ 369 00:34:52,382 --> 00:34:54,182 ‫ربما علينا التكلّم عن هذا على انفراد،‬ 370 00:34:54,259 --> 00:34:56,259 ‫بعد مغادرة الفتاتين؟‬ 371 00:34:57,971 --> 00:35:00,471 ‫ربما على الفتاتين أن تغادرا.‬ 372 00:35:00,557 --> 00:35:02,727 ‫أيتها الفتاتان؟ سترسل "بريدجت" أطباقاً إلى غرفتيكما.‬ 373 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 ‫لا، بربك أيتها الأم، دعيهما تبقيان.‬ 374 00:35:07,105 --> 00:35:12,065 ‫زيارات "الفوهرر" قليلة.‬ 375 00:35:13,237 --> 00:35:16,107 ‫أظن أن عليّ أن أصرّ أيها "الفوهرر".‬ 376 00:35:16,532 --> 00:35:19,872 ‫لديهما واجب منزلي، وقد تأخّر الوقت.‬ 377 00:35:25,874 --> 00:35:27,464 ‫طابت ليلتك أيها "الفوهرر".‬ 378 00:35:27,668 --> 00:35:28,958 ‫تصبحان على خير أيتها الفتاتان.‬ 379 00:35:39,012 --> 00:35:41,272 ‫- "مارغريت". - شكراً.‬ 380 00:35:41,765 --> 00:35:43,095 ‫إليك هذا.‬ 381 00:35:43,183 --> 00:35:45,483 ‫أتوق إلى رؤيتك قريباً يا "هيلين".‬ 382 00:35:45,561 --> 00:35:48,691 ‫كان من الرائع استضافتك مرتين في يوم واحد.‬ 383 00:35:50,274 --> 00:35:51,404 ‫"ويلهيلم".‬ 384 00:35:51,567 --> 00:35:52,727 ‫شكراً مجدداً يا "هيلين".‬ 385 00:35:53,277 --> 00:35:55,397 ‫وابنتاك جميلتان.‬ 386 00:35:55,821 --> 00:35:57,871 ‫- مثل أمهما. - شكراً.‬ 387 00:35:59,825 --> 00:36:01,615 ‫"جون"، شكراً لك على هذه الأمسية.‬ 388 00:36:01,702 --> 00:36:05,712 ‫لنحتس ذلك الشراب حين تأتي المرة المقبلة. رافقتك السلامة.‬ 389 00:36:08,333 --> 00:36:09,383 ‫تفضل.‬ 390 00:36:09,793 --> 00:36:13,843 ‫لا أرى سوى الوجوه المبتسمة في "برلين" أينما نظرت.‬ 391 00:36:14,464 --> 00:36:16,764 ‫لكن لا يوجد من يمكنني الوثوق به.‬ 392 00:36:16,842 --> 00:36:18,342 ‫لك ولائي دوماً.‬ 393 00:36:19,845 --> 00:36:21,925 ‫لا أريد ولاءك يا "جون".‬ 394 00:36:23,932 --> 00:36:25,432 ‫بل أريد إخلاصك.‬ 395 00:36:34,651 --> 00:36:36,401 ‫لم أره بهذا السوء سابقاً قط.‬ 396 00:36:37,237 --> 00:36:41,527 ‫إنه على وشك التخلص منك يا "جون".‬ 397 00:36:43,327 --> 00:36:44,407 ‫ومنا جميعاً.‬ 398 00:36:47,706 --> 00:36:48,866 ‫أعرف.‬ 399 00:37:21,823 --> 00:37:23,083 ‫انتبهي أين تسيرين.‬ 400 00:37:23,867 --> 00:37:28,287 ‫بدأت أنا وزوجي ببناء هذا كملجأ من القنابل‬ 401 00:37:28,372 --> 00:37:29,792 ‫قرابة نهاية الحرب.‬ 402 00:37:34,461 --> 00:37:36,301 ‫لم نكمله في الوقت المُحدد.‬ 403 00:37:41,093 --> 00:37:43,763 ‫لقد ألقوا القنبلة يوم أحد، صحيح؟‬ 404 00:37:43,845 --> 00:37:45,925 ‫حيث يعرفون أن الكثيرين سيكونون في الكنيسة.‬ 405 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 ‫بعد الحرب، أخذوا زوجي بسبب فساده.‬ 406 00:38:00,112 --> 00:38:04,662 ‫أسعدني تقديم هذا للمقاومة، كمكان للاختباء.‬ 407 00:38:09,621 --> 00:38:12,041 ‫عليّ احتجازك في الوقت الحالي.‬ 408 00:38:12,124 --> 00:38:13,754 ‫أجل، لا، أنا أفهم.‬ 409 00:38:14,334 --> 00:38:16,924 ‫رجاءً، ألن تجلسي؟‬ 410 00:38:17,838 --> 00:38:19,838 ‫سأحضر لك بعض الطعام بعد قليل.‬ 411 00:38:24,761 --> 00:38:28,431 ‫أعتقد أنك كما تدّعين.‬ 412 00:38:36,023 --> 00:38:37,823 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬ 413 00:38:38,316 --> 00:38:39,316 ‫بالطبع.‬ 414 00:38:41,153 --> 00:38:44,533 ‫شاهدت الفيلم. الكثيرون منا شاهدوه.‬ 415 00:38:44,906 --> 00:38:48,826 ‫و"روزفلت" حيّ هناك مع "تشرشل" و"ستالين".‬ 416 00:38:50,203 --> 00:38:53,293 ‫أتذكر يوم اغتيال "روزفلت".‬ 417 00:38:54,124 --> 00:38:58,674 ‫أجل. لكنه نجا في ذلك العالم.‬ 418 00:39:00,881 --> 00:39:05,181 ‫أرجوك، أيمكنك الاستمرار بالكلام؟ أعني، ماذا حدث لاحقاً؟‬ 419 00:39:05,260 --> 00:39:07,470 ‫لدي شيء يمكنني أن أريك إياه.‬ 420 00:39:08,638 --> 00:39:09,638 ‫حسناً.‬ 421 00:39:18,982 --> 00:39:22,532 ‫هذا رسم مبدئي رسمته من قصاصة جريدة،‬ 422 00:39:22,611 --> 00:39:24,281 ‫بعد إطلاق النار على "روزفلت".‬ 423 00:39:24,362 --> 00:39:25,912 ‫كان يمكن للطلقة الوحيدة تغيير كل شيء.‬ 424 00:39:25,989 --> 00:39:27,239 ‫"غير مُصاب"‬ 425 00:39:27,324 --> 00:39:29,954 ‫لكنها لم تفعل. ليس هناك.‬ 426 00:39:31,495 --> 00:39:32,745 ‫ما هذه؟‬ 427 00:39:32,829 --> 00:39:35,919 ‫هذا "روزفلت". إنها صورة بعد أن أصدر تشريعات "الصفقة الجديدة".‬ 428 00:39:35,999 --> 00:39:36,919 ‫"الصفقة الجديدة"؟‬ 429 00:39:37,000 --> 00:39:40,500 ‫أجل، إنها تتضمن فقط... "الإغاثة. الإصلاح. الانتعاش."‬ 430 00:39:40,587 --> 00:39:44,297 ‫كان ذلك هو الشعار. وأعاد بناء الاقتصاد تماماً.‬ 431 00:39:44,966 --> 00:39:46,126 ‫هل أنهى الركود الاقتصادي؟‬ 432 00:39:46,218 --> 00:39:50,468 ‫أجل. كما أنه قاد "الولايات المتحدة" إلى الانتصار على "ألمانيا" النازية.‬ 433 00:40:00,023 --> 00:40:01,443 ‫- عزيزتي. - رباه.‬ 434 00:40:01,525 --> 00:40:05,105 ‫عزيزتي. دعيني أرى وجهك.‬ 435 00:40:05,862 --> 00:40:07,532 ‫دعيني أراه. ها هو.‬ 436 00:40:10,742 --> 00:40:12,082 ‫أهلاً يا ذات الوجه الشاحب.‬ 437 00:40:14,371 --> 00:40:16,251 ‫هل سمحوا لك بالتشمس اليوم؟‬ 438 00:40:16,331 --> 00:40:19,541 ‫كانت تمطر. اشتروا لي بعض الشاي البارد.‬ 439 00:40:21,503 --> 00:40:24,093 ‫لا أعرف ماذا أفعل أيضاً لأجعلهم يعاملونك بشكل أفضل.‬ 440 00:40:24,172 --> 00:40:26,472 ‫كلا، لا أريد أن تفعل المزيد.‬ 441 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 ‫في الواقع... أريدك أن تتوقف عما تفعله أصلاً.‬ 442 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 ‫عزيزتي، إن لم أتعاون، سيفرّقوننا، أو سيفعلون ما هو أسوأ.‬ 443 00:40:37,185 --> 00:40:40,475 ‫أنت تطعن بمصداقية كل العمل الذي قمنا به.‬ 444 00:40:40,564 --> 00:40:42,364 ‫والأمر يستحق، لمجرد أن أراك.‬ 445 00:40:42,440 --> 00:40:44,730 ‫ألا ترى أن هذا يهلكك؟‬ 446 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 ‫ماذا؟ حسناً، ماذا، إن توقفت...‬ 447 00:40:47,904 --> 00:40:49,704 ‫ماذا إن توقفت؟ لا.‬ 448 00:40:49,781 --> 00:40:53,951 ‫لن أعطيهم سبباً ليؤذوك أبداً.‬ 449 00:40:54,035 --> 00:40:59,165 ‫أعرف ذلك، لكن... نحن نموت أمام أعين بعضنا.‬ 450 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 ‫سيقتلوننا بأية حال.‬ 451 00:41:03,044 --> 00:41:04,884 ‫وهم لا يقتلوننا الآن؟‬ 452 00:41:05,672 --> 00:41:07,512 ‫ارحل! لقد استحققت وقتي.‬ 453 00:41:08,967 --> 00:41:13,467 ‫- كلا! لا تفعل! - ماذا تفعل؟‬ 454 00:41:13,555 --> 00:41:15,715 ‫دعني وشأني! ماذا تفعل؟‬ 455 00:41:15,807 --> 00:41:17,097 ‫توقف! ماذا تفعل؟‬ 456 00:41:17,184 --> 00:41:18,854 ‫توقف! لا، لن أذهب!‬ 457 00:41:18,935 --> 00:41:21,145 ‫- رباه! لا! - "كارولاين"...‬ 458 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 ‫"كارولاين"!‬ 459 00:41:23,440 --> 00:41:25,690 ‫توقف فحسب!‬ 460 00:41:29,738 --> 00:41:30,778 ‫توقف!‬ 461 00:41:34,576 --> 00:41:35,576 ‫ابتعد!‬ 462 00:41:37,329 --> 00:41:40,079 ‫لقد وُعدت بقضاء وقت مع زوجتي!‬ 463 00:41:41,499 --> 00:41:46,339 ‫يمكنك العودة قريباً. لدي فحسب... بعض الأسئلة لك.‬ 464 00:41:48,089 --> 00:41:49,469 ‫أنا جمهور أسير.‬ 465 00:41:52,969 --> 00:41:55,759 ‫ثمة نظرية...‬ 466 00:41:57,599 --> 00:42:01,389 ‫وجود مُراقب في تجربة‬ 467 00:42:02,312 --> 00:42:06,442 ‫يغيّر النتيجة نفسها للتجربة.‬ 468 00:42:06,524 --> 00:42:08,694 ‫يبدو أنك كنت تقرأ مؤلفات "هايزنبيرغ".‬ 469 00:42:09,903 --> 00:42:11,403 ‫- أهذا صحيح؟ - أجل.‬ 470 00:42:11,738 --> 00:42:13,278 ‫هذه هي نظريته، على الأقل.‬ 471 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 ‫هل سبق أن قرأت عن الفعل عن بعد في ميكانيكا الكم؟‬ 472 00:42:19,579 --> 00:42:20,409 ‫أكمل.‬ 473 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 ‫ما يحدث في عالم يغيّر عالماً آخر مباشرةً،‬ 474 00:42:24,501 --> 00:42:26,671 ‫عبر الزمان والمكان.‬ 475 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 ‫"أينشتاين" نفسه قال إن ذلك "مخيف".‬ 476 00:42:32,217 --> 00:42:37,927 ‫إذن، لا يتغير الشخص فقط، بل والعالم الذي أتى منه أيضاً.‬ 477 00:42:39,140 --> 00:42:40,810 ‫لا بد من ذلك يا "جون".‬ 478 00:42:40,892 --> 00:42:43,772 ‫كيف لا يتغير الشخص‬ 479 00:42:43,853 --> 00:42:45,613 ‫الذي يتّخذ مساراً مختلفاً؟‬ 480 00:42:47,691 --> 00:42:49,191 ‫لم تسأل؟‬ 481 00:42:56,533 --> 00:42:58,163 ‫ماذا فعلت؟‬ 482 00:43:03,164 --> 00:43:05,634 ‫كن حذراً يا "جون".‬ 483 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 ‫قد تكتشف من أنت حقاً.‬ 484 00:43:08,628 --> 00:43:11,008 ‫طابت مساراتك‬ 485 00:43:11,423 --> 00:43:14,933 ‫إلى أن نلتقي ثانيةً‬ 486 00:43:15,302 --> 00:43:18,602 ‫طابت مساراتك‬ 487 00:43:18,680 --> 00:43:19,970 ‫استمر في الابتسام‬ 488 00:43:22,767 --> 00:43:24,307 ‫محفظتك، مع النقود.‬ 489 00:43:27,731 --> 00:43:28,901 ‫ساعتك.‬ 490 00:43:32,402 --> 00:43:37,372 ‫وخاتم زواجك الذي أخذته من الجثة.‬ 491 00:43:40,035 --> 00:43:41,195 ‫10 بالمئة...‬ 492 00:43:43,371 --> 00:43:46,961 ‫تم إخبار الجنرال "ويتكروفت" بأنني في مهمة سرية.‬ 493 00:43:47,042 --> 00:43:50,422 ‫إنه لا يعرف مكانها ولا هدفها.‬ 494 00:43:50,962 --> 00:43:52,512 ‫أجل يا مشير الإمبراطورية.‬ 495 00:43:55,383 --> 00:43:57,553 ‫ستشعر بضوء شديد الحرارة، لكنه لن يحرقك.‬ 496 00:43:57,635 --> 00:43:59,715 ‫ستُصاب بقليل من الغثيان، وربما تشعر بالدوار‬ 497 00:43:59,804 --> 00:44:01,354 ‫حين تخرج إلى الجانب الآخر،‬ 498 00:44:01,431 --> 00:44:03,981 ‫حيث ستجد نفسك في الطرف رقم 2.‬ 499 00:44:04,059 --> 00:44:07,059 ‫اتبع اللافتات، ستجد سيارتك مركونة خارج المنجم.‬ 500 00:44:07,437 --> 00:44:10,317 ‫سيتم تفعيل البوابة خلال 48 ساعة بالضبط.‬ 501 00:44:11,316 --> 00:44:12,936 ‫ارتد هذه لأجل الانتقال.‬ 502 00:44:13,026 --> 00:44:14,186 ‫40 بالمئة...‬ 503 00:44:14,277 --> 00:44:16,447 ‫تذكر أن ترتديها حين تعود.‬ 504 00:44:17,697 --> 00:44:18,867 ‫حظاً موفقاً يا سيدي.‬ 505 00:44:24,621 --> 00:44:25,911 ‫60 بالمئة...‬ 506 00:44:33,254 --> 00:44:34,634 ‫70 بالمئة...‬ 507 00:44:40,095 --> 00:44:41,295 ‫80 بالمئة...‬ 508 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 ‫90 بالمئة...‬