1 00:00:12,513 --> 00:00:15,773 BILLINGS, MONTANA DEN NEUTRALE ZONE 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,531 Af eller anden grund tænker jeg hele tiden på dit bryllup. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Dig i mors kjole. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,244 John i hans uniform. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,872 Dengang havde jeg høje tanker om ham. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,040 Det var dengang. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 STORNAZIRIGET 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 MANDEN I DEN STORE FÆSTNING 9 00:03:23,370 --> 00:03:24,250 Hej. 10 00:03:25,873 --> 00:03:26,753 Hvad foregår der? 11 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 -Ikke noget. -Okay. 12 00:03:30,169 --> 00:03:30,999 Hør nu lige. 13 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 Hvis nogen ringer til mig 14 00:03:33,172 --> 00:03:34,592 og beder om at låne et våben, 15 00:03:35,299 --> 00:03:37,429 -så er jeg nødt til at stille spørgsmål. -Okay. 16 00:03:38,302 --> 00:03:39,512 Hvad er der sket, Julia? 17 00:03:39,637 --> 00:03:40,597 Ikke noget. 18 00:03:41,430 --> 00:03:42,260 Der er ikke sket noget. 19 00:03:42,973 --> 00:03:43,813 Hør... 20 00:03:46,018 --> 00:03:48,398 -Jeg vil ikke blande mig... -Tak. 21 00:03:48,479 --> 00:03:50,309 ...men det er en lille by. 22 00:03:51,190 --> 00:03:52,860 Sheriffen og jeg tager på jagt sammen. 23 00:03:53,025 --> 00:03:54,815 Ikke så længe efter, du blev skudt, 24 00:03:55,319 --> 00:03:56,899 fortalte han, at han efterforskede dig. 25 00:03:58,697 --> 00:04:00,657 Og ja, der var en Juliana Crain... 26 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 fra San Francisco. 27 00:04:03,786 --> 00:04:06,456 Hun døde i en bilulykke sammen med sine forældre. 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,167 Jeg kender ikke din historie. Det behøver jeg ikke. 29 00:04:09,375 --> 00:04:11,035 Jeg kan godt lide dig, også mysterierne. 30 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 Og jeg vil gerne hjælpe, men... 31 00:04:15,255 --> 00:04:17,085 Du er nødt til at fortælle, hvad du kæmper imod. 32 00:04:17,675 --> 00:04:19,335 Nazister fra et andet univers. 33 00:04:25,140 --> 00:04:28,190 -Så kan en pistol ikke gøre det. -Niks. Sikkert ikke. 34 00:04:30,479 --> 00:04:32,269 Undskyld, jeg ringede. Jeg... 35 00:04:33,482 --> 00:04:36,192 Jeg finder en løsning. Jeg kan nok finde en pantelåner. 36 00:04:38,570 --> 00:04:41,700 Pistoler fra pantelåneren har det med at sprænges. 37 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Ikke medmindre løbet er stoppet. 38 00:04:44,368 --> 00:04:45,578 Vær forsigtig, den er ladt. 39 00:04:48,288 --> 00:04:49,208 Tak. 40 00:04:50,374 --> 00:04:52,004 Det ser ud til, du forstår at bruge den. 41 00:04:52,209 --> 00:04:53,289 Ja, det gør jeg. 42 00:04:54,420 --> 00:04:55,250 Ja. 43 00:04:55,671 --> 00:04:57,801 Bare lov mig, at du ringer, hvis der nogensinde opstår 44 00:04:58,465 --> 00:04:59,375 virkelig ballade. 45 00:05:02,052 --> 00:05:02,972 Tak. 46 00:05:09,977 --> 00:05:12,807 SAN FRANCISCO DE JAPANSKE STILLEHAVSSTATER 47 00:05:23,407 --> 00:05:25,327 Mingus Jones havde et alibi. 48 00:05:25,784 --> 00:05:27,584 Døde mænd har ikke alibier. 49 00:05:27,661 --> 00:05:30,621 Ifølge hans rejsedokumenter var han ikke i San Francisco, 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,456 den aften Tagomi blev snigmyrdet. 51 00:05:32,583 --> 00:05:35,503 De kokujin-radikale forstår at forfalske dokumenter. 52 00:05:36,170 --> 00:05:37,000 Chefinspektør, 53 00:05:37,713 --> 00:05:39,053 De har allerede Deres morder. 54 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 Med al respekt, det tror jeg ikke. 55 00:05:41,592 --> 00:05:42,632 Luk sagen nu. 56 00:05:47,514 --> 00:05:50,894 Jeg har ingen grund til at betvivle på Deres engagement. 57 00:05:53,187 --> 00:05:55,557 De har min absolutte loyalitet, hr. general. 58 00:05:58,984 --> 00:06:00,614 Pablo, nævn udgangene igen. 59 00:06:01,028 --> 00:06:03,318 Fordør, bagdør, tre sidedøre. 60 00:06:04,073 --> 00:06:05,533 Syv vinduer på første sal. 61 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -Kent, stationer? -Station et, 62 00:06:07,409 --> 00:06:09,239 bagvæggen i den store sal under auktionen. 63 00:06:09,328 --> 00:06:10,948 To, skydevåben i kælderen. 64 00:06:11,663 --> 00:06:14,543 Tre, position for flankeangreb på mod vagterne indendørs. 65 00:06:15,042 --> 00:06:17,882 Fire, Elijah og hans hold dækker os under tilbagetog. 66 00:06:19,630 --> 00:06:20,510 Godt. 67 00:06:20,714 --> 00:06:23,184 Indtil da er vi ydmyge tjenere. 68 00:06:23,592 --> 00:06:25,392 Respektfulde, holder lav profil. 69 00:06:25,761 --> 00:06:28,971 Glemmer noget at bukke, sparker jeg tænderne ind på skiderikken. 70 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Den er svær. 71 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Fire mål, et dusin vagter, omgivet af 100 civile. 72 00:06:41,235 --> 00:06:43,315 Jeg har en kasse. 73 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Ved operationer som denne 74 00:06:45,948 --> 00:06:46,988 åbner jeg den. 75 00:06:47,616 --> 00:06:50,236 Alt, hvad der sker inde i palæet i aften, 76 00:06:50,953 --> 00:06:54,253 det ryger i den skide kasse. Er det forstået? 77 00:06:55,207 --> 00:06:56,287 Og når det er overstået... 78 00:06:58,418 --> 00:06:59,458 ...lukker jeg kassen. 79 00:07:03,257 --> 00:07:05,507 Den bliver ikke åbnet igen før næste gang. 80 00:07:05,884 --> 00:07:07,974 Hvad sker der, når kassen er helt fyldt? 81 00:07:16,103 --> 00:07:17,403 Ræk mig jeres papirer. 82 00:07:57,436 --> 00:07:58,806 Hej, soldat. 83 00:08:08,906 --> 00:08:12,116 Jeg vil gøre alt for en krigshelt. 84 00:08:39,228 --> 00:08:40,058 Mor er hjemme! 85 00:08:43,482 --> 00:08:44,652 Du godeste. 86 00:08:45,525 --> 00:08:46,605 Jeg har også savnet dig. 87 00:08:48,445 --> 00:08:49,355 Hej. 88 00:08:50,906 --> 00:08:51,816 Hej, Jennifer. 89 00:08:54,534 --> 00:08:57,874 -Goddag, fru Smith. Velkommen tilbage. -Tak, Bridget. 90 00:08:58,497 --> 00:09:00,537 Mor, Führeren kommer til middag i morgen aften. 91 00:09:00,958 --> 00:09:02,628 -Hos os. -Gør han? 92 00:09:02,918 --> 00:09:03,788 Amy... 93 00:09:05,879 --> 00:09:07,759 Jeres mor og jeg vil gerne lige tale sammen. 94 00:09:08,215 --> 00:09:09,165 Kom, piger. 95 00:09:15,973 --> 00:09:17,473 -Lad mig hjælpe dig. -Jeg klarer det. 96 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Du må være udmattet. 97 00:09:24,106 --> 00:09:24,936 Jeg... 98 00:09:25,732 --> 00:09:28,072 Jeg tænkte, at jeg måske ville tage pigerne med i biografen i aften. 99 00:09:29,194 --> 00:09:30,324 Give dig lidt tid alene. 100 00:09:31,154 --> 00:09:32,244 Kommer Himmler i morgen? 101 00:09:33,699 --> 00:09:35,529 Jeg får maden udefra. Du behøver ikke at være her. 102 00:09:36,868 --> 00:09:38,198 Kommer Margarete? 103 00:09:39,997 --> 00:09:41,247 Det mener jeg. 104 00:09:41,999 --> 00:09:43,169 Så vil jeg også gerne være her. 105 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Hun og jeg kommer godt ud af det sammen. 106 00:09:47,587 --> 00:09:48,457 Det taler vi om senere. 107 00:09:48,964 --> 00:09:49,884 Jeg vil lige skifte. 108 00:10:39,431 --> 00:10:40,351 Lige et øjeblik, John. 109 00:10:41,725 --> 00:10:42,675 Mor? 110 00:10:44,019 --> 00:10:44,939 Hej. 111 00:10:46,146 --> 00:10:48,066 -Kom ind... -Hvorfor kom du tilbage? 112 00:10:52,819 --> 00:10:55,029 -Det var jeg nødt til. -Nej. Du var fri. 113 00:10:55,113 --> 00:10:57,823 Nej, jeg er nødt til at være her for dig og Amy. 114 00:10:58,116 --> 00:10:59,406 Det har jeg ikke bedt dig om. 115 00:10:59,743 --> 00:11:01,043 Det var ikke nødvendigt. 116 00:11:03,205 --> 00:11:04,115 Du er mit barn. 117 00:11:05,916 --> 00:11:07,996 En skønne dag, når du har dine egne børn, 118 00:11:08,919 --> 00:11:11,459 så håber jeg, at du vil forstå de valg, jeg har taget. 119 00:11:12,839 --> 00:11:13,669 Mine egne børn? 120 00:11:15,717 --> 00:11:16,637 Jeg ved det godt. 121 00:11:17,511 --> 00:11:19,931 Jeg hadede, når min mor sagde sådan til mig. 122 00:11:22,557 --> 00:11:24,847 Men nu hører jeg mig selv sige det til dig og... 123 00:11:25,685 --> 00:11:26,685 Jeg hører hendes stemme. 124 00:11:28,939 --> 00:11:29,769 Og jeg savner hende. 125 00:11:31,441 --> 00:11:32,781 Jeg vil ikke blive her. 126 00:11:33,193 --> 00:11:35,203 -Jennifer... -Jeg kan bo alene hos onkel Hank. 127 00:11:35,362 --> 00:11:37,162 Vi har været derude før, vi ved, hvor det er. 128 00:11:37,239 --> 00:11:38,369 -Jeg kan... -Stop så! 129 00:11:38,532 --> 00:11:40,952 Du kan ikke tale sådan mere, ikke engang i det her hus. 130 00:11:41,243 --> 00:11:42,163 Hvorfor ikke? 131 00:11:43,245 --> 00:11:44,115 Hvem lytter? 132 00:11:46,915 --> 00:11:48,285 En skønne dag slipper jeg væk herfra. 133 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 Jeg vil leve mit eget liv. 134 00:11:55,173 --> 00:11:56,763 En skønne dag hjælper jeg dig. 135 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - FØR FÆRDIGGØRELSE ATOMTRIGRAM 136 00:12:03,557 --> 00:12:05,347 Ild over vand. 137 00:12:07,561 --> 00:12:08,851 Hvad er det, der ikke er færdigt? 138 00:12:20,449 --> 00:12:21,369 Juliana? 139 00:12:24,244 --> 00:12:25,124 Thomas. 140 00:12:25,537 --> 00:12:27,367 Lige et øjeblik. 141 00:12:35,755 --> 00:12:37,335 Hej. Undervisning. 142 00:12:37,841 --> 00:12:39,011 Det er torsdag, ikke? 143 00:12:39,676 --> 00:12:40,506 Det havde du vist glemt. 144 00:12:40,677 --> 00:12:41,967 Undskyld. Kom indenfor. 145 00:12:42,053 --> 00:12:44,103 Hvis du har travlt, gør det ikke noget. 146 00:12:44,181 --> 00:12:45,101 Nej, nej. Kom ind. 147 00:12:45,515 --> 00:12:47,765 Jeg bliver her nok ikke så meget længere. 148 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Bliver du her ikke? Hvor skal du hen? 149 00:12:52,522 --> 00:12:54,862 En gruppe af os fyre har talt om at melde os til marinekorpset. 150 00:12:55,400 --> 00:12:57,150 De har jo øget hvervningen 151 00:12:57,235 --> 00:12:58,895 siden angrebet i Tonkin-bugten. 152 00:12:59,321 --> 00:13:01,991 Rekrutteringsofficeren siger, han kan få mig direkte i træningslejr. 153 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Måske kommer jeg i kamp inden for ti uger. 154 00:13:07,704 --> 00:13:08,874 Hvorfor lægger du ikke den der? 155 00:13:09,581 --> 00:13:10,921 Kom og sæt dig et øjeblik. 156 00:13:13,793 --> 00:13:16,053 Der er mange her, der elsker dig og holder af dig. 157 00:13:17,589 --> 00:13:19,259 Har du snakket med dine forældre om det? 158 00:13:22,385 --> 00:13:24,845 Min far kan ikke lide at tale om krigen. 159 00:13:26,139 --> 00:13:27,519 Og jeg ved allerede, hvad min mor vil sige. 160 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 Men nogen skal jo kæmpe mod kommunisterne. 161 00:13:31,770 --> 00:13:33,060 Du ved godt, enhver ung mand tænker, 162 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 at det bliver ham, der vender tilbage fra krigen. 163 00:13:34,940 --> 00:13:36,440 Min far vendte tilbage fra krigen. 164 00:13:36,566 --> 00:13:38,686 Der er meget få ting i denne verden, 165 00:13:38,860 --> 00:13:41,030 der er værd at dø for. Endnu færre, der er værd at dræbe for. 166 00:13:41,112 --> 00:13:42,282 Forstår du det? 167 00:13:43,323 --> 00:13:45,123 -Ja. -De ting eksisterer faktisk. 168 00:13:45,367 --> 00:13:47,657 Men når noget er værd at kæmpe for, vil du vide det. 169 00:13:49,704 --> 00:13:50,624 Tro mig. 170 00:14:08,765 --> 00:14:10,345 Han bliver overvåget, når han stiger ud af flyet. 171 00:14:10,475 --> 00:14:11,425 Er alle klar? 172 00:14:12,727 --> 00:14:14,227 Nu slagter vi en Slagter. 173 00:14:16,064 --> 00:14:18,074 Kom hen til mig, alle sammen. 174 00:14:19,234 --> 00:14:20,074 Bell. 175 00:14:29,661 --> 00:14:30,951 "Hvis vi skal dø 176 00:14:33,665 --> 00:14:35,495 Så lad det da ikke ske som svin 177 00:14:36,793 --> 00:14:39,923 Jaget og pint til døde på et ukendt sted 178 00:14:41,172 --> 00:14:44,432 Mens bidske og udsultede hunde 179 00:14:45,051 --> 00:14:46,341 Bjæffer hoverende 180 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 Ved synet af vores forbandede lod. 181 00:14:53,101 --> 00:14:54,601 Hvis vi skal dø 182 00:14:56,896 --> 00:14:58,726 Så lad os dø en ærefuld død 183 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 Så vort kostbare blod ikke udgydes forgæves. 184 00:15:05,363 --> 00:15:09,083 Så selv de uhyrer, vi afskyr 185 00:15:09,159 --> 00:15:13,539 Skal blive tvungne til at ære os, selv om vi er døde! 186 00:15:14,831 --> 00:15:18,041 Hvad gør det, at kun den åbne grav venter os? 187 00:15:19,169 --> 00:15:24,169 Som mænd vil vi trodse den feje, morderiske horde. 188 00:15:25,717 --> 00:15:28,347 Vi er trængt op mod muren, døende 189 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 Men vi kæmper stadig!" 190 00:15:40,899 --> 00:15:42,189 Masuda er her. 191 00:15:42,275 --> 00:15:43,605 Modtaget. 192 00:15:43,693 --> 00:15:44,863 Jeg kunne skyde ham lige nu. 193 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Vi skal bruge dem alle fire. 194 00:16:00,543 --> 00:16:02,463 General Masuda, hvilken ære. 195 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Vi har hørt så meget om Deres afgørende arbejde i Kina. 196 00:16:07,258 --> 00:16:09,298 Er oberst Kido ankommet? 197 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Ikke endnu, nej. Vi forventer ham snart. 198 00:16:13,640 --> 00:16:16,430 Nyd endelig den autentiske amerikanske musik og mad, 199 00:16:16,518 --> 00:16:20,478 og gennemgå endelig auktionsemnerne. 200 00:16:25,485 --> 00:16:26,895 Der er et opkald til Dem. 201 00:16:26,986 --> 00:16:29,566 Tag imod besked. Jeg er allerede forsinket. 202 00:16:29,739 --> 00:16:32,079 Det er bossen for Yakuza. 203 00:16:32,158 --> 00:16:34,118 -Okami? -Javel. 204 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Stil ham igennem. 205 00:16:41,209 --> 00:16:46,009 -Angreb manden ham? -Nej. Han bad ham blot om at gå. 206 00:16:46,089 --> 00:16:49,589 Deres søn reagerede som en hund med rabies. 207 00:16:49,676 --> 00:16:53,806 Bagefter satte han sig ned og skænkede sig en drink mere. 208 00:16:56,266 --> 00:16:58,636 Først vidste vi ikke, at han var Deres søn. 209 00:16:59,436 --> 00:17:01,186 Den eneste grund til, at han stadig lever, 210 00:17:01,271 --> 00:17:05,021 er hans uniform og medaljen på hans bryst. 211 00:17:05,108 --> 00:17:06,358 Kinshi Kunsho. 212 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 Jeg ville aldrig dræbe en krigshelt. 213 00:17:45,273 --> 00:17:48,533 Mor jer godt i biografen, piger. 214 00:17:49,235 --> 00:17:51,395 Bridget, senest klokken 21. 215 00:17:54,157 --> 00:17:55,277 -Farvel. -Opfør jer godt. 216 00:17:55,366 --> 00:17:56,446 Farvel, far. 217 00:18:20,767 --> 00:18:23,897 Du og jeg trænger til at have en meget ærlig samtale. 218 00:18:26,022 --> 00:18:27,402 Ja. 219 00:18:38,576 --> 00:18:41,326 Du bør ikke deltage i middagen i morgen aften. 220 00:18:42,622 --> 00:18:45,422 Führeren ved, jeg er tilbage. Ellers vil han spekulere på, hvor jeg er. 221 00:18:45,500 --> 00:18:48,040 -Jeg kan klare ham. -Uden tvivl, 222 00:18:48,127 --> 00:18:49,667 men mit fravær vil føre til spørgsmål. 223 00:18:49,754 --> 00:18:53,474 Den aften er for vigtig til at overlade noget til tilfældighederne. 224 00:18:53,550 --> 00:18:55,300 Du og jeg ved begge, at stod det til dig, 225 00:18:55,385 --> 00:18:57,795 ville den aften slet ikke finde sted. 226 00:18:57,887 --> 00:18:59,307 Du har ikke noget valg. 227 00:19:07,397 --> 00:19:11,107 Der er meget, der har ændret sig for mig i det seneste år. 228 00:19:13,319 --> 00:19:15,069 Men jeg ser klart nu. 229 00:19:15,154 --> 00:19:16,454 Jeg ved, hvad der er vigtigt. 230 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -Og hvad er det? -Mine døtre. 231 00:19:18,825 --> 00:19:21,905 De er vendt tilbage med farlige ideer. 232 00:19:21,995 --> 00:19:24,075 Ja, og jeg har talt med Jennifer. 233 00:19:24,163 --> 00:19:26,293 Det kommer vist til at kræve lidt mere end det. 234 00:19:31,170 --> 00:19:32,550 Og så er der os. 235 00:19:36,384 --> 00:19:40,434 Du siger, at dine følelser har ændret sig. Okay. 236 00:19:43,391 --> 00:19:44,981 Tror du, at du er den eneste? 237 00:19:51,274 --> 00:19:52,444 Nej. 238 00:19:56,946 --> 00:19:59,156 Hvorfor så foregive noget? 239 00:19:59,240 --> 00:20:01,120 Jeg foregiver ingenting. 240 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Jeg ved ikke, om der er noget tilbage i det her ægteskab. 241 00:20:07,081 --> 00:20:09,961 Men én ting har altid passet på os: 242 00:20:10,043 --> 00:20:11,633 Vi lyver ikke over for hinanden. 243 00:20:12,879 --> 00:20:14,299 Så tro mig nu. 244 00:20:14,380 --> 00:20:16,220 Jeg kommer ikke som din hustru i morgen aften. 245 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Jeg kommer som din allierede. 246 00:20:19,969 --> 00:20:23,929 Og tro mig, du får brug for en. 247 00:20:32,023 --> 00:20:33,523 Shimura, tjek. 248 00:20:35,568 --> 00:20:37,238 Nagasaki, tjek. 249 00:20:39,864 --> 00:20:41,914 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 250 00:20:48,414 --> 00:20:53,754 Triller rundt sammen med vindheksene. 251 00:21:16,234 --> 00:21:18,154 Hr. Shimura. Hr. Nagasaki. 252 00:21:18,611 --> 00:21:20,451 Sig endelig til, hvis jeg kan være behjælpelig. 253 00:21:20,530 --> 00:21:22,070 Mange tak. 254 00:21:24,867 --> 00:21:26,117 Hav en god aften. 255 00:21:26,202 --> 00:21:27,202 Tak. 256 00:21:44,095 --> 00:21:45,385 Vent. 257 00:21:45,471 --> 00:21:47,931 Dig! 258 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Smag på alt. 259 00:22:31,809 --> 00:22:33,229 Der er otte vagter ude foran. 260 00:22:33,770 --> 00:22:36,520 Tre mere i kommunikationsteltet. Syv flere, 261 00:22:36,606 --> 00:22:39,856 måske otte, ude bagved og inde i huset. 262 00:22:39,942 --> 00:22:41,282 Det er flere, end vi troede. 263 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Ja, men det skal nok gå. 264 00:22:43,321 --> 00:22:44,741 Snigskytten er i position. 265 00:22:44,822 --> 00:22:46,202 R-Et i position. 266 00:22:46,282 --> 00:22:48,832 -R-To i position. -R-Tre i position. 267 00:22:48,910 --> 00:22:50,330 Ingen tegn på Kido. 268 00:22:58,628 --> 00:22:59,958 Der bliver ikke optaget rapport. 269 00:23:00,046 --> 00:23:03,006 Hændelsen vil blive glemt, men det må ikke ske igen. 270 00:23:06,969 --> 00:23:08,599 Jeg kan ikke glemme det. 271 00:23:09,680 --> 00:23:11,930 Jeg kan ikke glemme, hvad jeg har gjort. 272 00:23:12,683 --> 00:23:14,313 Hvad har du gjort? 273 00:23:17,647 --> 00:23:19,567 Hvad min enhed gjorde i Manchuriet... 274 00:23:22,360 --> 00:23:23,860 ...mod landsbyboerne. 275 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Det var krig. 276 00:23:39,418 --> 00:23:40,998 Det hører fortiden til. 277 00:23:41,087 --> 00:23:43,417 Jeg kan stadig høre deres stemmer. 278 00:23:43,506 --> 00:23:46,176 Du gjorde de ting for dit land. 279 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Du har ingen grund til at skamme dig. 280 00:23:48,052 --> 00:23:49,932 Det er ikke skam, jeg føler. 281 00:23:50,763 --> 00:23:52,313 Det er mere end skam. 282 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Vi må se fremad 283 00:23:54,892 --> 00:23:57,772 og finde styrke i imperiet. 284 00:23:58,604 --> 00:24:00,234 Imperiet. 285 00:24:00,606 --> 00:24:03,726 Imperiet er ikke stærkt. Imperiet er ved at tabe. 286 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Tabe? 287 00:24:06,237 --> 00:24:07,317 I Kina. 288 00:24:08,030 --> 00:24:10,870 De siger i tv, at vi vinder, men det er løgn. 289 00:24:10,950 --> 00:24:12,030 Så er det nok! 290 00:24:12,118 --> 00:24:13,118 Vi tror på, hvad vi får at vide. 291 00:24:13,202 --> 00:24:14,452 Vi stiller ikke spørgsmål. 292 00:24:14,912 --> 00:24:17,372 Jeg var ikke soldat. 293 00:24:18,082 --> 00:24:20,422 Du er ikke efterforsker. 294 00:24:21,002 --> 00:24:22,802 Vi er begge marionetdukker. 295 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Du skal ikke tale sådan til mig! 296 00:24:25,756 --> 00:24:28,466 Det er vores pligt! 297 00:24:29,760 --> 00:24:31,010 "Pligt." 298 00:24:33,222 --> 00:24:35,432 Hvad med din pligt over for din familie? 299 00:24:36,976 --> 00:24:38,726 Du forlod os. 300 00:24:42,690 --> 00:24:44,320 Nej! 301 00:24:49,822 --> 00:24:51,372 Forsvind! 302 00:24:54,243 --> 00:24:55,493 Rejs dig op. 303 00:25:03,628 --> 00:25:05,798 Du er ikke min søn. 304 00:25:15,890 --> 00:25:18,600 Og nu til aftenens første genstand... 305 00:25:20,353 --> 00:25:23,023 Denne hvide hat 306 00:25:23,105 --> 00:25:28,065 blev benyttet af Gene Autry i filmen Melody Ranch. 307 00:25:34,283 --> 00:25:37,293 Frk. Uedo lægger ud med et bud på 20.000 yen. 308 00:25:51,050 --> 00:25:52,050 Solgt! 309 00:25:52,176 --> 00:25:54,176 Tillykke til Takaki-sama! 310 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Undskyld. 311 00:26:24,041 --> 00:26:26,131 Vi har fået signalet. Kido er her stadig ikke. 312 00:26:26,210 --> 00:26:28,460 Glem ham. Vi går ind nu. 313 00:27:12,631 --> 00:27:17,761 Dette er en autentisk hovedbeklædning, ejet og båret af American Horse. 314 00:27:25,603 --> 00:27:27,733 Den barske og ædle indianer 315 00:27:27,813 --> 00:27:31,283 er berømt for sin rolle i Den store Sioux-krig i 1876. 316 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Man kan forestille sig ham iført denne fantastiske hovedbeklædning, 317 00:27:40,034 --> 00:27:43,374 mens han red igennem Black Hills i South Dakota. 318 00:27:48,459 --> 00:27:51,299 I sandhed en værdifuld genstand i mange årtier fremover. 319 00:27:51,379 --> 00:27:53,799 Frk. Uedo lægger ud med 20.000 yen. 320 00:27:54,590 --> 00:27:56,380 20.000. Mange tak. 321 00:27:56,467 --> 00:27:58,507 Byder nogen 20.000? 322 00:27:58,594 --> 00:28:00,394 Hr. Yamaguchi, mange tak. 323 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Byder nogen 30.000? 324 00:28:02,765 --> 00:28:04,305 Hr. Miyagawa, mange tak. 325 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 Hører vi 40.000? 326 00:28:07,186 --> 00:28:09,396 Hr. Yamaguchi, mange tak. 327 00:28:11,524 --> 00:28:12,944 Hr. chefinspektør. 328 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Her er den rapport, De bad om. 329 00:28:16,112 --> 00:28:18,282 Liget bag Bamboo Palace. 330 00:28:18,364 --> 00:28:21,874 Jeg har også et udskrift af en samtale, vi gennemførte i eftermiddag 331 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 med en gaijin-meddeler. 332 00:28:23,744 --> 00:28:25,624 Vi er nu oppe på 60.000. 333 00:28:26,539 --> 00:28:27,619 80.000. 334 00:28:28,040 --> 00:28:29,710 General Masuda. 80.000 yen. 335 00:28:30,126 --> 00:28:31,126 Mange tak. 336 00:28:32,711 --> 00:28:38,341 En gaijin-meddeler hævder at have set Lemuel Washington i San Francisco. 337 00:28:38,426 --> 00:28:42,136 Måske er han tilknyttet SKO. 338 00:28:43,097 --> 00:28:44,467 Hvornår? 339 00:28:44,557 --> 00:28:46,097 For to aftener siden, 340 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 hvor han forlod et hus på hjørnet af Clayton og Pernasus. 341 00:28:49,687 --> 00:28:51,357 Han var sammen med nogen. 342 00:28:51,439 --> 00:28:56,239 Hvid mand, samme alder. Irsk accent. 343 00:28:59,655 --> 00:29:01,655 Madleverandørerne er fra Modstandsbevægelsen. 344 00:29:02,408 --> 00:29:05,118 Byder nogen 90.000? 345 00:29:07,663 --> 00:29:09,333 Alarm! 346 00:29:09,415 --> 00:29:10,415 Stop auktionen! 347 00:29:10,499 --> 00:29:12,459 Gaijin-madleverandørerne er fra Modstandsbevægelsen! 348 00:29:12,543 --> 00:29:14,043 Kempeitai-køretøjer er på vej! 349 00:29:15,379 --> 00:29:17,209 Gaijin-madleverandørerne er fra Modstandsbevægelsen! 350 00:29:18,591 --> 00:29:20,971 Byder nogen 90.000? 351 00:29:21,719 --> 00:29:22,849 Vi er afsløret. 352 00:29:22,970 --> 00:29:24,850 Kempeitai kender til madleverandørerne. De er på vej. 353 00:29:24,930 --> 00:29:27,480 Afbryd missionen. Hop ud af bilen, nu! 354 00:29:27,558 --> 00:29:28,678 Pis. 355 00:29:28,767 --> 00:29:30,057 Hvordan kommer Wyatt ud? 356 00:29:30,144 --> 00:29:32,814 Det er for sent. Vi må dele os op. Få vores folk ud nu! 357 00:29:34,398 --> 00:29:35,898 Tre. 358 00:29:36,901 --> 00:29:37,941 To. 359 00:29:38,194 --> 00:29:39,244 En. 360 00:29:39,987 --> 00:29:41,107 Solgt! 361 00:30:00,007 --> 00:30:01,927 Pis! Vi kan ikke efterlade dem. 362 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Snigskytter angriber. 363 00:30:11,185 --> 00:30:12,435 Yukiko! 364 00:30:21,862 --> 00:30:23,162 Det er Masuda. 365 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Skyd ham. Nu! 366 00:30:37,670 --> 00:30:38,960 Pis. 367 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell! 368 00:30:43,425 --> 00:30:44,585 Du går ikke derud. 369 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Du går ikke derud! 370 00:32:19,438 --> 00:32:20,478 Han er død. 371 00:32:30,324 --> 00:32:31,664 Er du okay? 372 00:32:31,742 --> 00:32:33,042 Ja. 373 00:32:33,118 --> 00:32:35,618 Du skulle jo trække dig tilbage. Hvad skete der? 374 00:32:37,581 --> 00:32:39,171 Fik I alle målene? 375 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Jeg skød alle ministrene. 376 00:32:40,542 --> 00:32:42,382 -Og Masuda? -Ham skød jeg. 377 00:32:43,170 --> 00:32:44,170 Dig? 378 00:32:44,630 --> 00:32:47,470 Han var ramt. Jeg dræbte ham. 379 00:32:48,676 --> 00:32:50,466 I var vores dække til at komme væk. 380 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 I forlod os. 381 00:32:54,515 --> 00:32:56,095 Kempeitai havde afsløret jer. 382 00:32:56,183 --> 00:32:58,103 Jeg vil ikke risikere mine mænd, fordi I bliver afsløret. 383 00:32:58,185 --> 00:33:00,845 Vi gjorde vores del. I flygtede. 384 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Hvordan vidste de, hvem du er, O'Sullivan? 385 00:33:02,481 --> 00:33:04,571 -Tre af mine mænd er døde... -Du skal ikke give mig skylden! 386 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -...da de ville flygte! -Det var dig, der klokkede i det! 387 00:33:06,777 --> 00:33:08,647 -Hvor er mine våben? -Hvad? 388 00:33:08,737 --> 00:33:11,027 Hvorfor skulle vi give dig våben, når vi måtte afslutte jobbet for dig? 389 00:33:11,115 --> 00:33:12,485 -Fuck dig! -Rolig nu! 390 00:33:13,450 --> 00:33:14,950 Jeg ville lytte til hende, hvis jeg var dig. 391 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Hun er den eneste af jer, der har integritet. 392 00:33:16,829 --> 00:33:19,749 Vil du have integritet, skal jeg vise dig integritet. 393 00:33:19,832 --> 00:33:22,212 -Du snakker, men du er en kujon. -Nu skal I ikke begynde. 394 00:33:22,292 --> 00:33:23,962 Rejs hjem til Dublin. 395 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Nej, nej... 396 00:33:27,631 --> 00:33:30,091 Tag det roligt. Okay. 397 00:33:31,677 --> 00:33:33,007 -Hallo! -Hold kæft! 398 00:33:33,345 --> 00:33:34,385 Slip mig. 399 00:33:35,597 --> 00:33:37,217 Rolig, rolig. 400 00:33:37,307 --> 00:33:40,057 -Childan. -Dit møgsvin. 401 00:33:40,144 --> 00:33:41,404 Mordere! 402 00:33:41,478 --> 00:33:43,898 -Vent nu lidt. -Han har set vores ansigter. 403 00:33:45,065 --> 00:33:46,105 Hun har ret. 404 00:33:46,191 --> 00:33:49,241 Men ingen skud. Har du din kniv på dig? 405 00:33:49,319 --> 00:33:51,819 -Ja. -Nej, det vil I ikke. 406 00:33:53,031 --> 00:33:54,531 Og hvorfor ikke det? 407 00:33:55,784 --> 00:33:58,504 Vent nu lidt. 408 00:33:58,579 --> 00:34:01,079 I vil af med japanerne, ikke? 409 00:34:01,165 --> 00:34:03,875 Jeg kan forstå, I dræber Masuda. Han er skræmmende. 410 00:34:03,959 --> 00:34:07,339 -Men ministrene? Shimura, Nagasaki? -Hvad med dem? 411 00:34:07,421 --> 00:34:09,671 De er fortalere for en tilbagetrækning. 412 00:34:09,757 --> 00:34:11,127 I dræber de forkerte. 413 00:34:11,216 --> 00:34:12,296 Han ævler bare. Få ham ud herfra. 414 00:34:12,384 --> 00:34:13,304 Vent. 415 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 "Tilbagetrækning"? 416 00:34:20,267 --> 00:34:22,437 Kronprinsessen... 417 00:34:22,519 --> 00:34:26,979 Hun indkaldte til topmøde for at diskutere en troppetilbagetrækning. 418 00:34:27,065 --> 00:34:28,105 Hvordan ved du det? 419 00:34:28,233 --> 00:34:30,743 Paladsintriger, hofsladder, det er min forretning. 420 00:34:31,445 --> 00:34:33,065 Jeg tjener den herskende klasse. 421 00:34:34,114 --> 00:34:35,664 Jeg kan videregive en besked. 422 00:34:36,492 --> 00:34:39,332 Jeg kan videregive en besked til kronprinsessen. 423 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Bare lad mig tjene jer. 424 00:35:08,774 --> 00:35:11,904 Tagomi. 425 00:35:11,985 --> 00:35:14,525 Hvad er ikke færdigt? 426 00:36:09,960 --> 00:36:11,800 Hallo? 427 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Hej, John. Det er Juliana. 428 00:36:14,381 --> 00:36:15,801 Er alt i orden? 429 00:36:15,924 --> 00:36:19,394 Ja. Jeg tænkte bare på, om vi kunne mødes og fortsætte vores samtale. 430 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 Hejsa. 431 00:36:58,425 --> 00:37:00,835 -Du fangede mig, lige før jeg forlod byen. -Ja? 432 00:37:00,928 --> 00:37:04,138 Mit salgsområde er Virginia, North Carolina og South Carolina. 433 00:37:04,222 --> 00:37:05,142 Jeg kan lide at køre om natten. 434 00:37:05,223 --> 00:37:07,813 -Der er ingen på vejen, jeg kan tænke. -Det giver mening. 435 00:37:07,893 --> 00:37:09,443 Gider du at fylde den med kaffe? 436 00:37:09,519 --> 00:37:11,269 Jeg skal køre langt. 437 00:37:16,360 --> 00:37:18,280 Jeg er ked af, at jeg forsvandt på den måde forleden. 438 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Jeg burde ikke have presset dig. Det var dumt af mig. 439 00:37:22,115 --> 00:37:23,655 Med alt, hvad du og Helen har gjort for mig, 440 00:37:23,742 --> 00:37:25,492 så har du al mulig ret til at spørge. 441 00:37:26,870 --> 00:37:28,790 Det... 442 00:37:30,040 --> 00:37:31,670 Det er bare svært at tale om. 443 00:37:32,626 --> 00:37:33,956 Ja. 444 00:37:46,056 --> 00:37:50,386 Den mand, der skød mig, er ekstremt magtfuld. 445 00:37:53,146 --> 00:37:56,396 Så jeg prøver vel på en måde at forberede mig. 446 00:38:00,153 --> 00:38:05,533 På at forstå, hvad jeg er oppe imod, for... Jeg skal jo konfrontere ham. 447 00:38:06,660 --> 00:38:09,960 Du behøver ikke at gøre det alene. 448 00:38:11,039 --> 00:38:14,039 Der er folk her, der kan hjælpe. 449 00:38:15,043 --> 00:38:17,253 Det var derfor, jeg bad dig komme. 450 00:38:17,379 --> 00:38:18,209 Godt. 451 00:38:18,839 --> 00:38:22,799 I håbet om, at du måske kunne hjælpe. 452 00:38:25,554 --> 00:38:27,684 Jeg skal gøre, hvad jeg kan. 453 00:38:29,558 --> 00:38:31,228 Jeg har tænkt over det, du sagde den anden aften, 454 00:38:31,309 --> 00:38:33,269 om at være ligesom din far... 455 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 Og at krigen kom i vejen. 456 00:38:38,400 --> 00:38:40,070 Hvad mente du med det? 457 00:38:48,577 --> 00:38:51,077 Ved du, hvad en forfremmelse på slagmarken er? 458 00:38:51,830 --> 00:38:53,500 Det skete for mig. 459 00:38:55,292 --> 00:38:58,882 Min enhed var udstationeret i Mindanao i Filippinerne, 460 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 og min kommandofører blev dræbt i kamp. 461 00:39:05,427 --> 00:39:07,967 Jeg ville ikke have jobbet, men det... 462 00:39:09,514 --> 00:39:11,394 ...viste sig, at jeg var ret god til det. 463 00:39:13,018 --> 00:39:15,688 God til at håndtere magt. 464 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Ligesom min far var god til det. 465 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Men... 466 00:39:26,323 --> 00:39:28,743 Vi gjorde ting, vi... 467 00:39:32,662 --> 00:39:34,332 Vi gjorde ting, der... 468 00:39:36,583 --> 00:39:39,003 Som jeg ikke ville være i stand til at sige til min hustru og min søn. 469 00:39:41,463 --> 00:39:45,343 Jeg følte, at hvis jeg blev der, 470 00:39:45,425 --> 00:39:51,005 så ville jobbet... Det ville være blevet en del af mig. 471 00:39:57,896 --> 00:40:01,646 Men krigen sluttede, og jeg kom tilbage hertil. 472 00:40:01,733 --> 00:40:05,363 Jeg vidste, jeg ikke ville have et job, der fik mig til at føle sådan. 473 00:40:07,531 --> 00:40:09,071 Så her er jeg. 474 00:40:10,075 --> 00:40:12,695 Hvordan det kan hjælpe dig, aner jeg ikke. 475 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Altså... 476 00:40:19,167 --> 00:40:21,877 Den her mand var også med i krigen. 477 00:40:21,962 --> 00:40:23,132 Din generation. 478 00:40:24,297 --> 00:40:26,377 Men han blev forfremmet igen og igen, 479 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 længe efter at krigen var slut, og jeg... 480 00:40:32,139 --> 00:40:35,179 Jeg ved ikke, hvordan man besejrer en, der har så megen magt. 481 00:40:36,810 --> 00:40:38,560 Hør her. 482 00:40:39,980 --> 00:40:41,520 Jeg ved ikke, hvem den mand er, 483 00:40:41,606 --> 00:40:44,856 men... det er alt, hvad han er. 484 00:40:46,528 --> 00:40:48,158 Han er bare en mand. 485 00:40:51,950 --> 00:40:53,580 Det er alt, hvad jeg kan sige. 486 00:40:55,620 --> 00:40:56,960 Det er nok. 487 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Før jeg går... 488 00:41:06,506 --> 00:41:08,506 Thomas... 489 00:41:09,926 --> 00:41:13,636 Du ved godt, han overvejer at lade sig hverve, ikke? 490 00:41:13,722 --> 00:41:15,272 Ja. 491 00:41:19,519 --> 00:41:21,809 Jeg kan ikke trænge igennem til ham. 492 00:41:22,314 --> 00:41:24,944 Du ved de ting, du gjorde i Filippinerne, 493 00:41:25,025 --> 00:41:27,815 som du ikke kunne fortælle til din hustru og søn? 494 00:41:28,862 --> 00:41:31,202 Måske er tiden inde til at fortælle det til din søn? 495 00:41:34,367 --> 00:41:35,987 Måske har du ret. 496 00:42:09,027 --> 00:42:11,197 Med hilsen fra Reichsmarschall Smith. 497 00:42:37,055 --> 00:42:38,465 Kør!