1 00:00:12,513 --> 00:00:15,773 ‫בילינגס, מונטנה האזור הניטרלי‬ 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,531 ‫משום מה אני חושב כל הזמן על החתונה שלך.‬ 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 ‫את בשמלה של אימא.‬ 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,244 ‫ג'ון במדים שלו.‬ 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,872 ‫אז חשבתי שהוא הכי טוב בעולם.‬ 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,040 ‫העולם השתנה.‬ 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 ‫אתם נכנסים לרייך הנאצי הגדול‬ 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 ‫האיש במצודה הרמה‬ 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,107 ‫ביילי'ז קרוסרואדס וירג'יניה, ארה"ב‬ 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,250 ‫היי.‬ 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,753 ‫מה קורה?‬ 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 ‫- שום דבר. - בסדר.‬ 13 00:03:30,169 --> 00:03:30,999 ‫רק שנייה.‬ 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,757 ‫היי, אם מישהו מתקשר אליי‬ 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,592 ‫ומבקש לשאול אקדח,‬ 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,429 ‫- אני חייב לשאול כמה שאלות. - בסדר.‬ 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,512 ‫מה קרה, ג'וליה?‬ 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,597 ‫לא קרה כלום.‬ 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,260 ‫לא קרה כלום.‬ 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,813 ‫תראי...‬ 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,398 ‫- אני לא רוצה להתערב בעניינים שלך... - תודה.‬ 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,309 ‫...אבל זו עיירה קטנה.‬ 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,860 ‫השריף ואני יוצאים לצוד ביחד.‬ 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,815 ‫זמן קצר אחרי שהופעת כאן ירויה,‬ 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,899 ‫הוא אמר שהוא בדק בקשר אלייך.‬ 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,657 ‫וכן, הייתה מישהי בשם ג'וליאנה קריין...‬ 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 ‫בסן פרנסיסקו.‬ 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,456 ‫היא מתה בתאונת הדרכים ההיא עם ההורים שלה.‬ 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,167 ‫אני לא יודע מה הסיפור שלך. אני לא צריך לדעת.‬ 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,035 ‫אני מחבב אותך למרות המסתורין.‬ 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 ‫ואני רוצה לעזור, אבל...‬ 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,085 ‫את חייבת להגיד לי עם מה את מתמודדת.‬ 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,335 ‫עם נאצים מיקום אחר.‬ 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,190 ‫- אז אקדח אחד לא יעזור. - לא. קרוב לוודאי שלא.‬ 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,269 ‫שמע, אני מתנצלת שהתקשרתי אליך. אני...‬ 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,192 ‫אמצא פתרון. אני בטוחה שאמצא אקדח בבית עבוט.‬ 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,700 ‫האקדחים שנמכרים בבתי עבוט עלולים להתפוצץ לך ביד.‬ 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 ‫רק אם הקנה סתום.‬ 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,578 ‫תיזהרי, הוא טעון.‬ 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,208 ‫תודה.‬ 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,004 ‫נראה שאת יודעת איך הוא פועל.‬ 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,289 ‫אני באמת יודעת.‬ 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,250 ‫כן.‬ 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,801 ‫רק תבטיחי לי שתתקשרי אם אי פעם יהיו‬ 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,375 ‫צרות אמיתיות.‬ 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,972 ‫תודה.‬ 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,807 ‫סן פרנסיסקו המדינות הפסיפיות היפניות‬ 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,327 ‫למינגוס ג'ונס היה אליבי.‬ 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,584 ‫למתים אין אליבי.‬ 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,621 ‫על פי רישומי הנסיעה שלו, הוא לא היה בסן פרנסיסקו‬ 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,456 ‫בליל ההתנקשות בטאגומי.‬ 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,503 ‫הרדיקלים השחורים האלה יודעים לזייף מסמכים.‬ 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,000 ‫מפקח,‬ 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,053 ‫הרוצח כבר בידיכם.‬ 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 ‫עם כל הכבוד, אני חושב שזה לא נכון.‬ 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,632 ‫סגור את התיק עכשיו.‬ 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,894 ‫אני יודע שאין לי סיבה לפקפק במחויבות שלך.‬ 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,557 ‫נאמנותי המוחלטת נתונה לך, גנרל.‬ 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,614 ‫פבלו, פרט שוב את היציאות.‬ 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,318 ‫דלת קדמית, דלת אחורית, שלוש דלתות צדדיות.‬ 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,533 ‫שבעה חלונות בקומה הראשונה.‬ 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 ‫- קנט, תחנות? - תחנה ראשונה,‬ 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,239 ‫הקיר האחורי של האולם הראשי בזמן המכירה.‬ 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,948 ‫שנייה, כלי נשק במרתף.‬ 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,543 ‫שלישית, עמדה לאיגוף השומרים בפנים.‬ 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,882 ‫רביעית, אלייז'ה והצוות שלו מחפים על הנסיגה שלנו.‬ 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,510 ‫יפה.‬ 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,184 ‫עד אז, אנחנו מלצרים צנועים, כן?‬ 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,392 ‫מכבדים, שומרים על פרופיל נמוך.‬ 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,971 ‫ואם מישהו מכם ישכח להשתחוות, אני אשבור לו את השיניים.‬ 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 ‫זה קשה.‬ 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 ‫ארבעה יעדים, עשרות שומרים, מוקפים במאה אזרחים.‬ 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,315 ‫תשמעו, יש לי קופסה.‬ 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 ‫בכל מבצע כזה,‬ 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,988 ‫אני פותח אותה.‬ 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,236 ‫כל מה שיקרה באחוזה הזאת הלילה‬ 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,253 ‫ייכנס לקופסה המזוינת. אתם מבינים?‬ 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,287 ‫וכשזה נגמר...‬ 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,458 ‫אני סוגר את הקופסה.‬ 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,507 ‫ואני לא פותח אותה שוב עד הפעם הבאה.‬ 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,974 ‫מה קורה כשהקופסה מתמלאת?‬ 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,403 ‫היי, כולם להעביר את הניירות.‬ 83 00:07:27,489 --> 00:07:29,319 ‫פיץ'‬ 84 00:07:32,828 --> 00:07:38,668 ‫ארמון‬ 85 00:07:57,436 --> 00:07:58,806 ‫שלום, חייל.‬ 86 00:08:08,906 --> 00:08:12,116 ‫אעשה הכול בשביל גיבור מלחמה.‬ 87 00:08:39,228 --> 00:08:40,058 ‫אימא בבית!‬ 88 00:08:43,482 --> 00:08:44,652 ‫בחיי.‬ 89 00:08:45,525 --> 00:08:46,605 ‫גם אני התגעגעתי אלייך.‬ 90 00:08:48,445 --> 00:08:49,355 ‫הי.‬ 91 00:08:50,906 --> 00:08:51,816 ‫הי, ג'ניפר.‬ 92 00:08:54,534 --> 00:08:57,874 ‫- שלום, גברת סמית. ברוכה השבה. - תודה, ברידג'ט.‬ 93 00:08:58,497 --> 00:09:00,537 ‫אימא, הפיהרר יבוא מחר לארוחת ערב.‬ 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,628 ‫- לבית שלנו. - באמת?‬ 95 00:09:02,918 --> 00:09:03,788 ‫איימי...‬ 96 00:09:05,879 --> 00:09:07,759 ‫אימא ואני רוצים לדבר רגע.‬ 97 00:09:08,215 --> 00:09:09,165 ‫בואו, בנות.‬ 98 00:09:15,973 --> 00:09:17,473 ‫- תרשי לי לעזור לך. - אני בסדר.‬ 99 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 ‫אז את בטח מותשת.‬ 100 00:09:24,106 --> 00:09:24,936 ‫תשמעי...‬ 101 00:09:25,732 --> 00:09:28,072 ‫חשבתי שאולי אקח את הבנות לסרט הערב.‬ 102 00:09:29,194 --> 00:09:30,324 ‫אשאיר אותך קצת לבד.‬ 103 00:09:31,154 --> 00:09:32,244 ‫הימלר יבוא מחר?‬ 104 00:09:33,699 --> 00:09:35,529 ‫שכרתי מסעידים. את לא חייבת להיות כאן.‬ 105 00:09:36,868 --> 00:09:38,198 ‫מרגריט תהיה כאן?‬ 106 00:09:39,997 --> 00:09:41,247 ‫אני חושב שכן.‬ 107 00:09:41,999 --> 00:09:43,169 ‫אם כך, ארצה להיות כאן.‬ 108 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 ‫היא ואני תמיד הסתדרנו היטב.‬ 109 00:09:47,587 --> 00:09:48,457 ‫נדבר אחר כך.‬ 110 00:09:48,964 --> 00:09:49,884 ‫אלך להחליף בגדים.‬ 111 00:10:39,431 --> 00:10:40,351 ‫רק רגע, ג'ון.‬ 112 00:10:41,725 --> 00:10:42,675 ‫אימא?‬ 113 00:10:44,019 --> 00:10:44,939 ‫היי.‬ 114 00:10:46,146 --> 00:10:48,066 ‫- תיכנסי. - למה חזרת?‬ 115 00:10:52,819 --> 00:10:55,029 ‫- הייתי חייבת. - לא נכון. היית חופשייה.‬ 116 00:10:55,113 --> 00:10:57,823 ‫לא, הייתי חייבת להיות כאן בשבילך ובשביל איימי.‬ 117 00:10:58,116 --> 00:10:59,406 ‫לא ביקשתי ממך לעשות את זה.‬ 118 00:10:59,743 --> 00:11:01,043 ‫לא היית צריכה.‬ 119 00:11:03,205 --> 00:11:04,115 ‫את התינוקת שלי.‬ 120 00:11:05,916 --> 00:11:07,996 ‫יום אחד, כשיהיו לך ילדים משלך,‬ 121 00:11:08,919 --> 00:11:11,459 ‫אני מקווה שתביני את הבחירות שלי.‬ 122 00:11:12,839 --> 00:11:13,669 ‫ילדים משלי?‬ 123 00:11:15,717 --> 00:11:16,637 ‫אני יודעת.‬ 124 00:11:17,511 --> 00:11:19,931 ‫שנאתי כשאימא שלי הייתה אומרת לי את זה.‬ 125 00:11:22,557 --> 00:11:24,847 ‫אבל עכשיו אני שומעת את עצמי אומרת את זה לך ו...‬ 126 00:11:25,685 --> 00:11:26,685 ‫אני שומעת את הקול שלה.‬ 127 00:11:28,939 --> 00:11:29,769 ‫ואני מתגעגעת אליה.‬ 128 00:11:31,441 --> 00:11:32,781 ‫אני לא רוצה להישאר כאן.‬ 129 00:11:33,193 --> 00:11:35,203 ‫- ג'ניפר... - אני יכולה לגור עם דוד האנק לבדי.‬ 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,162 ‫כבר היינו שם, אנחנו יודעות איפה זה.‬ 131 00:11:37,239 --> 00:11:38,369 ‫- אני יכולה... - תפסיקי!‬ 132 00:11:38,532 --> 00:11:40,952 ‫את לא יכולה להמשיך לדבר כך, אפילו לא בבית הזה.‬ 133 00:11:41,243 --> 00:11:42,163 ‫למה לא?‬ 134 00:11:43,245 --> 00:11:44,115 ‫מי מקשיב?‬ 135 00:11:46,915 --> 00:11:48,285 ‫יום אחד אסתלק מכאן.‬ 136 00:11:49,209 --> 00:11:50,209 ‫אחיה חיים עצמאיים.‬ 137 00:11:55,173 --> 00:11:56,763 ‫יום אחד אעזור לך.‬ 138 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 ‫64. ויי צ'י - לפני השלמה טריגרמות גרעיניות‬ 139 00:12:03,557 --> 00:12:05,347 ‫אש מעל מים.‬ 140 00:12:07,561 --> 00:12:08,851 ‫מה לא הושלם?‬ 141 00:12:20,449 --> 00:12:21,369 ‫ג'וליאנה?‬ 142 00:12:24,244 --> 00:12:25,124 ‫תומאס.‬ 143 00:12:25,537 --> 00:12:27,367 ‫רק שנייה.‬ 144 00:12:35,755 --> 00:12:37,335 ‫הי. השיעור שלך.‬ 145 00:12:37,841 --> 00:12:39,011 ‫היום יום חמישי, נכון?‬ 146 00:12:39,676 --> 00:12:40,506 ‫אני מניח ששכחת.‬ 147 00:12:40,677 --> 00:12:41,967 ‫אני מצטערת. בוא תיכנס.‬ 148 00:12:42,053 --> 00:12:44,103 ‫אם את עסוקה, זו לא בעיה.‬ 149 00:12:44,181 --> 00:12:45,101 ‫לא, לא, לא. תיכנס.‬ 150 00:12:45,515 --> 00:12:47,765 ‫אולי ממילא לא אהיה פה עוד הרבה זמן.‬ 151 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 ‫לא תהיה פה? לאן אתה נוסע?‬ 152 00:12:52,522 --> 00:12:54,862 ‫אני וקבוצה של בחורים דיברנו על התגייסות לנחתים.‬ 153 00:12:55,400 --> 00:12:57,150 ‫הם הגבירו את הגיוסים‬ 154 00:12:57,235 --> 00:12:58,895 ‫מאז המתקפה במפרץ טונקין.‬ 155 00:12:59,321 --> 00:13:01,991 ‫המגייס שלי אומר שהוא יכול להכניס אותי מיד למחנה טירונות.‬ 156 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 ‫בעוד עשרה שבועות אולי אפילו אלחם.‬ 157 00:13:07,704 --> 00:13:08,874 ‫אולי תניח את זה?‬ 158 00:13:09,581 --> 00:13:10,921 ‫בוא שב איתי לרגע.‬ 159 00:13:13,793 --> 00:13:16,053 ‫יש פה הרבה אנשים שאוהבים אותך ודואגים לך.‬ 160 00:13:17,589 --> 00:13:19,259 ‫דיברת על זה עם ההורים שלך?‬ 161 00:13:22,385 --> 00:13:24,845 ‫אבא שלי לא אוהב לדבר על המלחמה.‬ 162 00:13:26,139 --> 00:13:27,519 ‫ואני כבר יודע מה אימא שלי תגיד.‬ 163 00:13:27,807 --> 00:13:29,767 ‫אבל מישהו צריך להדוף את האדומים.‬ 164 00:13:31,770 --> 00:13:33,060 ‫אתה יודע שכל בחור צעיר חושב‬ 165 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 ‫שהוא זה שיחזור מהמלחמה.‬ 166 00:13:34,940 --> 00:13:36,440 ‫כן, טוב, אבא שלי חזר ממלחמה.‬ 167 00:13:36,566 --> 00:13:38,686 ‫תומאס, יש מעט מאוד דברים בעולם הזה‬ 168 00:13:38,860 --> 00:13:41,030 ‫ששווה למות בשבילם, ועוד פחות ששווה להרוג בשבילם.‬ 169 00:13:41,112 --> 00:13:42,282 ‫אתה מבין את זה?‬ 170 00:13:43,323 --> 00:13:45,123 ‫- כן. - הדברים האלה קיימים.‬ 171 00:13:45,367 --> 00:13:47,657 ‫אבל כשיהיה משהו שבאמת שווה להילחם למענו, תדע.‬ 172 00:13:49,704 --> 00:13:50,624 ‫תאמין לי.‬ 173 00:14:08,765 --> 00:14:10,345 ‫עוקבים אחריו מאז שהוא ירד מהמטוס.‬ 174 00:14:10,475 --> 00:14:11,425 ‫כולם מוכנים?‬ 175 00:14:12,727 --> 00:14:14,227 ‫בואו נלך לשחוט לנו שוחט.‬ 176 00:14:16,064 --> 00:14:18,074 ‫כולם, תיכנסו, תתאספו סביב.‬ 177 00:14:19,234 --> 00:14:20,074 ‫בל.‬ 178 00:14:29,661 --> 00:14:30,951 ‫"אם עלינו למות,‬ 179 00:14:33,665 --> 00:14:35,495 ‫"אל נא נמות כחזירים‬ 180 00:14:36,793 --> 00:14:39,923 ‫"רדופים, לכודים במקום מחפיר.‬ 181 00:14:41,172 --> 00:14:44,432 ‫"כשסביבנו נובחים הכלבים השוטים והרעבים,‬ 182 00:14:45,051 --> 00:14:46,341 ‫"לועגים לנו‬ 183 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 ‫"על גורלנו המר.‬ 184 00:14:53,101 --> 00:14:54,601 ‫"אם עלינו למות,‬ 185 00:14:56,896 --> 00:14:58,726 ‫"נמות נא מוות אצילי,‬ 186 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 ‫"כדי שדמנו היקר לא יישפך לשווא.‬ 187 00:15:05,363 --> 00:15:09,083 ‫"ואז אפילו המפלצות שנתריס נגדן‬ 188 00:15:09,159 --> 00:15:13,539 ‫"ירוסנו כדי לכבדנו מתים!‬ 189 00:15:14,831 --> 00:15:18,041 ‫"אם כי לפנינו פתוח הקבר,‬ 190 00:15:19,169 --> 00:15:24,169 ‫"כבני חיל נעמוד בפני הלהקה הרצחנית, הפחדנית,‬ 191 00:15:25,717 --> 00:15:28,347 ‫"לחוצים לקיר, גוועים,‬ 192 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 ‫"אך מלחמה משיבים!"‬ 193 00:15:40,899 --> 00:15:42,189 ‫מסודה הגיע.‬ 194 00:15:42,275 --> 00:15:43,605 ‫קיבלתי.‬ 195 00:15:43,693 --> 00:15:44,863 ‫יכולתי לחסל אותו ברגע זה.‬ 196 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 ‫אנחנו צריכים את ארבעתם.‬ 197 00:16:00,543 --> 00:16:02,463 ‫גנרל מסודה, איזה כבוד.‬ 198 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 ‫שמענו כל כך הרבה על הפעולה ההחלטית שלך בסין.‬ 199 00:16:07,258 --> 00:16:09,298 ‫קולונל קידו הגיע?‬ 200 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 ‫עדיין לא. אנחנו מצפים שיגיע בקרוב.‬ 201 00:16:13,640 --> 00:16:16,430 ‫אנא, תיהנה מהמוזיקה ומהאוכל האמריקאיים האותנטיים‬ 202 00:16:16,518 --> 00:16:20,478 ‫ותרגיש חופשי לצפות במכירה הפומבית.‬ 203 00:16:25,485 --> 00:16:26,895 ‫יש לי שיחה בשבילך, אדוני.‬ 204 00:16:26,986 --> 00:16:29,566 ‫תרשום הודעה. אני כבר מאחר לאירוע.‬ 205 00:16:29,739 --> 00:16:32,079 ‫זה בוס היאקוזה, אדוני.‬ 206 00:16:32,158 --> 00:16:34,118 ‫- אוקמי? - כן, אדוני.‬ 207 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 ‫תעביר אותו.‬ 208 00:16:41,209 --> 00:16:46,009 ‫- האיש הזה תקף אותו? - לא. הוא רק ביקש ממנו לעזוב.‬ 209 00:16:46,089 --> 00:16:49,589 ‫הבן שלך הגיב כמוכה כלבת.‬ 210 00:16:49,676 --> 00:16:53,806 ‫אחרי שהוא עשה את זה, הוא התיישב ומזג לעצמו עוד משקה.‬ 211 00:16:56,266 --> 00:16:58,636 ‫בהתחלה לא ידענו שהוא הבן שלך.‬ 212 00:16:59,436 --> 00:17:01,186 ‫הסיבה היחידה שבגללה הוא עדיין חי‬ 213 00:17:01,271 --> 00:17:05,021 ‫היא המדים שלבש והמדליה על החזה שלו.‬ 214 00:17:05,108 --> 00:17:06,358 ‫עיטור מסדר דיית הזהב.‬ 215 00:17:08,027 --> 00:17:09,987 ‫לא אהרוג גיבור מלחמה.‬ 216 00:17:45,273 --> 00:17:48,533 ‫אוקיי, תיהנו בקולנוע, בנות.‬ 217 00:17:49,235 --> 00:17:51,395 ‫ברידג'ט, לא מאוחר מתשע בערב.‬ 218 00:17:54,157 --> 00:17:55,277 ‫- ביי. - תתנהגו יפה.‬ 219 00:17:55,366 --> 00:17:56,446 ‫ביי, אבא.‬ 220 00:18:20,767 --> 00:18:23,897 ‫אני חושב שאת ואני צריכים לנהל שיחה כנה מאוד.‬ 221 00:18:26,022 --> 00:18:27,402 ‫גם אני חושבת כך.‬ 222 00:18:38,576 --> 00:18:41,326 ‫אני חושב שאת לא צריכה להיות בארוחת הערב מחר.‬ 223 00:18:42,622 --> 00:18:45,422 ‫הפיהרר ידע שחזרתי. הוא יתהה איפה אני.‬ 224 00:18:45,500 --> 00:18:48,040 ‫- אני יכול להתמודד איתו. - אני בטוחה שאתה יכול,‬ 225 00:18:48,127 --> 00:18:49,667 ‫אבל ההיעדרות שלי תעורר שאלות.‬ 226 00:18:49,754 --> 00:18:53,474 ‫הערב הזה חשוב מכדי להשאיר דברים ליד המקרה, הלן.‬ 227 00:18:53,550 --> 00:18:55,300 ‫שנינו יודעים שאילו זה היה תלוי בך,‬ 228 00:18:55,385 --> 00:18:57,795 ‫הערב הזה לא היה מתקיים כלל, ג'ון.‬ 229 00:18:57,887 --> 00:18:59,307 ‫אין לך ברירה.‬ 230 00:19:07,397 --> 00:19:11,107 ‫הרבה השתנה מבחינתי בשנה האחרונה.‬ 231 00:19:13,319 --> 00:19:15,069 ‫אבל אני צלולה עכשיו.‬ 232 00:19:15,154 --> 00:19:16,454 ‫אני יודעת מה חשוב.‬ 233 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 ‫- ומה חשוב? - הבנות שלי.‬ 234 00:19:18,825 --> 00:19:21,905 ‫הן חזרו עם רעיונות מסוכנים מאוד, הלן.‬ 235 00:19:21,995 --> 00:19:24,075 ‫אני יודעת, ודיברתי עם ג'ניפר.‬ 236 00:19:24,163 --> 00:19:26,293 ‫אני חושב שיידרש קצת יותר מזה.‬ 237 00:19:31,170 --> 00:19:32,550 ‫ואז אנחנו.‬ 238 00:19:36,384 --> 00:19:40,434 ‫את אומרת שהרגשות שלך השתנו. בסדר.‬ 239 00:19:43,391 --> 00:19:44,981 ‫את חושבת שאת היחידה?‬ 240 00:19:51,274 --> 00:19:52,444 ‫לא.‬ 241 00:19:56,946 --> 00:19:59,156 ‫אז למה להעמיד פנים?‬ 242 00:19:59,240 --> 00:20:01,120 ‫אני לא מעמידה פנים.‬ 243 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 ‫אני לא יודעת אם נשאר משהו בנישואים האלה, ג'ון.‬ 244 00:20:07,081 --> 00:20:09,961 ‫אבל דבר אחד תמיד היה נכון אצלנו,‬ 245 00:20:10,043 --> 00:20:11,633 ‫אנחנו לא משקרים זה לזה.‬ 246 00:20:12,879 --> 00:20:14,299 ‫אז תאמין לי עכשיו.‬ 247 00:20:14,380 --> 00:20:16,220 ‫לא אבוא כאשתך מחר בערב.‬ 248 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 ‫אבוא כבעלת הברית שלך.‬ 249 00:20:19,969 --> 00:20:23,929 ‫ותאמין לי, תזדקק לבעלת ברית.‬ 250 00:20:32,023 --> 00:20:33,523 ‫שימורה, כאן.‬ 251 00:20:35,568 --> 00:20:37,238 ‫נגסאקי, כאן.‬ 252 00:20:39,864 --> 00:20:41,914 ‫שימורה-סאמה. נגסאקי-סאמה.‬ 253 00:20:48,414 --> 00:20:53,754 ‫נישא ברוח עם העשב המתעלעל המתגלגל‬ 254 00:21:16,234 --> 00:21:18,154 ‫שימורה, אדוני. נגסאקי, אדוני.‬ 255 00:21:18,611 --> 00:21:20,451 ‫אנא אמרו לי אם אוכל לעשות דבר מה למענכם.‬ 256 00:21:20,530 --> 00:21:22,070 ‫תודה רבה.‬ 257 00:21:24,867 --> 00:21:26,117 ‫תיהנו מהאירוע.‬ 258 00:21:26,202 --> 00:21:27,202 ‫תודה.‬ 259 00:21:44,095 --> 00:21:45,385 ‫חכה.‬ 260 00:21:45,471 --> 00:21:47,931 ‫אתה! אתה!‬ 261 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 ‫תטעם הכול.‬ 262 00:22:31,809 --> 00:22:33,229 ‫יש לנו שמונה שומרים בחזית.‬ 263 00:22:33,770 --> 00:22:36,520 ‫עוד שלושה באוהל התקשורת. עוד שבעה,‬ 264 00:22:36,606 --> 00:22:39,856 ‫אולי שמונה, מוצבים מאחור ובבית.‬ 265 00:22:39,942 --> 00:22:41,282 ‫יותר ממה שחשבנו.‬ 266 00:22:41,360 --> 00:22:43,070 ‫כן, אבל זה יהיה בסדר.‬ 267 00:22:43,321 --> 00:22:44,741 ‫צלף בעמדה.‬ 268 00:22:44,822 --> 00:22:46,202 ‫אר-1 בעמדה.‬ 269 00:22:46,282 --> 00:22:48,832 ‫- אר-2 בעמדה. - אר-3 בעמדה.‬ 270 00:22:48,910 --> 00:22:50,330 ‫אין זכר לקידו.‬ 271 00:22:58,628 --> 00:22:59,958 ‫זה לא ידווח.‬ 272 00:23:00,046 --> 00:23:03,006 ‫התקרית תישכח, אבל אסור שתקרה כמוה שוב.‬ 273 00:23:06,969 --> 00:23:08,599 ‫אני לא מסוגל לשכוח.‬ 274 00:23:09,680 --> 00:23:11,930 ‫אני לא מסוגל לשכוח את מה שעשיתי.‬ 275 00:23:12,683 --> 00:23:14,313 ‫מה? מה עשית?‬ 276 00:23:17,647 --> 00:23:19,567 ‫מה שהיחידה שלי עשתה במנצ'וריה...‬ 277 00:23:22,360 --> 00:23:23,860 ‫לכפריים.‬ 278 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 ‫זו הייתה מלחמה.‬ 279 00:23:39,418 --> 00:23:40,998 ‫זה שייך לעבר.‬ 280 00:23:41,087 --> 00:23:43,417 ‫אני עדיין שומע את הקולות שלהם.‬ 281 00:23:43,506 --> 00:23:46,176 ‫עשית את הדברים האלה למען ארצך.‬ 282 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 ‫אין לך שום סיבה להתבייש.‬ 283 00:23:48,052 --> 00:23:49,932 ‫לא בושה אני מרגיש.‬ 284 00:23:50,763 --> 00:23:52,313 ‫זה משהו חזק יותר מבושה.‬ 285 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 ‫אנחנו מוכרחים להסתכל קדימה עכשיו,‬ 286 00:23:54,892 --> 00:23:57,772 ‫ולשאוב את כוחנו מהאימפריה.‬ 287 00:23:58,604 --> 00:24:00,234 ‫האימפריה.‬ 288 00:24:00,606 --> 00:24:03,726 ‫האימפריה לא חזקה. האימפריה נוחלת מפלה.‬ 289 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 ‫מפלה?‬ 290 00:24:06,237 --> 00:24:07,317 ‫בסין.‬ 291 00:24:08,030 --> 00:24:10,870 ‫בטלוויזיה אומרים שאנחנו מנצחים שם, אבל זה שקר.‬ 292 00:24:10,950 --> 00:24:12,030 ‫מספיק.‬ 293 00:24:12,118 --> 00:24:13,118 ‫אנחנו מאמינים למה שאומרים לנו.‬ 294 00:24:13,202 --> 00:24:14,452 ‫אנחנו לא שואלים שאלות.‬ 295 00:24:14,912 --> 00:24:17,372 ‫אני לא הייתי חייל.‬ 296 00:24:18,082 --> 00:24:20,422 ‫אתה לא בלש.‬ 297 00:24:21,002 --> 00:24:22,802 ‫שנינו בובות על חוט.‬ 298 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 ‫לא ידברו אליי כך.‬ 299 00:24:25,756 --> 00:24:28,466 ‫חובתנו מחייבת אותנו.‬ 300 00:24:29,760 --> 00:24:31,010 ‫"חובה".‬ 301 00:24:33,222 --> 00:24:35,432 ‫ומה בקשר לחובתך כלפי המשפחה שלך?‬ 302 00:24:36,976 --> 00:24:38,726 ‫עזבת אותנו.‬ 303 00:24:42,690 --> 00:24:44,320 ‫לא, לא!‬ 304 00:24:49,822 --> 00:24:51,372 ‫צא מהבית הזה.‬ 305 00:24:54,243 --> 00:24:55,493 ‫קום.‬ 306 00:25:03,628 --> 00:25:05,798 ‫אתה לא הבן שלי.‬ 307 00:25:15,890 --> 00:25:18,600 ‫ועכשיו לפריט הראשון של הערב...‬ 308 00:25:20,353 --> 00:25:23,023 ‫כובע הבוקרים הלבן הזה,‬ 309 00:25:23,105 --> 00:25:28,065 ‫שחבש ג'ין אוטרי בסרט "מלודי ראנץ'".‬ 310 00:25:34,283 --> 00:25:37,293 ‫מיס אואדו תתחיל את ההצעות ב-20,000 ין.‬ 311 00:25:51,050 --> 00:25:52,050 ‫נמכר!‬ 312 00:25:52,176 --> 00:25:54,176 ‫ברכות לטקאקי-סאמה!‬ 313 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 ‫סליחה.‬ 314 00:26:24,041 --> 00:26:26,131 ‫קיבלנו את האות. קידו עדיין לא כאן.‬ 315 00:26:26,210 --> 00:26:28,460 ‫תשכחו ממנו. אנחנו נכנסים עכשיו.‬ 316 00:27:12,631 --> 00:27:17,761 ‫זהו כיסוי ראש אותנטי שהיה בבעלותו של "סוס אמריקאי".‬ 317 00:27:25,603 --> 00:27:27,733 ‫האינדיאני האמיץ והאציל,‬ 318 00:27:27,813 --> 00:27:31,283 ‫שהתפרסם בשל תפקידו במלחמת הסו בשנת 1876.‬ 319 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 ‫אפשר לדמיין אותו חובש את הפריט המרשים הזה‬ 320 00:27:40,034 --> 00:27:43,374 ‫בעודו מסתער על הגבעות השחורות של דקוטה הדרומית.‬ 321 00:27:48,459 --> 00:27:51,299 ‫אוצר אמיתי שישמור על ערכו עשרות שנים.‬ 322 00:27:51,379 --> 00:27:53,799 ‫מיס אואדו תתחיל את ההצעות ב-20,000 ין.‬ 323 00:27:54,590 --> 00:27:56,380 ‫20,000. תודה רבה.‬ 324 00:27:56,467 --> 00:27:58,507 ‫מישהו יציע 20,000?‬ 325 00:27:58,594 --> 00:28:00,394 ‫מר ימאגוצ'י, תודה רבה.‬ 326 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 ‫מישהו ישלם 30,000?‬ 327 00:28:02,765 --> 00:28:04,305 ‫מר מיאגאווה, תודה רבה.‬ 328 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 ‫יש לנו 40,000?‬ 329 00:28:07,186 --> 00:28:09,396 ‫מר ימאגוצ'י, תודה רבה.‬ 330 00:28:11,524 --> 00:28:12,944 ‫מפקח ראשי.‬ 331 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 ‫יש לי דוח התקרית שביקשת.‬ 332 00:28:16,112 --> 00:28:18,282 ‫הגופה מאחורי "ארמון הבמבוק".‬ 333 00:28:18,364 --> 00:28:21,874 ‫הבאתי גם תמליל חקירה שנערכה אחר הצהריים‬ 334 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 ‫עם מודיע גייג'ין.‬ 335 00:28:23,744 --> 00:28:25,624 ‫הגענו ל-60,000 ין.‬ 336 00:28:26,539 --> 00:28:27,619 ‫80,000.‬ 337 00:28:28,040 --> 00:28:29,710 ‫גנרל מסודה, 80,000 ין.‬ 338 00:28:30,126 --> 00:28:31,126 ‫תודה רבה.‬ 339 00:28:32,711 --> 00:28:38,341 ‫מודיע גייג'ין טוען שראה את למואל וושינגטון בסן פרנסיסקו.‬ 340 00:28:38,426 --> 00:28:42,136 ‫אולי הוא קשור למק"ש.‬ 341 00:28:43,097 --> 00:28:44,467 ‫מתי?‬ 342 00:28:44,557 --> 00:28:46,097 ‫לפני שני לילות,‬ 343 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 ‫יוצא מבית בצומת קלייטון ופרנאסוס.‬ 344 00:28:49,687 --> 00:28:51,357 ‫הוא היה עם מישהו.‬ 345 00:28:51,439 --> 00:28:56,239 ‫גבר לבן, באותו גיל. מבטא אירי.‬ 346 00:28:59,655 --> 00:29:01,655 ‫המסעידים הם אנשי מחתרת.‬ 347 00:29:02,408 --> 00:29:05,118 ‫מישהו ישלם 90,000?‬ 348 00:29:07,663 --> 00:29:09,333 ‫חירום! חירום!‬ 349 00:29:09,415 --> 00:29:10,415 ‫עצרו את המכירה!‬ 350 00:29:10,499 --> 00:29:12,459 ‫המסעידים הגייג'ין הם אנשי מחתרת!‬ 351 00:29:12,543 --> 00:29:14,043 ‫כלי רכב של המשטרה הצבאית בדרך!‬ 352 00:29:15,379 --> 00:29:17,209 ‫המסעידים הגייג'ין הם מהמחתרת!‬ 353 00:29:18,591 --> 00:29:20,971 ‫90,000 ין. מישהו?‬ 354 00:29:21,719 --> 00:29:22,849 ‫נחשפנו.‬ 355 00:29:22,970 --> 00:29:24,850 ‫המשטרה הצבאית יודעת על המסעידים. היא בדרך.‬ 356 00:29:24,930 --> 00:29:27,480 ‫בטלו משימה. צאו מהוואן, עכשיו.‬ 357 00:29:27,558 --> 00:29:28,678 ‫שיט.‬ 358 00:29:28,767 --> 00:29:30,057 ‫איך ואייט ייצא?‬ 359 00:29:30,144 --> 00:29:32,814 ‫מאוחר מדי. צריך להתחפף. תוציאו את האנשים שלנו, עכשיו.‬ 360 00:29:34,398 --> 00:29:35,898 ‫שלוש.‬ 361 00:29:36,901 --> 00:29:37,941 ‫שתיים.‬ 362 00:29:38,194 --> 00:29:39,244 ‫אחת.‬ 363 00:29:39,987 --> 00:29:41,107 ‫נמכר!‬ 364 00:30:00,007 --> 00:30:01,927 ‫שיט! לא נוכל לעזוב אותם.‬ 365 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 ‫צלפים לפעול.‬ 366 00:30:11,185 --> 00:30:12,435 ‫יוקיקו!‬ 367 00:30:21,862 --> 00:30:23,162 ‫זה מסודה.‬ 368 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 ‫תירה. תירה!‬ 369 00:30:37,670 --> 00:30:38,960 ‫שיט.‬ 370 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 ‫בל. בל!‬ 371 00:30:43,425 --> 00:30:44,585 ‫אל תצאי לשם, טוב?‬ 372 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 ‫בל! אל תצאי לשם!‬ 373 00:32:19,438 --> 00:32:20,478 ‫איבדנו אותו.‬ 374 00:32:30,324 --> 00:32:31,664 ‫את בסדר?‬ 375 00:32:31,742 --> 00:32:33,042 ‫כן.‬ 376 00:32:33,118 --> 00:32:35,618 ‫אמרתי לכם לסגת. מה קרה, לעזאזל?‬ 377 00:32:37,581 --> 00:32:39,171 ‫חיסלתם את היעדים או מה?‬ 378 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 ‫חיסלתי את השרים.‬ 379 00:32:40,542 --> 00:32:42,382 ‫- ואת מסודה? - אני יריתי בו.‬ 380 00:32:43,170 --> 00:32:44,170 ‫את ירית בו?‬ 381 00:32:44,630 --> 00:32:47,470 ‫הוא נפגע. חיסלתי אותו.‬ 382 00:32:48,676 --> 00:32:50,466 ‫אתם הייתם הגיבוי ליציאה.‬ 383 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 ‫עזבתם אותנו.‬ 384 00:32:54,515 --> 00:32:56,095 ‫המשטרה הצבאית זיהתה אותך.‬ 385 00:32:56,183 --> 00:32:58,103 ‫לא אסכן את האנשים שלי רק כי אתם נחשפתם.‬ 386 00:32:58,185 --> 00:33:00,845 ‫אנחנו עמדנו בחלק שלנו. אתם ברחתם.‬ 387 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 ‫איך הם יודעים מי אתה, או'סליבן?‬ 388 00:33:02,481 --> 00:33:04,571 ‫- שלושה מאנשיי מתו. - אל תאשים אותי!‬ 389 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 ‫- ...כשניסו לצאת! - באשמתך! אתה פישלת!‬ 390 00:33:06,777 --> 00:33:08,647 ‫- איפה הרובים המזוינים שלי? - מה?‬ 391 00:33:08,737 --> 00:33:11,027 ‫למה שניתן לכם רובים כשנאלצנו לגמור את העבודה במקומכם?‬ 392 00:33:11,115 --> 00:33:12,485 ‫- לך לעזאזל! - היי! בסדר!‬ 393 00:33:13,450 --> 00:33:14,950 ‫אני במקומך הייתי מקשיב לה.‬ 394 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 ‫היא היחידה מביניכם שיש לה יושרה.‬ 395 00:33:16,829 --> 00:33:19,749 ‫"יושרה"? זה הטיעון? כי אני יכול להראות לך יושרה.‬ 396 00:33:19,832 --> 00:33:22,212 ‫- הרבה דיבורים מפחדן. - אל תתחילו עם זה עכשיו.‬ 397 00:33:22,292 --> 00:33:23,962 ‫תחזיר את התחת שלך לדבלין.‬ 398 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 ‫לא, לא, לא. לא, חבר'ה...‬ 399 00:33:27,631 --> 00:33:30,091 ‫בזהירות. בסדר, בסדר.‬ 400 00:33:31,677 --> 00:33:33,007 ‫- היי! - סתום את הפה!‬ 401 00:33:33,345 --> 00:33:34,385 ‫רד ממנו.‬ 402 00:33:35,597 --> 00:33:37,217 ‫בסדר, בסדר.‬ 403 00:33:37,307 --> 00:33:40,057 ‫- צ'ילדן. - בן זונה.‬ 404 00:33:40,144 --> 00:33:41,404 ‫רוצחים!‬ 405 00:33:41,478 --> 00:33:43,898 ‫- חכה, חכה. רק רגע. - הוא ראה את הפנים שלנו.‬ 406 00:33:45,065 --> 00:33:46,105 ‫כן, היא צודקת.‬ 407 00:33:46,191 --> 00:33:49,241 ‫אבל בלי יריות. הסכין שלך עליך?‬ 408 00:33:49,319 --> 00:33:51,819 ‫- כן. - לא, חכו. לא כדאי לכם לעשות את זה.‬ 409 00:33:53,031 --> 00:33:54,531 ‫ולמה לא?‬ 410 00:33:55,784 --> 00:33:58,504 ‫בסדר, חכו, חכו, חכו.‬ 411 00:33:58,579 --> 00:34:01,079 ‫אתם רוצים שהיפנים יעופו מפה, נכון?‬ 412 00:34:01,165 --> 00:34:03,875 ‫אז אני מבין את הרג מסודה, בהחלט. הוא מעורר בעתה.‬ 413 00:34:03,959 --> 00:34:07,339 ‫- אבל השרים? שימורה? נגסאקי? - מה איתם?‬ 414 00:34:07,421 --> 00:34:09,671 ‫הם מצדדים בנסיגה.‬ 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,127 ‫אתם הורגים את האנשים הלא נכונים.‬ 416 00:34:11,216 --> 00:34:12,296 ‫הוא משקר. קחו אותו מכאן.‬ 417 00:34:12,384 --> 00:34:13,304 ‫חכה.‬ 418 00:34:14,428 --> 00:34:15,638 ‫"נסיגה"?‬ 419 00:34:20,267 --> 00:34:22,437 ‫יורשת העצר, היא...‬ 420 00:34:22,519 --> 00:34:26,979 ‫היא הזמינה אותם הנה לפסגה, כדי לדון בנסיגה מהמדינות הפסיפיות.‬ 421 00:34:27,065 --> 00:34:28,105 ‫איך אתה יודע את כל זה?‬ 422 00:34:28,233 --> 00:34:30,743 ‫תככים בארמון, רכילות חצר, זה העיסוק שלי.‬ 423 00:34:31,445 --> 00:34:33,065 ‫אני משרת את המעמד השליט.‬ 424 00:34:34,114 --> 00:34:35,664 ‫אני יכול להעביר מסר.‬ 425 00:34:36,492 --> 00:34:39,332 ‫אני יכול להעביר מסר ליורשת העצר.‬ 426 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 ‫תרשו לי לשרת אתכם.‬ 427 00:34:48,796 --> 00:34:51,756 ‫ביילי'ז קרוסרואדס וירג'יניה, ארה"ב‬ 428 00:35:08,774 --> 00:35:11,904 ‫טאגומי.‬ 429 00:35:11,985 --> 00:35:14,525 ‫מה לא הושלם?‬ 430 00:36:09,960 --> 00:36:11,800 ‫הלו?‬ 431 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 ‫הי, ג'ון. זו ג'וליאנה.‬ 432 00:36:14,381 --> 00:36:15,801 ‫הכול בסדר?‬ 433 00:36:15,924 --> 00:36:19,394 ‫כן, תהיתי אם אנחנו יכולים להיפגש כדי להמשיך את השיחה שלנו.‬ 434 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 ‫היי. מה שלומך?‬ 435 00:36:58,425 --> 00:37:00,835 ‫- תפסת אותי בדיוק לפני שיצאתי מהעיר. - כן?‬ 436 00:37:00,928 --> 00:37:04,138 ‫תחום המכירות שלי הוא וירג'יניה והקרוליינות.‬ 437 00:37:04,222 --> 00:37:05,142 ‫אני אוהב לנהוג בלילה.‬ 438 00:37:05,223 --> 00:37:07,813 ‫- הכבישים פנויים, אני יכול לחשוב. - הגיוני.‬ 439 00:37:07,893 --> 00:37:09,443 ‫אתה יכול למלא את זה ב"דלק טילים"?‬ 440 00:37:09,519 --> 00:37:11,269 ‫מצפה לי נסיעה ארוכה.‬ 441 00:37:16,360 --> 00:37:18,280 ‫אני מצטערת שהסתלקתי כך באותו לילה.‬ 442 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 ‫לא, לא הייתי צריך ללחוץ עלייך. זה היה טיפשי מצדי.‬ 443 00:37:22,115 --> 00:37:23,655 ‫עם כל מה שאתה והלן עשיתם למעני,‬ 444 00:37:23,742 --> 00:37:25,492 ‫אני חושבת שיש לך זכות לשאול.‬ 445 00:37:26,870 --> 00:37:28,790 ‫פשוט...‬ 446 00:37:30,040 --> 00:37:31,670 ‫פשוט קשה לדבר על זה.‬ 447 00:37:32,626 --> 00:37:33,956 ‫אני יודע.‬ 448 00:37:46,056 --> 00:37:50,386 ‫תראה, האיש שירה בי הוא בעל עוצמה אדירה.‬ 449 00:37:53,146 --> 00:37:56,396 ‫אז אני מניחה שמה שאני מנסה לעשות הוא להתכונן.‬ 450 00:38:00,153 --> 00:38:05,533 ‫ולהבין יותר טוב מה עומד מולי... כי אני אצטרך לעמוד מולו.‬ 451 00:38:06,660 --> 00:38:09,960 ‫תשמעי, את לא צריכה לעמוד מול שום דבר לבדך, ג'וליאנה.‬ 452 00:38:11,039 --> 00:38:14,039 ‫יש פה אנשים שיכולים לעזור, את יודעת?‬ 453 00:38:15,043 --> 00:38:17,253 ‫בגלל זה ביקשתי שתבוא הנה.‬ 454 00:38:17,379 --> 00:38:18,209 ‫טוב.‬ 455 00:38:18,839 --> 00:38:22,799 ‫בתקווה שאולי תוכל לעזור.‬ 456 00:38:25,554 --> 00:38:27,684 ‫אעשה מה שאני יכול.‬ 457 00:38:29,558 --> 00:38:31,228 ‫חשבתי על מה שאמרת באותו לילה‬ 458 00:38:31,309 --> 00:38:33,269 ‫על זה שרצית להיות כמו אביך...‬ 459 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 ‫והמלחמה הפריעה.‬ 460 00:38:38,400 --> 00:38:40,070 ‫למה התכוונת?‬ 461 00:38:48,577 --> 00:38:51,077 ‫את יודעת מה זו העלאה בדרגה בשדה הקרב?‬ 462 00:38:51,830 --> 00:38:53,500 ‫זה מה שקרה לי.‬ 463 00:38:55,292 --> 00:38:58,882 ‫היחידה שלי הייתה מוצבת במינדנאו בפיליפינים,‬ 464 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 ‫והמפקד שלי נהרג בקרב.‬ 465 00:39:05,427 --> 00:39:07,967 ‫לא רציתי את התפקיד, אבל...‬ 466 00:39:09,514 --> 00:39:11,394 ‫התברר שהייתי די טוב בו.‬ 467 00:39:13,018 --> 00:39:15,688 ‫מוצלח עם הכוח, כנראה.‬ 468 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 ‫כמו שאבא שלי היה מוצלח איתו.‬ 469 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 ‫אבל...‬ 470 00:39:26,323 --> 00:39:28,743 ‫עשינו דברים, את יודעת, אנחנו...‬ 471 00:39:32,662 --> 00:39:34,332 ‫עשינו שם דברים ש...‬ 472 00:39:36,583 --> 00:39:39,003 ‫שלא אוכל לספר עליהם לאשתי ולבן שלי.‬ 473 00:39:41,463 --> 00:39:45,343 ‫ואני מרגיש שאילו נשארתי,‬ 474 00:39:45,425 --> 00:39:51,005 ‫התפקיד היה... היה צומח לתוכי.‬ 475 00:39:57,896 --> 00:40:01,646 ‫בכל מקרה, המלחמה נגמרה ואני חזרתי הנה.‬ 476 00:40:01,733 --> 00:40:05,363 ‫ופשוט ידעתי שלא ארצה שוב תפקיד שגורם לי להרגיש כך.‬ 477 00:40:07,531 --> 00:40:09,071 ‫אז הנה אני פה.‬ 478 00:40:10,075 --> 00:40:12,695 ‫איך כל זה יכול לעזור לך, אין לי מושג.‬ 479 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 ‫טוב...‬ 480 00:40:19,167 --> 00:40:21,877 ‫גם האיש הזה היה במלחמה.‬ 481 00:40:21,962 --> 00:40:23,132 ‫בדור שלך.‬ 482 00:40:24,297 --> 00:40:26,377 ‫אלא שהוא המשיך להתקדם,‬ 483 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 ‫זמן רב אחרי שהמלחמה הסתיימה, ואני פשוט...‬ 484 00:40:32,139 --> 00:40:35,179 ‫אני פשוט לא יודעת איך מביסים מישהו שיש לו כל כך הרבה כוח.‬ 485 00:40:36,810 --> 00:40:38,560 ‫תקשיבי, ג'וליאנה...‬ 486 00:40:39,980 --> 00:40:41,520 ‫אני לא יודע מי האדם הזה,‬ 487 00:40:41,606 --> 00:40:44,856 ‫אבל... זה כל מה שהוא.‬ 488 00:40:46,528 --> 00:40:48,158 ‫הוא רק אדם.‬ 489 00:40:51,950 --> 00:40:53,580 ‫זה כל מה שיש לי.‬ 490 00:40:55,620 --> 00:40:56,960 ‫זה מספיק.‬ 491 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 ‫לפני שאלך...‬ 492 00:41:06,506 --> 00:41:08,506 ‫תומאס...‬ 493 00:41:09,926 --> 00:41:13,636 ‫אתה יודע שהוא שוקל להתגייס, נכון?‬ 494 00:41:13,722 --> 00:41:15,272 ‫כן.‬ 495 00:41:19,519 --> 00:41:21,809 ‫אני לא יודע איך לשכנע אותו.‬ 496 00:41:22,314 --> 00:41:24,944 ‫אתה יודע, הדברים שעשית בפיליפינים‬ 497 00:41:25,025 --> 00:41:27,815 ‫שלעולם לא תוכל לספר עליהם לאשתך ולבן שלך?‬ 498 00:41:28,862 --> 00:41:31,202 ‫אולי הגיע הזמן לספר עליהם לבן שלך.‬ 499 00:41:34,367 --> 00:41:35,987 ‫אולי את צודקת.‬ 500 00:42:09,027 --> 00:42:11,197 ‫רייכסמרשל סמית שולח דרישת שלום.‬ 501 00:42:37,055 --> 00:42:38,465 ‫סעי!‬