1 00:00:05,339 --> 00:00:10,049 ‫סיפורים מהמצודה הרמה‬ 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,272 ‫תכירו את רוברט סטריט, מאמין אמיתי בחלום האמריקאי.‬ 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,816 ‫הרעיון המוזר שעל פיו אדם שמשקיע זמן,‬ 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,782 ‫יתוגמל בסופו של דבר בחיים טובים יותר בעבור משפחתו.‬ 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,539 ‫רוברט סטריט, מחלקה טי-ארבע.‬ 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,004 ‫רוברט סטריט, גש בבקשה למנהל שלך.‬ 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,003 ‫אולי זה בקשר להעלאת השכר שביקשתי.‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,804 ‫אבל האמריקה שרוברט סטריט נכנס אליה זה עתה‬ 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,553 ‫שונה מאוד מזו שלכם ושלי.‬ 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,637 ‫והעולם הזה אינו מציע לאדם כמוהו שום ערובה.‬ 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 ‫מה קורה?‬ 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,317 ‫אמרו לי שהבוס החדש ביקש לראות אותי?‬ 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,198 ‫אני הבוס החדש שלך.‬ 14 00:01:11,238 --> 00:01:13,698 ‫אבל זה לא ייתכן. אני לא מבין איך...‬ 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,043 ‫חוששני שיש לי חדשות רעות, רוברט. נצטרך לשחרר אותך.‬ 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,001 ‫אתה לא יכול לפטר אותי!‬ 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,207 ‫כן, אני יכול.‬ 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,339 ‫ועוד דבר אחד, נצטרך שתכשיר את ממלא המקום שלך.‬ 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 ‫רוברט סטריט למד זה עתה ש"החלום האמריקאי"‬ 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,954 ‫אינו אלא הסיוט של הארי.‬ 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,658 ‫ובשביל רוברט סטריט, הסיוט הזה רק החל.‬ 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,924 ‫אולי אינכם מכירים אותי, אבל אולי צפיתם באחד הסרטים שלי.‬ 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,511 ‫אחד מאותם חזיונות מבעיתים שבהם בעלות הברית ניצחו במלחמה.‬ 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,381 ‫"שמי הות'ורן אבנדסן.‬ 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,507 ‫"ואני האיש במצודה ברמה.‬ 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,595 ‫"הלילה אני רוצה לחלוק איתכם את סיפורו של רוברט סטריט,‬ 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,853 ‫"אחד מני אלפים בכספת שלי, עוד אחד מה..."‬ 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,187 ‫קאט!‬ 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,072 ‫הות'ורן, אתה לא נותן לנו את מה שאנחנו צריכים.‬ 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,279 ‫- נצטרך לעשות את זה שוב. - בבקשה.‬ 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,950 ‫קראתי את השורות מלאות השנאה שלך.‬ 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,778 ‫פגעתי באמינות שלי בפני העולם כולו.‬ 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,945 ‫מה עוד אתה רוצה?‬ 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,452 ‫תגרום לי להרגיש שאתה מאמין בזה.‬ 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 ‫ואני לא מאמין בזה.‬ 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,209 ‫הות'ורן, אתה רוצה את השעה עם אשתך, נכון?‬ 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,416 ‫כן.‬ 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,762 ‫מצוין. תנסה שוב. חוזרים להתחלה. אורות!‬ 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,931 ‫לפחות תן לי להחדיר קצת אנרגיה.‬ 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,010 ‫אולי בטייק אחר. אבל בינתיים, נעשה את זה כמו שכתוב. הבנת?‬ 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 ‫- הבנתי. - יופי.‬ 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,145 ‫טייק רביעי. מצלמים!‬ 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,287 ‫האיש במצודה הרמה‬ 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,090 ‫בוושינגטון היום, ועדת וורן‬ 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,264 ‫עומדת להציג בפני הנשיא ג'ונסון את תקציר חקירתה‬ 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,675 ‫בנושא רצח הנשיא קנדי.‬ 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,394 ‫יותר מ-500 עדים התייצבו בפניה‬ 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,055 ‫ומסרו את עדותם על אירועי 22 בנובמבר.‬ 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,155 ‫עצרו שם, שניכם!‬ 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,372 ‫תראי לי את הידיים. כפות למעלה.‬ 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,416 ‫את מכירה את הנוהל. ניירות.‬ 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,840 ‫אין לי ניירות. איבדתי אותם.‬ 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,487 ‫בהתחלה חשבתי שאת חוצה את הגדר בחיפוש אחרי דייט.‬ 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,448 ‫כן? ואיך אתה יודע שזה לא נכון?‬ 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,869 ‫אז מה את עושה כאן?‬ 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,491 ‫ביטחון וושינגטון הבירה‬ 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,618 ‫את יודעת שזה אזור אסור.‬ 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 ‫רק נהנית מהמראות.‬ 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,508 ‫- מטה. - כן, כאן דורהם.‬ 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,180 ‫יש לי חוצת גדר לאיסוף. אין תעודת זיהוי.‬ 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,429 ‫סופסוף מצאת משהו. לא שמענו ממך כבר הרבה זמן.‬ 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,681 ‫חשבנו שאולי גוועת ברעב או משהו.‬ 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 ‫- כן. איזה תעלול, מה? - כן.‬ 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,887 ‫- שלח שטרודל, טוב? - כן.‬ 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,073 ‫מה זה היה?‬ 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,284 ‫דורהם? דורהם, הכול בסדר?‬ 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,121 ‫דורהם, מה קורה?‬ 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,955 ‫דורהם? מה קורה שם?‬ 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,008 ‫דורהם?‬ 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 ‫לא פתוח עדיין, מיס. השעה 7:00 בבוקר.‬ 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,790 ‫אשמח לשלם על כיכר עכשיו. אם תרשי לי.‬ 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,011 ‫בטח.‬ 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,427 ‫תודה.‬ 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 ‫ארצות הברית של אמריקה חמישה דולר‬ 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,935 ‫איפה השגת את זה?‬ 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,370 ‫אוברגרופנפיהרר גורצמן בא לפגוש אותך, אדוני.‬ 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,722 ‫- הייל הימלר. - הייל הימלר.‬ 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,392 ‫רייכסמרשל, כמה טוב לפגוש אותך סופסוף.‬ 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,984 ‫אוברגרופנפיהרר, שמך הטוב מהמערכה באורל הולך לפניך.‬ 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,227 ‫גדלתי בהרי בוואריה.‬ 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,742 ‫נראה לי שאפשר לומר... שהיה לי יתרון לא הוגן.‬ 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,704 ‫ניו יורק.‬ 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,711 ‫איזו עיר נפלאה, שונה מכל עיר אחרת בעולם.‬ 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,380 ‫גם אני חושב כך, אבל אני נולדתי כאן. בשבילי זה הבית.‬ 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,178 ‫תגיד לי, אפשר לראות מכאן היכן הפיהרר נורה?‬ 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 ‫לא.‬ 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,519 ‫באמת שינית דברים כאן.‬ 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,725 ‫אשתי, אינגריד, אוהבת את הקניות, ואת הנופים.‬ 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,356 ‫היא הצטערה שהיא לא יכולה לבוא.‬ 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,990 ‫הבטחתי לה שנחזור לשהות ארוכה יותר.‬ 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,236 ‫נשמע שאתה שוקל להצטרף אלינו.‬ 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,409 ‫הפיהרר דיבר איתי על האפשרות.‬ 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,954 ‫מה אמרת לו?‬ 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,867 ‫אמרתי לפיהרר שאחשוב על זה.‬ 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,793 ‫ההרפתקה שבעיר חדשה...‬ 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,384 ‫אבל כמו שאתה אומר, אין כמו הבית.‬ 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,424 ‫אלו בעיות טובות.‬ 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,716 ‫לפעמים.‬ 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,715 ‫הפיהרר יכול להיות... הפכפך.‬ 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,558 ‫לוקח הרבה זמן לזכות בתמיכתו,‬ 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,691 ‫אבל זמן קצר מאוד לאבד אותה, כפי שאתה עצמך יודע.‬ 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,649 ‫עיכבתי אותך מספיק זמן, ג'ון. אני מצפה לארוחה שלנו הערב.‬ 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,085 ‫אדפה - סחורה שנעשתה בידיים אריות‬ 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,951 ‫בוקר מושלם למנוחה טובה ולקנקן תה, לא?‬ 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,707 ‫יורד גשם זלעפות.‬ 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,084 ‫מאז חצות.‬ 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 ‫בואי נסדר אותך בנוחות בסלון.‬ 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,260 ‫תרצי משהו מהספרייה?‬ 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,888 ‫מה...‬ 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,346 ‫אורח של בעלך השאיר את זה.‬ 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,403 ‫נראה שכולם קראו את הספר הזה.‬ 112 00:12:51,771 --> 00:12:57,071 ‫אם כך, אתמודד איתו, בעיקר אם נראה שכולם קראו אותו.‬ 113 00:12:58,195 --> 00:13:00,985 ‫"גרמניה: ניצחון של אדריכלות ארית".‬ 114 00:13:01,781 --> 00:13:03,451 ‫אדריכלות. זה משעמם.‬ 115 00:13:03,533 --> 00:13:06,543 ‫אדריכלות לא קשורה רק בבניינים, ברידג'ט.‬ 116 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 ‫כמובן. לא התכוונתי לעבור את הגבול.‬ 117 00:13:10,665 --> 00:13:12,915 ‫לא עברת. ותודה.‬ 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 ‫שלום, יקיריי.‬ 119 00:13:22,093 --> 00:13:23,093 ‫בסך הכול 18.‬ 120 00:13:24,221 --> 00:13:25,601 ‫אמרתי לך שהכול כאן.‬ 121 00:13:25,680 --> 00:13:27,770 ‫אתה רוצה לספור את המרגמות ואת האפס-חמש?‬ 122 00:13:27,849 --> 00:13:29,599 ‫לא. אני סומך על הספירה שלכם.‬ 123 00:13:30,685 --> 00:13:31,975 ‫בסדר, בוא נעוף מכאן.‬ 124 00:13:33,021 --> 00:13:35,691 ‫טוב, בחורים. תעמיסו. קדימה, בואו נזוז.‬ 125 00:13:38,026 --> 00:13:40,146 ‫אז מה, זה ניצחון או תבוסה בשבילך?‬ 126 00:13:40,278 --> 00:13:41,448 ‫מוקדם לומר.‬ 127 00:13:41,530 --> 00:13:43,370 ‫את יודעת שהמפ"י ירדו עליכם.‬ 128 00:13:43,448 --> 00:13:47,618 ‫בכל הכוח. אבל נהיה מוכנים. מה איתכם?‬ 129 00:13:47,702 --> 00:13:49,042 ‫נתארגן מחדש, ננשום עמוק,‬ 130 00:13:49,120 --> 00:13:51,410 ‫ואז נחולל שמות ברייך עם הצעצועים החדשים שלנו.‬ 131 00:13:53,124 --> 00:13:54,294 ‫בהצלחה.‬ 132 00:13:55,293 --> 00:13:56,553 ‫גם לך.‬ 133 00:14:00,090 --> 00:14:01,170 ‫לעזאזל.‬ 134 00:14:02,884 --> 00:14:04,434 ‫מה הסיפור שלו?‬ 135 00:14:05,845 --> 00:14:08,555 ‫הוא אומר שהוא יכול להעביר מכתב ליורשת העצר.‬ 136 00:14:09,849 --> 00:14:12,559 ‫טוען שיש אנשים הגיוניים בארמון,‬ 137 00:14:12,644 --> 00:14:14,774 ‫שרוצים שהמתקפות ייפסקו.‬ 138 00:14:14,854 --> 00:14:18,824 ‫ברור שיש. אתם מכסחים אותם.‬ 139 00:14:32,122 --> 00:14:35,502 ‫קשה מאוד להתרכז כשאקדח מכוון לרקה שלי.‬ 140 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 ‫רגע. מה כתוב?‬ 141 00:14:39,588 --> 00:14:41,878 ‫- אתה קורא יפנית? - מה נראה לך?‬ 142 00:14:44,092 --> 00:14:47,472 ‫סליחה, לא ידעתי שמלמדים שחורים לקרוא יפנית.‬ 143 00:14:50,932 --> 00:14:55,152 ‫"הוד מעלתך הקיסרית"? איך הם יידעו שזה מגיע ממך?‬ 144 00:14:58,023 --> 00:15:01,863 ‫לא... לאט. אתה צודק, אוקיי?‬ 145 00:15:01,943 --> 00:15:05,413 ‫אני חושב שאני יכול לעשות משהו. רק תן לי לנסות לתקן את זה.‬ 146 00:15:09,451 --> 00:15:12,001 ‫אומנות אמריקאית‬ 147 00:15:14,914 --> 00:15:17,964 ‫נייר הכתיבה האיום הזה.‬ 148 00:15:18,752 --> 00:15:21,092 ‫שלח שליח שאתה סומך עליו...‬ 149 00:15:21,296 --> 00:15:25,086 ‫ותבקש ממנו למסור את זה למשרדו של המזכיר הקיסרי היראנו.‬ 150 00:15:27,177 --> 00:15:28,297 ‫בסדר.‬ 151 00:15:36,811 --> 00:15:37,851 ‫בחורים.‬ 152 00:15:47,113 --> 00:15:52,083 ‫גנרל מסודה ואני היינו קצינים זוטרים באוסטרליה.‬ 153 00:15:52,661 --> 00:15:56,671 ‫לילה אחד הוא הצעיד את חייליו על פני המדבר כדי להגן על האגף שלי.‬ 154 00:15:58,667 --> 00:15:59,917 ‫בלי שקיבל פקודה.‬ 155 00:16:00,543 --> 00:16:05,383 ‫הוא ננזף. אבל אני בטוח שהוא הציל את חיי.‬ 156 00:16:05,590 --> 00:16:08,220 ‫זה אובדן נורא לכולנו.‬ 157 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 ‫מתקפת הטרור הזאת היא אשמת הפייסנים.‬ 158 00:16:12,639 --> 00:16:14,429 ‫שנינו יודעים על מי אני מדבר.‬ 159 00:16:14,516 --> 00:16:17,726 ‫כן, גנרל, אני יודע.‬ 160 00:16:18,061 --> 00:16:22,901 ‫זה נגמר עכשיו. אתה חופשי לעשות את מה שיש לעשות.‬ 161 00:16:30,073 --> 00:16:31,243 ‫קידו.‬ 162 00:16:34,244 --> 00:16:39,424 ‫יש במשטרה הצבאית תיק על אדמירל אינוקוצ'י?‬ 163 00:16:39,708 --> 00:16:42,788 ‫לא מקובל לפתוח תיקים למפקדים בכירים של הקיסרות.‬ 164 00:16:43,002 --> 00:16:47,012 ‫לא ארשה שמותו של אדם שהציל את חיי יעבור ללא נקמה.‬ 165 00:16:47,090 --> 00:16:49,470 ‫אני מבין את הפקודות שלי, גנרל.‬ 166 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 ‫אדאג למעקב אחרי אדמירל אינוקוצ'י, ואפתח תיק מודיעין.‬ 167 00:16:56,266 --> 00:16:58,596 ‫זה חייב להישמר בתוך הבית שלנו.‬ 168 00:16:59,144 --> 00:17:03,824 ‫בפיקודך יש קצין שנראה אמין. קפטן איג'ימה.‬ 169 00:17:04,816 --> 00:17:06,026 ‫תטיל עליו את המשימה.‬ 170 00:17:19,080 --> 00:17:23,670 ‫אדוני, תפסתי את היעד, ג'וליאנה קריין, ואז הותקפתי.‬ 171 00:17:26,296 --> 00:17:27,506 ‫בידי מי?‬ 172 00:17:29,299 --> 00:17:31,889 ‫בידך, אדוני. בידי ג'ון סמית.‬ 173 00:17:33,636 --> 00:17:35,676 ‫ג'ון סמית בגרסת העולם המקביל.‬ 174 00:17:40,101 --> 00:17:41,021 ‫תמשיך.‬ 175 00:17:41,102 --> 00:17:42,522 ‫היה מאבק.‬ 176 00:17:43,062 --> 00:17:46,782 ‫אתה... הוא היה חזק מאוד, אדוני.‬ 177 00:17:48,067 --> 00:17:49,987 ‫ומחויב להצלת ג'וליאנה קריין.‬ 178 00:17:50,069 --> 00:17:51,489 ‫מה קרה, קמפבל?‬ 179 00:17:55,241 --> 00:17:56,081 ‫הוא מת, אדוני.‬ 180 00:18:01,206 --> 00:18:02,456 ‫אתה הרגת...‬ 181 00:18:05,168 --> 00:18:06,128 ‫אותי?‬ 182 00:18:06,669 --> 00:18:08,759 ‫אדוני, כן, אדוני. הרגתי.‬ 183 00:18:11,800 --> 00:18:13,890 ‫מה קרה לגופה?‬ 184 00:18:17,263 --> 00:18:19,773 ‫הסתרתי את הראיות ונפטרתי ממך...‬ 185 00:18:19,849 --> 00:18:23,099 ‫מהגופה. כך שלעולם לא תימצא.‬ 186 00:18:30,902 --> 00:18:32,032 ‫משוחרר.‬ 187 00:18:47,335 --> 00:18:50,625 ‫גברת סמית? אשתו של הפיהרר נמצאת למטה בלובי.‬ 188 00:18:57,637 --> 00:18:58,597 ‫לכי.‬ 189 00:19:06,104 --> 00:19:07,444 ‫אשתו של הרייכסמרשל?‬ 190 00:19:07,522 --> 00:19:08,902 ‫אני חוששת שהיא לא בקו הבריאות.‬ 191 00:19:08,982 --> 00:19:11,152 ‫את משוחררת.‬ 192 00:19:14,779 --> 00:19:19,949 ‫מרגריט. לא ציפינו לך לפני הערב.‬ 193 00:19:20,952 --> 00:19:23,252 ‫מגבלות הדיאטה של בעלי.‬ 194 00:19:23,621 --> 00:19:24,751 ‫כמובן.‬ 195 00:19:25,957 --> 00:19:28,207 ‫תרצי תה?‬ 196 00:19:29,377 --> 00:19:33,207 ‫חומרים מעוררים מעיבים על החשיבה, והיום שלי מלא.‬ 197 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 ‫אני לא נהנית מהמותרות של בטלה עד הצהריים.‬ 198 00:19:38,219 --> 00:19:42,469 ‫בכל בוקר אני קמה בחמש להתעמלות,‬ 199 00:19:42,932 --> 00:19:45,642 ‫ואחריה אני קופצת למים קרים.‬ 200 00:19:45,727 --> 00:19:48,557 ‫בארוחת הבוקר אני עוברת על לוח הזמנים של בעלי‬ 201 00:19:48,646 --> 00:19:50,266 ‫ועורכת את הנאומים שלו,‬ 202 00:19:50,356 --> 00:19:54,856 ‫ובתשע אני כבר במשרדי, כקולונל של הצלב האדום של הרייך.‬ 203 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 ‫וכך אני מתחילה את היום שלי.‬ 204 00:19:58,823 --> 00:20:00,663 ‫איך את תתחילי את היום שלך?‬ 205 00:20:02,118 --> 00:20:04,788 ‫אני מצפה להכין את ארוחת הערב שלנו.‬ 206 00:20:06,956 --> 00:20:10,746 ‫למען האמת, אני דואגת לך, הלן.‬ 207 00:20:13,004 --> 00:20:14,884 ‫את נראית עייפה.‬ 208 00:20:14,964 --> 00:20:17,934 ‫ונעדרת במשך שנה שלמה.‬ 209 00:20:18,718 --> 00:20:20,008 ‫קרוב משפחה חולה?‬ 210 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 ‫כן. אחי, האנק.‬ 211 00:20:24,432 --> 00:20:29,902 ‫ובעלך מסכים להיעדרויות הארוכות שלך?‬ 212 00:20:30,313 --> 00:20:35,283 ‫הוא היה איתנו, כשדרישות הרייך אפשרו.‬ 213 00:20:37,820 --> 00:20:41,450 ‫ההתנהגות וההיעדרות שלך לא עמדו בציפיות של הפיהרר‬ 214 00:20:41,532 --> 00:20:43,832 ‫מאשתו של הרייכסמרשל,‬ 215 00:20:43,910 --> 00:20:48,500 ‫בעיקר בזולץ' וקסלפולן צייטן.‬ 216 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 ‫אני חוששת שאני לא מדברת...‬ 217 00:20:50,625 --> 00:20:52,415 ‫"שינויי העונות".‬ 218 00:20:54,170 --> 00:20:56,090 ‫לאילו שינויים את מתייחסת?‬ 219 00:20:57,799 --> 00:21:02,099 ‫אולי נעדרת זמן רב מדי בגלל הטיפול בקרוב המשפחה החולה.‬ 220 00:21:03,096 --> 00:21:05,216 ‫הוא החלים לגמרי.‬ 221 00:21:05,640 --> 00:21:09,390 ‫- אין סיבה לדאגה. אני כאן עכשיו. - טוב.‬ 222 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 ‫אני שמחה ששוחחנו.‬ 223 00:21:13,147 --> 00:21:16,277 ‫בריאותו של אדם היא הנכס החשוב ביותר שלו.‬ 224 00:21:17,485 --> 00:21:21,565 ‫הנס שבבריאות בעלי הוא שיחת היום בברלין.‬ 225 00:21:29,330 --> 00:21:30,160 ‫תרגום.‬ 226 00:21:32,166 --> 00:21:33,576 ‫"לשדו עדיין עולה."‬ 227 00:21:37,672 --> 00:21:40,222 ‫הייל הימלר, מאדאם סמית.‬ 228 00:21:41,926 --> 00:21:42,926 ‫הייל הימלר.‬ 229 00:21:58,067 --> 00:21:59,687 ‫נתראה בערב, הלן.‬ 230 00:22:39,275 --> 00:22:41,275 ‫זה מרוברט צ'ילדן.‬ 231 00:22:42,403 --> 00:22:44,993 ‫הוא כותב שהוא בן ערובה בידי המק"ש.‬ 232 00:22:45,823 --> 00:22:47,413 ‫אנחנו חושבים שזה אמיתי.‬ 233 00:22:47,492 --> 00:22:53,002 ‫הם מציעים הפסקת אש זמנית בתמורה לשיחות שלום.‬ 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,131 ‫אני לא סומך עליהם.‬ 235 00:22:56,334 --> 00:22:57,714 ‫אתה לא צריך לסמוך.‬ 236 00:22:58,878 --> 00:23:02,968 ‫דיברתי עם יורש העצר.‬ 237 00:23:03,758 --> 00:23:06,838 ‫הקיסר מסכים.‬ 238 00:23:07,637 --> 00:23:09,807 ‫זה הוחלט.‬ 239 00:23:11,474 --> 00:23:13,564 ‫כן, כמובן, הוד מעלתך.‬ 240 00:23:15,853 --> 00:23:20,273 ‫אני משרת את רצון הקיסר.‬ 241 00:23:22,443 --> 00:23:23,993 ‫עוד דבר אחד.‬ 242 00:23:27,865 --> 00:23:31,905 ‫אם דבר הפגישה הזאת יתגלה...‬ 243 00:23:32,328 --> 00:23:36,538 ‫אני פעלתי על דעת עצמי.‬ 244 00:23:38,626 --> 00:23:43,166 ‫תודה, אדמירל.‬ 245 00:24:08,364 --> 00:24:09,914 ‫הי, זה אני. תפתחי.‬ 246 00:24:16,873 --> 00:24:19,383 ‫היא אומרת שהיא ג'וליאנה קריין.‬ 247 00:24:23,588 --> 00:24:25,208 ‫הרייך מתחיל לפשל.‬ 248 00:24:25,590 --> 00:24:27,720 ‫מנסה להעביר חמישייה מוברחת‬ 249 00:24:27,800 --> 00:24:30,390 ‫כהוכחה לתום הלב של החפרפרת שלהם?‬ 250 00:24:30,469 --> 00:24:34,679 ‫לא, רק מנסה לקנות כיכר לחם ומקום להסתתר בו מהמשטרה.‬ 251 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 ‫תראי את זה.‬ 252 00:24:38,227 --> 00:24:42,017 ‫התאריך הוא 1964. זה נחמד.‬ 253 00:24:42,356 --> 00:24:43,976 ‫את רוצה לספר לנו מי את באמת?‬ 254 00:24:44,066 --> 00:24:45,896 ‫שמי הוא ג'וליאנה קריין.‬ 255 00:24:49,197 --> 00:24:51,867 ‫ג'וליאנה קריין נתפסה בפוקונוס לפני שנה.‬ 256 00:24:53,701 --> 00:24:54,951 ‫כן, זה נכון.‬ 257 00:24:56,871 --> 00:24:57,831 ‫הנה אני.‬ 258 00:24:59,832 --> 00:25:02,422 ‫פשוט אף אחד לא יוצא בהליכה מתא כלא של הרייך.‬ 259 00:25:03,711 --> 00:25:05,801 ‫- אולי לא הלכתי. - אני חושב שדיברת.‬ 260 00:25:05,880 --> 00:25:08,380 ‫אני חושב שעברת לצד השני כדי להציל את עצמך.‬ 261 00:25:08,466 --> 00:25:12,886 ‫כלומר, אם את מי שאת אומרת שאת, ואני מניח שאת לא.‬ 262 00:25:15,890 --> 00:25:18,180 ‫ראית את הסרט "בעלות הברית מנצחות"?‬ 263 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 ‫אז אתה יודע בדיוק איפה הייתי בשנה האחרונה,‬ 264 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 ‫ואני מניחה שאתה מכיר את ואייט פרייס.‬ 265 00:25:27,735 --> 00:25:31,735 ‫אולי תתקשר אליו? הוא יערוב לי.‬ 266 00:25:39,121 --> 00:25:41,211 ‫בואי נניח שאת באמת ג'וליאנה קריין.‬ 267 00:25:42,250 --> 00:25:45,710 ‫למה את כאן, ג'וליאנה קריין? למה חזרת?‬ 268 00:25:47,380 --> 00:25:49,470 ‫כדי להרוג את ג'ון סמית.‬ 269 00:25:56,305 --> 00:25:57,385 ‫רייכסמרשל.‬ 270 00:25:57,807 --> 00:26:00,137 ‫אני מתנצל, אדוני, אבל כדאי שתראה את זה.‬ 271 00:26:01,143 --> 00:26:03,733 ‫אישה נעצרה מוקדם בבוקר‬ 272 00:26:03,813 --> 00:26:05,943 ‫במול בוושינגטון הבירה.‬ 273 00:26:06,649 --> 00:26:09,779 ‫הצלחנו להוריד טביעת אצבע חלקית מידית הדלת.‬ 274 00:26:09,860 --> 00:26:12,240 ‫היא תואמת את טביעת האצבע של ג'וליאנה קריין.‬ 275 00:26:14,907 --> 00:26:16,157 ‫היכן היא עכשיו?‬ 276 00:26:17,243 --> 00:26:19,373 ‫לצערנו, היא ברחה מהשומר, אדוני.‬ 277 00:26:19,912 --> 00:26:22,622 ‫נעלמה ב"אזור הזיהום".‬ 278 00:26:26,210 --> 00:26:29,050 ‫מבית לבית, מבניין לבניין, עד שהיא תימצא.‬ 279 00:26:29,422 --> 00:26:30,422 ‫אדוני.‬ 280 00:26:33,926 --> 00:26:35,926 ‫- ומייג'ור? - כן, אדוני?‬ 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 ‫תגביר את השמירה על המשפחה שלי.‬ 282 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 ‫אדוני.‬ 283 00:26:56,115 --> 00:26:57,065 ‫מפקח ראשי.‬ 284 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 ‫תיכנס, קפטן.‬ 285 00:27:02,121 --> 00:27:03,711 ‫המעקב שביקשת.‬ 286 00:27:06,792 --> 00:27:08,132 ‫תרצה לשתות?‬ 287 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 ‫הדוח שלי על אדמירל אינוקוצ'י.‬ 288 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 ‫אני יכול לעקוב אחריו רק עד שהוא עולה לאנייה שלו.‬ 289 00:27:17,970 --> 00:27:20,970 ‫לנסות למצוא מרגל על האנייה?‬ 290 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 ‫כן, אבל זה יספיק בינתיים.‬ 291 00:27:25,853 --> 00:27:27,403 ‫עשית עבודה טובה.‬ 292 00:27:29,148 --> 00:27:31,438 ‫אתה קצין שאנחנו סומכים עליו.‬ 293 00:27:35,738 --> 00:27:37,318 ‫תודה, אדוני.‬ 294 00:27:40,743 --> 00:27:46,503 ‫יש עניין אחד שרציתי לשוחח איתך עליו ביחידות, מחוץ למשרד.‬ 295 00:27:47,875 --> 00:27:49,245 ‫בהחלט, אדוני.‬ 296 00:27:49,835 --> 00:27:53,795 ‫על פי ההוראות של גנרל יאמורי, התיק של רצח טאגומי סגור.‬ 297 00:27:55,549 --> 00:27:59,099 ‫המתנקש וכלי הנשק נמצאו.‬ 298 00:28:00,179 --> 00:28:01,719 ‫ראיות חותכות.‬ 299 00:28:04,016 --> 00:28:06,136 ‫אבל משהו מצער נחשף.‬ 300 00:28:09,772 --> 00:28:14,492 ‫מצאנו טביעת אצבע חלקית על מטען הכדורים בתוך האקדח.‬ 301 00:28:20,074 --> 00:28:22,204 ‫היא שלך.‬ 302 00:28:33,295 --> 00:28:35,665 ‫אל תדאג, קפטן.‬ 303 00:28:35,965 --> 00:28:40,385 ‫דיברתי עם גנרל יאמורי. הוא סיפר לי הכול.‬ 304 00:28:40,469 --> 00:28:43,509 ‫צנזרתי את הראיה המרשיעה.‬ 305 00:28:44,515 --> 00:28:48,305 ‫אני מציין את זה רק כדי שבפעם הבאה,‬ 306 00:28:49,437 --> 00:28:52,937 ‫תהיה זהיר יותר בהסתרת עקבותיך.‬ 307 00:28:55,109 --> 00:28:58,819 ‫תודה על התיקון, מפקח ראשי.‬ 308 00:28:59,864 --> 00:29:03,744 ‫אני מבטיח שבפעם הבאה אהיה ערני יותר.‬ 309 00:29:03,909 --> 00:29:04,739 ‫טוב.‬ 310 00:29:24,889 --> 00:29:27,729 ‫לא נמצאו טביעות אצבע על כלי הרצח.‬ 311 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 ‫משקה, רבותיי? בירה? קוקטייל?‬ 312 00:29:43,324 --> 00:29:44,374 ‫תפתיע אותי.‬ 313 00:29:46,494 --> 00:29:48,084 ‫תודה, גברת הימלר.‬ 314 00:29:55,878 --> 00:29:57,248 ‫שוקולד בעבודת יד!‬ 315 00:29:57,338 --> 00:30:01,378 ‫מקפה דמל בווינה, הטוב בעולם.‬ 316 00:30:07,389 --> 00:30:10,939 ‫את מזכירה לי את הליבלינג הקטנה שלי בגיל הזה.‬ 317 00:30:11,560 --> 00:30:14,100 ‫תגידי לי, כמה שפות את יודעת לדבר?‬ 318 00:30:14,897 --> 00:30:18,227 ‫אנגלית, והמורים שלי אומרים שהגרמנית שלי הכי טובה בכיתה.‬ 319 00:30:19,276 --> 00:30:22,606 ‫דוד האנק שלכן החלים מהמחלה שלו?‬ 320 00:30:23,405 --> 00:30:24,315 ‫דוד האנק אומר...‬ 321 00:30:24,406 --> 00:30:27,486 ‫שהוא לא היה חולה אפילו יום אחד בחייו...‬ 322 00:30:27,701 --> 00:30:29,501 ‫בגלל האוויר הצח והחלב הטרי!‬ 323 00:30:30,996 --> 00:30:34,036 ‫המתנות האלה... היית נדיבה להפליא.‬ 324 00:30:34,291 --> 00:30:38,751 ‫בכלל לא, הלן, ויש לי מתנה אחרונה, בשבילך.‬ 325 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 ‫היה של קורטיזנה צרפתייה, לפני הרבה הזמן.‬ 326 00:30:49,765 --> 00:30:53,015 ‫זה מקסים. דנקה.‬ 327 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 ‫אולי אראה לך את שאר הדירה?‬ 328 00:30:58,148 --> 00:31:00,898 ‫ליפנים יש בעיה רצינית.‬ 329 00:31:01,944 --> 00:31:05,784 ‫בעיקר בגלל השחור הזה, המפטון, שמזנב בהם.‬ 330 00:31:07,825 --> 00:31:11,365 ‫תגיד לי, סמית. איך הם יצאו מהבלגן הזה?‬ 331 00:31:11,453 --> 00:31:12,873 ‫לא נראה לי שהם יצאו, אדוני.‬ 332 00:31:13,455 --> 00:31:15,495 ‫החובות שלהם רבים וחסרים להם המשאבים.‬ 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,713 ‫אתה טועה, סמית. חסר להם הרצון!‬ 334 00:31:20,296 --> 00:31:24,506 ‫גורצמן. ספר לסמית איך טיפלת בהתקוממות בבלגרד.‬ 335 00:31:27,344 --> 00:31:29,764 ‫יצרנו תנועת מחתרת מזויפת,‬ 336 00:31:29,847 --> 00:31:33,927 ‫פיתינו את המנהיגים האמיתיים לבוא לפגישה, והרגנו את כולם.‬ 337 00:31:36,895 --> 00:31:41,645 ‫כך חונקים התקוממות בעודה באיבה, סמית!‬ 338 00:31:44,570 --> 00:31:49,620 ‫אתה צריך לשבת ולהסדיר את הנשימה. בוא.‬ 339 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 ‫הפיהרר נטפל לכולם בזמן האחרון.‬ 340 00:32:07,593 --> 00:32:10,553 ‫אל תדאג, ג'ון. עדיין יש לך חברים בברלין.‬ 341 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 ‫אבל יש רבים שלא מרוצים שאמריקאי הוא האחראי פה.‬ 342 00:32:19,980 --> 00:32:21,900 ‫יש בברלין גם כאלה‬ 343 00:32:21,982 --> 00:32:24,822 ‫שמודאגים מגנרלים צעירים ושאפתניים.‬ 344 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 ‫הבעיות האלה קיימות מאז ימיו של יוליוס קיסר, לא?‬ 345 00:32:30,324 --> 00:32:33,414 ‫תסלח לי? אני צריך לבדוק איך מתקדמת הארוחה.‬ 346 00:32:44,630 --> 00:32:48,180 ‫מרגריט מניחה מלכודות. הבנות הן הפיתיון שלה.‬ 347 00:32:51,762 --> 00:32:54,892 ‫הם תופרים לנו תיק, ג'ון. אני מרגישה את זה.‬ 348 00:32:56,850 --> 00:32:58,940 ‫בואי רק נעבור את הערב.‬ 349 00:33:01,355 --> 00:33:02,435 ‫אוקיי.‬ 350 00:33:07,861 --> 00:33:11,411 ‫מיין פיהרר, אנא שב בראש השולחן.‬ 351 00:33:11,490 --> 00:33:13,870 ‫כן. כל מקום שאני יושב בו הוא ראש השולחן.‬ 352 00:33:14,868 --> 00:33:17,958 ‫אבל אני רוצה שהקטנות,‬ 353 00:33:18,038 --> 00:33:21,878 ‫העתיד היפה של הגזע העליון, ישבו לידי.‬ 354 00:33:23,419 --> 00:33:25,749 ‫קדימה. שבו, בנות.‬ 355 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 ‫וילהלם?‬ 356 00:33:34,304 --> 00:33:35,814 ‫בבקשה.‬ 357 00:33:48,026 --> 00:33:51,156 ‫הסרט על חיי הבן שלכם, על המחויבות שלו לרייך,‬ 358 00:33:51,238 --> 00:33:55,488 ‫כל האנשים בברלין צפו בו. הוא כל כך נוגע ללב.‬ 359 00:33:58,912 --> 00:34:00,002 ‫תודה.‬ 360 00:34:08,172 --> 00:34:09,472 ‫בנות.‬ 361 00:34:10,716 --> 00:34:12,376 ‫המסכה הארורה.‬ 362 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 ‫אז סמית... מדוע יש פיגור בלוח הזמנים של "די ניבנוולט"?‬ 363 00:34:30,778 --> 00:34:32,148 ‫"די ניבנוולט"?‬ 364 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 ‫זה מתקן חדש שמודד אינטליגנציה מדעית.‬ 365 00:34:36,366 --> 00:34:38,116 ‫אני לא רוצה אינטליגנציה.‬ 366 00:34:38,577 --> 00:34:41,787 ‫אני רוצה ליבנסראום. מרחב מחייה.‬ 367 00:34:42,289 --> 00:34:45,539 ‫לוחמה ביולוגית. תמחקו אותם אם צריך...‬ 368 00:34:52,382 --> 00:34:54,182 ‫אולי כדאי שנשוחח על זה ביחידות,‬ 369 00:34:54,259 --> 00:34:56,259 ‫אחרי שהבנות ילכו?‬ 370 00:34:57,971 --> 00:35:00,471 ‫אולי באמת כדאי שהבנות ילכו.‬ 371 00:35:00,557 --> 00:35:02,727 ‫בנות? ברידג'ט תשלח לכן אוכל לחדרים.‬ 372 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 ‫לא, בבקשה, מוטי, תני להן להישאר.‬ 373 00:35:07,105 --> 00:35:12,065 ‫לא כל ערב הפיהרר בא לביקור.‬ 374 00:35:13,237 --> 00:35:16,107 ‫נראה שאני חייבת להתעקש, מיין פיהרר.‬ 375 00:35:16,532 --> 00:35:19,872 ‫יש להן שיעורי בית, וכבר מאוחר.‬ 376 00:35:25,874 --> 00:35:27,464 ‫לילה טוב, מיין פיהרר.‬ 377 00:35:27,668 --> 00:35:28,958 ‫לילה טוב, בנות.‬ 378 00:35:39,012 --> 00:35:41,272 ‫- מרגריט. - דנקה.‬ 379 00:35:41,765 --> 00:35:43,095 ‫בבקשה.‬ 380 00:35:43,183 --> 00:35:45,483 ‫אני מצפה לראות אותך בקרוב, הלן.‬ 381 00:35:45,561 --> 00:35:48,691 ‫היה נפלא לארח אותך פעמיים ביום אחד.‬ 382 00:35:50,274 --> 00:35:51,404 ‫וילהלם.‬ 383 00:35:51,567 --> 00:35:52,727 ‫שוב תודה, הלן.‬ 384 00:35:53,277 --> 00:35:55,397 ‫ו... הבנות שלך יפהפיות.‬ 385 00:35:55,821 --> 00:35:57,871 ‫- דומות לאמן. - תודה.‬ 386 00:35:59,825 --> 00:36:01,615 ‫ג'ון, תודה על הערב הזה.‬ 387 00:36:01,702 --> 00:36:05,712 ‫נצא לשתות בפעם הבאה שתהיה בעיר. נסיעה טובה.‬ 388 00:36:08,333 --> 00:36:09,383 ‫הנה.‬ 389 00:36:09,793 --> 00:36:13,843 ‫בברלין אני רואה רק פרצופים מחייכים בכל מקום,‬ 390 00:36:14,464 --> 00:36:16,764 ‫אבל אני לא יכול לסמוך על איש.‬ 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,342 ‫תמיד תהיה לך הנאמנות שלי.‬ 392 00:36:19,845 --> 00:36:21,925 ‫אני לא רוצה את הנאמנות שלך, ג'ון.‬ 393 00:36:23,932 --> 00:36:25,432 ‫אני רוצה את הדבקות שלך.‬ 394 00:36:34,651 --> 00:36:36,401 ‫מעולם לא ראיתי אותו במצב כל כך גרוע.‬ 395 00:36:37,237 --> 00:36:41,527 ‫הוא במרחק התקף שיעול אחד מחיסולך, ג'ון.‬ 396 00:36:43,327 --> 00:36:44,407 ‫מחיסול כולנו.‬ 397 00:36:47,706 --> 00:36:48,866 ‫אני יודע.‬ 398 00:37:21,823 --> 00:37:23,083 ‫תיזהרי.‬ 399 00:37:23,867 --> 00:37:28,287 ‫בעלי ואני התחלנו לבנות את זה כמקלט נגד פצצות‬ 400 00:37:28,372 --> 00:37:29,792 ‫לקראת סוף המלחמה.‬ 401 00:37:34,461 --> 00:37:36,301 ‫לא סיימנו בזמן.‬ 402 00:37:41,093 --> 00:37:43,763 ‫הם הפילו את הפצצה ביום ראשון, לא?‬ 403 00:37:43,845 --> 00:37:45,925 ‫בידיעה שרבים כל כך יהיו בכנסייה.‬ 404 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 ‫אחרי המלחמה הם לקחו את בעלי, כי הוא לא היה טהור.‬ 405 00:38:00,112 --> 00:38:04,662 ‫שמחתי להציע את זה למחתרת, כמקום מסתור.‬ 406 00:38:09,621 --> 00:38:12,041 ‫אני צריכה לנעול אותך בפנים לעת עתה.‬ 407 00:38:12,124 --> 00:38:13,754 ‫לא, אני מבינה.‬ 408 00:38:14,334 --> 00:38:16,924 ‫בבקשה, תשבי?‬ 409 00:38:17,838 --> 00:38:19,838 ‫אביא לך אוכל עוד מעט.‬ 410 00:38:24,761 --> 00:38:28,431 ‫אני מאמינה שאת מי שאת אומרת שאת.‬ 411 00:38:36,023 --> 00:38:37,823 ‫אני יכולה לשאול אותך משהו?‬ 412 00:38:38,316 --> 00:38:39,316 ‫כמובן.‬ 413 00:38:41,153 --> 00:38:44,533 ‫צפיתי בסרט. רבים מאיתנו צפו.‬ 414 00:38:44,906 --> 00:38:48,826 ‫ושם רוזוולט היה בחיים, עם צ'רצ'יל וסטלין.‬ 415 00:38:50,203 --> 00:38:53,293 ‫אני זוכרת את היום שבו רוזוולט נרצח.‬ 416 00:38:54,124 --> 00:38:58,674 ‫כן. אבל בעולם ההוא, הוא נשאר בחיים.‬ 417 00:39:00,881 --> 00:39:05,181 ‫בבקשה, את יכולה להמשיך? מה קרה אחר כך?‬ 418 00:39:05,260 --> 00:39:07,470 ‫אני יכולה להראות לך משהו.‬ 419 00:39:08,638 --> 00:39:09,638 ‫בסדר.‬ 420 00:39:18,982 --> 00:39:22,532 ‫זה רישום של גזיר עיתון‬ 421 00:39:22,611 --> 00:39:24,281 ‫שרשמתי אחרי שפד"ר נורה.‬ 422 00:39:24,362 --> 00:39:25,912 ‫הכדור היחיד היה יכול לשנות הכול.‬ 423 00:39:25,989 --> 00:39:27,239 ‫לא נפצע‬ 424 00:39:27,324 --> 00:39:29,954 ‫אבל הוא לא שינה. לא שם.‬ 425 00:39:31,495 --> 00:39:32,745 ‫מה זה?‬ 426 00:39:32,829 --> 00:39:35,919 ‫זה רוזוולט. זה אחרי שהוא יצר את ה"ניו דיל".‬ 427 00:39:35,999 --> 00:39:36,919 ‫"ניו דיל"?‬ 428 00:39:37,000 --> 00:39:40,500 ‫כן, זה רק... "הקלה. רפורמה. שיקום".‬ 429 00:39:40,587 --> 00:39:44,297 ‫זה היה המוטו. והוא בנה מחדש את הכלכלה.‬ 430 00:39:44,966 --> 00:39:46,126 ‫סיים את השפל?‬ 431 00:39:46,218 --> 00:39:50,468 ‫כן. הוא גם הוביל את ארה"ב לניצחון על גרמניה הנאצית.‬ 432 00:40:00,023 --> 00:40:01,443 ‫- מתוקה. - אלוהים.‬ 433 00:40:01,525 --> 00:40:05,105 ‫מתוקה שלי. אני רוצה לראות את הפנים שלך.‬ 434 00:40:05,862 --> 00:40:07,532 ‫תני לי לראות. הנה הם.‬ 435 00:40:10,742 --> 00:40:12,082 ‫היי, פנים חיוורים.‬ 436 00:40:14,371 --> 00:40:16,251 ‫הרשו לך לצאת לשמש היום?‬ 437 00:40:16,331 --> 00:40:19,541 ‫ירד גשם. הביאו לי תה קר.‬ 438 00:40:21,503 --> 00:40:24,093 ‫אני לא יודע מה עוד אני יכול לעשות כדי שתקבלי יחס יותר טוב.‬ 439 00:40:24,172 --> 00:40:26,472 ‫לא, אני לא רוצה שתעשה עוד משהו.‬ 440 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 ‫למעשה... אני רוצה שתפסיק לגמרי לעשות את מה שאתה עושה.‬ 441 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 ‫מותק, אם לא אשתף פעולה, הם יפרידו בינינו, או גרוע מזה.‬ 442 00:40:37,185 --> 00:40:40,475 ‫אתה מערער את האמינות של כל העבודה שלנו.‬ 443 00:40:40,564 --> 00:40:42,364 ‫וזה שווה את זה, אם אני יכול לראות אותך.‬ 444 00:40:42,440 --> 00:40:44,730 ‫אתה לא רואה שזה הורג אותך?‬ 445 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 ‫מה? בסדר, ואם אפסיק...‬ 446 00:40:47,904 --> 00:40:49,704 ‫ואם אפסיק? לא.‬ 447 00:40:49,781 --> 00:40:53,951 ‫לעולם-לעולם-לעולם לא אתן להם סיבה לפגוע בך.‬ 448 00:40:54,035 --> 00:40:59,165 ‫אני יודעת, אבל... אנחנו גוססים זה לעיני זה.‬ 449 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 ‫הם יהרגו אותנו בכל מקרה.‬ 450 00:41:03,044 --> 00:41:04,884 ‫ועכשיו הם לא הורגים?‬ 451 00:41:05,672 --> 00:41:07,512 ‫לך מפה! הרווחתי את הזמן שלי.‬ 452 00:41:08,967 --> 00:41:13,467 ‫- לא. לא! אל... לא! - מה אתה עושה?‬ 453 00:41:13,555 --> 00:41:15,715 ‫תניח לי! מה אתה עושה?‬ 454 00:41:15,807 --> 00:41:17,097 ‫תפסיק! מה אתה עושה?‬ 455 00:41:17,184 --> 00:41:18,854 ‫תפסיק! לא, אני לא הולך!‬ 456 00:41:18,935 --> 00:41:21,145 ‫- אלוהים! לא! - קרוליין...‬ 457 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 ‫קרוליין!‬ 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,690 ‫תפסיק! פשוט תפסיק!‬ 459 00:41:29,738 --> 00:41:30,778 ‫תפסיק!‬ 460 00:41:34,576 --> 00:41:35,576 ‫רד ממני!‬ 461 00:41:37,329 --> 00:41:40,079 ‫הבטיחו לי זמן עם אשתי!‬ 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,339 ‫תחזור בקרוב. אני פשוט... יש לי כמה שאלות אליך.‬ 463 00:41:48,089 --> 00:41:49,469 ‫אני קהל שבוי.‬ 464 00:41:52,969 --> 00:41:55,759 ‫יש תיאוריה...‬ 465 00:41:57,599 --> 00:42:01,389 ‫נוכחות הצופה בניסוי‬ 466 00:42:02,312 --> 00:42:06,442 ‫משנה את תוצאת הניסוי עצמו.‬ 467 00:42:06,524 --> 00:42:08,694 ‫נשמע שקראת את הייזנברג.‬ 468 00:42:09,903 --> 00:42:11,403 ‫- זה נכון? - כן.‬ 469 00:42:11,738 --> 00:42:13,278 ‫זו התיאוריה שלו, לפחות.‬ 470 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 ‫קראת על אי הלוקליות הקוונטית?‬ 471 00:42:19,579 --> 00:42:20,409 ‫תמשיך.‬ 472 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 ‫מה שקורה ביקום אחד משנה מיד יקום אחר,‬ 473 00:42:24,501 --> 00:42:26,671 ‫מעבר לזמן ולחלל.‬ 474 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 ‫איינשטיין עצמו אמר שזה "מוזר ומפחיד".‬ 475 00:42:32,217 --> 00:42:37,927 ‫אז לא רק האדם משתנה אלא העולם שהוא בא ממנו.‬ 476 00:42:39,140 --> 00:42:40,810 ‫חייב להיות כך, ג'ון.‬ 477 00:42:40,892 --> 00:42:43,772 ‫איך יכול מי שהולך ב"דרך שלא נבחרה"‬ 478 00:42:43,853 --> 00:42:45,613 ‫לא להשתנות?‬ 479 00:42:47,691 --> 00:42:49,191 ‫למה אתה שואל?‬ 480 00:42:56,533 --> 00:42:58,163 ‫מה עשית?‬ 481 00:43:03,164 --> 00:43:05,634 ‫תיזהר שם, ג'ון.‬ 482 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 ‫אולי תגלה מי אתה באמת.‬ 483 00:43:08,628 --> 00:43:11,008 ‫דרך צלחה‬ 484 00:43:11,423 --> 00:43:14,933 ‫עד שניפגש שוב‬ 485 00:43:15,302 --> 00:43:18,602 ‫דרך צלחה‬ 486 00:43:18,680 --> 00:43:19,970 ‫תמשיך לחייך‬ 487 00:43:22,767 --> 00:43:24,307 ‫הארנק שלך, הכסף שלך.‬ 488 00:43:27,731 --> 00:43:28,901 ‫השעון שלך.‬ 489 00:43:32,402 --> 00:43:37,372 ‫וטבעת הנישואין שלקחתי מהגופה.‬ 490 00:43:40,035 --> 00:43:41,195 ‫עשרה אחוזים...‬ 491 00:43:43,371 --> 00:43:46,961 ‫לגנרל ויטקרוף נאמר שיצאתי למשימה חשאית.‬ 492 00:43:47,042 --> 00:43:50,422 ‫הוא לא יודע לאן או לאיזו מטרה.‬ 493 00:43:50,962 --> 00:43:52,512 ‫כן, רייכסמרשל.‬ 494 00:43:55,383 --> 00:43:57,553 ‫תרגיש אור צורב, אבל זה לא ישרוף.‬ 495 00:43:57,635 --> 00:43:59,715 ‫תרגיש קצת בחילה, אולי סחרחורת,‬ 496 00:43:59,804 --> 00:44:01,354 ‫כשתצא בעבר האחר,‬ 497 00:44:01,431 --> 00:44:03,981 ‫ושם תמצא את עצמך בפיר מספר שתיים.‬ 498 00:44:04,059 --> 00:44:07,059 ‫לך בעקבות השלטים. תמצא את המכונית שלך חונה מחוץ למכרה.‬ 499 00:44:07,437 --> 00:44:10,317 ‫השער יופעל בדיוק בעוד 48 שעות.‬ 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,936 ‫תרכיב את אלה למעבר.‬ 501 00:44:13,026 --> 00:44:14,186 ‫ארבעים אחוזים...‬ 502 00:44:14,277 --> 00:44:16,447 ‫תזכור להרכיב אותם כשתחזור.‬ 503 00:44:17,697 --> 00:44:18,867 ‫בהצלחה, אדוני.‬ 504 00:44:24,621 --> 00:44:25,911 ‫שישים אחוזים...‬ 505 00:44:33,254 --> 00:44:34,634 ‫שבעים אחוזים...‬ 506 00:44:40,095 --> 00:44:41,295 ‫שמונים אחוזים...‬ 507 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 ‫תשעים אחוזים...‬