1 00:00:12,513 --> 00:00:15,773 BILLINGS, MONTANA ZONA NEUTRALE 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,531 Non so perché, ma continuo a pensare al vostro matrimonio. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Ti rivedo col vestito della mamma. 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,244 E John con la sua uniforme. 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,872 Ai tempi, avevo una grande stima di lui. 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,040 Il mondo è cambiato. 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 STATE ENTRANDO NEL GRANDE REICH NAZISTA 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 L'UOMO NELL'ALTO CASTELLO 9 00:03:23,370 --> 00:03:24,250 Ehi. 10 00:03:25,873 --> 00:03:26,753 Che succede? 11 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 -Niente. -Ok. 12 00:03:30,169 --> 00:03:30,999 Aspetta un attimo. 13 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 Se qualcuno mi chiama 14 00:03:33,172 --> 00:03:34,592 chiedendomi una pistola in prestito, 15 00:03:35,299 --> 00:03:37,429 -devo fargli delle domande. -Va bene. 16 00:03:38,302 --> 00:03:39,512 Cos'è successo, Julia? 17 00:03:39,637 --> 00:03:40,597 Niente. 18 00:03:41,430 --> 00:03:42,260 Davvero. 19 00:03:42,973 --> 00:03:43,813 Senti... 20 00:03:46,018 --> 00:03:48,398 -Non voglio farmi gli affari tuoi... -Lo apprezzo molto. 21 00:03:48,479 --> 00:03:50,309 ...ma questa è una piccola città. 22 00:03:51,190 --> 00:03:52,860 Lo sceriffo e io andiamo a caccia insieme. 23 00:03:53,025 --> 00:03:54,815 Poco dopo che sei arrivata, tutta ferita, 24 00:03:55,319 --> 00:03:56,899 mi ha detto che ha fatto delle ricerche su di te. 25 00:03:58,697 --> 00:04:00,657 Ha confermato l'esistenza di una certa Juliana Crain... 26 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 di San Francisco. 27 00:04:03,786 --> 00:04:06,456 Solo che lei è morta in quell'incidente in macchina, assieme ai genitori. 28 00:04:07,247 --> 00:04:09,167 Non conosco la tua storia né ho bisogno di sapere. 29 00:04:09,375 --> 00:04:11,035 Mi piaci, con o senza misteri. 30 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 E voglio aiutarti, ma... 31 00:04:15,255 --> 00:04:17,085 Devi dirmi contro chi stai combattendo. 32 00:04:17,675 --> 00:04:19,335 Contro i nazisti, provenienti da un altro universo. 33 00:04:25,140 --> 00:04:28,190 -Non ci fai molto con una pistola. -Forse no. 34 00:04:30,479 --> 00:04:32,269 Senti, mi dispiace averti chiamato. Io... 35 00:04:33,482 --> 00:04:36,192 Troverò un modo. Dovrà pur esserci un banco dei pegni. 36 00:04:38,570 --> 00:04:41,700 Le pistole che trovi in quei posti possono esploderti in mano. 37 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 Solo se la canna è ostruita. 38 00:04:44,368 --> 00:04:45,578 Fa' attenzione, è carica. 39 00:04:48,288 --> 00:04:49,208 Grazie. 40 00:04:50,374 --> 00:04:52,004 Sembra che tu sappia come funziona. 41 00:04:52,209 --> 00:04:53,289 È così. 42 00:04:54,420 --> 00:04:55,250 Già. 43 00:04:55,671 --> 00:04:57,801 Promettimi che mi chiamerai, se dovesse presentarsi 44 00:04:58,465 --> 00:04:59,375 qualche problema. 45 00:05:02,052 --> 00:05:02,972 Grazie. 46 00:05:09,977 --> 00:05:12,807 SAN FRANCISCO STATI GIAPPONESI DEL PACIFICO 47 00:05:23,407 --> 00:05:25,327 Mingus Jones aveva un alibi. 48 00:05:25,784 --> 00:05:27,584 I morti non hanno alibi. 49 00:05:27,661 --> 00:05:30,621 Stando ai rapporti sui suoi spostamenti, non era a San Francisco 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,456 la notte in cui Tagomi fu assassinato. 51 00:05:32,583 --> 00:05:35,503 Questi radicali kokujin sono bravi a falsificare documenti. 52 00:05:36,170 --> 00:05:37,000 Ispettore capo, 53 00:05:37,713 --> 00:05:39,053 ha già il suo assassino. 54 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 Con tutto il rispetto, non credo che sia così. 55 00:05:41,592 --> 00:05:42,632 Chiuda pure il caso. 56 00:05:47,514 --> 00:05:50,894 Non ho alcun motivo di dubitare della sua diligenza. 57 00:05:53,187 --> 00:05:55,557 Ha la mia completa lealtà, Generale. 58 00:05:58,984 --> 00:06:00,614 Pablo, ripeti quali sono le vie d'uscita. 59 00:06:01,028 --> 00:06:03,318 Porta davanti, porta sul retro, tre porte laterali. 60 00:06:04,073 --> 00:06:05,533 Sette finestre al primo piano. 61 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 -Kent, le fasi? -Fase uno, 62 00:06:07,409 --> 00:06:09,239 fondo del salone principale durante l'asta. 63 00:06:09,328 --> 00:06:10,948 Due, armi da fuoco nel seminterrato. 64 00:06:11,663 --> 00:06:14,543 Tre, accerchiamento delle guardie che si trovano all'interno. 65 00:06:15,042 --> 00:06:17,882 Quattro, ritirata e copertura da parte di Elijah e della sua squadra. 66 00:06:19,630 --> 00:06:20,510 Bene. 67 00:06:20,714 --> 00:06:23,184 Fino ad allora, siamo degli umili servitori. 68 00:06:23,592 --> 00:06:25,392 Rispettosi, senza dare nell'occhio. 69 00:06:25,761 --> 00:06:28,971 Se vi dimenticate di inchinarvi, farò in modo che ve ne pentiate. 70 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Sarà dura. 71 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 Quattro obiettivi, una dozzina di guardie e un centinaio di civili. 72 00:06:41,235 --> 00:06:43,315 Sentite, io ho una scatola. 73 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 In caso di operazioni come questa, 74 00:06:45,948 --> 00:06:46,988 la apro sempre. 75 00:06:47,616 --> 00:06:50,236 Tutto ciò che accadrà oggi nella villa, 76 00:06:50,953 --> 00:06:54,253 andrà a finire in questa cazzo di scatola. Avete capito? 77 00:06:55,207 --> 00:06:56,287 Quando tutto sarà finito... 78 00:06:58,418 --> 00:06:59,458 chiuderò la scatola. 79 00:07:03,257 --> 00:07:05,507 E non la aprirò fino alla prossima volta. 80 00:07:05,884 --> 00:07:07,974 Che succede quando la scatola è piena? 81 00:07:16,103 --> 00:07:17,403 Passatemi tutti i documenti. 82 00:07:32,828 --> 00:07:38,668 PALAZZO 83 00:07:57,436 --> 00:07:58,806 Ciao, soldato. 84 00:08:08,906 --> 00:08:12,116 Farò di tutto per un eroe di guerra. 85 00:08:39,228 --> 00:08:40,058 La mamma è tornata! 86 00:08:43,482 --> 00:08:44,652 Mio Dio. 87 00:08:45,525 --> 00:08:46,605 Come mi sei mancata. 88 00:08:48,445 --> 00:08:49,355 Ciao. 89 00:08:50,906 --> 00:08:51,816 Ciao, Jennifer. 90 00:08:54,534 --> 00:08:57,874 -Salve, sig.ra Smith. Bentornata. -Grazie, Bridget. 91 00:08:58,497 --> 00:09:00,537 Mamma, il Führer sarà a cena da noi domani sera. 92 00:09:00,958 --> 00:09:02,628 -Qui, a casa nostra. -Davvero? 93 00:09:02,918 --> 00:09:03,788 Amy... 94 00:09:05,879 --> 00:09:07,759 Lasciaci soli, per favore. 95 00:09:08,215 --> 00:09:09,165 Venite, ragazze. 96 00:09:15,973 --> 00:09:17,473 -Lascia che ti aiuti. -Non occorre. 97 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 Devi essere stanchissima. 98 00:09:24,106 --> 00:09:24,936 Senti... 99 00:09:25,732 --> 00:09:28,072 Stasera pensavo di portare le ragazze al cinema. 100 00:09:29,194 --> 00:09:30,324 Così resti un po' da sola. 101 00:09:31,154 --> 00:09:32,244 Himmler sarà qui domani? 102 00:09:33,699 --> 00:09:35,529 Ho già pensato al catering. Non serve che tu ci sia. 103 00:09:36,868 --> 00:09:38,198 Ci sarà anche Margarethe? 104 00:09:39,997 --> 00:09:41,247 Credo di sì. 105 00:09:41,999 --> 00:09:43,169 Allora voglio esserci anch'io. 106 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 Siamo sempre andate d'accordo. 107 00:09:47,587 --> 00:09:48,457 Ne parleremo più tardi. 108 00:09:48,964 --> 00:09:49,884 Vado a cambiarmi. 109 00:10:39,431 --> 00:10:40,351 Un secondo, John. 110 00:10:41,725 --> 00:10:42,675 Mamma? 111 00:10:44,019 --> 00:10:44,939 Ehi. 112 00:10:46,146 --> 00:10:48,066 -Entra pure... -Perché sei tornata? 113 00:10:52,819 --> 00:10:55,029 -Ho dovuto farlo. -Non è vero. Eri libera. 114 00:10:55,113 --> 00:10:57,823 No, dovevo tornare per te ed Amy. 115 00:10:58,116 --> 00:10:59,406 Non ti ho chiesto io di farlo. 116 00:10:59,743 --> 00:11:01,043 Non ce n'era bisogno. 117 00:11:03,205 --> 00:11:04,115 Sei la mia piccola. 118 00:11:05,916 --> 00:11:07,996 Spero che un giorno, quando avrai dei figli, 119 00:11:08,919 --> 00:11:11,459 riuscirai a comprendere le mie scelte. 120 00:11:12,839 --> 00:11:13,669 Dei figli? 121 00:11:15,717 --> 00:11:16,637 Ti capisco. 122 00:11:17,511 --> 00:11:19,931 Lo odiavo quando mia madre lo diceva a me. 123 00:11:22,557 --> 00:11:24,847 Eppure sono qui a dirti la stessa cosa... 124 00:11:25,685 --> 00:11:26,685 E sento la sua voce. 125 00:11:28,939 --> 00:11:29,769 E mi manca. 126 00:11:31,441 --> 00:11:32,781 Non voglio stare qui. 127 00:11:33,193 --> 00:11:35,203 -Jennifer... -Posso andare a vivere da sola con lo zio. 128 00:11:35,362 --> 00:11:37,162 Ci siamo già state, sappiamo dov'è. 129 00:11:37,239 --> 00:11:38,369 -Posso... -Basta! Smettila. 130 00:11:38,532 --> 00:11:40,952 Non puoi più parlare in quel modo, neppure in questa casa. 131 00:11:41,243 --> 00:11:42,163 Perché no? 132 00:11:43,245 --> 00:11:44,115 Chi ci ascolta? 133 00:11:46,915 --> 00:11:48,285 Un giorno andrò via di qui. 134 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 Vivrò la mia vita. 135 00:11:55,173 --> 00:11:56,763 Quel giorno ti aiuterò io. 136 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 64. WEI CHI - PRIMA DEL COMPLETAMENTO Trigrammi nucleari 137 00:12:03,557 --> 00:12:05,347 Fuoco su acqua. 138 00:12:07,561 --> 00:12:08,851 Cosa non è completo? 139 00:12:20,449 --> 00:12:21,369 Juliana? 140 00:12:24,244 --> 00:12:25,124 Thomas. 141 00:12:25,537 --> 00:12:27,367 Dammi un secondo. 142 00:12:35,755 --> 00:12:37,335 Ciao. La tua lezione. 143 00:12:37,841 --> 00:12:39,011 È giovedì, vero? 144 00:12:39,676 --> 00:12:40,506 Ti sei dimenticata? 145 00:12:40,677 --> 00:12:41,967 Mi dispiace. Entra pure. 146 00:12:42,053 --> 00:12:44,103 Se hai da fare, non fa niente. 147 00:12:44,181 --> 00:12:45,101 No, no, no. Entra. 148 00:12:45,515 --> 00:12:47,765 C'è caso che non rimanga a lungo in città. 149 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 Ah, no? Dove vai? 150 00:12:52,522 --> 00:12:54,862 Siamo un gruppetto che sta pensando di unirsi alla Marina. 151 00:12:55,400 --> 00:12:57,150 Hanno dato un'impennata agli arruolamenti, 152 00:12:57,235 --> 00:12:58,895 dopo l'incidente del golfo del Tonchino. 153 00:12:59,321 --> 00:13:01,991 Stando al mio reclutatore, potrei andare in un centro d'addestramento anche subito. 154 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 E, addirittura, entrare in azione entro dieci settimane. 155 00:13:07,704 --> 00:13:08,874 Perché non lo posi, quello? 156 00:13:09,581 --> 00:13:10,921 Vieni a sederti per un secondo. 157 00:13:13,793 --> 00:13:16,053 Sai che ci sono tante persone qui che ti amano e che ci tengono a te? 158 00:13:17,589 --> 00:13:19,259 Hai parlato coi tuoi genitori di questo? 159 00:13:22,385 --> 00:13:24,845 Mio padre non ama parlare della guerra. 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,519 E so già cosa dirà mia madre. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 Ma qualcuno deve pur respingere i Rossi. 162 00:13:31,770 --> 00:13:33,060 Sai che ogni giovane pensa 163 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 che sarà proprio lui a tornare dalla guerra? 164 00:13:34,940 --> 00:13:36,440 Beh, mio padre è effettivamente ritornato. 165 00:13:36,566 --> 00:13:38,686 Thomas, esistono poche cose al mondo 166 00:13:38,860 --> 00:13:41,030 per cui valga la pena di morire, figuriamoci di uccidere. 167 00:13:41,112 --> 00:13:42,282 Lo capisci questo? 168 00:13:43,323 --> 00:13:45,123 -Sì. -Sono cose vere. 169 00:13:45,367 --> 00:13:47,657 Quando ti capiterà qualcosa che varrà il tuo sacrificio, lo capirai. 170 00:13:49,704 --> 00:13:50,624 Fidati. 171 00:14:08,765 --> 00:14:10,345 L'abbiamo visto scendere dall'aereo. 172 00:14:10,475 --> 00:14:11,425 Tutti pronti? 173 00:14:12,727 --> 00:14:14,227 Macelliamo il Macellaio. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,074 Entrate tutti. Raccoglietevi. 175 00:14:19,234 --> 00:14:20,074 Bell. 176 00:14:29,661 --> 00:14:30,951 "Se dobbiamo morire, 177 00:14:33,665 --> 00:14:35,495 "che non sia come maiali, 178 00:14:36,793 --> 00:14:39,923 "braccati e intrappolati in un posto senza gloria, 179 00:14:41,172 --> 00:14:44,432 "mentre attorno latrano i cani affamati e rabbiosi, 180 00:14:45,051 --> 00:14:46,341 "prendendosi gioco 181 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 "del nostro destino maledetto. 182 00:14:53,101 --> 00:14:54,601 "Se dobbiamo morire, 183 00:14:56,896 --> 00:14:58,726 "oh, che sia una nobile morte, 184 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 "cosicché il nostro sangue prezioso non sia versato invano. 185 00:15:05,363 --> 00:15:09,083 "Allora perfino i mostri che sfidiamo 186 00:15:09,159 --> 00:15:13,539 "saranno obbligati a onorarci, seppur morti. 187 00:15:14,831 --> 00:15:18,041 "E se dinanzi a noi la tomba è aperta? 188 00:15:19,169 --> 00:15:24,169 "Da uomini, affronteremo il branco assassino e vigliacco, 189 00:15:25,717 --> 00:15:28,347 "con le spalle al muro, morenti, 190 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 "ma continuando a combattere!" 191 00:15:40,899 --> 00:15:42,189 Masuda è qui. 192 00:15:42,275 --> 00:15:43,605 Ricevuto. 193 00:15:43,693 --> 00:15:44,863 Potrei farlo fuori subito. 194 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 Ci servono tutti e quattro. 195 00:16:00,543 --> 00:16:02,463 Generale Masuda, che onore. 196 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 Abbiamo sentito parlare tanto del suo decisivo intervento in Cina. 197 00:16:07,258 --> 00:16:09,298 È già arrivato il colonnello Kido? 198 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 Non ancora. Dovrebbe essere qui a breve. 199 00:16:13,640 --> 00:16:16,430 La invito ad assaporare quest'autentica offerta musicale e culinaria americana 200 00:16:16,518 --> 00:16:20,478 e a esaminare gli articoli dell'asta. 201 00:16:25,485 --> 00:16:26,895 Una chiamata per lei, signore. 202 00:16:26,986 --> 00:16:29,566 Ufficiale, sono già in ritardo per un evento. 203 00:16:29,739 --> 00:16:32,079 È il capo della Yakuza, signore. 204 00:16:32,158 --> 00:16:34,118 -Okami? -Sì, signore. 205 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 Passamelo. 206 00:16:41,209 --> 00:16:46,009 -Quest'uomo l'ha attaccato? -No. Gli ha solo chiesto di andare via. 207 00:16:46,089 --> 00:16:49,589 Suo figlio ha reagito come un cane rabbioso. 208 00:16:49,676 --> 00:16:53,806 Dopo averlo fatto, è tornato a sedersi e si è versato un altro bicchiere. 209 00:16:56,266 --> 00:16:58,636 All'inizio, non sapevamo che fosse suo figlio. 210 00:16:59,436 --> 00:17:01,186 A salvarlo da morte certa 211 00:17:01,271 --> 00:17:05,021 sono stati l'uniforme e la medaglia appesa al collo. 212 00:17:05,108 --> 00:17:06,358 Il Kinshi Kunsho. 213 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 Non ucciderei mai un eroe di guerra. 214 00:17:45,273 --> 00:17:48,533 Va bene, ragazze, divertitevi al cinema. 215 00:17:49,235 --> 00:17:51,395 Bridget, non più tardi delle 21.00. 216 00:17:54,157 --> 00:17:55,277 -Ciao. -Fate le brave. 217 00:17:55,366 --> 00:17:56,446 Ciao, papà. 218 00:18:20,767 --> 00:18:23,897 Forse è il caso di parlare a quattr'occhi. 219 00:18:26,022 --> 00:18:27,402 Sono d'accordo. 220 00:18:38,576 --> 00:18:41,326 Non credo che dovresti essere presente alla cena di domani. 221 00:18:42,622 --> 00:18:45,422 Il Führer saprà che sono tornata. Chiederà di me. 222 00:18:45,500 --> 00:18:48,040 -So cosa fare. -Senz'altro, 223 00:18:48,127 --> 00:18:49,667 ma la mia assenza solleverà dei dubbi. 224 00:18:49,754 --> 00:18:53,474 È una serata molto importante per lasciare le cose al caso, Helen. 225 00:18:53,550 --> 00:18:55,300 Sappiamo entrambi che, se fosse dipeso da te, 226 00:18:55,385 --> 00:18:57,795 questa cena non si sarebbe mai fatta. 227 00:18:57,887 --> 00:18:59,307 Non hai altra scelta. 228 00:19:07,397 --> 00:19:11,107 Molte cose sono cambiate per me nell'ultimo anno. 229 00:19:13,319 --> 00:19:15,069 Ma ho le idee chiare, ora. 230 00:19:15,154 --> 00:19:16,454 So cosa conta. 231 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 -Cosa conta? -Le mie figlie. 232 00:19:18,825 --> 00:19:21,905 Sono tornate piene di idee pericolose, Helen. 233 00:19:21,995 --> 00:19:24,075 Lo so, ho già parlato con Jennifer. 234 00:19:24,163 --> 00:19:26,293 Ci vorrà ben altro. 235 00:19:31,170 --> 00:19:32,550 E poi ci siamo noi. 236 00:19:36,384 --> 00:19:40,434 Mi hai detto che i tuoi sentimenti sono cambiati. Va bene. 237 00:19:43,391 --> 00:19:44,981 Credi di essere l'unica? 238 00:19:51,274 --> 00:19:52,444 No. 239 00:19:56,946 --> 00:19:59,156 Allora perché fare finta? 240 00:19:59,240 --> 00:20:01,120 Non sto fingendo. 241 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 Non so se ci sia rimasto qualcosa in questo matrimonio, John. 242 00:20:07,081 --> 00:20:09,961 Ma una cosa è sempre stata vera su di noi: 243 00:20:10,043 --> 00:20:11,633 non mentiamo mai. 244 00:20:12,879 --> 00:20:14,299 Allora credimi. 245 00:20:14,380 --> 00:20:16,220 Domani sera, non sarò lì come tua moglie. 246 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 Bensì come tua alleata. 247 00:20:19,969 --> 00:20:23,929 E, credimi, ne avrai bisogno. 248 00:20:32,023 --> 00:20:33,523 Shimura, presente. 249 00:20:35,568 --> 00:20:37,238 Nagasaki, presente. 250 00:20:39,864 --> 00:20:41,914 Shimura-sama. Nagasaki-sama. 251 00:20:48,414 --> 00:20:53,754 Trasportato dal rotolacampo che se ne va 252 00:21:16,234 --> 00:21:18,154 Signor Shimura. Signor Nagasaki. 253 00:21:18,611 --> 00:21:20,451 Fatemi sapere se posso fare qualcosa per voi. 254 00:21:20,530 --> 00:21:22,070 Grazie mille. 255 00:21:24,867 --> 00:21:26,117 Vi auguro una bella serata. 256 00:21:26,202 --> 00:21:27,202 Grazie. 257 00:21:44,095 --> 00:21:45,385 Aspetta. 258 00:21:45,471 --> 00:21:47,931 Tu! Tu! 259 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 Assaggia tutto. 260 00:22:31,809 --> 00:22:33,229 Ci sono otto guardie sul davanti. 261 00:22:33,770 --> 00:22:36,520 Altre tre si trovano nella tenda delle comunicazioni. Poi ce ne sono sette, 262 00:22:36,606 --> 00:22:39,856 o forse otto, stazionate sul retro e all'interno della casa. 263 00:22:39,942 --> 00:22:41,282 Sono più di quanti ci aspettavamo. 264 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 Sì, ma andrà bene. 265 00:22:43,321 --> 00:22:44,741 Cecchini in posizione. 266 00:22:44,822 --> 00:22:46,202 R-Uno in posizione. 267 00:22:46,282 --> 00:22:48,832 -R-Due in posizione. -R-Tre in posizione. 268 00:22:48,910 --> 00:22:50,330 Kido non si vede ancora. 269 00:22:58,628 --> 00:22:59,958 Non ci saranno rapporti. 270 00:23:00,046 --> 00:23:03,006 L'incidente sarà dimenticato, ma non dovrà ripetersi. 271 00:23:06,969 --> 00:23:08,599 Non posso dimenticare. 272 00:23:09,680 --> 00:23:11,930 Non posso dimenticare quel che ho fatto. 273 00:23:12,683 --> 00:23:14,313 Cos'hai fatto? 274 00:23:17,647 --> 00:23:19,567 Quello che la mia unità ha fatto in Manciuria... 275 00:23:22,360 --> 00:23:23,860 in quei villaggi. 276 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 C'era la guerra. 277 00:23:39,418 --> 00:23:40,998 Fa parte del passato. 278 00:23:41,087 --> 00:23:43,417 Sento ancora le loro voci. 279 00:23:43,506 --> 00:23:46,176 L'hai fatto per il tuo Paese. 280 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 Non devi vergognartene. 281 00:23:48,052 --> 00:23:49,932 Non è vergogna ciò che provo. 282 00:23:50,763 --> 00:23:52,313 È qualcosa di più. 283 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 Dobbiamo guardare avanti ora 284 00:23:54,892 --> 00:23:57,772 e attingere la nostra forza dall'impero. 285 00:23:58,604 --> 00:24:00,234 L'impero. 286 00:24:00,606 --> 00:24:03,726 L'impero non è forte. L'impero sta perdendo. 287 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 Perdendo? 288 00:24:06,237 --> 00:24:07,317 In Cina. 289 00:24:08,030 --> 00:24:10,870 In TV dicono che stiamo vincendo, ma è una bugia. 290 00:24:10,950 --> 00:24:12,030 Basta così! 291 00:24:12,118 --> 00:24:13,118 Crediamo a quello che ci dicono. 292 00:24:13,202 --> 00:24:14,452 Non facciamo domande. 293 00:24:14,912 --> 00:24:17,372 Io non ero un soldato. 294 00:24:18,082 --> 00:24:20,422 Tu non sei un detective. 295 00:24:21,002 --> 00:24:22,802 Siamo solo delle marionette. 296 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 Non ti permetto di parlarmi in questo modo! 297 00:24:25,756 --> 00:24:28,466 Siamo legati al nostro dovere! 298 00:24:29,760 --> 00:24:31,010 "Dovere." 299 00:24:33,222 --> 00:24:35,432 Che mi dici del dovere nei confronti della tua famiglia? 300 00:24:36,976 --> 00:24:38,726 Ci hai abbandonati. 301 00:24:42,690 --> 00:24:44,320 No, no! 302 00:24:49,822 --> 00:24:51,372 Esci da questa casa. 303 00:24:54,243 --> 00:24:55,493 Alzati. 304 00:25:03,628 --> 00:25:05,798 Non sei più mio figlio. 305 00:25:15,890 --> 00:25:18,600 Ecco il primo articolo della serata. 306 00:25:20,353 --> 00:25:23,023 Un cappello da cowboy bianco, 307 00:25:23,105 --> 00:25:28,065 indossato da Gene Autry nel film Eldorado. 308 00:25:34,283 --> 00:25:37,293 La sig.na Uedo farà partire le offerte da 20.000 yen. 309 00:25:51,050 --> 00:25:52,050 Venduto! 310 00:25:52,176 --> 00:25:54,176 Congratulazioni a Takaki-sama! 311 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 Permesso. 312 00:26:24,041 --> 00:26:26,131 Segnale ricevuto. Kido non è ancora arrivato. 313 00:26:26,210 --> 00:26:28,460 Lascialo perdere. Entriamo, ora. 314 00:27:12,631 --> 00:27:17,761 Questo è un copricapo originale appartenuto a Cavallo Americano. 315 00:27:25,603 --> 00:27:27,733 Un forte e nobile indiano, 316 00:27:27,813 --> 00:27:31,283 famoso per il suo contributo nella Grande guerra Sioux del 1876. 317 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 Possiamo immaginarcelo con questo magnifico articolo addosso 318 00:27:40,034 --> 00:27:43,374 durante le battaglie nelle Black Hills, nel Dakota del Sud. 319 00:27:48,459 --> 00:27:51,299 Un vero tesoro dal valore inestimabile. 320 00:27:51,379 --> 00:27:53,799 La sig.na Uedo farà partire le offerte da 20.000 yen. 321 00:27:54,590 --> 00:27:56,380 Ventimila. Grazie. 322 00:27:56,467 --> 00:27:58,507 Chi offre 20.000? 323 00:27:58,594 --> 00:28:00,394 Sig. Yamaguchi, grazie mille. 324 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 Chi offre 30.000? 325 00:28:02,765 --> 00:28:04,305 Sig. Miyagawa, grazie mille. 326 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 Abbiamo un'offerta da 40.000? 327 00:28:07,186 --> 00:28:09,396 Sig. Yamaguchi, grazie mille. 328 00:28:11,524 --> 00:28:12,944 Ispettore capo. 329 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 Ecco il rapporto che ha richiesto. 330 00:28:16,112 --> 00:28:18,282 Quello sul corpo ritrovato dietro al Bamboo Palace. 331 00:28:18,364 --> 00:28:21,874 Ho portato anche la trascrizione di un colloquio avuto oggi pomeriggio 332 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 con un informatore gaijin. 333 00:28:23,744 --> 00:28:25,624 Abbiamo raggiunto i 60.000 yen. 334 00:28:26,539 --> 00:28:27,619 Ottantamila. 335 00:28:28,040 --> 00:28:29,710 Generale Masuda. 80.000 yen. 336 00:28:30,126 --> 00:28:31,126 Grazie mille. 337 00:28:32,711 --> 00:28:38,341 Un informatore gaijin dice di aver visto Lemuel Washington a San Francisco. 338 00:28:38,426 --> 00:28:42,136 Forse è in contatto con la BCR. 339 00:28:43,097 --> 00:28:44,467 Quando? 340 00:28:44,557 --> 00:28:46,097 Due sere fa, 341 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 mentre usciva da una casa all'incrocio tra Clayton e Pernasus. 342 00:28:49,687 --> 00:28:51,357 Era accompagnato. 343 00:28:51,439 --> 00:28:56,239 Da un uomo caucasico, della stessa età. Accento irlandese. 344 00:28:59,655 --> 00:29:01,655 Gli addetti al catering fanno parte della Resistenza. 345 00:29:02,408 --> 00:29:05,118 Qualcuno offre 90.000? 346 00:29:07,663 --> 00:29:09,333 Emergenza! Emergenza! 347 00:29:09,415 --> 00:29:10,415 Fermate l'asta! 348 00:29:10,499 --> 00:29:12,459 I gaijin del catering fanno parte della Resistenza! 349 00:29:12,543 --> 00:29:14,043 In arrivo i mezzi della Kempeitai! 350 00:29:15,379 --> 00:29:17,209 I gaijin del catering fanno parte della Resistenza! 351 00:29:18,591 --> 00:29:20,971 Qualcuno offre 90.000 yen? 352 00:29:21,719 --> 00:29:22,849 Ci hanno scoperti. 353 00:29:22,970 --> 00:29:24,850 La Kempeitai sa dei camerieri. Sta arrivando. 354 00:29:24,930 --> 00:29:27,480 La missione salta. Uscite subito dal furgone. 355 00:29:27,558 --> 00:29:28,678 Merda. 356 00:29:28,767 --> 00:29:30,057 Come farà Wyatt a uscire? 357 00:29:30,144 --> 00:29:32,814 È troppo tardi. Dobbiamo separarci. Fai uscire i nostri, subito. 358 00:29:34,398 --> 00:29:35,898 Tre. 359 00:29:36,901 --> 00:29:37,941 Due. 360 00:29:38,194 --> 00:29:39,244 Uno. 361 00:29:39,987 --> 00:29:41,107 Venduto! 362 00:30:00,007 --> 00:30:01,927 Merda! Non possiamo lasciarli qui. 363 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 Cecchini, sparate. 364 00:30:11,185 --> 00:30:12,435 Yukiko! 365 00:30:21,862 --> 00:30:23,162 È Masuda. 366 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Spara. Spara! 367 00:30:37,670 --> 00:30:38,960 Merda. 368 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 Bell. Bell! 369 00:30:43,425 --> 00:30:44,585 Rimani qui, ok? 370 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 Bell! Non uscire! 371 00:32:19,438 --> 00:32:20,478 L'abbiamo perso. 372 00:32:30,324 --> 00:32:31,664 Tutto bene? 373 00:32:31,742 --> 00:32:33,042 Sì. 374 00:32:33,118 --> 00:32:35,618 Ti avevo detto di battere in ritirata. Che diavolo è successo? 375 00:32:37,581 --> 00:32:39,171 Avete colpito gli obiettivi? 376 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 Io ho fatto fuori i ministri. 377 00:32:40,542 --> 00:32:42,382 -E Masuda? -Ci ho pensato io. 378 00:32:43,170 --> 00:32:44,170 Tu? 379 00:32:44,630 --> 00:32:47,470 Era ferito. Gli ho dato il colpo di grazia. 380 00:32:48,676 --> 00:32:50,466 Dovevate aiutarci a uscire. 381 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Invece ci avete lasciato lì, cazzo. 382 00:32:54,515 --> 00:32:56,095 La Kempeitai ti ha identificato. 383 00:32:56,183 --> 00:32:58,103 Non rischio i miei uomini perché a te è saltata la copertura. 384 00:32:58,185 --> 00:33:00,845 Noi siamo stati di parola. Voi siete scappati. 385 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 Come cazzo fanno a sapere chi sei, O'Sullivan? 386 00:33:02,481 --> 00:33:04,571 -Tre dei miei uomini sono morti. -Non dare la colpa a me! 387 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 -...uccisi per poter uscire. -Avete mandato tutto a puttane! 388 00:33:06,777 --> 00:33:08,647 -Dove cazzo sono le mie pistole? -Cosa? 389 00:33:08,737 --> 00:33:11,027 Perché dovremmo darvi le pistole se abbiamo finito il vostro lavoro? 390 00:33:11,115 --> 00:33:12,485 -'Fanculo. -Ehi, ehi! Basta! 391 00:33:13,450 --> 00:33:14,950 Le darei retta, se fossi in te. 392 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 È l'unica con un po' d'integrità. 393 00:33:16,829 --> 00:33:19,749 "Integrità"? È così? Te la faccio vedere io l'integrità. 394 00:33:19,832 --> 00:33:22,212 -Le chiacchiere di un codardo. -Non iniziate. 395 00:33:22,292 --> 00:33:23,962 Torna a Dublino, bello. 396 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 No, no, no. Sentite... 397 00:33:27,631 --> 00:33:30,091 Piano. Va bene. 398 00:33:31,677 --> 00:33:33,007 -Ehi! -Zitti tutti! 399 00:33:33,345 --> 00:33:34,385 Togliti di dosso. 400 00:33:35,597 --> 00:33:37,217 Va bene così. 401 00:33:37,307 --> 00:33:40,057 -Childan. -Bastardi. 402 00:33:40,144 --> 00:33:41,404 Siete degli assassini! 403 00:33:41,478 --> 00:33:43,898 -Aspetta un attimo. -Ci ha visti in faccia. 404 00:33:45,065 --> 00:33:46,105 Giusto, ha ragione. 405 00:33:46,191 --> 00:33:49,241 Niente spari. Hai con te il coltello? 406 00:33:49,319 --> 00:33:51,819 -Sì. -No, no. Aspettate. Non vi conviene farlo. 407 00:33:53,031 --> 00:33:54,531 Perché no? 408 00:33:55,784 --> 00:33:58,504 Va bene, aspetta. 409 00:33:58,579 --> 00:34:01,079 Volete i giapponesi fuori dai piedi? 410 00:34:01,165 --> 00:34:03,875 Capisco il desiderio di uccidere Masuda. Certo, è terribile. 411 00:34:03,959 --> 00:34:07,339 -Ma i ministri? Shimura, Nagasaki? -Perché loro no? 412 00:34:07,421 --> 00:34:09,671 Supportano la ritirata. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,127 State uccidendo le persone sbagliate. 414 00:34:11,216 --> 00:34:12,296 Sta mentendo. Fallo fuori. 415 00:34:12,384 --> 00:34:13,304 Aspetta. 416 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 "Ritirata"? 417 00:34:20,267 --> 00:34:22,437 La Principessa... 418 00:34:22,519 --> 00:34:26,979 Li ha invitati a discutere il ritiro delle truppe dagli Stati del Pacifico. 419 00:34:27,065 --> 00:34:28,105 Come fai a sapere queste cose? 420 00:34:28,233 --> 00:34:30,743 Intrighi e pettegolezzi di corte. È il mio lavoro. 421 00:34:31,445 --> 00:34:33,065 Servo la classe dirigente. 422 00:34:34,114 --> 00:34:35,664 Posso portare un messaggio. 423 00:34:36,492 --> 00:34:39,332 Alla Principessa stessa. 424 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 Lasciate che serva voi. 425 00:35:08,774 --> 00:35:11,904 Tagomi. 426 00:35:11,985 --> 00:35:14,525 Cosa non è completo? 427 00:36:09,960 --> 00:36:11,800 Pronto? 428 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 Ciao, John. Sono Juliana. 429 00:36:14,381 --> 00:36:15,801 Tutto bene? 430 00:36:15,924 --> 00:36:19,394 Sì, mi chiedevo se potevamo vederci per continuare la nostra conversazione. 431 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 Ehi. Come va? 432 00:36:58,425 --> 00:37:00,835 -Stavo per partire. -Ah, sì? 433 00:37:00,928 --> 00:37:04,138 Il mio territorio di vendita comprende Virginia, Carolina del Nord e del Sud. 434 00:37:04,222 --> 00:37:05,142 Mi piace guidare di notte. 435 00:37:05,223 --> 00:37:07,813 -Le strade sono libere, posso riflettere. -Certo. 436 00:37:07,893 --> 00:37:09,443 Me lo riempi, per favore? 437 00:37:09,519 --> 00:37:11,269 Ho un lungo tragitto da fare. 438 00:37:16,360 --> 00:37:18,280 Mi dispiace essere scappata l'altra sera. 439 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 Non avrei dovuto insistere. Mi sono comportato da stupido. 440 00:37:22,115 --> 00:37:23,655 Dopo tutto ciò che tu ed Helen avete fatto per me, 441 00:37:23,742 --> 00:37:25,492 hai il diritto di chiedere. 442 00:37:26,870 --> 00:37:28,790 È... 443 00:37:30,040 --> 00:37:31,670 È difficile parlarne. 444 00:37:32,626 --> 00:37:33,956 Lo capisco. 445 00:37:46,056 --> 00:37:50,386 Senti, l'uomo che mi ha sparato è estremamente potente. 446 00:37:53,146 --> 00:37:56,396 In un certo senso, sto cercando di prepararmi. 447 00:38:00,153 --> 00:38:05,533 E capire con chi è che ho a che fare, visto che dovrò affrontarlo, prima o poi. 448 00:38:06,660 --> 00:38:09,960 Non devi affrontare niente da sola, Juliana. 449 00:38:11,039 --> 00:38:14,039 Possiamo aiutarti noi. 450 00:38:15,043 --> 00:38:17,253 È per questo che ti ho chiamato. 451 00:38:17,379 --> 00:38:18,209 Bene. 452 00:38:18,839 --> 00:38:22,799 Speravo che potessi aiutarmi tu. 453 00:38:25,554 --> 00:38:27,684 Farò ciò che posso. 454 00:38:29,558 --> 00:38:31,228 Ho ripensato a quello che mi hai detto l'altra sera, 455 00:38:31,309 --> 00:38:33,269 ovvero che volevi essere come tuo padre... 456 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 Ma poi è subentrata la guerra. 457 00:38:38,400 --> 00:38:40,070 Cosa intendevi con quello? 458 00:38:48,577 --> 00:38:51,077 Sai cos'è una promozione sul campo? 459 00:38:51,830 --> 00:38:53,500 È ciò che è successo a me. 460 00:38:55,292 --> 00:38:58,882 La mia unità stazionava nell'isola di Mindanao, nelle Filippine, 461 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 e il mio ufficiale comandante venne ucciso in azione. 462 00:39:05,427 --> 00:39:07,967 Non volevo quel ruolo... 463 00:39:09,514 --> 00:39:11,394 Eppure me la sono cavata piuttosto bene. 464 00:39:13,018 --> 00:39:15,688 Ero bravo a gestire il potere, diciamo. 465 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 Anche mio padre era così. 466 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 Ma... 467 00:39:26,323 --> 00:39:28,743 Abbiamo fatto certe cose... 468 00:39:32,662 --> 00:39:34,332 Delle cose che... 469 00:39:36,583 --> 00:39:39,003 Non potrei raccontarle né a mia moglie né a mio figlio. 470 00:39:41,463 --> 00:39:45,343 Se fossi rimasto, 471 00:39:45,425 --> 00:39:51,005 quel lavoro si sarebbe... impossessato di me. 472 00:39:57,896 --> 00:40:01,646 Ma, comunque, la guerra è finita e sono tornato. 473 00:40:01,733 --> 00:40:05,363 Sapevo di non volere un lavoro che mi facesse sentire in quel modo. 474 00:40:07,531 --> 00:40:09,071 Ed eccomi qui. 475 00:40:10,075 --> 00:40:12,695 Non so come tutto questo possa esserti d'aiuto... 476 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 Beh... 477 00:40:19,167 --> 00:40:21,877 Anche quest'uomo è stato in guerra. 478 00:40:21,962 --> 00:40:23,132 Fa parte della tua generazione. 479 00:40:24,297 --> 00:40:26,377 Solo che lui è avanzato di carriera, 480 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 anni dopo la fine della guerra e io... 481 00:40:32,139 --> 00:40:35,179 Non so come sia possibile battere un uomo così potente. 482 00:40:36,810 --> 00:40:38,560 Senti, Juliana. 483 00:40:39,980 --> 00:40:41,520 Non conosco quest'uomo, 484 00:40:41,606 --> 00:40:44,856 ma... è solo quello. 485 00:40:46,528 --> 00:40:48,158 Semplicemente un uomo. 486 00:40:51,950 --> 00:40:53,580 È tutto ciò che posso dirti. 487 00:40:55,620 --> 00:40:56,960 Mi basta. 488 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 Prima che me ne vada... 489 00:41:06,506 --> 00:41:08,506 Thomas. 490 00:41:09,926 --> 00:41:13,636 Sai che vuole arruolarsi nell'esercito? 491 00:41:13,722 --> 00:41:15,272 Sì. 492 00:41:19,519 --> 00:41:21,809 Non so come arrivare a lui. 493 00:41:22,314 --> 00:41:24,944 Sai quelle cose che hai fatto nelle Filippine 494 00:41:25,025 --> 00:41:27,815 e che non potresti mai dire né a tua moglie né a tuo figlio? 495 00:41:28,862 --> 00:41:31,202 Forse è arrivato il momento di parlarne con lui. 496 00:41:34,367 --> 00:41:35,987 Forse hai ragione. 497 00:42:09,027 --> 00:42:11,197 Il Reichsmarschall Smith ti manda i suoi saluti. 498 00:42:37,055 --> 00:42:38,465 Vai!