1 00:00:12,513 --> 00:00:15,773 "중립 지역 몬태나주 빌링스" 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,531 어떤 이유에선지 네 결혼식이 자꾸 생각나 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 어머니 드레스를 입은 너랑 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,244 군복을 입은 존 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,872 그때만 해도 난 존을 존경했어 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,040 세상이 바뀌었어 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 "위대한 나치 제국 국경" 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 "높은 성의 사나이" 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,107 "미국 버지니아주 베일리스 크로스로즈" 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,250 줄리아나 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,753 무슨 일이에요? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 - 아무 일도 없어요 - 이것 참 13 00:03:30,169 --> 00:03:30,999 잠깐만요 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 누가 전화해 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,592 총을 빌려달라는데 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,429 - 묻지도 않고 줄 순 없잖아요 - 좋아요 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,512 무슨 일이에요, 줄리아? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,597 아무 일 없어요 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,260 정말이에요 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,813 이봐요 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,398 - 당신 일에 간섭하고 싶진 않아요 - 고마워요 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,309 하지만 여긴 작은 마을이에요 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,860 보안관과 난 같이 사냥하는 사이고요 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,815 당신이 총상을 입은 채 나타난 직후 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,899 보안관이 당신 뒷조사를 했다더군요 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,657 줄리아나 크레인이란 사람이 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 샌프란시스코에 있기는 한데 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,456 자동차 사고로 부모님과 함께 사망했대요 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,167 난 당신 사연도 모르고 알고 싶지도 않아요 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,035 당신을 좋아해요 미스터리한 부분까지요 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 당신을 돕고 싶지만... 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,085 누구와 싸우는 건지 내게 말해줘야 해요 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,335 다른 우주에서 온 나치요 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,190 - 총 한 자루로는 턱도 없겠네요 - 네, 아마 그렇겠죠 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,269 전화해서 미안해요 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,192 내가 알아서 할게요 전당포에 가면 총이 있겠죠 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,700 전당포에서 파는 총을 썼다가는 손이 날아갈지도 몰라요 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 총열을 틀어막으면 괜찮아요 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,578 조심해요, 장전됐어요 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,208 고마워요 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,004 총에 관해 잘 아나 봐요 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,289 맞아요 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,250 네 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,801 일이 심각해지면 내게 연락한다고 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,375 약속해요 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,972 고마워요 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,807 "일본 태평양 합중국 샌프란시스코" 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,327 밍거스 존스에겐 알리바이가 있었습니다 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,584 죽은 자에겐 알리바이가 없어 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,621 여행 기록에 따르면 타고미 장관이 암살되던 날 밤 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,456 그자는 샌프란시스코에 없었어요 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,503 고쿠진 과격파는 문서 위조에 뛰어나지 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,000 경감 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,053 자넨 이미 범인을 체포했어 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 죄송하지만 그렇지 않습니다 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,632 사건을 종결하게 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,894 나로선 자네의 헌신을 의심할 이유가 없다는 걸 알아 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,557 충성을 다하겠습니다, 장군님 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,614 파블로, 출구를 다시 말해봐 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,318 앞문, 뒷문, 옆문 3개 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,533 1층 창문 7개 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 - 켄트, 위치? - 위치 1번 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,239 경매 중 큰방 뒷벽 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,948 2번, 지하실 화기 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,543 3번, 내부 경비들에 대한 측면 공작 위치 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,882 4번, 후퇴하는 우리 팀을 일라이자와 그 팀이 엄호합니다 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,510 좋아 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,184 그때까지 우린 미천한 웨이터야, 알겠어? 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,392 공손하게 저자세로 있어 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,971 머리 숙여 인사하는 걸 잊기만 해 이빨을 날려버릴 테니까 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 이번 임무 쉽지 않아 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 표적은 넷, 경비도 많고 주변엔 민간인이 100명이야 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,315 잘 들어, 내겐 상자가 있어 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 이런 작전을 할 때마다 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,988 난 그 상자를 열지 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,236 오늘 밤 이 저택 안에서 벌어지는 모든 일은 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,253 그 망할 상자 안에 들어갈 거야 알겠어? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,287 작전이 끝나면 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,458 난 상자를 닫을 거야 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,507 그리고 다음 작전까지 절대 열지 않지 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,974 상자가 가득 차면 어떻게 되죠? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,403 다들 신분증 이리 줘 83 00:07:27,489 --> 00:07:29,319 "피치" 84 00:07:32,828 --> 00:07:38,668 "팰리스" 85 00:07:57,436 --> 00:07:58,806 안녕, 군인 아저씨 86 00:08:08,906 --> 00:08:12,116 전쟁 영웅을 위해 뭐든 해줄게요 87 00:08:39,228 --> 00:08:40,058 엄마 왔어! 88 00:08:43,482 --> 00:08:44,652 세상에 89 00:08:45,525 --> 00:08:46,605 엄마도 보고 싶었어 90 00:08:48,445 --> 00:08:49,355 안녕 91 00:08:50,906 --> 00:08:51,816 안녕, 제니퍼 92 00:08:54,534 --> 00:08:57,874 - 사모님, 어서 오세요 - 고마워, 브리짓 93 00:08:58,497 --> 00:09:00,537 엄마, 내일 저녁 총통께서 우리와 식사하신대요 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,628 - 우리 집에서요 - 그래? 95 00:09:02,918 --> 00:09:03,788 에이미 96 00:09:05,879 --> 00:09:07,759 엄마랑 잠깐 할 얘기가 있거든 97 00:09:08,215 --> 00:09:09,165 가자, 얘들아 98 00:09:15,973 --> 00:09:17,473 - 도와줄까? - 괜찮아 99 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 많이 피곤하겠군 100 00:09:24,106 --> 00:09:24,936 있잖아... 101 00:09:25,732 --> 00:09:28,072 오늘 밤에 애들한테 영화나 보여줄까 해 102 00:09:29,194 --> 00:09:30,324 당신 혼자 있게 103 00:09:31,154 --> 00:09:32,244 내일 힘러가 온다고? 104 00:09:33,699 --> 00:09:35,529 출장 요리사 불렀어 참석 안 해도 돼 105 00:09:36,868 --> 00:09:38,198 마거릿도 와? 106 00:09:39,997 --> 00:09:41,247 그럴 거야 107 00:09:41,999 --> 00:09:43,169 그럼 참석할게 108 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 마거릿과 난 늘 죽이 잘 맞았으니까 109 00:09:47,587 --> 00:09:48,457 나중에 얘기해 110 00:09:48,964 --> 00:09:49,884 옷 갈아입을게 111 00:10:39,431 --> 00:10:40,351 잠깐만, 존 112 00:10:41,725 --> 00:10:42,675 엄마? 113 00:10:44,019 --> 00:10:44,939 제니퍼 114 00:10:46,146 --> 00:10:48,066 - 들어와 - 왜 돌아왔어요? 115 00:10:52,819 --> 00:10:55,029 - 돌아와야 했어 - 아뇨, 엄마는 자유였잖아요 116 00:10:55,113 --> 00:10:57,823 아니, 너랑 에이미를 위해 돌아와야 했어 117 00:10:58,116 --> 00:10:59,406 돌아오라고 부탁한 적 없어요 118 00:10:59,743 --> 00:11:01,043 부탁할 필요가 어딨어? 119 00:11:03,205 --> 00:11:04,115 넌 내 아기인데 120 00:11:05,916 --> 00:11:07,996 언젠가 네가 자식을 낳으면 121 00:11:08,919 --> 00:11:11,459 엄마가 한 선택을 이해하게 될 거야 122 00:11:12,839 --> 00:11:13,669 제 자식요? 123 00:11:15,717 --> 00:11:16,637 알아 124 00:11:17,511 --> 00:11:19,931 나도 네 외할머니가 그런 말을 하면 질색했지 125 00:11:22,557 --> 00:11:24,847 그런데 네게 똑같은 얘길 들려주고 있다니 126 00:11:25,685 --> 00:11:26,685 네 외할머니 목소리가 들려 127 00:11:28,939 --> 00:11:29,769 무척 그립구나 128 00:11:31,441 --> 00:11:32,781 난 여기 있기 싫어요 129 00:11:33,193 --> 00:11:35,203 - 제니퍼... - 혼자서라도 행크 삼촌과 살래요 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,162 우리 가본 적 있잖아요 어딨는지 알잖아요 131 00:11:37,239 --> 00:11:38,369 - 난... - 조용히 해 132 00:11:38,532 --> 00:11:40,952 다시는 그런 말 하면 안 돼 집에서도 안 돼 133 00:11:41,243 --> 00:11:42,163 왜요? 134 00:11:43,245 --> 00:11:44,115 누가 듣는데요? 135 00:11:46,915 --> 00:11:48,285 언젠가는 이 집을 나갈 거예요 136 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 내 인생을 살 거예요 137 00:11:55,173 --> 00:11:56,763 그날이 오면 엄마가 도와주마 138 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 "64. 화수미제 호괘" 139 00:12:03,557 --> 00:12:05,347 불과 물 140 00:12:07,561 --> 00:12:08,851 뭐가 미제라는 거지? 141 00:12:20,449 --> 00:12:21,369 줄리아나? 142 00:12:24,244 --> 00:12:25,124 토마스 143 00:12:25,537 --> 00:12:27,367 잠깐만 144 00:12:35,755 --> 00:12:37,335 어서 와, 수업받으러 왔구나 145 00:12:37,841 --> 00:12:39,011 오늘이 목요일이지? 146 00:12:39,676 --> 00:12:40,506 잊으셨나 봐요 147 00:12:40,677 --> 00:12:41,967 미안, 들어와 148 00:12:42,053 --> 00:12:44,103 바쁘면 안 해도 돼요 149 00:12:44,181 --> 00:12:45,101 아니야, 들어와 150 00:12:45,515 --> 00:12:47,765 어차피 곧 떠날지도 모르거든요 151 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 떠난다고? 어디 가는데? 152 00:12:52,522 --> 00:12:54,862 친구들과 해병대에 지원할까 생각 중이에요 153 00:12:55,400 --> 00:12:57,150 해병대 모집 인원이 늘어났거든요 154 00:12:57,235 --> 00:12:58,895 통킹만 사건 이후로요 155 00:12:59,321 --> 00:13:01,991 신병 모집자 말로는 훈련소에 당장 들어갈 수 있대요 156 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 10주 뒤면 실전에 투입될지도 몰라요 157 00:13:07,704 --> 00:13:08,874 그거 내려놓고 158 00:13:09,581 --> 00:13:10,921 잠깐 이리 와서 앉아 159 00:13:13,793 --> 00:13:16,053 이곳에 널 사랑하는 사람이 얼마나 많은지 알지? 160 00:13:17,589 --> 00:13:19,259 부모님껜 얘기했어? 161 00:13:22,385 --> 00:13:24,845 아버지는 전쟁에 관해 얘기하는 걸 싫어해요 162 00:13:26,139 --> 00:13:27,519 엄마는 뭐라고 할지 말 안 해도 알고요 163 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 하지만 누군가는 공산주의에 맞서 싸워야죠 164 00:13:31,770 --> 00:13:33,060 다들 딴 사람은 몰라도 자신은 165 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 전쟁에서 살아 돌아올 거라고 믿지 166 00:13:34,940 --> 00:13:36,440 제 아버지도 살아 돌아왔어요 167 00:13:36,566 --> 00:13:38,686 토마스, 세상엔 목숨을 걸 가치가 있는 게 168 00:13:38,860 --> 00:13:41,030 별로 없어 죽일 가치가 있는 건 더 없고 169 00:13:41,112 --> 00:13:42,282 알지? 170 00:13:43,323 --> 00:13:45,123 - 네 - 가치 있는 것도 있어 171 00:13:45,367 --> 00:13:47,657 정말 싸울 가치가 있는 게 생기면 알게 될 거야 172 00:13:49,704 --> 00:13:50,624 날 믿어 173 00:14:08,765 --> 00:14:10,345 표적이 비행기에서 내리는 걸 확인했습니다 174 00:14:10,475 --> 00:14:11,425 모두 준비됐어? 175 00:14:12,727 --> 00:14:14,227 나쁜 놈 잡으러 가자고 176 00:14:16,064 --> 00:14:18,074 다들 모여봐 177 00:14:19,234 --> 00:14:20,074 벨 178 00:14:29,661 --> 00:14:30,951 '우리가 죽어야 한다면' 179 00:14:33,665 --> 00:14:35,495 '돼지처럼 죽지는 말자' 180 00:14:36,793 --> 00:14:39,923 '돼지는 수치스럽게 쫓겨 우리 안에 갇히고' 181 00:14:41,172 --> 00:14:44,432 '사납고 굶주린 개들은 우리를 둘러싸고 짖어대니' 182 00:14:45,051 --> 00:14:46,341 '저주받은 우리의 운명으로' 183 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 '그들의 조롱거리가 되네' 184 00:14:53,101 --> 00:14:54,601 '우리가 죽어야 한다면' 185 00:14:56,896 --> 00:14:58,726 '품위를 지키며 죽자' 186 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 '우리의 소중한 피를 헛되이 흘리지 말자' 187 00:15:05,363 --> 00:15:09,083 '그러면 우리가 항거하는 악당마저도 억제되리니' 188 00:15:09,159 --> 00:15:13,539 '우리는 죽더라도 영예로우리라!' 189 00:15:14,831 --> 00:15:18,041 '우리 앞에 무덤이 기다린들 어떠냐?' 190 00:15:19,169 --> 00:15:24,169 '잔인하고 비겁한 악당에 사나이답게 항거하리라' 191 00:15:25,717 --> 00:15:28,347 '궁지에 몰려 죽더라도' 192 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 '맞서 싸우자!' 193 00:15:40,899 --> 00:15:42,189 마쓰다가 도착했다 194 00:15:42,275 --> 00:15:43,605 알았다 195 00:15:43,693 --> 00:15:44,863 지금 없애버릴 수 있어 196 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 넷 다 제거해야 해 197 00:16:00,543 --> 00:16:02,463 마쓰다 장군님, 영광입니다 198 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 중국에서 결단력 있는 업적을 이루셨다고 들었습니다 199 00:16:07,258 --> 00:16:09,298 키도 대령은 도착했나? 200 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 아직요, 곧 오실 겁니다 201 00:16:13,640 --> 00:16:16,430 미국 정통 음악과 음식을 만끽하시기 바랍니다 202 00:16:16,518 --> 00:16:20,478 경매장도 언제든 들러주시고요 203 00:16:25,485 --> 00:16:26,895 대령님께 전화가 왔습니다 204 00:16:26,986 --> 00:16:29,566 메모 받아놔 안 그래도 행사에 늦었어 205 00:16:29,739 --> 00:16:32,079 야쿠자 보스입니다 206 00:16:32,158 --> 00:16:34,118 - 오카미? - 네 207 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 연결해 208 00:16:41,209 --> 00:16:46,009 - 이자가 공격했소? - 아뇨, 나가 달라고 한 것뿐입니다 209 00:16:46,089 --> 00:16:49,589 그런데 아드님이 광견병에 걸린 개처럼 달려들었죠 210 00:16:49,676 --> 00:16:53,806 이러고 나서는 앉아서 술을 다시 따르더군요 211 00:16:56,266 --> 00:16:58,636 처음엔 아드님인 줄 몰랐어요 212 00:16:59,436 --> 00:17:01,186 군복과 훈장 아니었으면 213 00:17:01,271 --> 00:17:05,021 아드님을 진작 죽였을 겁니다 214 00:17:05,108 --> 00:17:06,358 금군 훈장요 215 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 전쟁 영웅을 죽일 순 없잖아요 216 00:17:45,273 --> 00:17:48,533 좋아, 영화 재미있게 봐 217 00:17:49,235 --> 00:17:51,395 브리짓, 9시까진 돌아와야 해 218 00:17:54,157 --> 00:17:55,277 - 다녀올게요 - 말 잘 들어 219 00:17:55,366 --> 00:17:56,446 다녀올게요 220 00:18:20,767 --> 00:18:23,897 당신과 나, 솔직한 대화가 필요한 것 같은데 221 00:18:26,022 --> 00:18:27,402 동감이야 222 00:18:38,576 --> 00:18:41,326 내일 저녁 식사엔 참석하지 않는 게 좋겠어 223 00:18:42,622 --> 00:18:45,422 내가 돌아온 걸 총통이 알면 왜 불참했나 의아해할 거야 224 00:18:45,500 --> 00:18:48,040 - 내가 알아서 할게 - 물론 그러겠지만 225 00:18:48,127 --> 00:18:49,667 의혹을 불러일으킬 거야 226 00:18:49,754 --> 00:18:53,474 내일 저녁은 아주 중요해 어떤 문제도 있어선 안 돼 227 00:18:53,550 --> 00:18:55,300 우리 둘 다 알잖아 당신한테 달린 일이었다면 228 00:18:55,385 --> 00:18:57,795 애초에 그런 자리는 있을 수도 없었어 229 00:18:57,887 --> 00:18:59,307 당신한텐 선택권이 없어 230 00:19:07,397 --> 00:19:11,107 지난 1년간 내겐 많은 변화가 있었어 231 00:19:13,319 --> 00:19:15,069 하지만 이젠 다 분명해졌어 232 00:19:15,154 --> 00:19:16,454 중요한 게 뭔지 알아 233 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 - 중요한 게 뭔데? - 내 딸들 234 00:19:18,825 --> 00:19:21,905 아이들이 꽤 위험한 생각을 품고 집으로 돌아왔어 235 00:19:21,995 --> 00:19:24,075 알아, 제니퍼와 얘기했어 236 00:19:24,163 --> 00:19:26,293 그것만으로는 충분치 않아 237 00:19:31,170 --> 00:19:32,550 그리고 우리 문제도 있잖아 238 00:19:36,384 --> 00:19:40,434 당신 감정이 변했다고 했지? 좋아 239 00:19:43,391 --> 00:19:44,981 당신만 그런 것 같아? 240 00:19:51,274 --> 00:19:52,444 아니 241 00:19:56,946 --> 00:19:59,156 그런데 왜 가장해? 242 00:19:59,240 --> 00:20:01,120 가장하는 게 아니야 243 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 이 결혼에 뭐가 남았는진 나도 모르겠어 244 00:20:07,081 --> 00:20:09,961 하지만 어떤 경우에든 우리 서로에게 245 00:20:10,043 --> 00:20:11,633 거짓말하진 않잖아 246 00:20:12,879 --> 00:20:14,299 그러니 날 믿어줘 247 00:20:14,380 --> 00:20:16,220 내일 밤 당신 아내로서 참석하겠단 게 아니야 248 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 당신 협력자가 될 거야 249 00:20:19,969 --> 00:20:23,929 장담하는데 당신은 협력자가 필요해 250 00:20:32,023 --> 00:20:33,523 시무라, 확인 251 00:20:35,568 --> 00:20:37,238 나가사키, 확인 252 00:20:39,864 --> 00:20:41,914 시무라 님, 나가사키 님 253 00:20:48,414 --> 00:20:53,754 정처 없이 구르는 덤불 따라 이리저리 방황하네 254 00:21:16,234 --> 00:21:18,154 시무라 장관님, 나가사키 장관님 255 00:21:18,611 --> 00:21:20,451 필요한 게 있으면 뭐든 말씀하십시오 256 00:21:20,530 --> 00:21:22,070 고맙네 257 00:21:24,867 --> 00:21:26,117 좋은 시간 되십시오 258 00:21:26,202 --> 00:21:27,202 고맙네 259 00:21:44,095 --> 00:21:45,385 잠깐 260 00:21:45,471 --> 00:21:47,931 당신! 261 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 모두 맛을 봐 262 00:22:31,809 --> 00:22:33,229 입구 쪽에 경비 여덟 263 00:22:33,770 --> 00:22:36,520 통신 막사에 셋 264 00:22:36,606 --> 00:22:39,856 집 뒤쪽과 집 안에 일곱 또는 여덟 265 00:22:39,942 --> 00:22:41,282 생각보다 많군 266 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 그래, 하지만 문제없을 거야 267 00:22:43,321 --> 00:22:44,741 저격수, 위치로 268 00:22:44,822 --> 00:22:46,202 R1, 위치로 269 00:22:46,282 --> 00:22:48,832 - R2, 위치로 - R3, 위치로 270 00:22:48,910 --> 00:22:50,330 키도는 보이지 않는다 271 00:22:58,628 --> 00:22:59,958 신고는 없을 거야 272 00:23:00,046 --> 00:23:03,006 이번엔 덮어주겠지만 다신 이런 일이 있어선 안 돼 273 00:23:06,969 --> 00:23:08,599 잊을 수가 없어요 274 00:23:09,680 --> 00:23:11,930 제가 한 짓을요 275 00:23:12,683 --> 00:23:14,313 뭐? 무슨 짓을 했는데? 276 00:23:17,647 --> 00:23:19,567 만주에서 우리 부대가 한 짓요 277 00:23:22,360 --> 00:23:23,860 마을 사람들한테 278 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 전쟁이었다 279 00:23:39,418 --> 00:23:40,998 과거라고 280 00:23:41,087 --> 00:23:43,417 그 사람들 목소리가 아직도 들려요 281 00:23:43,506 --> 00:23:46,176 넌 조국을 위해 그런 거야 282 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 수치스러워할 필요가 없다 283 00:23:48,052 --> 00:23:49,932 수치를 느끼는 게 아니에요 284 00:23:50,763 --> 00:23:52,313 그보다 더하다고요 285 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 우린 이제 앞날을 생각해야 해 286 00:23:54,892 --> 00:23:57,772 제국에서 우리 힘을 끌어모아야 해 287 00:23:58,604 --> 00:24:00,234 제국 288 00:24:00,606 --> 00:24:03,726 제국은 강하지 않아요 지고 있다고요 289 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 지고 있다고? 290 00:24:06,237 --> 00:24:07,317 중국에서요 291 00:24:08,030 --> 00:24:10,870 우리가 이기고 있다는 TV 보도는 거짓이에요 292 00:24:10,950 --> 00:24:12,030 그만해! 293 00:24:12,118 --> 00:24:13,118 우린 들리는 대로 믿죠 294 00:24:13,202 --> 00:24:14,452 질문도 하지 않고요 295 00:24:14,912 --> 00:24:17,372 난 군인이 아니었어요 296 00:24:18,082 --> 00:24:20,422 아버지도 형사가 아니고요 297 00:24:21,002 --> 00:24:22,802 우린 둘 다 꼭두각시예요 298 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 그런 얘긴 듣고 싶지 않아! 299 00:24:25,756 --> 00:24:28,466 우리에겐 의무가 있다 300 00:24:29,760 --> 00:24:31,010 의무 301 00:24:33,222 --> 00:24:35,432 가족에 대한 아버지 의무는요? 302 00:24:36,976 --> 00:24:38,726 아버지는 우릴 떠났어요 303 00:24:42,690 --> 00:24:44,320 안 돼요! 304 00:24:49,822 --> 00:24:51,372 이 집에서 나가 305 00:24:54,243 --> 00:24:55,493 일어서 306 00:25:03,628 --> 00:25:05,798 넌 내 아들이 아니야 307 00:25:15,890 --> 00:25:18,600 자, 오늘 저녁 첫 번째 물품입니다 308 00:25:20,353 --> 00:25:23,023 이 흰색 카우보이모자는 309 00:25:23,105 --> 00:25:28,065 영화 '멜로디 랜치'에서 진 오트리가 썼던 거죠 310 00:25:34,283 --> 00:25:37,293 우에도 양이 2만 엔에서 경매 시작하겠습니다 311 00:25:51,050 --> 00:25:52,050 낙찰! 312 00:25:52,176 --> 00:25:54,176 타타키 님, 축하합니다! 313 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 잠시만요 314 00:26:24,041 --> 00:26:26,131 신호는 왔는데 키도가 아직 안 왔어 315 00:26:26,210 --> 00:26:28,460 키도는 포기해 지금 진입할게 316 00:27:12,631 --> 00:27:17,761 아메리칸 호스 추장 본인의 진품 머리 장식물입니다 317 00:27:25,603 --> 00:27:27,733 용감하고 숭고한 인디언으로 318 00:27:27,813 --> 00:27:31,283 1876년 수족 대전에서 맡았던 역할로 유명하죠 319 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 이 멋진 장식물을 쓰고 사우스다코타의 블랙 힐스를 320 00:27:40,034 --> 00:27:43,374 돌격하는 모습을 상상해 보십시오 321 00:27:48,459 --> 00:27:51,299 보물로서의 가치는 앞으로도 영원할 겁니다 322 00:27:51,379 --> 00:27:53,799 우에도 양이 2만 엔에서 경매 시작하겠습니다 323 00:27:54,590 --> 00:27:56,380 2만 엔, 감사합니다 324 00:27:56,467 --> 00:27:58,507 2만 엔에 응찰하실 분? 325 00:27:58,594 --> 00:28:00,394 야마구치 씨, 감사합니다 326 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 3만 엔 있습니까? 327 00:28:02,765 --> 00:28:04,305 미야가와 씨, 감사합니다 328 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 4만 엔 있습니까? 329 00:28:07,186 --> 00:28:09,396 야마구치 씨, 감사합니다 330 00:28:11,524 --> 00:28:12,944 경감님 331 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 요청하신 사건 보고서입니다 332 00:28:16,112 --> 00:28:18,282 뱀부 팰리스 뒤의 시신 말입니다 333 00:28:18,364 --> 00:28:21,874 그리고 이건 오늘 오후 외국인 정보원의 진술을 334 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 기록한 겁니다 335 00:28:23,744 --> 00:28:25,624 6만 엔 나왔습니다 336 00:28:26,539 --> 00:28:27,619 8만 엔 337 00:28:28,040 --> 00:28:29,710 마쓰다 장군님, 8만 엔 338 00:28:30,126 --> 00:28:31,126 감사합니다 339 00:28:32,711 --> 00:28:38,341 샌프란시스코에서 렘 워싱턴을 봤다더군요 340 00:28:38,426 --> 00:28:42,136 BCR과 관련된 것 같습니다 341 00:28:43,097 --> 00:28:44,467 그게 언제지? 342 00:28:44,557 --> 00:28:46,097 이틀 전 밤입니다 343 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 클레이턴과 퍼나서스 교차로에 있는 집에서 나오는 걸 봤는데 344 00:28:49,687 --> 00:28:51,357 누군가와 함께 있더랍니다 345 00:28:51,439 --> 00:28:56,239 아일랜드 억양이 있는 같은 또래의 백인 남성이었답니다 346 00:28:59,655 --> 00:29:01,655 출장 요리사가 아니라 저항군이야 347 00:29:02,408 --> 00:29:05,118 9만 엔 있습니까? 348 00:29:07,663 --> 00:29:09,333 비상사태다! 349 00:29:09,415 --> 00:29:10,415 경매를 중단하라! 350 00:29:10,499 --> 00:29:12,459 외국인 출장 요리사들은 저항군이다! 351 00:29:12,543 --> 00:29:14,043 일본 헌병 차량이 출동 중이다! 352 00:29:15,379 --> 00:29:17,209 외국인 출장 요리사들은 저항군이다! 353 00:29:18,591 --> 00:29:20,971 9만 엔 있습니까? 354 00:29:21,719 --> 00:29:22,849 들켰어 355 00:29:22,970 --> 00:29:24,850 일본 헌병이 요리사 정체를 알았어 지금 이리로 오고 있어 356 00:29:24,930 --> 00:29:27,480 작전을 중단하고 지금 당장 차를 타고 나와 357 00:29:27,558 --> 00:29:28,678 젠장 358 00:29:28,767 --> 00:29:30,057 와이엇은 어떻게 탈출시키지? 359 00:29:30,144 --> 00:29:32,814 그럴 시간 없어, 흩어져야 해 당장 우리 대원들 데리고 나와 360 00:29:34,398 --> 00:29:35,898 셋 361 00:29:36,901 --> 00:29:37,941 둘 362 00:29:38,194 --> 00:29:39,244 하나 363 00:29:39,987 --> 00:29:41,107 낙찰! 364 00:30:00,007 --> 00:30:01,927 젠장, 저들을 두고 갈 순 없어 365 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 저격수, 공격해 366 00:30:11,185 --> 00:30:12,435 유키코! 367 00:30:21,862 --> 00:30:23,162 마쓰다야 368 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 놈을 쏴 369 00:30:37,670 --> 00:30:38,960 젠장 370 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 벨 371 00:30:43,425 --> 00:30:44,585 나가지 마요 372 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 벨, 나가면 안 돼요! 373 00:32:19,438 --> 00:32:20,478 사망했습니다 374 00:32:30,324 --> 00:32:31,664 괜찮아? 375 00:32:31,742 --> 00:32:33,042 그래 376 00:32:33,118 --> 00:32:35,618 후퇴하라고 했잖아 어떻게 된 거야? 377 00:32:37,581 --> 00:32:39,171 표적은 제거한 겁니까? 378 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 장관들은 제거했어요 379 00:32:40,542 --> 00:32:42,382 - 마쓰다는요? - 내가 제거했어 380 00:32:43,170 --> 00:32:44,170 당신이? 381 00:32:44,630 --> 00:32:47,470 총에 맞은 걸 내가 끝냈어 382 00:32:48,676 --> 00:32:50,466 당신 임무는 탈출을 돕는 거였어요 383 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 그런데 우릴 버리고 갔죠 384 00:32:54,515 --> 00:32:56,095 일본 헌병대가 당신 정체를 눈치챘어요 385 00:32:56,183 --> 00:32:58,103 당신들이 들켰다고 우리가 위험해질 순 없죠 386 00:32:58,185 --> 00:33:00,845 우린 우리 역할을 했는데 당신은 달아났어요 387 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 놈들이 당신 정체를 어떻게 눈치챘죠? 388 00:33:02,481 --> 00:33:04,571 - 내 부하 셋이 죽었어요 - 내 탓으로 돌리지 마요 389 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 - 탈출 과정에서 죽었다고요! - 망친 건 당신 탓이에요! 390 00:33:06,777 --> 00:33:08,647 - 내 총 어딨죠? - 뭐라고요? 391 00:33:08,737 --> 00:33:11,027 우리가 당신 몫까지 해야 했는데 당신한테 총을 왜 주죠? 392 00:33:11,115 --> 00:33:12,485 - 꺼져요! - 이봐요, 진정해요 393 00:33:13,450 --> 00:33:14,950 나라면 벨의 말을 듣겠어요 394 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 당신들 중에 양심 있는 사람은 벨뿐이니까요 395 00:33:16,829 --> 00:33:19,749 양심? 양심을 들고나오시겠다? 얼마든지 보여주죠 396 00:33:19,832 --> 00:33:22,212 - 말만 많지 당신은 비겁해요 - 제발 그만해요 397 00:33:22,292 --> 00:33:23,962 더블린으로나 돌아가시지! 398 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 안 돼요, 이봐요 399 00:33:27,631 --> 00:33:30,091 진정해요, 알았어요 400 00:33:31,677 --> 00:33:33,007 - 보세요! - 닥쳐요! 401 00:33:33,345 --> 00:33:34,385 꺼져 402 00:33:35,597 --> 00:33:37,217 진정해요 403 00:33:37,307 --> 00:33:40,057 - 칠단 - 망할 자식 404 00:33:40,144 --> 00:33:41,404 살인자들! 405 00:33:41,478 --> 00:33:43,898 - 잠깐만요 - 우리 얼굴을 봤어요 406 00:33:45,065 --> 00:33:46,105 벨 말이 맞아요 407 00:33:46,191 --> 00:33:49,241 총은 안 돼, 칼 있어? 408 00:33:49,319 --> 00:33:51,819 - 네 - 잠깐만요, 이러면 안 돼요 409 00:33:53,031 --> 00:33:54,531 왜 안 되지? 410 00:33:55,784 --> 00:33:58,504 잠깐만요 411 00:33:58,579 --> 00:34:01,079 일본을 쫓아내는 게 목적이죠? 412 00:34:01,165 --> 00:34:03,875 마쓰다를 죽인 건 이해해요 독한 놈이니까요 413 00:34:03,959 --> 00:34:07,339 - 그런데 장관들은 왜 죽인 거죠? - 그자들이 왜? 414 00:34:07,421 --> 00:34:09,671 그들은 철수 지지자입니다 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,127 그들을 죽여선 안 됐다고요 416 00:34:11,216 --> 00:34:12,296 다 헛소리야, 데리고 나가 417 00:34:12,384 --> 00:34:13,304 기다려 418 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 철수? 419 00:34:20,267 --> 00:34:22,437 황태자비가 420 00:34:22,519 --> 00:34:26,979 일본 태평양 합중국에서 군대를 철수하고자 그들을 불렀어요 421 00:34:27,065 --> 00:34:28,105 그걸 다 어떻게 알지? 422 00:34:28,233 --> 00:34:30,743 내 일이 황궁과 관련된 음모와 소문을 파악하는 거죠 423 00:34:31,445 --> 00:34:33,065 난 지배 계급을 섬긴다고요 424 00:34:34,114 --> 00:34:35,664 메시지를 전해줄게요 425 00:34:36,492 --> 00:34:39,332 황태자비한테 메시지를 전해줄 수 있어요 426 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 당신들을 섬길게요 427 00:34:48,796 --> 00:34:51,756 "미국 버지니아주 베일리스 크로스로즈" 428 00:35:08,774 --> 00:35:11,904 타고미 429 00:35:11,985 --> 00:35:14,525 뭐가 미제죠? 430 00:36:09,960 --> 00:36:11,800 여보세요? 431 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 존, 줄리아나예요 432 00:36:14,381 --> 00:36:15,801 괜찮아요? 433 00:36:15,924 --> 00:36:19,394 네, 만나서 우리 대화를 계속했으면 해요 434 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 줄리아나, 어떻게 지내요? 435 00:36:58,425 --> 00:37:00,835 - 막 출장 가려던 참이었어요 - 그래요? 436 00:37:00,928 --> 00:37:04,138 내 영업 구역이 버지니아와 캐롤라이나거든요 437 00:37:04,222 --> 00:37:05,142 밤에 운전하는 걸 좋아하죠 438 00:37:05,223 --> 00:37:07,813 - 도로가 한산하니까요 - 일리 있네요 439 00:37:07,893 --> 00:37:09,443 여기 커피 좀 채워 줄래요? 440 00:37:09,519 --> 00:37:11,269 오래 운전해야 해서요 441 00:37:16,360 --> 00:37:18,280 요전 날 밤엔 그렇게 가버려 미안해요 442 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 아뇨, 내가 바보같이 너무 밀어붙였어요 443 00:37:22,115 --> 00:37:23,655 당신과 헬렌에게 도움 많이 받았어요 444 00:37:23,742 --> 00:37:25,492 그 정도는 물어봐도 돼요 445 00:37:26,870 --> 00:37:28,790 그게... 446 00:37:30,040 --> 00:37:31,670 얘기하기가 쉽진 않아요 447 00:37:32,626 --> 00:37:33,956 알아요 448 00:37:46,056 --> 00:37:50,386 날 쏜 사람은 엄청난 권력자예요 449 00:37:53,146 --> 00:37:56,396 그래서 대비하려고요 450 00:38:00,153 --> 00:38:05,533 맞설 대상을 더 이해하는 거죠 그자와 맞서야 할 테니까요 451 00:38:06,660 --> 00:38:09,960 혼자 맞설 필요 없어요, 줄리아나 452 00:38:11,039 --> 00:38:14,039 이곳 사람들이 도와줄 수 있어요 453 00:38:15,043 --> 00:38:17,253 그래서 만나자고 한 거예요 454 00:38:17,379 --> 00:38:18,209 좋아요 455 00:38:18,839 --> 00:38:22,799 당신이 도와줬으면 해서요 456 00:38:25,554 --> 00:38:27,684 최선을 다할게요 457 00:38:29,558 --> 00:38:31,228 전에 이런 말을 했죠 458 00:38:31,309 --> 00:38:33,269 아버지처럼 되고 싶었는데 459 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 전쟁이 방해됐다고요 460 00:38:38,400 --> 00:38:40,070 무슨 뜻이죠? 461 00:38:48,577 --> 00:38:51,077 전장 승진이 뭔지 알아요? 462 00:38:51,830 --> 00:38:53,500 내 경우가 그랬어요 463 00:38:55,292 --> 00:38:58,882 필리핀 민다나오섬에 주둔했을 때인데 464 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 우리 부대장이 작전 중 사망했죠 465 00:39:05,427 --> 00:39:07,967 난 후임이 되기 싫었는데 466 00:39:09,514 --> 00:39:11,394 알고 보니 내가 꽤 잘하더라고요 467 00:39:13,018 --> 00:39:15,688 권력을 활용할 줄 알았던 거죠 468 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 내 아버지가 그랬던 것처럼요 469 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 그런데... 470 00:39:26,323 --> 00:39:28,743 우리가 한 일... 471 00:39:32,662 --> 00:39:34,332 거기서 우리가 한 일... 472 00:39:36,583 --> 00:39:39,003 아내나 내 아들한텐 그 얘길 못 해줄 것 같아요 473 00:39:41,463 --> 00:39:45,343 군에 계속 있으면 474 00:39:45,425 --> 00:39:51,005 언젠가는 그런 일에 무신경해지기도 했겠죠 475 00:39:57,896 --> 00:40:01,646 여하튼 전쟁은 끝났고 난 이곳으로 돌아왔어요 476 00:40:01,733 --> 00:40:05,363 그런 기분이 들 만한 일은 다시는 하고 싶지 않아서 477 00:40:07,531 --> 00:40:09,071 이 일을 시작했고요 478 00:40:10,075 --> 00:40:12,695 이 얘기가 당신한테 어떻게 도움 될지 모르겠네요 479 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 그게... 480 00:40:19,167 --> 00:40:21,877 그 남자도 참전했죠 481 00:40:21,962 --> 00:40:23,132 당신 세대예요 482 00:40:24,297 --> 00:40:26,377 그 사람은 계속 승진했어요 483 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 전쟁이 끝나고 한참 뒤에도요 484 00:40:32,139 --> 00:40:35,179 그런 권력자를 어떻게 물리칠지 엄두가 나질 않아요 485 00:40:36,810 --> 00:40:38,560 잘 들어요, 줄리아나 486 00:40:39,980 --> 00:40:41,520 그 남자가 누군진 모르겠지만 487 00:40:41,606 --> 00:40:44,856 별다른 게 없어요 488 00:40:46,528 --> 00:40:48,158 그자도 사람일 뿐이에요 489 00:40:51,950 --> 00:40:53,580 내가 할 말은 이게 다예요 490 00:40:55,620 --> 00:40:56,960 그거면 충분해요 491 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 가기 전에... 492 00:41:06,506 --> 00:41:08,506 토마스 말이에요 493 00:41:09,926 --> 00:41:13,636 입대를 고려 중인 것 아시죠? 494 00:41:13,722 --> 00:41:15,272 알아요 495 00:41:19,519 --> 00:41:21,809 어떻게 설득해야 할지 모르겠어요 496 00:41:22,314 --> 00:41:24,944 필리핀에서 있었던 일을 497 00:41:25,025 --> 00:41:27,815 부인과 아드님께 말할 수 없을 것 같다고 했죠? 498 00:41:28,862 --> 00:41:31,202 아드님께 말해야 할 때가 된 건지도 모르겠네요 499 00:41:34,367 --> 00:41:35,987 그런지도 모르죠 500 00:42:09,027 --> 00:42:11,197 스미스 총사령관께서 안부를 전하라셨다 501 00:42:37,055 --> 00:42:38,465 어서 가요!