1 00:00:12,513 --> 00:00:15,773 BILLINGS, MONTANA, STREFA NEUTRALNA 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,531 Z jakiegoś powodu myślę o waszym ślubie. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 O tobie w sukni mamy. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,244 Johnie w jego mundurze. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,872 Wtedy go podziwiałem. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,040 Świat się zmienił. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 WJEŻDŻASZ DO WIELKIEJ RZESZY NAZISTOWSKIEJ 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 CZŁOWIEK Z WYSOKIEGO ZAMKU 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,107 BAILEY'S CROSSROADS, WIRGINIA, USA 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,250 Cześć. 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,753 Co się dzieje? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 Nic. 13 00:03:30,169 --> 00:03:30,999 Chwileczkę. 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 Gdy ktoś do mnie dzwoni 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,592 i chce pożyczyć broń, 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,429 -mam prawo zadawać pytania. -W porządku. 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,512 Co się stało? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,597 Nic się nie stało. 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,260 Nic. 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,813 Posłuchaj... 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,398 -Nie chcę się wtrącać w twoje sprawy... -Doceniam. 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,309 ...ale to małe miasto. 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,860 Jeżdżę z szeryfem na polowania. 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,815 Sprawdził cię zaraz po tym, 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,899 jak pojawiłaś się ranna. 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,657 I owszem, była Juliana Crain... 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 z San Francisco. 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,456 Zginęła w wypadku samochodowym razem z rodzicami. 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,167 Nie znam twojej historii i nie muszę znać. 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,035 Lubię cię taką tajemniczą. 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 I chcę ci pomóc, ale... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,085 musisz powiedzieć mi, z czym się mierzysz. 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,335 Z nazistami z innego wszechświata. 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,190 -Jeden pistolet nie wystarczy. -Pewnie nie. 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,269 Przepraszam, że zadzwoniłam. 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,192 Poradzę sobie sama. Musi tu być jakiś lombard. Coś znajdę. 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,700 Broń z lombardu lubi wystrzelić sama z siebie. 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Tylko jeśli zatka się lufę. 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,578 Uważaj, jest naładowany. 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,208 Dziękuję. 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,004 Chyba wiesz, jak działa. 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,289 Tak. 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,250 Wiem. 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,801 Obiecaj, że zadzwonisz, jeśli pojawią się 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,375 prawdziwe kłopoty. 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,972 Dziękuję. 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,807 SAN FRANCISCO, JAPOŃSKIE STANY PACYFICZNE 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,327 Mingus Jones miał alibi. 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,584 Martwi nie mają alibi. 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,621 Według rejestru podróży nie było go w San Francisco 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,456 w noc zamachu na Tagomiego. 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,503 Ci radykalni kokujin potrafią fałszować dokumenty. 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,000 Nadinspektorze, 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,053 ma pan już mordercę. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 Z całym szacunkiem, nie wydaje mi się. 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,632 Proszę zamknąć tę sprawę. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,894 Wiem, że nie mam powodu wątpić w pańskie oddanie. 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,557 Jestem panu całkowicie lojalny, generale. 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,614 Pablo, jeszcze raz wymień wyjścia. 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,318 Drzwi frontowe, tylne i trzy boczne. 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,533 Siedem okien na pierwszym piętrze. 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -Kent, stacje? -Pierwsza: 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,239 tylna ściana sali głównej podczas aukcji. 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,948 Druga: broń w piwnicy. 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,543 Trzecia: otoczenie straży w środku. 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,882 Czwarta: Elijah i jego ekipa osłaniają nas podczas ucieczki. 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,510 Dobrze. 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,184 Do tego czasu jesteśmy skromnymi kelnerami. 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,392 Okazujemy szacunek i się nie wychylamy. 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,971 Któryś zapomni się ukłonić, a dam wam w zęby. 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Nie będzie łatwo. 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Cztery cele, tuzin strażników i stu cywili wokoło. 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,315 Słuchajcie. Mam swoją skrytkę. 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Przy każdej takiej operacji... 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,988 otwieram ją. 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,236 Cokolwiek wydarzy się dziś w tym domu, 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,253 trafia do tej skrytki. Rozumiecie? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,287 A po wszystkim... 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,458 zamykam skrytkę. 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,507 I nie otwieram jej do następnego razu. 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,974 A jeśli skrytka się zapełni? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,403 Wszyscy dajcie papiery. 83 00:07:32,828 --> 00:07:38,668 PAŁAC BAMBUSOWY 84 00:07:57,436 --> 00:07:58,806 Witaj, żołnierzu. 85 00:08:08,906 --> 00:08:12,116 Dla bohatera wojennego zrobię wszystko. 86 00:08:39,228 --> 00:08:40,058 Mama wróciła! 87 00:08:43,482 --> 00:08:44,652 Mój Boże. 88 00:08:45,525 --> 00:08:46,605 Ja też tęskniłam. 89 00:08:48,445 --> 00:08:49,355 Cześć. 90 00:08:50,906 --> 00:08:51,816 Cześć, Jennifer. 91 00:08:54,534 --> 00:08:57,874 -Dzień dobry, pani Smith. Witamy w domu. -Dziękuję, Bridget. 92 00:08:58,497 --> 00:09:00,537 Mamo, jutro Führer przychodzi na kolację. 93 00:09:00,958 --> 00:09:02,628 -Do naszego domu. -Naprawdę? 94 00:09:02,918 --> 00:09:03,788 Amy... 95 00:09:05,879 --> 00:09:07,759 Chciałbym porozmawiać z mamą. 96 00:09:08,215 --> 00:09:09,165 Chodźcie, dziewczynki. 97 00:09:15,973 --> 00:09:17,473 -Pomogę ci. -Nie trzeba. 98 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Musisz być wykończona. 99 00:09:24,106 --> 00:09:24,936 Posłuchaj... 100 00:09:25,732 --> 00:09:28,072 Może zabiorę dziewczynki do kina? 101 00:09:29,194 --> 00:09:30,324 Będziesz miała czas dla siebie. 102 00:09:31,154 --> 00:09:32,244 Jutro przychodzi Himmler? 103 00:09:33,699 --> 00:09:35,529 Zatrudniłem catering. Nie musisz tu być. 104 00:09:36,868 --> 00:09:38,198 Przyjdzie z Margarete? 105 00:09:39,997 --> 00:09:41,247 Tak sądzę. 106 00:09:41,999 --> 00:09:43,169 W takim razie chcę tu być. 107 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Zawsze się dogadywałyśmy. 108 00:09:47,587 --> 00:09:48,457 Porozmawiamy później. 109 00:09:48,964 --> 00:09:49,884 Przebiorę się. 110 00:10:39,431 --> 00:10:40,351 Chwileczkę, John. 111 00:10:41,725 --> 00:10:42,675 Mamo? 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,066 -Wejdź. -Czemu wróciłaś? 113 00:10:52,819 --> 00:10:55,029 -Musiałam. -Wcale nie. Byłaś wolna. 114 00:10:55,113 --> 00:10:57,823 Nie, musiałam wrócić do ciebie i Amy. 115 00:10:58,116 --> 00:10:59,406 Nie prosiłam cię o to. 116 00:10:59,743 --> 00:11:01,043 Nie musiałaś. 117 00:11:03,205 --> 00:11:04,115 Jesteś moim dzieckiem. 118 00:11:05,916 --> 00:11:07,996 Gdy będziesz miała swoje dzieci, 119 00:11:08,919 --> 00:11:11,459 mam nadzieję, że zrozumiesz moje wybory. 120 00:11:12,839 --> 00:11:13,669 Własne dzieci? 121 00:11:15,717 --> 00:11:16,637 Wiem. 122 00:11:17,511 --> 00:11:19,931 Nienawidziłam, gdy moja mama tak mówiła. 123 00:11:22,557 --> 00:11:24,847 Ale teraz mówiąc to do ciebie... 124 00:11:25,685 --> 00:11:26,685 słyszę jej głos. 125 00:11:28,939 --> 00:11:29,769 I brakuje mi jej. 126 00:11:31,441 --> 00:11:32,781 Nie chcę tu zostać. 127 00:11:33,193 --> 00:11:35,203 -Jennifer... -Mogę sama wrócić do wujka Hanka. 128 00:11:35,362 --> 00:11:37,162 Byłyśmy tam, wiemy gdzie to. 129 00:11:37,239 --> 00:11:38,369 -Mogę... -Przestań! 130 00:11:38,532 --> 00:11:40,952 Nie możesz już tak mówić, nawet w tym domu. 131 00:11:41,243 --> 00:11:42,163 Dlaczego? 132 00:11:43,245 --> 00:11:44,115 Kto podsłuchuje? 133 00:11:46,915 --> 00:11:48,285 Kiedyś stąd ucieknę. 134 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 I będę żyła po swojemu. 135 00:11:55,173 --> 00:11:56,763 Kiedyś ci pomogę. 136 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI JI – PRZED UKOŃCZENIEM TRIGRAMY NUKLEARNE 137 00:12:03,557 --> 00:12:05,347 Ogień nad wodą. 138 00:12:07,561 --> 00:12:08,851 Co nie jest ukończone? 139 00:12:20,449 --> 00:12:21,369 Juliano? 140 00:12:24,244 --> 00:12:25,124 Thomas. 141 00:12:25,537 --> 00:12:27,367 Sekundę. 142 00:12:35,755 --> 00:12:37,335 Cześć. Masz zajęcia. 143 00:12:37,841 --> 00:12:39,011 Jest czwartek, prawda? 144 00:12:39,676 --> 00:12:40,506 Zapomniałaś. 145 00:12:40,677 --> 00:12:41,967 Przepraszam. Wejdź. 146 00:12:42,053 --> 00:12:44,103 Jeśli jesteś zajęta, to nie ma problemu. 147 00:12:44,181 --> 00:12:45,101 Nie. Wejdź. 148 00:12:45,515 --> 00:12:47,765 I tak już długo tu nie zostanę. 149 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Nie zostaniesz? A dokąd jedziesz? 150 00:12:52,522 --> 00:12:54,862 Myślimy z kolegami o dołączeniu do marines. 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,150 Zwiększyli nabór 152 00:12:57,235 --> 00:12:58,895 po ataku w Zatoce Tonkińskiej. 153 00:12:59,321 --> 00:13:01,991 Rekruter powiedział, że mogę jechać od razu na obóz. 154 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 Za 10 tygodni może nawet wezmę udział w akcji. 155 00:13:07,704 --> 00:13:08,874 Połóż to. 156 00:13:09,581 --> 00:13:10,921 Usiądź ze mną na chwilę. 157 00:13:13,793 --> 00:13:16,053 Jest tu wielu ludzi, którzy cię kochają. 158 00:13:17,589 --> 00:13:19,259 Rozmawiałeś o tym z rodzicami? 159 00:13:22,385 --> 00:13:24,845 Tata nie lubi rozmawiać o wojnie. 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,519 I już wiem, co powie matka. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 Ale ktoś musi odpierać ataki Czerwonych. 162 00:13:31,770 --> 00:13:33,060 Każdy młodzieniec myśli, 163 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 że to on wróci z wojny. 164 00:13:34,940 --> 00:13:36,440 Mój tata wrócił. 165 00:13:36,566 --> 00:13:38,686 Thomasie, za niewiele rzeczy na świecie 166 00:13:38,860 --> 00:13:41,030 warto umierać, a za jeszcze mniej zabijać. 167 00:13:41,112 --> 00:13:42,282 Rozumiesz to, prawda? 168 00:13:43,323 --> 00:13:45,123 -Tak. -Takie rzeczy istnieją. 169 00:13:45,367 --> 00:13:47,657 Ale jeśli coś będzie warte walki, będziesz tego pewien. 170 00:13:49,704 --> 00:13:50,624 Zaufaj mi. 171 00:14:08,765 --> 00:14:10,345 Dowiemy się, jak wysiądzie z samolotu. 172 00:14:10,475 --> 00:14:11,425 Wszyscy gotowi? 173 00:14:12,727 --> 00:14:14,227 Zarżnijmy tego Rzeźnika. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,074 Zbierzcie się wszyscy. 175 00:14:19,234 --> 00:14:20,074 Bell. 176 00:14:29,661 --> 00:14:30,951 „Jeśli musimy umrzeć 177 00:14:33,665 --> 00:14:35,495 „To nie jak prosięta 178 00:14:36,793 --> 00:14:39,923 „Zagonione do parszywego kojca 179 00:14:41,172 --> 00:14:44,432 „Gdy wokół nas szczekają Wściekłe, głodne psy 180 00:14:45,051 --> 00:14:46,341 „Kpiąc z naszego 181 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 „Przeklętego losu. 182 00:14:53,101 --> 00:14:54,601 „Jeśli musimy umrzeć 183 00:14:56,896 --> 00:14:58,726 „Niech będzie to szlachetnie 184 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 „By naszej krwi drogiej Nie przelano na marne 185 00:15:05,363 --> 00:15:09,083 „Wtedy nawet potwory Którym się opieramy 186 00:15:09,159 --> 00:15:13,539 „Będą zmuszone Oddać nam cześć choć martwym! 187 00:15:14,831 --> 00:15:18,041 „Czy przed nami otwarty stoi grób? 188 00:15:19,169 --> 00:15:24,169 „Jak ludzie stawimy czoła Morderczej, tchórzliwej zgrai 189 00:15:25,717 --> 00:15:28,347 „Przyparci do muru, umierając 190 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 „Lecz walcząc dalej!” 191 00:15:40,899 --> 00:15:42,189 Przyjechał Masuda. 192 00:15:42,275 --> 00:15:43,605 Przyjąłem. 193 00:15:43,693 --> 00:15:44,863 Mógłbym zabić go teraz. 194 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Musimy zabić wszystkich czterech. 195 00:16:00,543 --> 00:16:02,463 Generale Masuda, to zaszczyt. 196 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Tyle słyszeliśmy o pańskich zdecydowanych działaniach w Chinach. 197 00:16:07,258 --> 00:16:09,298 Pułkownik Kido już przyjechał? 198 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Jeszcze nie. Spodziewamy się go lada chwila. 199 00:16:13,640 --> 00:16:16,430 Proszę cieszyć się prawdziwą amerykańską muzyką i kuchnią 200 00:16:16,518 --> 00:16:20,478 i zapoznać się z przedmiotami aukcji. 201 00:16:25,485 --> 00:16:26,895 Telefon do pana. 202 00:16:26,986 --> 00:16:29,566 Proszę zapisać wiadomość. Już jestem spóźniony. 203 00:16:29,739 --> 00:16:32,079 To szef jakuzy, proszę pana. 204 00:16:32,158 --> 00:16:34,118 -Okami? -Tak, proszę pana. 205 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Połącz go. 206 00:16:41,209 --> 00:16:46,009 -Ten człowiek go zaatakował? -Nie. Poprosił go o wyjście. 207 00:16:46,089 --> 00:16:49,589 Pański syn zareagował jak wściekły pies. 208 00:16:49,676 --> 00:16:53,806 Po zabiciu go usiadł i nalał sobie kolejnego drinka. 209 00:16:56,266 --> 00:16:58,636 Na początku nie wiedzieliśmy, że to pański syn. 210 00:16:59,436 --> 00:17:01,186 Żyje tylko dzięki mundurowi, 211 00:17:01,271 --> 00:17:05,021 który miał na sobie, i medalowi na piersi. 212 00:17:05,108 --> 00:17:06,358 Kinshi Kunsho. 213 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 Nie zabiłbym bohatera wojennego. 214 00:17:45,273 --> 00:17:48,533 Bawcie się dobrze w kinie, dziewczynki. 215 00:17:49,235 --> 00:17:51,395 Bridget, nie później niż do 21. 216 00:17:54,157 --> 00:17:55,277 -Pa. -Zachowujcie się. 217 00:17:55,366 --> 00:17:56,446 Pa, tato. 218 00:18:20,767 --> 00:18:23,897 Chyba musimy szczerze porozmawiać. 219 00:18:26,022 --> 00:18:27,402 Też tak myślę. 220 00:18:38,576 --> 00:18:41,326 Nie powinnaś być jutro na kolacji. 221 00:18:42,622 --> 00:18:45,422 Führer dowie się, że wróciłam. Będzie się zastanawiał, gdzie jestem. 222 00:18:45,500 --> 00:18:48,040 -Poradzę sobie. -Nie wątpię, 223 00:18:48,127 --> 00:18:49,667 ale moja nieobecność wzbudzi wątpliwości. 224 00:18:49,754 --> 00:18:53,474 Ten wieczór jest zbyt ważny, by zostawiać go przypadkowi, Helen. 225 00:18:53,550 --> 00:18:55,300 Oboje wiemy, że gdyby to zależało od ciebie, 226 00:18:55,385 --> 00:18:57,795 w ogóle by się nie odbył, John. 227 00:18:57,887 --> 00:18:59,307 Nie masz wyjścia. 228 00:19:07,397 --> 00:19:11,107 Ostatni rok wiele dla mnie zmienił. 229 00:19:13,319 --> 00:19:15,069 Ale już sobie to poukładałam. 230 00:19:15,154 --> 00:19:16,454 Wiem, co jest ważne. 231 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -I co takiego? -Moje córki. 232 00:19:18,825 --> 00:19:21,905 Wróciły z niebezpiecznymi pomysłami. 233 00:19:21,995 --> 00:19:24,075 Wiem i rozmawiałam z Jennifer. 234 00:19:24,163 --> 00:19:26,293 Obawiam się, że to nie wystarczy. 235 00:19:31,170 --> 00:19:32,550 Jesteśmy też my. 236 00:19:36,384 --> 00:19:40,434 Mówisz, że twoje uczucia się zmieniły. W porządku. 237 00:19:43,391 --> 00:19:44,981 Myślisz, że tylko twoje? 238 00:19:51,274 --> 00:19:52,444 Nie. 239 00:19:56,946 --> 00:19:59,156 Więc po co udawać? 240 00:19:59,240 --> 00:20:01,120 Nie udaję. 241 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Nie wiem, czy z tego małżeństwa coś jeszcze zostało. 242 00:20:07,081 --> 00:20:09,961 Ale jedno zawsze było prawdą. 243 00:20:10,043 --> 00:20:11,633 Nie okłamywaliśmy się. 244 00:20:12,879 --> 00:20:14,299 Więc uwierz mi. 245 00:20:14,380 --> 00:20:16,220 Nie będę tam jutro jako twoja żona. 246 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Będę tam jako twój sojusznik. 247 00:20:19,969 --> 00:20:23,929 A będziesz go potrzebował, uwierz mi. 248 00:20:32,023 --> 00:20:33,523 Shimura jest. 249 00:20:35,568 --> 00:20:37,238 Nagasaki jest. 250 00:20:39,864 --> 00:20:41,914 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 251 00:20:48,414 --> 00:20:53,754 Jak pustynny biegacz tułam się 252 00:21:16,234 --> 00:21:18,154 Panie Shimura. Panie Nagasaki. 253 00:21:18,611 --> 00:21:20,451 Jeśli mogę coś dla panów zrobić, jestem do usług. 254 00:21:20,530 --> 00:21:22,070 Bardzo dziękujemy. 255 00:21:24,867 --> 00:21:26,117 Miłej zabawy. 256 00:21:26,202 --> 00:21:27,202 Dziękuję. 257 00:21:44,095 --> 00:21:45,385 Czekaj. 258 00:21:45,471 --> 00:21:47,931 Ty! 259 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Spróbuj wszystkiego. 260 00:22:31,809 --> 00:22:33,229 Ośmiu strażników od frontu. 261 00:22:33,770 --> 00:22:36,520 Trzech w namiocie komunikacyjnym. I kolejnych siedmiu 262 00:22:36,606 --> 00:22:39,856 lub ośmiu z tyłu i w środku budynku. 263 00:22:39,942 --> 00:22:41,282 Więcej, niż myśleliśmy. 264 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Tak, ale poradzimy sobie. 265 00:22:43,321 --> 00:22:44,741 Snajper na pozycji. 266 00:22:44,822 --> 00:22:46,202 R-Jeden na pozycji. 267 00:22:46,282 --> 00:22:48,832 -R-Dwa na pozycji. -R-Trzy na pozycji. 268 00:22:48,910 --> 00:22:50,330 Ani śladu Kido. 269 00:22:58,628 --> 00:22:59,958 Nie sporządzą raportu. 270 00:23:00,046 --> 00:23:03,006 Zapomną o tym incydencie, ale to się nie może powtórzyć. 271 00:23:06,969 --> 00:23:08,599 Ja nie zapomnę. 272 00:23:09,680 --> 00:23:11,930 Nie zapomnę, co zrobiłem. 273 00:23:12,683 --> 00:23:14,313 Co? Co zrobiłeś? 274 00:23:17,647 --> 00:23:19,567 Co moja jednostka zrobiła w Mandżurii... 275 00:23:22,360 --> 00:23:23,860 mieszkańcom tych wiosek. 276 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 Była wojna. 277 00:23:39,418 --> 00:23:40,998 To już przeszłość. 278 00:23:41,087 --> 00:23:43,417 Nadal słyszę ich głosy. 279 00:23:43,506 --> 00:23:46,176 Zrobiłeś to dla kraju. 280 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Nie masz się czego wstydzić. 281 00:23:48,052 --> 00:23:49,932 Nie czuję wstydu. 282 00:23:50,763 --> 00:23:52,313 To coś więcej. 283 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Teraz musimy patrzeć w przyszłość 284 00:23:54,892 --> 00:23:57,772 i czerpać siłę z Imperium. 285 00:23:58,604 --> 00:24:00,234 Imperium. 286 00:24:00,606 --> 00:24:03,726 Imperium nie jest silne. Imperium przegrywa. 287 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Przegrywa? 288 00:24:06,237 --> 00:24:07,317 W Chinach. 289 00:24:08,030 --> 00:24:10,870 W telewizji mówią, że wygrywamy, ale to kłamstwo. 290 00:24:10,950 --> 00:24:12,030 Dość tego. 291 00:24:12,118 --> 00:24:13,118 Wierzymy w to, co nam mówią. 292 00:24:13,202 --> 00:24:14,452 Nie zadajemy pytań. 293 00:24:14,912 --> 00:24:17,372 Nie byłem żołnierzem. 294 00:24:18,082 --> 00:24:20,422 Ty nie jesteś detektywem. 295 00:24:21,002 --> 00:24:22,802 Obaj jesteśmy marionetkami. 296 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Nie pozwolę tak do siebie mówić. 297 00:24:25,756 --> 00:24:28,466 Wiąże nas obowiązek! 298 00:24:29,760 --> 00:24:31,010 „Obowiązek”. 299 00:24:33,222 --> 00:24:35,432 A jaki masz obowiązek wobec rodziny? 300 00:24:36,976 --> 00:24:38,726 Zostawiłeś nas. 301 00:24:42,690 --> 00:24:44,320 Nie! 302 00:24:49,822 --> 00:24:51,372 Wynoś się z tego domu. 303 00:24:54,243 --> 00:24:55,493 Wstań. 304 00:25:03,628 --> 00:25:05,798 Nie jesteś moim synem. 305 00:25:15,890 --> 00:25:18,600 Pierwszy przedmiot dzisiejszej aukcji... 306 00:25:20,353 --> 00:25:23,023 Biały, kowbojski kapelusz 307 00:25:23,105 --> 00:25:28,065 noszony przez Gene'a Autry'ego w filmie Melody Ranch. 308 00:25:34,283 --> 00:25:37,293 Panna Uedo rozpocznie licytację od 20 000 jenów. 309 00:25:51,050 --> 00:25:52,050 Sprzedane! 310 00:25:52,176 --> 00:25:54,176 Gratulacje dla pana Takakiego. 311 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Przepraszam. 312 00:26:24,041 --> 00:26:26,131 Dostałam sygnał. Nadal nie ma Kido. 313 00:26:26,210 --> 00:26:28,460 Zapomnij o nim. Wchodzimy. 314 00:27:12,631 --> 00:27:17,761 To autentyczne przybranie głowy noszone przez wodza Amerykańskiego Konia. 315 00:27:25,603 --> 00:27:27,733 Dzikiego i szlachetnego Indianina, 316 00:27:27,813 --> 00:27:31,283 który zasłynął z roli, jaką odegrał w Wielkiej Wojnie Siuksów z 1876. 317 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Łatwo wyobrazić sobie, jak nosi ten wspaniały przedmiot, 318 00:27:40,034 --> 00:27:43,374 gnając przez łańcuch Black Hills w Dakocie Południowej. 319 00:27:48,459 --> 00:27:51,299 To prawdziwy skarb, który nie straci na wartości. 320 00:27:51,379 --> 00:27:53,799 Panna Uedo zacznie licytację od 20 000 jenów. 321 00:27:54,590 --> 00:27:56,380 Dwadzieścia tysięcy. Bardzo dziękuję. 322 00:27:56,467 --> 00:27:58,507 Kto da 20 000? 323 00:27:58,594 --> 00:28:00,394 Pan Yamaguchi, dziękuję. 324 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Ktoś da 30 000? 325 00:28:02,765 --> 00:28:04,305 Pan Miyagawa, dziękuję. 326 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 Będzie 40 000? 327 00:28:07,186 --> 00:28:09,396 Pan Yamaguchi, dziękuję. 328 00:28:11,524 --> 00:28:12,944 Nadinspektorze. 329 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Mam raport ze zdarzenia, jak pan prosił. 330 00:28:16,112 --> 00:28:18,282 Zwłoki za Pałacem Bambusowym. 331 00:28:18,364 --> 00:28:21,874 Mam też transkrypcję dzisiejszej rozmowy 332 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 z gaijinem informatorem. 333 00:28:23,744 --> 00:28:25,624 Mamy 60 000 jenów. 334 00:28:26,539 --> 00:28:27,619 Osiemdziesiąt tysięcy. 335 00:28:28,040 --> 00:28:29,710 Generał Masuda. 80 000 jenów. 336 00:28:30,126 --> 00:28:31,126 Bardzo dziękuję. 337 00:28:32,711 --> 00:28:38,341 Informator twierdzi, że widział Lemuela Washingtona w San Francisco. 338 00:28:38,426 --> 00:28:42,136 Może mieć powiązania z CKR. 339 00:28:43,097 --> 00:28:44,467 Kiedy? 340 00:28:44,557 --> 00:28:46,097 Dwa dni temu, 341 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 wychodził z domu na rogu Clayton i Pernasus. 342 00:28:49,687 --> 00:28:51,357 Ktoś z nim był. 343 00:28:51,439 --> 00:28:56,239 Biały mężczyzna, w podobnym wieku. Irlandzki akcent. 344 00:28:59,655 --> 00:29:01,655 Obsługa przyjęcia to ruch oporu. 345 00:29:02,408 --> 00:29:05,118 Kto da 90 000? 346 00:29:07,663 --> 00:29:09,333 Uwaga! 347 00:29:09,415 --> 00:29:10,415 Przerwać aukcję! 348 00:29:10,499 --> 00:29:12,459 Obsługa przyjęcia to ruch oporu! 349 00:29:12,543 --> 00:29:14,043 Kempeitai już jedzie! 350 00:29:15,379 --> 00:29:17,209 Obsługa przyjęcia to ruch oporu! 351 00:29:18,591 --> 00:29:20,971 Kto da 90 000 jenów? 352 00:29:21,719 --> 00:29:22,849 Jesteśmy spaleni. 353 00:29:22,970 --> 00:29:24,850 Kempeitai wie o cateringu. Jadą tu. 354 00:29:24,930 --> 00:29:27,480 Przerwać misję. Wycofać furgonetkę. 355 00:29:27,558 --> 00:29:28,678 Szlag. 356 00:29:28,767 --> 00:29:30,057 Jak wyjdzie Wyatt? 357 00:29:30,144 --> 00:29:32,814 Za późno na to. Musimy się rozdzielić. Wycofaj naszych, już. 358 00:29:34,398 --> 00:29:35,898 Trzy. 359 00:29:36,901 --> 00:29:37,941 Dwa. 360 00:29:38,194 --> 00:29:39,244 Jeden! 361 00:29:39,987 --> 00:29:41,107 Sprzedane! 362 00:30:00,007 --> 00:30:01,927 Szlag! Nie możemy ich zostawić. 363 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Snajperzy do roboty. 364 00:30:11,185 --> 00:30:12,435 Yukiko! 365 00:30:21,862 --> 00:30:23,162 To Masuda. 366 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Strzelaj. Strzelaj! 367 00:30:37,670 --> 00:30:38,960 Szlag. 368 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell. Bell! 369 00:30:43,425 --> 00:30:44,585 Nie idź tam. 370 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Bell! Nie idź tam! 371 00:32:19,438 --> 00:32:20,478 Straciliśmy go. 372 00:32:30,324 --> 00:32:31,664 Jesteś cała? 373 00:32:31,742 --> 00:32:33,042 Tak. 374 00:32:33,118 --> 00:32:35,618 Kazałem wam się wycofać. Co się stało? 375 00:32:37,581 --> 00:32:39,171 Wyeliminowaliście cele? 376 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Ja ministrów. 377 00:32:40,542 --> 00:32:42,382 -A Masudę? -Ja. 378 00:32:43,170 --> 00:32:44,170 Ty? 379 00:32:44,630 --> 00:32:47,470 Był ranny. Dobiłam go. 380 00:32:48,676 --> 00:32:50,466 Mieliście nas osłaniać podczas wyjścia. 381 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 I zostawiliście nas. 382 00:32:54,515 --> 00:32:56,095 Kempeitai was rozpoznało. 383 00:32:56,183 --> 00:32:58,103 Nie będę dla was ryzykował życia swoich ludzi. 384 00:32:58,185 --> 00:33:00,845 My dotrzymaliśmy umowy. Wy uciekliście. 385 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Skąd cię w ogóle znają? 386 00:33:02,481 --> 00:33:04,571 -Zginęło trzech moich ludzi. -Nie zwalaj tego na mnie! 387 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -Zginęli, próbując wyjść! -To twoja wina! Sam nawaliłeś! 388 00:33:06,777 --> 00:33:08,647 -Gdzie moja broń? -Co? 389 00:33:08,737 --> 00:33:11,027 Mielibyśmy dać wam broń? Kończyliśmy za was robotę. 390 00:33:11,115 --> 00:33:12,485 -Spieprzaj! -Hej! Spokojnie! 391 00:33:13,450 --> 00:33:14,950 Na twoim miejscu bym jej słuchał. 392 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 Tylko ona jest tu uczciwa. 393 00:33:16,829 --> 00:33:19,749 „Uczciwa”, co? O to chodzi? Ja ci pokażę uczciwość. 394 00:33:19,832 --> 00:33:22,212 -Mocne słowa jak na tchórza. -Nie zaczynajcie teraz. 395 00:33:22,292 --> 00:33:23,962 Zabieraj dupsko do Dublina. 396 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 Nie. Chłopaki... 397 00:33:27,631 --> 00:33:30,091 Spokojnie. Już dobrze. 398 00:33:31,677 --> 00:33:33,007 Zamknąć się! 399 00:33:33,345 --> 00:33:34,385 Puszczaj. 400 00:33:35,597 --> 00:33:37,217 W porządku. 401 00:33:37,307 --> 00:33:40,057 -Childan. -Ty draniu. 402 00:33:40,144 --> 00:33:41,404 Mordercy! 403 00:33:41,478 --> 00:33:43,898 -Zaraz. Chwileczkę. -Widział nasze twarze. 404 00:33:45,065 --> 00:33:46,105 Ona ma rację. 405 00:33:46,191 --> 00:33:49,241 Ale żadnych strzałów. Ma ktoś nóż? 406 00:33:49,319 --> 00:33:51,819 -Tak. -Nie. Czekajcie. Nie chcecie tego robić. 407 00:33:53,031 --> 00:33:54,531 Niby dlaczego? 408 00:33:55,784 --> 00:33:58,504 Dobra, poczekajcie. 409 00:33:58,579 --> 00:34:01,079 Chcecie się pozbyć Japończyków, tak? 410 00:34:01,165 --> 00:34:03,875 Rozumiem zabicie Masudy. Był przerażający. 411 00:34:03,959 --> 00:34:07,339 -Ale ministrowie? Shimura, Nagasaki? -Co z nimi? 412 00:34:07,421 --> 00:34:09,671 Oni byli za wycofaniem się. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,127 Zabijacie niewłaściwych ludzi. 414 00:34:11,216 --> 00:34:12,296 Kłamie. Zabijcie go. 415 00:34:12,384 --> 00:34:13,304 Zaraz. 416 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 „Wycofaniem się”? 417 00:34:20,267 --> 00:34:22,437 Księżna... 418 00:34:22,519 --> 00:34:26,979 wezwała ich tu na rozmowy dotyczące wycofania wojsk ze Stanów Pacyficznych. 419 00:34:27,065 --> 00:34:28,105 Skąd to wiesz? 420 00:34:28,233 --> 00:34:30,743 Pałacowe intrygi, plotki z dworu, to moja praca. 421 00:34:31,445 --> 00:34:33,065 Służę klasie rządzącej. 422 00:34:34,114 --> 00:34:35,664 Mogę przekazać wiadomość. 423 00:34:36,492 --> 00:34:39,332 Mogę przekazać wiadomość księżnej. 424 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Pozwólcie mi teraz służyć wam. 425 00:34:48,796 --> 00:34:51,756 BAILEY'S CROSSROADS, WIRGINIA, USA 426 00:35:08,774 --> 00:35:11,904 Tagomi? 427 00:35:11,985 --> 00:35:14,525 Co nie jest ukończone? 428 00:36:09,960 --> 00:36:11,800 Halo? 429 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Cześć, John. Tu Juliana. 430 00:36:14,381 --> 00:36:15,801 Wszystko w porządku? 431 00:36:15,924 --> 00:36:19,394 Tak, zastanawiałam się, czy możemy spotkać się i dokończyć rozmowę. 432 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 Cześć. Co słychać? 433 00:36:58,425 --> 00:37:00,835 -Złapałaś mnie chwilę przed wyjazdem. -Tak? 434 00:37:00,928 --> 00:37:04,138 Pracuję w Wirginii i Karolinach. 435 00:37:04,222 --> 00:37:05,142 Lubię jeździć nocą. 436 00:37:05,223 --> 00:37:07,813 -Mniej aut na drogach. -Brzmi sensownie. 437 00:37:07,893 --> 00:37:09,443 Napełni mi pan bak? 438 00:37:09,519 --> 00:37:11,269 Przede mną długa droga. 439 00:37:16,360 --> 00:37:18,280 Przepraszam, że tak wtedy uciekłam. 440 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Nie powinienem był tak cię wypytywać. To było głupie z mojej strony. 441 00:37:22,115 --> 00:37:23,655 Tyle dla mnie zrobiliście z Helen, 442 00:37:23,742 --> 00:37:25,492 że macie prawo pytać. 443 00:37:26,870 --> 00:37:28,790 Tylko... 444 00:37:30,040 --> 00:37:31,670 trudno mi o tym mówić. 445 00:37:32,626 --> 00:37:33,956 Wiem. 446 00:37:46,056 --> 00:37:50,386 Człowiek, który mnie postrzelił, jest bardzo potężny. 447 00:37:53,146 --> 00:37:56,396 Chyba po prostu próbuję się przygotować. 448 00:38:00,153 --> 00:38:05,533 I lepiej zrozumieć, z czym się mierzę, bo... będę musiała stawić mu czoła. 449 00:38:06,660 --> 00:38:09,960 Nie musisz z niczym mierzyć się sama, Juliano. 450 00:38:11,039 --> 00:38:14,039 Są tu ludzie, którzy mogą ci pomóc. 451 00:38:15,043 --> 00:38:17,253 Dlatego poprosiłam cię o spotkanie. 452 00:38:17,379 --> 00:38:18,209 Dobrze. 453 00:38:18,839 --> 00:38:22,799 W nadziei, że mi pomożesz. 454 00:38:25,554 --> 00:38:27,684 Zrobię, co mogę. 455 00:38:29,558 --> 00:38:31,228 Myślałam o tym, co wtedy powiedziałeś, 456 00:38:31,309 --> 00:38:33,269 że chciałeś być jak ojciec... 457 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 Ale wojna ci przeszkodziła. 458 00:38:38,400 --> 00:38:40,070 Co miałeś na myśli? 459 00:38:48,577 --> 00:38:51,077 Wiesz, czym jest awans na polu bitwy? 460 00:38:51,830 --> 00:38:53,500 To mnie spotkało. 461 00:38:55,292 --> 00:38:58,882 Moja jednostka stacjonowała w Mindanao na Filipinach 462 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 i mój dowódca zginął w akcji. 463 00:39:05,427 --> 00:39:07,967 Nie chciałem tej funkcji, ale... 464 00:39:09,514 --> 00:39:11,394 okazałem się w niej całkiem niezły. 465 00:39:13,018 --> 00:39:15,688 Radziłem sobie z władzą. 466 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Tak jak mój ojciec. 467 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Ale... 468 00:39:26,323 --> 00:39:28,743 Robiliśmy tam rzeczy... 469 00:39:32,662 --> 00:39:34,332 Rzeczy, o których... 470 00:39:36,583 --> 00:39:39,003 nie mógłbym powiedzieć żonie ani synowi. 471 00:39:41,463 --> 00:39:45,343 Czuję, że gdybym tam został, 472 00:39:45,425 --> 00:39:51,005 ta praca... by mną zawładnęła. 473 00:39:57,896 --> 00:40:01,646 Ale wojna się skończyła i wróciłem tutaj. 474 00:40:01,733 --> 00:40:05,363 Wiedziałem, że nie chcę pracy, przez którą znów tak bym się czuł. 475 00:40:07,531 --> 00:40:09,071 Więc oto jestem. 476 00:40:10,075 --> 00:40:12,695 Nie wiem, jak to ma ci pomóc. 477 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Cóż... 478 00:40:19,167 --> 00:40:21,877 Ten człowiek też brał udział w wojnie. 479 00:40:21,962 --> 00:40:23,132 Twoje pokolenie. 480 00:40:24,297 --> 00:40:26,377 Tyle że on piął się coraz wyżej 481 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 długo po tym, jak wojna się skończyła, a ja... 482 00:40:32,139 --> 00:40:35,179 nie wiem, jak pokonać kogoś tak potężnego. 483 00:40:36,810 --> 00:40:38,560 Posłuchaj, Juliano. 484 00:40:39,980 --> 00:40:41,520 Nie wiem, kim jest ten człowiek, 485 00:40:41,606 --> 00:40:44,856 ale... nie jest niczym więcej. 486 00:40:46,528 --> 00:40:48,158 Tylko człowiekiem. 487 00:40:51,950 --> 00:40:53,580 Tyle mogę ci poradzić. 488 00:40:55,620 --> 00:40:56,960 To wystarczy. 489 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Zanim pójdę... 490 00:41:06,506 --> 00:41:08,506 Thomas... 491 00:41:09,926 --> 00:41:13,636 myśli o zaciągnięciu się. Wiesz o tym? 492 00:41:13,722 --> 00:41:15,272 Tak. 493 00:41:19,519 --> 00:41:21,809 Nie wiem, jak przemówić mu do rozsądku. 494 00:41:22,314 --> 00:41:24,944 Te rzeczy, które robiłeś na Filipinach, 495 00:41:25,025 --> 00:41:27,815 o których nie mógłbyś powiedzieć żonie i synowi... 496 00:41:28,862 --> 00:41:31,202 Może już czas, byś mu o nich powiedział. 497 00:41:34,367 --> 00:41:35,987 Może masz rację. 498 00:42:09,027 --> 00:42:11,197 Reichsmarschall Smith przesyła pozdrowienia. 499 00:42:37,055 --> 00:42:38,465 Jedź!