1 00:00:12,513 --> 00:00:15,773 BILLINGS, MONTANA ZONA NEUTRAL 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,531 Por alguna razón no dejo de pensar en tu boda. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Tú con el vestido de mamá. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,244 John con su uniforme. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,872 En aquel entonces le tenía mucho aprecio. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,040 Las cosas han cambiado. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 ENTRANDO EN EL GRAN REICH NAZI 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,107 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, EE. UU. 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,250 Hola. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,753 ¿Qué pasa? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 -Nada. -Vale. 13 00:03:30,169 --> 00:03:30,999 Un momento. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 Si alguien me llama 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,592 pidiéndome que le preste un arma, 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,429 -tengo que preguntarle un par de cosas. -Vale. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,512 ¿Qué ha pasado, Julia? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,597 No ha pasado nada. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,260 Nada. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,813 Oye... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,398 -No quiero meterme en tus asuntos... -Te lo agradezco. 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,309 ...pero este es un pueblo pequeño. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,860 El sheriff y yo vamos de caza juntos. 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,815 Poco después de que aparecieras con el disparo, 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,899 me dijo que te había investigado. 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,657 Y sí, había una Juliana Crain... 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 ...de San Francisco. 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,456 Murió junto con sus padres en ese accidente de coche. 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,167 No conozco tu historia. No me hace falta. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,035 Me gustas, con tus secretos y todo. 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Quiero ayudarte, pero... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,085 Tienes que decirme a qué te enfrentas. 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,335 A los nazis de otro universo. 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,190 -Con una pistola no vas a hacer mucho. -No, seguramente no. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,269 Escucha, siento haberte llamado... 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,192 Me las arreglaré. Seguro que encontraré alguna en una casa de empeños. 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,700 Las pistolas de esas tiendas pueden explotarte en la mano. 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 No si el cañón no está bloqueado. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,578 Ten cuidado, está cargada. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,208 Gracias. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,004 Parece que sabes cómo funciona. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,289 Sí. 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,250 Así es. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,801 Solo quiero que me prometas que me llamarás si alguna vez tienes 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,375 un problema de verdad. 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,972 Gracias. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,807 SAN FRANCISCO ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,327 Mingus Jones tenía una coartada. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,584 Los muertos no tienen coartada. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,621 Según los registros de sus viajes, no estaba en San Francisco 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,456 la noche del asesinato de Tagomi. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,503 Esos radicales negros saben cómo falsificar documentos. 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,000 Inspector jefe, 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,053 ya tienen a su asesino. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 Con el debido respeto, no creo que sea así. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,632 Cierre el caso ya. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,894 Sé que no tengo motivos para dudar de su palabra. 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,557 Cuenta con mi total lealtad, general. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,614 Pablo, repite cuáles son las salidas. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,318 La entrada principal, la puerta trasera y tres puertas laterales. 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,533 Siete ventanas en la primera planta. 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -Kent, ¿y las posiciones? -Posición uno: 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,239 pared trasera de la sala principal durante la subasta. 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,948 Dos: armas de fuego en el sótano. 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,543 Tres: maniobra de flanqueo para los guardias del interior. 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,882 Cuatro: Elijah y su equipo nos cubren durante la retirada. 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,510 Bien. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,184 Hasta entonces somos humildes servidores, ¿de acuerdo? 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,392 Respetuosos, discretos. 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,971 Y si a alguno se le olvida inclinarse, le dejaré sin dientes. 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Va a ser complicado. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Cuatro objetivos, varios guardias y rodeados por 100 civiles. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,315 Escuchad, tengo una caja. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Para cualquier operación como esta, 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,988 la abro. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,236 Todo lo que pase dentro de esa mansión esta noche 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,253 irá dentro de esa maldita caja. ¿Entendido? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,287 Y cuando todo acaba... 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,458 Cierro la caja. 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,507 Y no vuelvo a abrirla hasta la próxima vez. 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,974 ¿Qué pasa cuando la caja está llena? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,403 Dadme los papeles. 83 00:07:32,828 --> 00:07:38,668 BAMBOO PALACE 84 00:07:57,436 --> 00:07:58,806 Hola, soldado. 85 00:08:08,906 --> 00:08:12,116 Haría lo que fuera por un héroe de guerra. 86 00:08:39,228 --> 00:08:40,058 ¡Ya está aquí mamá! 87 00:08:43,482 --> 00:08:44,652 Madre mía. 88 00:08:45,525 --> 00:08:46,605 Yo también te he extrañado. 89 00:08:48,445 --> 00:08:49,355 Hola. 90 00:08:50,906 --> 00:08:51,816 Hola, Jennifer. 91 00:08:54,534 --> 00:08:57,874 -Hola, señora Smith. Bienvenida. -Gracias, Bridget. 92 00:08:58,497 --> 00:09:00,537 Mamá, el Führer va a venir a cenar mañana por la noche. 93 00:09:00,958 --> 00:09:02,628 -A nuestra casa. -¿Ah, sí? 94 00:09:02,918 --> 00:09:03,788 Amy... 95 00:09:05,879 --> 00:09:07,759 Tu madre y yo queremos hablar un momento. 96 00:09:08,215 --> 00:09:09,165 Vamos, niñas. 97 00:09:15,973 --> 00:09:17,473 -¿Te ayudo? -No, gracias. 98 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Debes de estar agotada. 99 00:09:24,106 --> 00:09:24,936 Oye... 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,072 Había pensado en llevar a las niñas a ver una película esta noche. 101 00:09:29,194 --> 00:09:30,324 Para darte un poco de espacio. 102 00:09:31,154 --> 00:09:32,244 ¿Himmler va a venir mañana? 103 00:09:33,699 --> 00:09:35,529 He contratado un cáterin. No hace falta que estés aquí. 104 00:09:36,868 --> 00:09:38,198 ¿Vendrá Margarethe? 105 00:09:39,997 --> 00:09:41,247 Creo que sí. 106 00:09:41,999 --> 00:09:43,169 Entonces, quiero estar aquí. 107 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Siempre me he llevado bien con ella. 108 00:09:47,587 --> 00:09:48,457 Luego hablamos. 109 00:09:48,964 --> 00:09:49,884 Voy a cambiarme. 110 00:10:39,431 --> 00:10:40,351 Un momento, John. 111 00:10:41,725 --> 00:10:42,675 ¿Mamá? 112 00:10:44,019 --> 00:10:44,939 Hola. 113 00:10:46,146 --> 00:10:48,066 -Pasa... -¿Por qué has vuelto? 114 00:10:52,819 --> 00:10:55,029 -Tenía que hacerlo. -No. Eras libre. 115 00:10:55,113 --> 00:10:57,823 No, tenía que estar aquí por ti y por Amy. 116 00:10:58,116 --> 00:10:59,406 Yo no te he pedido que lo hagas. 117 00:10:59,743 --> 00:11:01,043 No hacía falta que lo hicieras. 118 00:11:03,205 --> 00:11:04,115 Eres mi niña. 119 00:11:05,916 --> 00:11:07,996 Espero que cuando tengas hijos 120 00:11:08,919 --> 00:11:11,459 entiendas las decisiones que he tomado. 121 00:11:12,839 --> 00:11:13,669 ¿Hijos? 122 00:11:15,717 --> 00:11:16,637 Lo sé. 123 00:11:17,511 --> 00:11:19,931 Cuando mi madre me decía eso, lo odiaba. 124 00:11:22,557 --> 00:11:24,847 Pero ahora me oigo decírtelo a ti y... 125 00:11:25,685 --> 00:11:26,685 La oigo a ella. 126 00:11:28,939 --> 00:11:29,769 Y la echo de menos. 127 00:11:31,441 --> 00:11:32,781 No quiero estar aquí. 128 00:11:33,193 --> 00:11:35,203 -Jennifer... -Puedo irme a vivir con el tío Hank. 129 00:11:35,362 --> 00:11:37,162 Ya hemos estado allí, sabemos dónde está. 130 00:11:37,239 --> 00:11:38,369 -Puedo... -¡Para! 131 00:11:38,532 --> 00:11:40,952 No puedes decir esas cosas, ni siquiera en esta casa. 132 00:11:41,243 --> 00:11:42,163 ¿Por qué no? 133 00:11:43,245 --> 00:11:44,115 ¿Quién nos escucha? 134 00:11:46,915 --> 00:11:48,285 Algún día me iré de aquí. 135 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 Viviré mi propia vida. 136 00:11:55,173 --> 00:11:56,763 Algún día te ayudaré. 137 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - ANTES DE COMPLETARSE Trigramas nucleares 138 00:12:03,557 --> 00:12:05,347 Fuego sobre agua. 139 00:12:07,561 --> 00:12:08,851 ¿Qué falta? 140 00:12:20,449 --> 00:12:21,369 ¿Juliana? 141 00:12:24,244 --> 00:12:25,124 Thomas. 142 00:12:25,537 --> 00:12:27,367 Espera un segundo. 143 00:12:35,755 --> 00:12:37,335 Hola. Tu clase. 144 00:12:37,841 --> 00:12:39,011 Es jueves, ¿no? 145 00:12:39,676 --> 00:12:40,506 Se te había olvidado. 146 00:12:40,677 --> 00:12:41,967 Lo siento. Pasa. 147 00:12:42,053 --> 00:12:44,103 Si estás ocupada no pasa nada. 148 00:12:44,181 --> 00:12:45,101 No, pasa. 149 00:12:45,515 --> 00:12:47,765 De todos modos no voy a estar por aquí mucho más tiempo. 150 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 ¿Qué quieres decir? ¿Adónde vas? 151 00:12:52,522 --> 00:12:54,862 Unos chicos y yo hemos estado hablando de unirnos a los marines. 152 00:12:55,400 --> 00:12:57,150 Han aumentado el reclutamiento 153 00:12:57,235 --> 00:12:58,895 desde el ataque en el golfo de Tonkin. 154 00:12:59,321 --> 00:13:01,991 Mi reclutador dice que puede meterme en el campo de entrenamiento de inmediato. 155 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Puede que vea algo de acción dentro de diez semanas. 156 00:13:07,704 --> 00:13:08,874 Deja eso 157 00:13:09,581 --> 00:13:10,921 y siéntate conmigo un momento. 158 00:13:13,793 --> 00:13:16,053 Hay mucha gente aquí que te quiere y se preocupa por ti. 159 00:13:17,589 --> 00:13:19,259 ¿Se lo has dicho a tus padres? 160 00:13:22,385 --> 00:13:24,845 A mi padre no le gusta hablar de la guerra. 161 00:13:26,139 --> 00:13:27,519 Y ya sé lo que dirá mi madre. 162 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 Pero alguien tiene que luchar contra los comunistas. 163 00:13:31,770 --> 00:13:33,060 Todos los jóvenes piensan 164 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 que volverán de la guerra. 165 00:13:34,940 --> 00:13:36,440 Mi padre volvió de la guerra. 166 00:13:36,566 --> 00:13:38,686 Thomas, hay muy pocas cosas en este mundo 167 00:13:38,860 --> 00:13:41,030 por las que valga la pena morir, y menos aún matar. 168 00:13:41,112 --> 00:13:42,282 ¿Lo entiendes? 169 00:13:43,323 --> 00:13:45,123 -Sí. -Esas cosas existen. 170 00:13:45,367 --> 00:13:47,657 Y cuando haya algo por lo que valga la pena luchar, lo sabrás. 171 00:13:49,704 --> 00:13:50,624 Créeme. 172 00:14:08,765 --> 00:14:10,345 Lo hemos visto saliendo del avión. 173 00:14:10,475 --> 00:14:11,425 ¿Estáis listos? 174 00:14:12,727 --> 00:14:14,227 Vamos a matar a un carnicero. 175 00:14:16,064 --> 00:14:18,074 Venid aquí todos. Acercaos. 176 00:14:19,234 --> 00:14:20,074 Bell. 177 00:14:29,661 --> 00:14:30,951 "Si tenemos que morir, 178 00:14:33,665 --> 00:14:35,495 "que no sea como los cerdos 179 00:14:36,793 --> 00:14:39,923 "perseguidos y encerrados en un lugar sin pena ni gloria". 180 00:14:41,172 --> 00:14:44,432 "Mientras a nuestro alrededor ladran los perros rabiosos y hambrientos, 181 00:14:45,051 --> 00:14:46,341 "haciendo de su burla 182 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "nuestra suerte maldita". 183 00:14:53,101 --> 00:14:54,601 "Si tenemos que morir, 184 00:14:56,896 --> 00:14:58,726 "vamos a morir noblemente, 185 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "para que nuestra preciosa sangre no pueda ser derramada en vano". 186 00:15:05,363 --> 00:15:09,083 "Pues incluso los monstruos que desafiamos 187 00:15:09,159 --> 00:15:13,539 se verán forzados a honrarnos, ¡aunque muertos!". 188 00:15:14,831 --> 00:15:18,041 "¿Qué importa si delante de nosotros yace la tumba abierta?". 189 00:15:19,169 --> 00:15:24,169 "Nos enfrentaremos como hombres a la manada de asesinos y cobardes, 190 00:15:25,717 --> 00:15:28,347 "pegados a la pared, al morir, 191 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "¡pero luchando!". 192 00:15:40,899 --> 00:15:42,189 Ha llegado Masuda. 193 00:15:42,275 --> 00:15:43,605 Recibido. 194 00:15:43,693 --> 00:15:44,863 Puedo cargármelo ahora mismo. 195 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Necesitamos a los cuatro. 196 00:16:00,543 --> 00:16:02,463 General Masuda, es todo un honor. 197 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Hemos oído hablar de su decisiva labor en China. 198 00:16:07,258 --> 00:16:09,298 ¿Ha llegado el coronel Kido? 199 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Todavía no, pero llegará dentro de poco. 200 00:16:13,640 --> 00:16:16,430 Disfrute de la auténtica música y cocina estadounidenses 201 00:16:16,518 --> 00:16:20,478 y no dude en examinar la subasta. 202 00:16:25,485 --> 00:16:26,895 Le llaman por teléfono, señor. 203 00:16:26,986 --> 00:16:29,566 Tome nota, oficial. Llego tarde a un evento. 204 00:16:29,739 --> 00:16:32,079 Es el jefe de la yakuza, señor. 205 00:16:32,158 --> 00:16:34,118 -¿Okami? -Sí, señor. 206 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Pásemelo. 207 00:16:41,209 --> 00:16:46,009 -¿Este hombre lo atacó? -No, solo le pidió que se fuera. 208 00:16:46,089 --> 00:16:49,589 Su hijo reaccionó como un perro rabioso. 209 00:16:49,676 --> 00:16:53,806 Después de hacer esto, se sentó y se sirvió otra copa. 210 00:16:56,266 --> 00:16:58,636 Al principio no sabíamos que era su hijo. 211 00:16:59,436 --> 00:17:01,186 La única razón por la que sigue vivo 212 00:17:01,271 --> 00:17:05,021 es por el uniforme y por la medalla que llevaba en el pecho. 213 00:17:05,108 --> 00:17:06,358 El Kinshi Kunsho. 214 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 No mataría a un héroe de guerra. 215 00:17:45,273 --> 00:17:48,533 Vale, pasáoslo bien en el cine, niñas. 216 00:17:49,235 --> 00:17:51,395 Bridget, no lleguéis más tarde de las 21:00. 217 00:17:54,157 --> 00:17:55,277 -Adiós. -Portaos bien. 218 00:17:55,366 --> 00:17:56,446 Adiós, papá. 219 00:18:20,767 --> 00:18:23,897 Creo que tenemos que hablar claramente. 220 00:18:26,022 --> 00:18:27,402 Yo también. 221 00:18:38,576 --> 00:18:41,326 No creo que debas estar en la cena de mañana. 222 00:18:42,622 --> 00:18:45,422 El Führer sabrá que he vuelto. Se preguntará dónde estoy. 223 00:18:45,500 --> 00:18:48,040 -Puedo encargarme de él. -No lo dudo, 224 00:18:48,127 --> 00:18:49,667 pero mi ausencia generará preguntas. 225 00:18:49,754 --> 00:18:53,474 La cena es demasiado importante para dejar nada al azar, Helen. 226 00:18:53,550 --> 00:18:55,300 Ambos sabemos que si fuera por ti 227 00:18:55,385 --> 00:18:57,795 esta noche no existiría, John. 228 00:18:57,887 --> 00:18:59,307 No tienes elección. 229 00:19:07,397 --> 00:19:11,107 Han cambiado muchas cosas este año. 230 00:19:13,319 --> 00:19:15,069 Pero ahora lo tengo claro. 231 00:19:15,154 --> 00:19:16,454 Sé qué es lo importante. 232 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -¿Y qué es? -Mis hijas. 233 00:19:18,825 --> 00:19:21,905 Han vuelto con ideas muy peligrosas, Helen. 234 00:19:21,995 --> 00:19:24,075 Lo sé. He hablado con Jennifer. 235 00:19:24,163 --> 00:19:26,293 Va a hacer falta algo más que eso. 236 00:19:31,170 --> 00:19:32,550 Y luego estamos nosotros. 237 00:19:36,384 --> 00:19:40,434 Dices que tus sentimientos han cambiado. Vale. 238 00:19:43,391 --> 00:19:44,981 ¿Crees que eres la única? 239 00:19:51,274 --> 00:19:52,444 No. 240 00:19:56,946 --> 00:19:59,156 Entonces, ¿por qué fingir? 241 00:19:59,240 --> 00:20:01,120 No estoy fingiendo. 242 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 No sé si queda algo de nuestro matrimonio, John. 243 00:20:07,081 --> 00:20:09,961 Pero lo que siempre ha sido cierto 244 00:20:10,043 --> 00:20:11,633 es que no nos mentimos el uno al otro. 245 00:20:12,879 --> 00:20:14,299 Así que créeme ahora. 246 00:20:14,380 --> 00:20:16,220 Mañana por la noche no seré tu mujer, 247 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 seré tu aliada. 248 00:20:19,969 --> 00:20:23,929 Y créeme, te va a hacer falta. 249 00:20:32,023 --> 00:20:33,523 Shimura, comprobado. 250 00:20:35,568 --> 00:20:37,238 Nagasaki, comprobado. 251 00:20:39,864 --> 00:20:41,914 Shimura. Nagasaki. 252 00:21:16,234 --> 00:21:18,154 Señores Shimura y Nagasaki. 253 00:21:18,611 --> 00:21:20,451 Avísenme si puedo hacer algo por ustedes. 254 00:21:20,530 --> 00:21:22,070 Muchas gracias. 255 00:21:24,867 --> 00:21:26,117 Disfruten del evento. 256 00:21:26,202 --> 00:21:27,202 Gracias. 257 00:21:44,095 --> 00:21:45,385 Espera. 258 00:21:45,471 --> 00:21:47,931 ¡Tú! 259 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Pruébalo todo. 260 00:22:31,809 --> 00:22:33,229 Hay ocho guardias en la puerta. 261 00:22:33,770 --> 00:22:36,520 Tres más en la tienda de comunicaciones. Otros siete, 262 00:22:36,606 --> 00:22:39,856 puede que ocho, en la parte de atrás y en la casa. 263 00:22:39,942 --> 00:22:41,282 Son más de los que pensábamos. 264 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Sí, pero nos las arreglaremos. 265 00:22:43,321 --> 00:22:44,741 El francotirador está en posición. 266 00:22:44,822 --> 00:22:46,202 R-Uno en posición. 267 00:22:46,282 --> 00:22:48,832 -R-Dos en posición. -R-Tres en posición. 268 00:22:48,910 --> 00:22:50,330 No hay rastro de Kido. 269 00:22:58,628 --> 00:22:59,958 No se denunciará. 270 00:23:00,046 --> 00:23:03,006 El incidente se olvidará, pero no puede volver a ocurrir. 271 00:23:06,969 --> 00:23:08,599 Yo no puedo olvidarlo. 272 00:23:09,680 --> 00:23:11,930 No puedo olvidar lo que he hecho. 273 00:23:12,683 --> 00:23:14,313 ¿Qué? ¿Qué has hecho? 274 00:23:17,647 --> 00:23:19,567 Lo que mi unidad hizo en Manchuria... 275 00:23:22,360 --> 00:23:23,860 A los aldeanos. 276 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Estábamos en guerra. 277 00:23:39,418 --> 00:23:40,998 Forma parte del pasado. 278 00:23:41,087 --> 00:23:43,417 Todavía oigo sus voces. 279 00:23:43,506 --> 00:23:46,176 Hiciste esas cosas por tu país. 280 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 No tienes por qué avergonzarte. 281 00:23:48,052 --> 00:23:49,932 No es vergüenza lo que siento. 282 00:23:50,763 --> 00:23:52,313 Es más que eso. 283 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Debemos mirar hacia delante 284 00:23:54,892 --> 00:23:57,772 y sacar fuerzas del Imperio. 285 00:23:58,604 --> 00:24:00,234 El Imperio. 286 00:24:00,606 --> 00:24:03,726 El Imperio no es fuerte. Está perdiendo. 287 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 ¿Perdiendo? 288 00:24:06,237 --> 00:24:07,317 En China. 289 00:24:08,030 --> 00:24:10,870 En la televisión dicen que vamos ganando, pero es mentira. 290 00:24:10,950 --> 00:24:12,030 Ya basta. 291 00:24:12,118 --> 00:24:13,118 Nos creemos lo que cuentan. 292 00:24:13,202 --> 00:24:14,452 No hacemos preguntas. 293 00:24:14,912 --> 00:24:17,372 Yo no era soldado. 294 00:24:18,082 --> 00:24:20,422 Tú no eres inspector. 295 00:24:21,002 --> 00:24:22,802 Somos títeres. 296 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 No me hables de ese modo. 297 00:24:25,756 --> 00:24:28,466 ¡Nos debemos a nuestro deber! 298 00:24:29,760 --> 00:24:31,010 "Deber". 299 00:24:33,222 --> 00:24:35,432 ¿Y qué hay de tu deber con tu familia? 300 00:24:36,976 --> 00:24:38,726 Nos abandonaste. 301 00:24:42,690 --> 00:24:44,320 ¡No! 302 00:24:49,822 --> 00:24:51,372 Fuera de esta casa. 303 00:24:54,243 --> 00:24:55,493 Levántate. 304 00:25:03,628 --> 00:25:05,798 Tú no eres mi hijo. 305 00:25:15,890 --> 00:25:18,600 Empezamos con el primer artículo de la noche... 306 00:25:20,353 --> 00:25:23,023 Este sombrero blanco de 10 galones 307 00:25:23,105 --> 00:25:28,065 que llevaba Gene Autry en la película Melody Ranch. 308 00:25:34,283 --> 00:25:37,293 La señorita Uedo comienza la puja con 20 000 yenes. 309 00:25:51,050 --> 00:25:52,050 ¡Vendido! 310 00:25:52,176 --> 00:25:54,176 ¡Felicidades a Takaki! 311 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Disculpen. 312 00:26:24,041 --> 00:26:26,131 Señal recibida. Kido sigue sin aparecer. 313 00:26:26,210 --> 00:26:28,460 Olvídate de él. Vamos a entrar ya. 314 00:27:12,631 --> 00:27:17,761 Esto es un penacho auténtico que pertenecía a Caballo Americano. 315 00:27:25,603 --> 00:27:27,733 El indio noble y temible 316 00:27:27,813 --> 00:27:31,283 famoso por su papel en la Gran Guerra Sioux de 1876. 317 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Uno puede imaginárselo llevando este impresionante artículo 318 00:27:40,034 --> 00:27:43,374 mientras cargaba en las Colinas Negras al sur de Dakota. 319 00:27:48,459 --> 00:27:51,299 Será un verdadero tesoro durante muchas décadas. 320 00:27:51,379 --> 00:27:53,799 La señorita Uedo comienza la puja con 20 000 yenes. 321 00:27:54,590 --> 00:27:56,380 Veinte mil. Muchas gracias. 322 00:27:56,467 --> 00:27:58,507 ¿Alguien da más de 20.000? 323 00:27:58,594 --> 00:28:00,394 Muchísimas gracias, señor Yamaguchi. 324 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 ¿Quién da más de 30.000? 325 00:28:02,765 --> 00:28:04,305 Señor Miyagawa, muchas gracias. 326 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 ¿Tenemos 40 000? 327 00:28:07,186 --> 00:28:09,396 Señor Yamaguchi, muchas gracias. 328 00:28:11,524 --> 00:28:12,944 Inspector jefe, 329 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 tengo el informe del incidente que pidió. 330 00:28:16,112 --> 00:28:18,282 El cadáver encontrado detrás del Bamboo Palace. 331 00:28:18,364 --> 00:28:21,874 También he traído una transcripción de una entrevista hecha esta tarde 332 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 a un informante extranjero. 333 00:28:23,744 --> 00:28:25,624 Hemos llegado a los 60.000 yenes. 334 00:28:26,539 --> 00:28:27,619 Ochenta mil. 335 00:28:28,040 --> 00:28:29,710 General Masuda, 80.000 yenes. 336 00:28:30,126 --> 00:28:31,126 Muchísimas gracias. 337 00:28:32,711 --> 00:28:38,341 Un informante afirma haber visto a Lemuel Washington en San Francisco. 338 00:28:38,426 --> 00:28:42,136 Puede que esté relacionado con los comunistas. 339 00:28:43,097 --> 00:28:44,467 ¿Cuándo? 340 00:28:44,557 --> 00:28:46,097 Hace dos noches, 341 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 saliendo de una casa en el cruce de Clayton y Pernasus. 342 00:28:49,687 --> 00:28:51,357 Estaba con alguien. 343 00:28:51,439 --> 00:28:56,239 Hombre blanco, de la misma edad, con acento irlandés. 344 00:28:59,655 --> 00:29:01,655 Los camareros son de la Resistencia. 345 00:29:02,408 --> 00:29:05,118 ¿Alguien da 90.000? 346 00:29:07,663 --> 00:29:09,333 ¡Emergencia! 347 00:29:09,415 --> 00:29:10,415 ¡Detengan la subasta! 348 00:29:10,499 --> 00:29:12,459 ¡Los camareros son de la Resistencia! 349 00:29:12,543 --> 00:29:14,043 ¡El Kempeitai está de camino! 350 00:29:15,379 --> 00:29:17,209 ¡Los camareros son de la Resistencia! 351 00:29:18,591 --> 00:29:20,971 Noventa mil yenes. ¿Alguien? 352 00:29:21,719 --> 00:29:22,849 Nos han descubierto. 353 00:29:22,970 --> 00:29:24,850 El Kempeitai sabe lo de los camareros. Están de camino. 354 00:29:24,930 --> 00:29:27,480 Abortad la misión y salid de la furgoneta ya. 355 00:29:27,558 --> 00:29:28,678 Mierda. 356 00:29:28,767 --> 00:29:30,057 ¿Cómo va a salir Wyatt? 357 00:29:30,144 --> 00:29:32,814 Es tarde para eso. Tenemos que irnos. Saca a los nuestros de ahí. 358 00:29:34,398 --> 00:29:35,898 Tres. 359 00:29:36,901 --> 00:29:37,941 Dos. 360 00:29:38,194 --> 00:29:39,244 Uno. 361 00:29:39,987 --> 00:29:41,107 ¡Vendido! 362 00:30:00,007 --> 00:30:01,927 ¡Mierda! No podemos abandonarlos. 363 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Francotiradores, abrid fuego. 364 00:30:11,185 --> 00:30:12,435 ¡Yukiko! 365 00:30:21,862 --> 00:30:23,162 Es Masuda. 366 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 ¡Dispara! 367 00:30:37,670 --> 00:30:38,960 Mierda. 368 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 ¡Bell! 369 00:30:43,425 --> 00:30:44,585 No salgas ahí. 370 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 ¡Bell! ¡No salgas! 371 00:32:19,438 --> 00:32:20,478 Lo hemos perdido. 372 00:32:30,324 --> 00:32:31,664 ¿Estás bien? 373 00:32:31,742 --> 00:32:33,042 Sí. 374 00:32:33,118 --> 00:32:35,618 Te dije que os retirarais. ¿Qué coño ha pasado? 375 00:32:37,581 --> 00:32:39,171 ¿Habéis dado a todos los objetivos? 376 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 He matado a los ministros. 377 00:32:40,542 --> 00:32:42,382 -¿Y a Masuda? -Lo he matado yo. 378 00:32:43,170 --> 00:32:44,170 ¿Tú? 379 00:32:44,630 --> 00:32:47,470 Estaba herido y lo rematé. 380 00:32:48,676 --> 00:32:50,466 Ibais a cubrirnos para salir. 381 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Nos habéis abandonado. 382 00:32:54,515 --> 00:32:56,095 El Kempeitai os ha identificado. 383 00:32:56,183 --> 00:32:58,103 No arriesgaré a mis hombres porque os hayan descubierto. 384 00:32:58,185 --> 00:33:00,845 Nosotros cumplimos. Vosotros huisteis. 385 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 ¿Cómo coño saben quién eres, O'Sullivan? 386 00:33:02,481 --> 00:33:04,571 -Tres de mis hombres están muertos. -¡No me culpes de eso! 387 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -¡...intentando escapar! -¡Por tu culpa! ¡La has jodido! 388 00:33:06,777 --> 00:33:08,647 -¿Dónde coño están mis armas? -¿Qué? 389 00:33:08,737 --> 00:33:11,027 ¿Por qué íbamos a dártelas? ¿Cuando hemos acabado el trabajo por ti? 390 00:33:11,115 --> 00:33:12,485 -¡Vete a la mierda! -¡Eh! ¡Vale! 391 00:33:13,450 --> 00:33:14,950 Yo le haría caso si fuera tú. 392 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Es la única de vosotros con un poco de integridad. 393 00:33:16,829 --> 00:33:19,749 "¿Integridad?" ¿Esa es tu excusa? Porque yo puedo enseñarte integridad. 394 00:33:19,832 --> 00:33:22,212 -Mucha palabrería para un cobarde. -No empecéis. 395 00:33:22,292 --> 00:33:23,962 Vuelve a Dublín, tío. 396 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 No, chicos... 397 00:33:27,631 --> 00:33:30,091 No, tranquilo. Vale. 398 00:33:31,677 --> 00:33:33,007 -¡Eh! -¡Callaos! 399 00:33:33,345 --> 00:33:34,385 Suéltame. 400 00:33:35,597 --> 00:33:37,217 Vale. 401 00:33:37,307 --> 00:33:40,057 -Childan. -Hijo de puta. 402 00:33:40,144 --> 00:33:41,404 ¡Asesinos! 403 00:33:41,478 --> 00:33:43,898 -Esperad un momento. -Nos ha visto las caras. 404 00:33:45,065 --> 00:33:46,105 Sí, tiene razón. 405 00:33:46,191 --> 00:33:49,241 Nada de disparos. ¿Tenéis un cuchillo? 406 00:33:49,319 --> 00:33:51,819 -Sí. -No, espera. No queréis hacer esto. 407 00:33:53,031 --> 00:33:54,531 ¿Y por qué cojones no íbamos a querer hacerlo? 408 00:33:55,784 --> 00:33:58,504 Vale, esperad. 409 00:33:58,579 --> 00:34:01,079 Queréis que desaparezcan los japoneses, ¿verdad? 410 00:34:01,165 --> 00:34:03,875 Entiendo lo de matar a Masuda. Es un hombre aterrador. 411 00:34:03,959 --> 00:34:07,339 -Pero ¿los ministros? ¿Shimura, Nagasaki? -¿Qué pasa con ellos? 412 00:34:07,421 --> 00:34:09,671 Son defensores de la retirada. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,127 Estáis matando a las personas erróneas. 414 00:34:11,216 --> 00:34:12,296 Miente. Matadlo. 415 00:34:12,384 --> 00:34:13,304 Espera. 416 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 "¿Retirada?" 417 00:34:20,267 --> 00:34:22,437 La princesa heredera... 418 00:34:22,519 --> 00:34:26,979 Los congregó aquí para analizar cómo sacar a las tropas del Pacífico. 419 00:34:27,065 --> 00:34:28,105 ¿Cómo sabes eso? 420 00:34:28,233 --> 00:34:30,743 Chismes de palacio, cotilleos de la corte, a eso me dedico. 421 00:34:31,445 --> 00:34:33,065 Sirvo a la clase dominante. 422 00:34:34,114 --> 00:34:35,664 Puedo enviar un mensaje. 423 00:34:36,492 --> 00:34:39,332 Puedo enviar un mensaje a la princesa heredera. 424 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Dejad que os ayude. 425 00:34:48,796 --> 00:34:51,756 BAILEY'S CROSSROADS VIRGINIA, EE. UU. 426 00:35:08,774 --> 00:35:11,904 Tagomi. 427 00:35:11,985 --> 00:35:14,525 ¿Qué falta? 428 00:36:09,960 --> 00:36:11,800 ¿Hola? 429 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Hola, John, soy Juliana. 430 00:36:14,381 --> 00:36:15,801 ¿Va todo bien? 431 00:36:15,924 --> 00:36:19,394 Sí, me preguntaba si podríamos quedar para continuar nuestra conversación. 432 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 Hola. ¿Qué tal? 433 00:36:58,425 --> 00:37:00,835 -Me has pillado a punto de irme. -¿Sí? 434 00:37:00,928 --> 00:37:04,138 Mi zona de ventas es Virginia y las Carolinas. 435 00:37:04,222 --> 00:37:05,142 Me gusta conducir de noche. 436 00:37:05,223 --> 00:37:07,813 -No hay tráfico y puedo pensar. -Tiene su lógica. 437 00:37:07,893 --> 00:37:09,443 ¿Me puede llenar esto de café? 438 00:37:09,519 --> 00:37:11,269 Tengo un largo viaje por delante. 439 00:37:16,360 --> 00:37:18,280 Siento haberme ido así la otra noche. 440 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 No debí presionarte. Fue una estupidez por mi parte. 441 00:37:22,115 --> 00:37:23,655 Con todo lo que tú y Helen habéis hecho por mí, 442 00:37:23,742 --> 00:37:25,492 tienes derecho a preguntar. 443 00:37:26,870 --> 00:37:28,790 Es solo que... 444 00:37:30,040 --> 00:37:31,670 Me cuesta hablar de ello. 445 00:37:32,626 --> 00:37:33,956 Lo sé. 446 00:37:46,056 --> 00:37:50,386 El hombre que me disparó es muy poderoso. 447 00:37:53,146 --> 00:37:56,396 Así que, en cierto modo, estoy intentando prepararme. 448 00:38:00,153 --> 00:38:05,533 Y entender mejor a lo que me enfrento... Ya que voy a tener que hacerle frente. 449 00:38:06,660 --> 00:38:09,960 Escucha, no tienes que enfrentarte a nada sola, Juliana. 450 00:38:11,039 --> 00:38:14,039 Hay gente que puede ayudarte. 451 00:38:15,043 --> 00:38:17,253 Por eso te he pedido que vinieras. 452 00:38:17,379 --> 00:38:18,209 Bien. 453 00:38:18,839 --> 00:38:22,799 Con la esperanza de que puedas ayudarme. 454 00:38:25,554 --> 00:38:27,684 Haré lo que pueda. 455 00:38:29,558 --> 00:38:31,228 He estado pensando en lo que dijiste la otra noche 456 00:38:31,309 --> 00:38:33,269 sobre querer ser como tu padre... 457 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 Y que la guerra te lo impidió. 458 00:38:38,400 --> 00:38:40,070 ¿A qué te referías? 459 00:38:48,577 --> 00:38:51,077 ¿Sabes lo que es un ascenso en el campo de batalla? 460 00:38:51,830 --> 00:38:53,500 Eso es lo que me sucedió a mí. 461 00:38:55,292 --> 00:38:58,882 Mi unidad estaba en Mindanao, Filipinas, 462 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 y mi oficial al mando murió en combate. 463 00:39:05,427 --> 00:39:07,967 Yo no quería el trabajo, pero... 464 00:39:09,514 --> 00:39:11,394 Resultó que se me daba bastante bien. 465 00:39:13,018 --> 00:39:15,688 El poder se me daba bien. 466 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Igual que a mi padre. 467 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Pero... 468 00:39:26,323 --> 00:39:28,743 Hicimos cosas... 469 00:39:32,662 --> 00:39:34,332 Hicimos cosas allí que... 470 00:39:36,583 --> 00:39:39,003 No sería capaz de contárselas a mi mujer y a mi hijo. 471 00:39:41,463 --> 00:39:45,343 Creo que si me hubiera quedado, 472 00:39:45,425 --> 00:39:51,005 ese trabajo me habría... obsesionado. 473 00:39:57,896 --> 00:40:01,646 De todos modos, la guerra terminó y regresé aquí. 474 00:40:01,733 --> 00:40:05,363 Tenía claro que no quería un trabajo que me volviera a hacer sentir así. 475 00:40:07,531 --> 00:40:09,071 Así que aquí estoy. 476 00:40:10,075 --> 00:40:12,695 No tengo ni idea de cómo puede ayudarte eso. 477 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Bueno... 478 00:40:19,167 --> 00:40:21,877 Este hombre también estuvo en la guerra. 479 00:40:21,962 --> 00:40:23,132 En tu generación. 480 00:40:24,297 --> 00:40:26,377 Solo que él siguió avanzando 481 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 mucho después de que acabara la guerra, y yo... 482 00:40:32,139 --> 00:40:35,179 No sé cómo derrotar a alguien con tanto poder. 483 00:40:36,810 --> 00:40:38,560 Juliana, escucha. 484 00:40:39,980 --> 00:40:41,520 No sé quién es ese hombre, 485 00:40:41,606 --> 00:40:44,856 pero... eso es lo único que es. 486 00:40:46,528 --> 00:40:48,158 Un hombre. 487 00:40:51,950 --> 00:40:53,580 Es todo lo que puedo decirte. 488 00:40:55,620 --> 00:40:56,960 Es suficiente. 489 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Antes de irme... 490 00:41:06,506 --> 00:41:08,506 Thomas... 491 00:41:09,926 --> 00:41:13,636 Sabes que está pensando en alistarse, ¿no? 492 00:41:13,722 --> 00:41:15,272 Sí. 493 00:41:19,519 --> 00:41:21,809 No sé cómo acercarme a él. 494 00:41:22,314 --> 00:41:24,944 ¿Te acuerdas de esas cosas que hiciste en Filipinas 495 00:41:25,025 --> 00:41:27,815 y que nunca les contarías a tu mujer y a tu hijo? 496 00:41:28,862 --> 00:41:31,202 Tal vez sea hora de hablarle a tu hijo de ellas. 497 00:41:34,367 --> 00:41:35,987 Puede que tengas razón. 498 00:42:09,027 --> 00:42:11,197 Reichsmarschall Smith te manda saludos. 499 00:42:37,055 --> 00:42:38,465 ¡Vete!