1 00:00:05,339 --> 00:00:10,049 LÉGENDES DU HAUT CHÂTEAU 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,272 Voici Robert Street. Il croit vraiment au rêve américain. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,816 Avec l'idée désuète qu'un homme qui travaille sans compter son temps 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,782 sera récompensé par une meilleure vie pour sa famille. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,539 Robert Street, section T-quatre. 6 00:00:35,244 --> 00:00:38,004 Veuillez vous présenter à votre superviseur. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,003 C'est peut-être au sujet de ma promotion. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,804 Mais l'Amérique dans laquelle Robert Street vient d'entrer 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,553 est différente de la vôtre et de la mienne. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,637 Et ce monde n'offre aucune garantie à un homme tel que lui. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 Que se passe-t-il ? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,317 Il paraît que le nouveau patron veut me voir ? 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,198 Je suis votre nouveau patron. 14 00:01:11,238 --> 00:01:13,698 Mais c'est impossible. Comment... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,043 J'ai une mauvaise nouvelle, Robert. On va devoir se séparer de vous. 16 00:01:19,121 --> 00:01:21,001 Vous ne pouvez pas me licencier ! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,207 Si, je le peux. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,339 Encore une chose. Vous devrez former votre remplaçant. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street vient d'apprendre que le "rêve américain" 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,954 n'est rien de plus que le cauchemar d'un Aryen. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,658 Et pour Robert Street, ce cauchemar ne fait que commencer. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,924 Vous ne me connaissez peut-être pas, mais vous avez vu un de mes films. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,511 Une de ces visions terrifiantes où les alliés ont gagné la guerre. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,381 "Je m'appelle Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,507 "Et je suis le Maître du Haut Château. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,595 "Ce soir, je veux vous faire partager l'histoire de Robert Street, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,853 "une parmi des milliers issues de mes chambres fortes, une autre..." 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,187 Coupez ! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,072 Hawthorne, vous ne nous donnez pas ce que nous voulons. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,279 - Il faut recommencer. - S'il vous plaît. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,950 J'ai lu toutes vos répliques horribles. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,778 Je me suis discrédité aux yeux du monde entier. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,945 Que voulez-vous de plus ? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,452 Que vous me fassiez sentir que vous y croyez. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 Et je n'y crois pas. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,209 Hawthorne, vous voulez une heure avec votre femme, non ? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,416 Oui. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,762 Excellent. Essayons encore. On recommence. Lumières ! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,931 Laissez-moi y mettre plus d'énergie. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,010 Dans une autre prise. Là, on fait ce qui est écrit. Pigé ? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 - Pigé. - Super. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,145 Prise quatre. Ça tourne ! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,287 Le Maître du Haut Château 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,090 À Washington, aujourd'hui, la Commission Warren 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,264 doit présenter au Président Johnson le résumé de son enquête 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,675 sur l'assassinat du Président Kennedy. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,394 Plus de 500 personnes ont été appelées 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,055 à témoigner sur les événements du 22 novembre. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,155 Ne bougez plus, vous deux ! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,372 Montrez-moi vos mains. Les paumes en l'air. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,416 Vous connaissez le topo. Vos papiers. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,840 Je ne les ai pas. Je les ai perdus. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,487 Je croyais que vous passiez à travers la clôture pour un rendez-vous. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,448 Comment savez-vous que c'est faux ? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,869 Alors que faites-vous ici ? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,491 SÉCURITÉ WASHINGTON D.C. 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,618 Vous savez que c'est une zone réglementée. 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Je regardais la vue. 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,508 - Quartier général. - Oui, c'est Durham. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,180 J'ai une personne qui franchissait la clôture. Sans papiers. 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,429 Vous avez enfin quelque chose. On n'avait plus de nouvelles depuis longtemps. 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,681 On croyait que vous étiez mort de faim. 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 - Oui. Ce serait une ruse. - Oui. 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,887 - Emmenez du strudel. - Oui. 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,073 C'était quoi ? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,284 Durham ? Durham, tout va bien ? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,121 Durham, que se passe-t-il ? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,955 Durham, que se passe-t-il là-bas ? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,008 Durham ? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 On n'est pas encore ouverts. Il est 7 h. 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,790 J'aimerais acheter du pain. Si vous permettez. 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,011 Oui. 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,427 Merci. 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE CINQ DOLLARS 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,935 Où avez-vous eu ça ? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,370 Obergruppenführer Goertzmann est là pour vous voir. 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,722 - Heil Himmler. - Heil Himmler. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,392 Reichsmarschall, quel plaisir de vous rencontrer enfin. 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,984 Obergruppenführer, votre réputation de la campagne de l'Oural vous précède. 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,227 J'ai grandi dans les monts de Bavière. 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,742 On pourrait dire... que j'avais un avantage injuste. 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,704 New York. 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,711 C'est une ville merveilleuse, comme aucune autre dans le monde. 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,380 C'est mon avis, mais je suis né ici. C'est mon foyer. 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,178 Dites-moi, on voit d'ici où le Führer s'est fait tirer dessus? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 Non. 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,519 Vous avez vraiment changé les choses, ici. 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,725 Ma femme Ingrid aime le shopping et les lieux à visiter. 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,356 Elle était désolée de ne pas venir. 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,990 Je lui ai promis de revenir plus longtemps. 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,236 On dirait que vous voulez nous rejoindre. 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,409 Le Führer a parlé de cette éventualité avec moi. 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,954 Que lui avez-vous dit ? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,867 Je lui ai dit que j'y réfléchirais. 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,793 L'aventure d'une nouvelle ville... 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,384 Mais, comme vous le dites, rien ne vaut son foyer. 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,424 Ce sont de bons problèmes. 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,716 Parfois. 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,715 Le Führer peut être... changeant. 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,558 Cela prend du temps de s'attirer les faveurs du Führer, 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,691 mais on en ressort en un rien de temps, comme vous le savez. 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,649 Je vous ai assez retenu, John. Vivement notre repas de ce soir. 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,085 ADEFA - FABRIQUÉ PAR DES MAINS ARYENNES 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,951 Parfaite matinée pour un bon repos et une tasse de thé, non ? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,707 Il pleut des cordes. 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,084 Depuis minuit. 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Installez-vous dans le salon. 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,260 Voulez-vous quelque chose de la bibliothèque ? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,888 Qu'est-ce... 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,346 Un invité de votre mari l'a laissé ici. 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,403 Tout le monde est censé l'avoir lu. 112 00:12:51,771 --> 00:12:56,941 Alors je vais m'y attaquer, surtout si tout le monde est censé l'avoir lu. 113 00:12:58,195 --> 00:13:00,985 "La Germanie : un triomphe de l'architecture aryenne." 114 00:13:01,781 --> 00:13:03,451 L'architecture. C'est ennuyeux. 115 00:13:03,533 --> 00:13:06,543 L'architecture ne concerne pas que les bâtiments. 116 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Bien sûr. Je ne voulais pas manquer de respect. 117 00:13:10,665 --> 00:13:12,915 Ça n'a pas été le cas. Et merci. 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 Bonjour, mes chéris. 119 00:13:22,093 --> 00:13:23,093 Ça fait 18. 120 00:13:24,221 --> 00:13:25,601 Je t'ai dit que tout était là. 121 00:13:25,680 --> 00:13:27,770 Tu veux vérifier les mortiers et les calibres .50 ? 122 00:13:27,849 --> 00:13:29,599 Non. Je te fais confiance. 123 00:13:30,685 --> 00:13:31,975 Bon, on y va. 124 00:13:33,021 --> 00:13:35,691 Bien, les gars. Chargez-le. Allez, on y va. 125 00:13:38,026 --> 00:13:40,146 C'est un gain ou une perte, pour vous ? 126 00:13:40,278 --> 00:13:41,448 Trop tôt pour le dire. 127 00:13:41,530 --> 00:13:43,370 Les États du Pacifique vont vous tomber dessus. 128 00:13:43,448 --> 00:13:47,618 Comme une tonne de briques. Mais nous serons prêts. Et vous ? 129 00:13:47,702 --> 00:13:49,042 On se regroupe, on prend une grande inspiration 130 00:13:49,120 --> 00:13:51,410 puis on fait du grabuge dans le Reich avec nos nouveaux jouets. 131 00:13:53,124 --> 00:13:54,294 Bonne chance. 132 00:13:55,293 --> 00:13:56,553 À vous aussi. 133 00:14:00,090 --> 00:14:01,170 Bon sang. 134 00:14:02,884 --> 00:14:04,434 Qu'est-ce qu'il a ? 135 00:14:05,845 --> 00:14:08,555 Il dit qu'il peut transmettre une lettre à la Princesse héritière. 136 00:14:09,849 --> 00:14:12,559 Il prétend qu'il y a des gens sensés au palais 137 00:14:12,644 --> 00:14:14,774 qui veulent que les attaques cessent. 138 00:14:14,854 --> 00:14:18,824 Bien sûr qu'il y en a. Vous leur bottez les fesses. 139 00:14:32,122 --> 00:14:35,502 C'est dur de me concentrer avec un revolver pointé sur ma tête. 140 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Attendez. Qu'est-ce que ça dit ? 141 00:14:39,588 --> 00:14:41,878 - Vous lisez le japonais ? - Vous croyez quoi ? 142 00:14:44,092 --> 00:14:47,472 Désolé, j'ignorais qu'on apprenait aux Noirs à lire le japonais. 143 00:14:50,932 --> 00:14:55,152 "Votre Altesse Impériale" ? Comment vont-ils savoir que ça vient de vous ? 144 00:14:58,023 --> 00:15:01,863 Doucement... Vous avez raison. 145 00:15:01,943 --> 00:15:05,413 Je peux y faire quelque chose. Laissez-moi rectifier ça. 146 00:15:09,451 --> 00:15:12,001 ARTISANAT D'ART AMÉRICAIN 147 00:15:14,914 --> 00:15:17,964 C'est un papier d'écriture horrible. 148 00:15:18,752 --> 00:15:21,092 Envoyez un messager de confiance... 149 00:15:21,296 --> 00:15:25,086 et faites livrer cela au bureau du secrétaire impérial Hirano. 150 00:15:27,177 --> 00:15:28,297 Compris. 151 00:15:36,811 --> 00:15:37,851 Les gars. 152 00:15:47,113 --> 00:15:52,083 Le général Masuda et moi étions sous-lieutenants en Australie. 153 00:15:52,661 --> 00:15:56,671 Une nuit, il a fait une marche forcée dans un désert pour protéger mon flanc. 154 00:15:58,667 --> 00:15:59,917 Sans ordres. 155 00:16:00,543 --> 00:16:05,383 Il a été réprimandé. Mais je suis certain qu'il m'a sauvé la vie. 156 00:16:05,590 --> 00:16:08,220 C'est une perte terrible pour nous tous. 157 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 Cette attaque terroriste est la faute des conciliateurs. 158 00:16:12,639 --> 00:16:14,429 Nous savons tous deux de qui je parle. 159 00:16:14,516 --> 00:16:17,726 Oui, général. 160 00:16:18,061 --> 00:16:22,901 C'est fini. Vous êtes libre de faire ce qui doit être fait. 161 00:16:30,073 --> 00:16:31,243 Kido. 162 00:16:34,244 --> 00:16:39,424 Y a-t-il un dossier de la Kempeitai sur l'amiral Inokuchi ? 163 00:16:39,708 --> 00:16:42,788 Ce serait inhabituel d'ouvrir des dossiers sur des commandants impériaux supérieurs. 164 00:16:43,002 --> 00:16:47,012 Je ne laisserai pas la mort d'un homme qui m'a sauvé la vie impunie. 165 00:16:47,090 --> 00:16:49,470 Je comprends mes ordres, général. 166 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Je ferai surveiller l'amiral Inokuchi et ouvrirai un dossier de renseignements. 167 00:16:56,266 --> 00:16:58,596 Cela doit rester entre nous. 168 00:16:59,144 --> 00:17:03,824 Sous vos ordres, il y a un officier digne de confiance. Le capitaine Iijima. 169 00:17:04,816 --> 00:17:06,026 Confiez-lui la tâche. 170 00:17:19,080 --> 00:17:23,670 Je venais d'attaquer la cible, Juliana Crain, quand on s'est rué sur moi. 171 00:17:26,296 --> 00:17:27,506 Qui ? 172 00:17:29,299 --> 00:17:31,889 Vous, monsieur. John Smith. 173 00:17:33,636 --> 00:17:35,676 Le John Smith du monde alternatif. 174 00:17:40,101 --> 00:17:41,021 Continuez. 175 00:17:41,102 --> 00:17:42,522 Il y a eu une bagarre. 176 00:17:43,062 --> 00:17:46,782 Vous... Il était très fort, monsieur. 177 00:17:48,067 --> 00:17:49,987 Et il s'est impliqué pour sauver Juliana Crain. 178 00:17:50,069 --> 00:17:51,489 Que s'est-il passé, Campbell ? 179 00:17:55,241 --> 00:17:56,081 Il est mort. 180 00:18:01,206 --> 00:18:02,456 Celui que vous avez tué... 181 00:18:05,168 --> 00:18:06,128 C'est moi ? 182 00:18:06,669 --> 00:18:08,759 Oui, monsieur. 183 00:18:11,800 --> 00:18:13,890 Qu'est-il advenu du cadavre ? 184 00:18:17,263 --> 00:18:19,773 J'ai caché les preuves et me suis débarrassé de votre... 185 00:18:19,849 --> 00:18:23,099 Du corps. Pour qu'on ne le trouve jamais. 186 00:18:30,902 --> 00:18:32,032 Vous pouvez disposer. 187 00:18:47,335 --> 00:18:50,625 Mme Smith ? La femme du Führer est dans le hall. 188 00:18:57,637 --> 00:18:58,597 Allez-y. 189 00:19:06,104 --> 00:19:07,444 La femme du Reichsmarschall ? 190 00:19:07,522 --> 00:19:08,902 Elle est indisposée pour le moment. 191 00:19:08,982 --> 00:19:11,152 Vous pouvez disposer. 192 00:19:14,779 --> 00:19:19,949 Margarete. Nous ne vous attendions pas avant ce soir. 193 00:19:20,952 --> 00:19:23,252 Les restrictions alimentaires de mon mari. 194 00:19:23,621 --> 00:19:24,751 Bien sûr. 195 00:19:25,957 --> 00:19:28,207 Voudriez-vous du thé ? 196 00:19:29,377 --> 00:19:33,207 Les stimulants troublent l'esprit und ma journée est remplie. 197 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 Je n'ai pas le luxe de paresser jusqu'à midi. 198 00:19:38,219 --> 00:19:42,469 Je me lève à 5 h tous les matins pour des exercices, 199 00:19:42,932 --> 00:19:45,642 puis je me baigne dans l'eau froide. 200 00:19:45,727 --> 00:19:48,557 Au petit-déjeuner, j'examine l'emploi du temps de mon mari 201 00:19:48,646 --> 00:19:50,266 und corrige ses discours, 202 00:19:50,356 --> 00:19:54,856 et à 9 h, je suis dans mon bureau en tant que colonel de la Croix Rouge du Reich. 203 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Voilà comment commence ma journée. 204 00:19:58,823 --> 00:20:00,663 Et comment commence la vôtre ? 205 00:20:02,118 --> 00:20:04,788 J'ai hâte de préparer notre dîner. 206 00:20:06,956 --> 00:20:10,746 Je m'inquiète pour vous, Helen. 207 00:20:13,004 --> 00:20:14,884 Vous semblez fatiguée. 208 00:20:14,964 --> 00:20:17,934 Et vous avez été absente pendant toute une année. 209 00:20:18,718 --> 00:20:20,008 Un proche malade ? 210 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Oui. Mon frère, Hank. 211 00:20:24,432 --> 00:20:29,902 Votre mari approuve vos longues absences ? 212 00:20:30,313 --> 00:20:35,283 Il était avec nous quand les exigences du Reich le lui permettaient. 213 00:20:37,820 --> 00:20:41,450 Votre comportement et vos absences n'étaient pas ce qu'attend le Führer 214 00:20:41,532 --> 00:20:43,832 de la femme du Reichsmarschall, 215 00:20:43,910 --> 00:20:48,500 surtout dans solch wechselvollen Zeiten. 216 00:20:49,290 --> 00:20:50,540 Désolée, je ne parle pas assez bien... 217 00:20:50,625 --> 00:20:52,415 "Les saisons changeantes". 218 00:20:54,170 --> 00:20:56,090 De quels changements parlez-vous ? 219 00:20:57,799 --> 00:21:02,099 Vous avez peut-être été absente trop longtemps, à vous occuper du malade. 220 00:21:03,096 --> 00:21:05,216 Il est complètement guéri. 221 00:21:05,640 --> 00:21:09,390 - Pas d'inquiétude. Je suis de retour. - Bien. 222 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Je suis contente de cette conversation. 223 00:21:13,147 --> 00:21:16,277 La santé est le bien le plus précieux. 224 00:21:17,485 --> 00:21:21,565 Le miracle de la santé de mon mari est le sujet des conversations à Berlin. 225 00:21:29,330 --> 00:21:30,160 Traduisez. 226 00:21:32,166 --> 00:21:33,576 "Sa sève monte toujours." 227 00:21:37,672 --> 00:21:40,222 Heil Himmler, Mme Smith. 228 00:21:41,926 --> 00:21:42,926 Heil Himmler. 229 00:21:58,067 --> 00:21:59,687 À ce soir, Helen. 230 00:22:39,275 --> 00:22:41,275 Ça vient de Robert Childan. 231 00:22:42,403 --> 00:22:44,993 Il dit être otage des Rebelles. 232 00:22:45,823 --> 00:22:47,413 Nous pensons que c'est sincère. 233 00:22:47,492 --> 00:22:53,002 Ils offrent un cessez-le-feu temporaire en échange de pourparlers de paix. 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,131 Je ne leur fais pas confiance. 235 00:22:56,334 --> 00:22:57,714 Pas besoin. 236 00:22:58,878 --> 00:23:02,968 J'ai parlé au Prince héritier. 237 00:23:03,758 --> 00:23:06,838 L'empereur est d'accord. 238 00:23:07,637 --> 00:23:09,807 C'est décidé. 239 00:23:11,474 --> 00:23:13,564 Bien sûr, Votre Altesse. 240 00:23:15,853 --> 00:23:20,273 Je servirai selon la volonté de l'empereur. 241 00:23:22,443 --> 00:23:23,993 Autre chose. 242 00:23:27,865 --> 00:23:31,905 Si cette réunion était découverte... 243 00:23:32,328 --> 00:23:36,538 J'agissais pour mon compte. 244 00:23:38,626 --> 00:23:43,166 Merci, amiral. 245 00:24:08,364 --> 00:24:09,914 Salut, c'est moi. Vas-y. 246 00:24:16,873 --> 00:24:19,383 Elle dit être Juliana Crain. 247 00:24:23,588 --> 00:24:25,208 Le Reich fait des erreurs. 248 00:24:25,590 --> 00:24:27,720 Essayer de passer un billet de cinq dollars de contrebande 249 00:24:27,800 --> 00:24:30,390 comme preuve de la bonne foi de leur taupe ? 250 00:24:30,469 --> 00:24:34,679 Non, j'essaie juste de trouver du pain et un endroit pour me cacher de la police. 251 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Regardez ça. 252 00:24:38,227 --> 00:24:42,017 Il est daté de 1964. Bien joué. 253 00:24:42,356 --> 00:24:43,976 Qui êtes-vous réellement ? 254 00:24:44,066 --> 00:24:45,896 Je suis Juliana Crain. 255 00:24:49,197 --> 00:24:51,867 Juliana Crain a été capturée dans les Poconos il y a un an. 256 00:24:53,701 --> 00:24:54,951 C'est vrai. 257 00:24:56,871 --> 00:24:57,831 Et je suis là. 258 00:24:59,832 --> 00:25:02,422 Mais personne ne sort d'une cellule du Reich. 259 00:25:03,711 --> 00:25:05,801 - Je ne suis peut-être pas sortie. - Je crois que vous avez parlé. 260 00:25:05,880 --> 00:25:08,380 Vous êtes passée de l'autre côté pour sauver votre peau. 261 00:25:08,466 --> 00:25:12,886 Si vous êtes qui vous prétendez être, ce que je ne crois pas. 262 00:25:15,890 --> 00:25:18,180 Avez-vous vu le film La Victoire des alliés ? 263 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Alors vous savez exactement où j'étais depuis un an, 264 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 et je suppose que vous connaissez Wyatt Price. 265 00:25:27,735 --> 00:25:31,735 Pourquoi ne pas l'appeler ? Il répondra de moi. 266 00:25:39,121 --> 00:25:41,211 Admettons que vous soyez Juliana Crain. 267 00:25:42,250 --> 00:25:45,710 Pourquoi êtes-vous ici ? Pourquoi êtes-vous revenue ? 268 00:25:47,380 --> 00:25:49,470 Pour tuer John Smith. 269 00:25:56,305 --> 00:25:57,385 Reichsmarschall. 270 00:25:57,807 --> 00:26:00,137 Je m'excuse, mais vous devriez regarder cela. 271 00:26:01,143 --> 00:26:03,733 Une femme a été arrêtée tôt ce matin 272 00:26:03,813 --> 00:26:05,943 au National Mall à Washington D.C. 273 00:26:06,649 --> 00:26:09,779 Nous avons relevé une empreinte partielle sur une poignée de porte. 274 00:26:09,860 --> 00:26:12,240 Elle correspond à celles de Juliana Crain. 275 00:26:14,907 --> 00:26:16,157 Où est-elle, maintenant ? 276 00:26:17,243 --> 00:26:19,373 Malheureusement, elle a échappé au garde. 277 00:26:19,912 --> 00:26:22,622 Elle a disparu dans le District de contamination. 278 00:26:26,210 --> 00:26:29,050 Fouillez chaque maison, chaque bâtiment, jusqu'à la retrouver. 279 00:26:29,422 --> 00:26:30,422 Monsieur. 280 00:26:33,926 --> 00:26:35,926 - Major ? - Oui, monsieur ? 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Renforcez la sécurité autour de ma famille. 282 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Monsieur. 283 00:26:56,115 --> 00:26:57,065 Inspecteur en chef. 284 00:26:57,158 --> 00:26:58,368 Entrez, capitaine. 285 00:27:02,121 --> 00:27:03,711 La surveillance que vous avez demandée. 286 00:27:06,792 --> 00:27:08,132 Je vous offre un verre ? 287 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Mon rapport sur l'amiral Inokuchi. 288 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Je ne peux le surveiller que jusqu'à ce qu'il monte à bord de son navire. 289 00:27:17,970 --> 00:27:20,970 Dois-je essayer d'avoir un espion à bord ? 290 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Oui, mais cela suffira pour le moment. 291 00:27:25,853 --> 00:27:27,403 Vous avez fait du bon travail. 292 00:27:29,148 --> 00:27:31,438 Vous êtes un officier sur qui on peut compter. 293 00:27:35,738 --> 00:27:37,318 Merci, monsieur. 294 00:27:40,743 --> 00:27:46,503 Il y a une chose dont je voulais vous parler en privé, hors du bureau. 295 00:27:47,875 --> 00:27:49,245 Bien sûr, monsieur. 296 00:27:49,835 --> 00:27:53,795 Sur ordre du général Yamori, l'affaire du meurtre de Tagomi est classée. 297 00:27:55,549 --> 00:27:59,099 L'assassin a été retrouvé, l'arme récupérée. 298 00:28:00,179 --> 00:28:01,719 Des preuves concluantes. 299 00:28:04,016 --> 00:28:06,136 Mais quelque chose de fâcheux s'est produit. 300 00:28:09,772 --> 00:28:14,492 Nous avons retrouvé une empreinte partielle sur le chargeur du pistolet. 301 00:28:20,074 --> 00:28:22,204 C'est la vôtre. 302 00:28:33,295 --> 00:28:35,665 Ne vous inquiétez pas, capitaine. 303 00:28:35,965 --> 00:28:40,385 J'ai parlé au général Yamori. Il m'a tout raconté. 304 00:28:40,469 --> 00:28:43,509 J'ai expurgé la preuve compromettante. 305 00:28:44,515 --> 00:28:48,305 Je vous dis ça pour que la prochaine fois, 306 00:28:49,437 --> 00:28:52,937 vous fassiez plus attention à couvrir vos traces. 307 00:28:55,109 --> 00:28:58,819 Merci pour la correction, inspecteur en chef. 308 00:28:59,864 --> 00:29:03,744 La prochaine fois, je promets d'être plus vigilant. 309 00:29:03,909 --> 00:29:04,739 Bien. 310 00:29:24,889 --> 00:29:27,729 AUCUNE EMPREINTE RETROUVÉE SUR L'ARME DU CRIME 311 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Des rafraîchissements, messieurs ? Bière ? Cocktail ? 312 00:29:43,324 --> 00:29:44,374 Surprenez-moi. 313 00:29:46,494 --> 00:29:48,084 Merci, Mme Himmler. 314 00:29:55,878 --> 00:29:57,248 Des chocolats artisanaux ! 315 00:29:57,338 --> 00:30:01,378 Du Café Demel à Vienne, le meilleur du monde. 316 00:30:07,389 --> 00:30:10,939 Tu me rappelles ma petite Liebling à son âge. 317 00:30:11,560 --> 00:30:14,100 Combien de langues parles-tu ? 318 00:30:14,897 --> 00:30:18,227 L'anglais, et mes professeurs me disent que je suis la meilleure en allemand. 319 00:30:19,276 --> 00:30:22,606 Ton oncle Hank s'est-il remis de sa maladie ? 320 00:30:23,405 --> 00:30:24,315 Oncle Hank dit 321 00:30:24,406 --> 00:30:27,486 qu'il n'a jamais été malade un seul jour dans sa vie 322 00:30:27,701 --> 00:30:29,501 à cause de l'air frais et du lait frais ! 323 00:30:30,996 --> 00:30:34,036 Ces cadeaux... vous avez été très généreuse. 324 00:30:34,291 --> 00:30:38,751 Pas du tout, Helen. Und j'ai un dernier cadeau pour vous. 325 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 D'une courtisane française, il y a longtemps. 326 00:30:49,765 --> 00:30:53,015 C'est joli. Danke. 327 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 Je vais vous montrer le reste de l'appartement. 328 00:30:58,148 --> 00:31:00,898 Les Japonais ont un foutu problème sur les bras. 329 00:31:01,944 --> 00:31:05,784 Surtout avec ce Noir, Hampton, qui leur cause des ennuis. 330 00:31:07,825 --> 00:31:11,365 Dites-moi, Smith. Comment se sortent-ils de ce bazar ? 331 00:31:11,453 --> 00:31:12,873 Je ne crois pas qu'ils y arrivent. 332 00:31:13,455 --> 00:31:15,495 Ils sont débordés et manquent de ressources. 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,713 Vous avez tort. Ils manquent de volonté ! 334 00:31:20,296 --> 00:31:24,506 Goertzmann. Dites-lui comment vous avez réprimé le soulèvement à Belgrade. 335 00:31:27,344 --> 00:31:29,764 Nous avons créé un faux mouvement de résistance, 336 00:31:29,847 --> 00:31:33,927 attiré les vrais leaders à une réunion et les avons tous exécutés. 337 00:31:36,895 --> 00:31:41,645 Voilà comment tuer un soulèvement dans l'œuf, Smith. 338 00:31:44,570 --> 00:31:49,620 Assieds-toi et reprends ta respiration. Viens. 339 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 Le Führer a inquiété tout le monde récemment. 340 00:32:07,593 --> 00:32:10,553 Ne vous en faites pas, John. Vous avez encore des amis à Berlin. 341 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Mais il y en a beaucoup qui désapprouvent qu'un Américain dirige, ici. 342 00:32:19,980 --> 00:32:21,900 Il y a aussi à Berlin 343 00:32:21,982 --> 00:32:24,822 ceux qui s'inquiètent des jeunes généraux ambitieux. 344 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Ces problèmes datent de l'époque de César, non ? 345 00:32:30,324 --> 00:32:33,414 Excusez-moi. Je dois surveiller le dîner. 346 00:32:44,630 --> 00:32:48,180 Margarete pose des pièges. Elle utilise les filles comme appâts. 347 00:32:51,762 --> 00:32:54,892 Ils montent une affaire contre nous, John, je le sens. 348 00:32:56,850 --> 00:32:58,940 Sortons-nous déjà de cette soirée. 349 00:33:01,355 --> 00:33:02,435 Oui. 350 00:33:07,861 --> 00:33:11,411 Mein Führer, si vous voulez bien présider la table. 351 00:33:11,490 --> 00:33:13,870 Oui. Je préside à chaque fois la table. 352 00:33:14,868 --> 00:33:17,958 Mais je veux que les petites, 353 00:33:18,038 --> 00:33:21,878 le bel avenir de la race supérieure, s'asseyent à côté de moi. 354 00:33:23,419 --> 00:33:25,749 Allez-y. Asseyez-vous, les filles. 355 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 Wilhelm ? 356 00:33:34,304 --> 00:33:35,814 S'il vous plaît. 357 00:33:48,026 --> 00:33:51,156 Le film sur la vie de votre fils, son engagement envers le Reich, 358 00:33:51,238 --> 00:33:55,488 tout le monde l'a vu, à Berlin. C'est si émouvant. 359 00:33:58,912 --> 00:34:00,002 Merci. 360 00:34:08,172 --> 00:34:09,472 Les filles. 361 00:34:10,716 --> 00:34:12,376 Ce foutu masque. 362 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Alors, Smith... Pourquoi le Nebenwelt a-t-il pris tant de retard ? 363 00:34:30,778 --> 00:34:32,148 "Le Nebenwelt" ? 364 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 C'est un nouveau dispositif mesurant l'intelligence scientifique. 365 00:34:36,366 --> 00:34:38,116 Je ne veux pas d'intelligence. 366 00:34:38,577 --> 00:34:41,787 Je veux du Lebensraum. De la place pour vivre. 367 00:34:42,289 --> 00:34:45,539 La guerre contre les microbes. Éliminez-les si vous le devez. 368 00:34:52,382 --> 00:34:54,182 Nous devrions peut-être parler de cela en privé, 369 00:34:54,259 --> 00:34:56,259 quand les filles auront été excusées ? 370 00:34:57,971 --> 00:35:00,471 Les filles devraient peut-être être excusées. 371 00:35:00,557 --> 00:35:02,727 Les filles ? Bridget vous apportera vos assiettes dans vos chambres. 372 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 Allons, Mutti, permettez-leur de rester. 373 00:35:07,105 --> 00:35:12,065 Ce n'est pas tous les soirs que le Führer vient rendre visite. 374 00:35:13,237 --> 00:35:16,107 Je crois que je dois vraiment insister, Mein Führer. 375 00:35:16,532 --> 00:35:19,872 Elles ont des devoirs, et il est déjà tard. 376 00:35:25,874 --> 00:35:27,464 Bonne nuit, Mein Führer. 377 00:35:27,668 --> 00:35:28,958 Bonne nuit, les filles. 378 00:35:39,012 --> 00:35:41,272 - Margarete. - Danke. 379 00:35:41,765 --> 00:35:43,095 Voilà. 380 00:35:43,183 --> 00:35:45,483 Je suis impatiente de vous revoir, Helen. 381 00:35:45,561 --> 00:35:48,691 C'était merveilleux de vous recevoir deux fois en une journée. 382 00:35:50,274 --> 00:35:51,404 Wilhelm. 383 00:35:51,567 --> 00:35:52,727 Merci encore, Helen. 384 00:35:53,277 --> 00:35:55,397 Et... vos filles sont splendides. 385 00:35:55,821 --> 00:35:57,871 - Elles tiennent de leur mère. - Merci. 386 00:35:59,825 --> 00:36:01,615 John, merci pour cette soirée. 387 00:36:01,702 --> 00:36:05,712 Prenons un verre la prochaine fois que vous serez en ville. Bon voyage. 388 00:36:08,333 --> 00:36:09,383 Tenez. 389 00:36:09,793 --> 00:36:13,843 À Berlin, je ne vois que des visages souriants. 390 00:36:14,464 --> 00:36:16,764 Mais je ne peux faire confiance à personne. 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,342 Vous aurez toujours ma loyauté. 392 00:36:19,845 --> 00:36:21,925 Je n'en veux pas, John. 393 00:36:23,932 --> 00:36:25,432 Je veux votre dévotion. 394 00:36:34,651 --> 00:36:36,401 Je ne l'ai jamais vu aussi mal. 395 00:36:37,237 --> 00:36:41,527 Encore une quinte de toux et tu seras éliminé, John. 396 00:36:43,327 --> 00:36:44,407 Nous tous. 397 00:36:47,706 --> 00:36:48,866 Je sais. 398 00:37:21,823 --> 00:37:23,083 Attention où vous marchez. 399 00:37:23,867 --> 00:37:28,287 Mon mari et moi avons commencé à construire cet abri anti-bombe 400 00:37:28,372 --> 00:37:29,792 vers la fin de la guerre. 401 00:37:34,461 --> 00:37:36,301 On ne l'a pas fini à temps. 402 00:37:41,093 --> 00:37:43,763 Ils ont lâché la bombe un dimanche, non ? 403 00:37:43,845 --> 00:37:45,925 En sachant qu'il y aurait beaucoup de monde à l'église. 404 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Après la guerre, ils ont pris mon mari, à cause de son impureté. 405 00:38:00,112 --> 00:38:04,662 J'étais contente d'offrir ceci à la Résistance, comme cachette. 406 00:38:09,621 --> 00:38:12,041 Je dois vous enfermer pour le moment. 407 00:38:12,124 --> 00:38:13,754 Oui, non, je comprends. 408 00:38:14,334 --> 00:38:16,924 S'il vous plaît, asseyez-vous. 409 00:38:17,838 --> 00:38:19,838 Je vais vous apporter à manger. 410 00:38:24,761 --> 00:38:28,431 Je crois que vous êtes qui vous dites. 411 00:38:36,023 --> 00:38:37,823 Je peux vous demander une chose ? 412 00:38:38,316 --> 00:38:39,316 Bien sûr. 413 00:38:41,153 --> 00:38:44,533 J'ai vu le film. Beaucoup d'entre nous l'ont vu. 414 00:38:44,906 --> 00:38:48,826 Roosevelt est vivant avec Churchill et Staline. 415 00:38:50,203 --> 00:38:53,293 Je me rappelle le jour où Roosevelt a été assassiné. 416 00:38:54,124 --> 00:38:58,674 Oui, mais dans ce monde-là, il a survécu. 417 00:39:00,881 --> 00:39:05,181 Pourriez-vous continuer ? Que se passe-t-il ensuite ? 418 00:39:05,260 --> 00:39:07,470 Je pourrais vous montrer quelque chose. 419 00:39:08,638 --> 00:39:09,638 D'accord. 420 00:39:18,982 --> 00:39:22,532 J'ai fait ce croquis à partir d'une coupure de journal, 421 00:39:22,611 --> 00:39:24,281 après qu'on a tiré sur Roosevelt. 422 00:39:24,362 --> 00:39:25,912 Cette balle aurait pu tout changer. 423 00:39:25,989 --> 00:39:27,239 INDEMNE 424 00:39:27,324 --> 00:39:29,954 Mais cela n'a pas été le cas. Pas là-bas. 425 00:39:31,495 --> 00:39:32,745 Qui est celui-ci ? 426 00:39:32,829 --> 00:39:35,919 C'est Roosevelt. Après qu'il a créé le New Deal. 427 00:39:35,999 --> 00:39:36,919 Le "New Deal" ? 428 00:39:37,000 --> 00:39:40,500 "Réconfort. Réforme. Reprise." 429 00:39:40,587 --> 00:39:44,297 C'était le slogan. Il a totalement reconstruit l'économie. 430 00:39:44,966 --> 00:39:46,126 Il a mis fin à la Dépression ? 431 00:39:46,218 --> 00:39:50,468 Oui. Et il a conduit les États-Unis à la victoire contre l'Allemagne nazie. 432 00:40:00,023 --> 00:40:01,443 - Chérie. - Seigneur. 433 00:40:01,525 --> 00:40:05,105 Chérie, laisse-moi voir ton visage. 434 00:40:05,862 --> 00:40:07,532 Laisse-moi le voir. 435 00:40:10,742 --> 00:40:12,082 Coucou, visage pâle. 436 00:40:14,371 --> 00:40:16,251 Ils t'ont laissée prendre le soleil, aujourd'hui ? 437 00:40:16,331 --> 00:40:19,541 Il pleuvait. Ils m'ont apporté du thé froid. 438 00:40:21,503 --> 00:40:24,093 Je ne sais pas quoi faire de plus pour qu'ils te traitent mieux. 439 00:40:24,172 --> 00:40:26,472 Je ne veux pas que tu fasses plus. 440 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 En fait... je veux que tu cesses de faire ce que tu fais. 441 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Chérie, si je ne collabore pas, ils vont nous séparer, ou pire. 442 00:40:37,185 --> 00:40:40,475 Tu discrédites tout le travail que nous avons fait. 443 00:40:40,564 --> 00:40:42,364 Ça vaut la peine, rien que pour te voir. 444 00:40:42,440 --> 00:40:44,730 Tu ne vois pas que ça te tue ? 445 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 Quoi ? D'accord, si j'arrête... 446 00:40:47,904 --> 00:40:49,704 Et si j'arrêtais ? Non. 447 00:40:49,781 --> 00:40:53,951 Je ne leur donnerai jamais de raison de te faire du mal. 448 00:40:54,035 --> 00:40:59,165 Je sais, mais... nous mourons sous les yeux l'un de l'autre. 449 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 Ils vont nous tuer de toute façon. 450 00:41:03,044 --> 00:41:04,884 Ne le font-ils pas en ce moment ? 451 00:41:05,672 --> 00:41:07,512 Allez-vous-en. J'ai mérité mon temps. 452 00:41:08,967 --> 00:41:13,467 - Non ! - Que faites-vous ? 453 00:41:13,555 --> 00:41:15,715 Lâchez-moi ! Que faites-vous ? 454 00:41:15,807 --> 00:41:17,097 Arrêtez ! Que faites-vous ? 455 00:41:17,184 --> 00:41:18,854 Arrêtez ! Non, je ne pars pas ! 456 00:41:18,935 --> 00:41:21,145 - Seigneur ! Non ! - Caroline... 457 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 Caroline ! 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,690 Arrêtez ! 459 00:41:29,738 --> 00:41:30,778 Arrêtez ! 460 00:41:34,576 --> 00:41:35,576 Lâchez-moi ! 461 00:41:37,329 --> 00:41:40,079 On m'avait promis du temps avec ma femme ! 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,339 Vous pourrez y retourner bientôt. J'ai des questions à vous poser. 463 00:41:48,089 --> 00:41:49,469 Je suis un auditoire captif. 464 00:41:52,969 --> 00:41:55,759 Il y a une théorie... 465 00:41:57,599 --> 00:42:01,389 La présence d'un observateur dans une expérience 466 00:42:02,312 --> 00:42:06,442 change le résultat de l'expérience elle-même. 467 00:42:06,524 --> 00:42:08,694 On dirait que vous avez lu Heisenberg. 468 00:42:09,903 --> 00:42:11,403 - Est-ce vrai ? - Oui. 469 00:42:11,738 --> 00:42:13,278 Du moins, c'est sa théorie. 470 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 Avez-vous lu des choses sur l'action à distance en mécanique quantique ? 471 00:42:19,579 --> 00:42:20,409 Continuez. 472 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 Ce qui se passe dans un univers change immédiatement un autre univers, 473 00:42:24,501 --> 00:42:26,671 à travers le temps et l'espace. 474 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Einstein lui-même trouvait cela "effrayant". 475 00:42:32,217 --> 00:42:37,927 Ce n'est pas juste la personne qui change, mais le monde d'où elle vient. 476 00:42:39,140 --> 00:42:40,810 C'est ça, John. 477 00:42:40,892 --> 00:42:43,772 Comment une personne qui parcourt la route qu'elle n'a pas prise 478 00:42:43,853 --> 00:42:45,613 ne serait-elle pas changée ? 479 00:42:47,691 --> 00:42:49,191 Pourquoi cette question ? 480 00:42:56,533 --> 00:42:58,163 Qu'avez-vous fait ? 481 00:43:03,164 --> 00:43:05,634 Faites attention, là-bas, John. 482 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Vous pourriez découvrir qui vous êtes réellement. 483 00:43:08,628 --> 00:43:11,008 Joyeux chemin 484 00:43:11,423 --> 00:43:14,933 Jusqu'à ce qu'on se revoie 485 00:43:15,302 --> 00:43:18,602 Joyeux chemin 486 00:43:18,680 --> 00:43:19,970 Garde le sourire 487 00:43:22,767 --> 00:43:24,307 Votre portefeuille, avec de l'argent. 488 00:43:27,731 --> 00:43:28,901 Votre montre. 489 00:43:32,402 --> 00:43:37,372 Et votre alliance que j'ai récupérée sur le cadavre. 490 00:43:40,035 --> 00:43:41,195 Dix pourcent... 491 00:43:43,371 --> 00:43:46,961 Le général Whitcroft a été informé que je suis en mission secrète. 492 00:43:47,042 --> 00:43:50,422 Il ne sait pas où, ni dans quel but. 493 00:43:50,962 --> 00:43:52,512 Oui, Reichsmarschall. 494 00:43:55,383 --> 00:43:57,553 Vous sentirez une lumière cuisante, mais qui ne brûlera pas. 495 00:43:57,635 --> 00:43:59,715 Vous aurez la nausée, possiblement des étourdissements 496 00:43:59,804 --> 00:44:01,354 en sortant de l'autre côté, 497 00:44:01,431 --> 00:44:03,981 où vous vous retrouverez dans le puits numéro deux. 498 00:44:04,059 --> 00:44:07,059 Suivez les indications, votre voiture est à l'extérieur de la mine. 499 00:44:07,437 --> 00:44:10,317 Le portail sera activé dans exactement 48 heures. 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,936 Mettez ça pour le passage. 501 00:44:13,026 --> 00:44:14,186 Quarante pourcent... 502 00:44:14,277 --> 00:44:16,447 Portez-les pour revenir. 503 00:44:17,697 --> 00:44:18,867 Bonne chance, monsieur. 504 00:44:24,621 --> 00:44:25,911 Soixante pourcent... 505 00:44:33,254 --> 00:44:34,634 Soixante-dix pourcent... 506 00:44:40,095 --> 00:44:41,295 Quatre-vingt pourcent... 507 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Quatre-vingt-dix pourcent...