1 00:00:10,344 --> 00:00:12,854 OAKLAND, CALIFORNIA ESTADOS JAPONESES DEL PACÍFICO -1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,600 Buenas noches, Elijah. Señora. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,573 TRES AÑOS ANTES 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,506 ¿Cómo te va, tío? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 -¿Qué tal? -Me alegro de verte. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,813 Sí, ¿verdad? 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,776 ¿Qué le está haciendo ese hombre al piano? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,462 Graban los discos en la Zona Neutral, y nosotros los traemos de contrabando. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,633 Du Bois. ¿Cómo lo has conseguido? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,455 Traemos más cosas de contrabando. 11 00:01:26,545 --> 00:01:27,375 LAS ALMAS DE LA GENTE NEGRA 12 00:01:32,051 --> 00:01:34,601 Es la mayor colección del Pacífico. 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,019 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 14 00:01:38,098 --> 00:01:38,928 ¿POR QUÉ HAY RACISMO? 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,193 Creía que el Kempeitai los había quemado todos. 16 00:01:41,393 --> 00:01:44,613 Los quemaron, pero los volvimos a imprimir. 17 00:01:45,439 --> 00:01:46,519 Quiero leerlos todos. 18 00:01:47,107 --> 00:01:50,067 Ten cuidado. Si te pillan en la calle con uno de esos... 19 00:01:51,779 --> 00:01:52,819 No tengo miedo. 20 00:01:54,240 --> 00:01:57,120 -¿Cómo está todo el mundo? -Me alegro de verte. 21 00:02:08,921 --> 00:02:09,761 ¡Amén! 22 00:02:09,839 --> 00:02:11,009 Es un salmo precioso. 23 00:02:12,466 --> 00:02:15,296 Veo muchas caras conocidas aquí. 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,468 Médicos, 25 00:02:18,806 --> 00:02:21,426 profesores, artistas. 26 00:02:25,062 --> 00:02:26,442 Y también caras nuevas. 27 00:02:29,066 --> 00:02:30,606 Os traigo buenas noticias. 28 00:02:32,862 --> 00:02:34,242 Hace dos días 29 00:02:35,072 --> 00:02:38,282 llegó el primer cargamento de armas de nuestros aliados en China. 30 00:02:38,659 --> 00:02:40,949 Tenemos que llevar este movimiento al siguiente nivel. 31 00:02:41,954 --> 00:02:44,214 No voy a mentiros. 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,785 Habrá sacrificios. 33 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Pero para nosotros, eso no es nada nuevo. 34 00:02:52,673 --> 00:02:55,263 La mayoría de los que estamos aquí ha visto cómo metían a alguien 35 00:02:56,302 --> 00:03:00,682 en un tren en el Reich y nunca ha vuelto. 36 00:03:03,267 --> 00:03:04,847 En el caso de mi mujer 37 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 y mi hija, 38 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 el tren se detuvo 39 00:03:11,609 --> 00:03:15,069 en un campo de Saginaw, Míchigan. 40 00:03:17,197 --> 00:03:18,737 Onslow, Carolina del Norte. 41 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Lamento tu pérdida, hermano. 42 00:03:22,077 --> 00:03:24,157 Shiloh, Pensilvania. 43 00:03:25,122 --> 00:03:27,172 James y Martha Arnold. 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,335 James y Martha. Lamento tu pérdida. 45 00:03:30,419 --> 00:03:31,249 Gracias. 46 00:03:31,420 --> 00:03:34,880 Robert Shepherd. Owensboro, Kentucky. 47 00:03:34,965 --> 00:03:38,295 Mason City, Iowa. John y Mary Swan. 48 00:03:38,510 --> 00:03:41,810 Monroe, Luisiana. Jed Favers. 49 00:03:41,889 --> 00:03:43,559 Charles y Nancy Johnson. 50 00:03:43,641 --> 00:03:45,231 -Greenville, Misisipi. -Ames, Iowa. 51 00:03:45,309 --> 00:03:46,639 -Zionsville, Indiana. -Louise Gary. 52 00:03:46,727 --> 00:03:47,897 John y Alba Watson. 53 00:03:47,978 --> 00:03:48,808 Nuestro hijo Emmanuel. 54 00:03:49,229 --> 00:03:50,399 Moulton, Alabama. 55 00:03:51,065 --> 00:03:52,605 Jackson, Misisipi. 56 00:03:53,400 --> 00:03:54,690 Mis padres. 57 00:03:57,404 --> 00:04:00,034 ¿Y aquí mismo, en San Francisco, California? 58 00:04:00,491 --> 00:04:03,621 ¿William Pullum? Todos sabéis de lo que estoy hablando. 59 00:04:04,244 --> 00:04:07,214 A quien el Kempeitai disparó por la espalda a nueve manzanas de aquí, 60 00:04:07,414 --> 00:04:08,714 y eso fue la semana pasada. 61 00:04:08,832 --> 00:04:10,382 La semana pasada. ¿La semana pasada? 62 00:04:10,668 --> 00:04:11,838 Sí. 63 00:04:13,128 --> 00:04:18,048 Esta misma cadena de violencia está presente en nuestra historia en este país, 64 00:04:18,133 --> 00:04:20,393 ¡desde la esclavitud hasta hoy! 65 00:04:23,806 --> 00:04:26,226 Habéis servido a vuestra gente como médicos, 66 00:04:26,934 --> 00:04:29,354 profesores y artistas. 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,269 Pero esta noche... 68 00:04:33,941 --> 00:04:36,361 Esta noche busco a hombres y mujeres soldados. 69 00:04:38,946 --> 00:04:41,236 ¿Quién está dispuesto a ser un soldado? 70 00:04:43,534 --> 00:04:44,544 Yo. 71 00:04:51,458 --> 00:04:53,128 -Yo. -Yo. 72 00:04:54,169 --> 00:04:55,419 -Sí. -Yo. 73 00:04:55,504 --> 00:04:56,764 -Yo. -Yo. 74 00:04:56,880 --> 00:04:58,630 -Sí, señor. -Yo. 75 00:04:58,799 --> 00:04:59,629 Yo. 76 00:05:01,135 --> 00:05:01,965 Gracias. 77 00:05:03,762 --> 00:05:04,932 Gracias a todos. 78 00:06:03,822 --> 00:06:08,412 EL HOMBRE EN EL CASTILLO 79 00:06:49,451 --> 00:06:51,291 ACELERADORES 80 00:07:05,634 --> 00:07:09,474 Hemos hecho grandes avances desde su última visita, Reichsmarschall. 81 00:07:10,139 --> 00:07:14,769 El conocimiento que estamos adquiriendo supera todas las expectativas. 82 00:07:14,977 --> 00:07:16,227 Por favor. 83 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Hemos enviado varios equipos de agentes del Weltkommando a través del portal, 84 00:07:22,526 --> 00:07:23,436 como ordenó. 85 00:07:23,527 --> 00:07:27,947 Y hemos explotado ese mundo 86 00:07:28,073 --> 00:07:31,993 en busca de innovaciones científicas. Son secretos militares. 87 00:07:32,411 --> 00:07:36,421 Estamos obteniendo del viejo mundo toda inteligencia 88 00:07:36,498 --> 00:07:38,788 tecnológica y cultural. 89 00:07:38,876 --> 00:07:41,376 Y no solo de Estados Unidos. 90 00:07:41,461 --> 00:07:44,011 También tenemos equipos en Europa y Asia. 91 00:07:44,756 --> 00:07:46,876 Y ni siquiera saben que estamos allí. 92 00:07:47,509 --> 00:07:51,809 No obstante, están mejorando sus armas nucleares. 93 00:07:53,223 --> 00:07:54,773 23 DE SEPTIEMBRE DE 1964 BOMBA H DETONADA EN EL PACÍFICO 94 00:07:54,850 --> 00:07:55,810 OPERACIÓN DOMINIC: PRIMERAS IMÁGENES 95 00:07:59,688 --> 00:08:00,608 Están avanzando. 96 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Sí, los estadounidenses y los rusos. 97 00:08:03,358 --> 00:08:06,358 ¿Saben de la existencia de nuestro mundo? 98 00:08:06,904 --> 00:08:12,454 Aparte de algunos trabajos científicos, no tienen ni idea del Multiverso 99 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 ni conocen la tecnología de los portales. 100 00:08:15,287 --> 00:08:18,077 Quienquiera que escribiera esos documentos parece tener grandes conocimientos 101 00:08:18,165 --> 00:08:19,665 de mecánica cuántica. 102 00:08:19,750 --> 00:08:23,000 Nos estamos encargando de ello. Acompáñeme, Reichsmarschall. 103 00:08:23,503 --> 00:08:24,593 Quiero enseñarle algo. 104 00:08:35,933 --> 00:08:38,813 -¿Abendsen ha estado cooperando? -Sí. 105 00:08:40,145 --> 00:08:42,725 Le tenemos trabajando todo el día analizando las películas. 106 00:08:43,065 --> 00:08:47,315 Identificando varios mundos. 107 00:08:53,659 --> 00:08:54,829 ¿Qué estamos mirando? 108 00:08:55,619 --> 00:08:56,789 Un mapa... 109 00:08:58,121 --> 00:08:59,791 ...del Multiverso. 110 00:09:13,804 --> 00:09:16,684 Este es nuestro mundo. 111 00:09:19,184 --> 00:09:21,404 Y este es el mundo alternativo al que hemos llegado. 112 00:09:23,397 --> 00:09:24,897 Muy parecido al nuestro. 113 00:09:25,691 --> 00:09:27,821 Solo que el Eje perdió la guerra. 114 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Por eso es vital que lo entendamos. 115 00:09:33,490 --> 00:09:36,490 Pero pronto llegaremos a otros mundos 116 00:09:37,286 --> 00:09:38,826 y a muchos otros más allá. 117 00:09:39,496 --> 00:09:44,076 Extrayendo la inteligencia de todos estos mundos, 118 00:09:44,167 --> 00:09:47,247 venciendo a todo el mundo en el Multiverso. 119 00:09:47,963 --> 00:09:49,723 Toda puerta de salida 120 00:09:50,757 --> 00:09:52,257 es una puerta de entrada. 121 00:09:53,218 --> 00:09:55,348 Refuerce el programa de sabotaje. 122 00:09:55,429 --> 00:09:58,099 No quiero que llegue ninguna sorpresa a través de ese portal. 123 00:09:58,181 --> 00:10:02,641 LACKAWANNA MINA NÚMERO 9 124 00:10:04,896 --> 00:10:08,186 Señor, su esposa, su hijo y usted viven en una pequeña ciudad 125 00:10:08,275 --> 00:10:11,355 llamada Bailey's Crossroads, en Virginia, a las afueras de Washington. 126 00:10:12,529 --> 00:10:13,359 ¿Y mis hijas? 127 00:10:13,905 --> 00:10:17,775 En este mundo alternativo solo tiene un hijo, señor. 128 00:10:20,829 --> 00:10:21,659 ¿Qué? 129 00:10:28,587 --> 00:10:29,417 ¿Está seguro? 130 00:10:34,760 --> 00:10:35,590 Y... 131 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 ¿...la salud de mi hijo? 132 00:10:37,971 --> 00:10:42,681 No muestra síntomas. Parece normal, señor. 133 00:10:43,018 --> 00:10:44,848 CONFIDENCIAL SMITH, JOHN 134 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Hace deporte. Sus compañeros le aprecian, es bueno en los estudios. 135 00:10:51,526 --> 00:10:53,946 ¿Qué puede contarme de mi familia de allí? 136 00:10:54,029 --> 00:10:57,029 ¿Soy militar? 137 00:10:57,574 --> 00:11:02,914 Bueno, en realidad es un hombre de negocios, señor. 138 00:11:04,373 --> 00:11:06,633 Un empresario. ¿Qué clase de negocios? 139 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Seguros, señor. 140 00:11:08,293 --> 00:11:09,253 ¿Un ejecutivo? 141 00:11:09,503 --> 00:11:10,803 Vendedor de seguros. 142 00:11:12,005 --> 00:11:14,045 -¿En Washington? -Por todas partes. 143 00:11:15,634 --> 00:11:16,644 Usted... 144 00:11:21,640 --> 00:11:24,560 -Viaja, Reichsmarschall. -¿Soy un viajante? 145 00:11:27,187 --> 00:11:28,437 Bien. 146 00:11:29,314 --> 00:11:31,234 El camino no elegido desemboca 147 00:11:32,234 --> 00:11:33,364 en un vendedor ambulante. 148 00:11:33,443 --> 00:11:34,533 JOHN SMITH NOMBRADO "VENDEDOR DEL AÑO" 149 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Fue galardonado como "Vendedor del año" 150 00:11:36,405 --> 00:11:37,985 en la zona de los tres estados, señor. 151 00:11:38,073 --> 00:11:39,873 Parece que estoy progresando en la vida. 152 00:11:59,761 --> 00:12:05,141 Si todos los líderes del Tercer Reich hubieran sido monstruos sádicos y locos, 153 00:12:06,059 --> 00:12:11,519 estos sucesos no tendrían más relevancia moral que un terremoto. 154 00:12:11,648 --> 00:12:15,898 Pero este juicio ha demostrado que, en una crisis nacional, 155 00:12:16,361 --> 00:12:19,741 hombres corrientes e incluso extraordinarios 156 00:12:20,031 --> 00:12:23,411 pueden engañarse a sí mismos y cometer crímenes 157 00:12:24,161 --> 00:12:27,501 tan inmensos y atroces que desafían la imaginación. 158 00:12:28,331 --> 00:12:31,791 Tomen nota de que esto es lo que defendemos 159 00:12:31,877 --> 00:12:33,877 con nuestra decisión: 160 00:12:35,005 --> 00:12:38,045 La justicia, la verdad 161 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 y el valor de un solo ser humano. 162 00:12:54,816 --> 00:12:55,936 -¡Salud! -¡Salud! 163 00:12:59,821 --> 00:13:04,491 ¿Vencedores o vencidos? ¿Es la película de Spencer Tracy? 164 00:13:04,576 --> 00:13:08,786 Sí, la he visto por segunda vez en la sesión de día en el Majestic. 165 00:13:09,039 --> 00:13:10,169 ¿Sí? 166 00:13:11,583 --> 00:13:15,303 No pensaba que te gustaran las películas de guerra. 167 00:13:15,670 --> 00:13:20,970 No es una película de guerra exactamente. Es más sobre el bien y el mal. 168 00:13:21,551 --> 00:13:22,891 La naturaleza humana. 169 00:13:23,178 --> 00:13:26,178 Cuanto más sé sobre la naturaleza humana, más me gustan los caballos. 170 00:13:26,264 --> 00:13:27,854 Ya, a mí me pasa lo mismo. 171 00:13:29,643 --> 00:13:31,273 Pero te hace preguntarte 172 00:13:31,353 --> 00:13:35,693 cómo millones de personas normales pueden hacer cosas tan horribles. 173 00:13:36,316 --> 00:13:39,526 No sé. Podemos decir que no somos como ellos, 174 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 pero tal vez las personas no sean tan diferentes. 175 00:13:41,780 --> 00:13:44,620 ¿Y si fuéramos simplemente afortunados? 176 00:13:46,117 --> 00:13:46,947 ¿Y si...? 177 00:13:48,578 --> 00:13:49,578 En fin. 178 00:13:49,663 --> 00:13:52,713 Hay momentos para hablar y momentos para bailar. 179 00:13:56,878 --> 00:14:00,718 Mira quiénes han venido, John. Juliana y Russ. 180 00:14:01,091 --> 00:14:03,931 Hola. ¿Pedimos una jarra? 181 00:14:04,010 --> 00:14:07,720 Invito yo. He vendido una gran póliza. Me apetece celebrarlo, venga. 182 00:14:07,889 --> 00:14:09,429 Vamos a coger mesa. 183 00:14:09,599 --> 00:14:10,979 No necesito más seguros, John. 184 00:14:11,059 --> 00:14:12,849 No. Estoy fuera de servicio, amigo. 185 00:14:13,979 --> 00:14:15,559 ¿Russ Gilmore? 186 00:14:16,773 --> 00:14:19,733 Le conocí en los establos. 187 00:14:20,569 --> 00:14:22,569 Parece ser que a los dos nos gustan los caballos árabes. 188 00:14:24,573 --> 00:14:27,663 No, no se trata de eso. 189 00:14:27,951 --> 00:14:29,201 Es un buen chico. 190 00:14:29,369 --> 00:14:31,789 Sí, no lo dudo, pero no estoy buscando pareja. 191 00:14:31,913 --> 00:14:35,043 Es difícil salir adelante sola en este mundo. 192 00:14:35,875 --> 00:14:38,125 Está bien encontrar a alguien en quien confiar, como hice yo. 193 00:14:42,424 --> 00:14:43,934 ¿Crees que lo conoces de verdad? 194 00:14:44,676 --> 00:14:45,506 ¿A qué te refieres? 195 00:14:45,594 --> 00:14:49,394 No lo sé. ¿Se llega a conocer a una persona de verdad? 196 00:14:50,724 --> 00:14:55,064 Bueno, no soy tonta. Es muy guapo 197 00:14:55,145 --> 00:14:59,265 y ha vivido mucho. Pero tenemos un secreto. 198 00:14:59,649 --> 00:15:00,479 ¿Sí? 199 00:15:01,276 --> 00:15:03,776 Nunca nos mentimos el uno al otro. Jamás. 200 00:15:04,070 --> 00:15:08,780 Por difícil que sea afrontar la verdad. Es nuestro compromiso. 201 00:15:10,160 --> 00:15:13,290 Es mío. Confío en él. 202 00:15:15,415 --> 00:15:16,535 Bien, señoritas. 203 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Me encanta esta canción. Russ, vamos a bailar. 204 00:15:25,091 --> 00:15:27,681 -Da igual que te resistas, hazme caso. -Vamos, solo un baile. 205 00:15:29,304 --> 00:15:32,604 Nos hemos quedado solos. 206 00:15:35,518 --> 00:15:37,268 ¿Qué dices, señorita Crain? 207 00:15:42,275 --> 00:15:43,435 Sí, vale. 208 00:15:54,454 --> 00:15:55,544 Bueno... 209 00:15:57,999 --> 00:15:59,749 ¿No te gusta la música country? 210 00:16:02,796 --> 00:16:05,046 Sinceramente, a mí tampoco. 211 00:16:06,132 --> 00:16:09,842 Cuando eres un chico de Nueva York en Virginia, te acabas acostumbrando. 212 00:16:10,387 --> 00:16:14,017 ¿Cómo es que acabaste aquí? 213 00:16:14,891 --> 00:16:16,181 ¿En Bailey's Crossroads? 214 00:16:17,185 --> 00:16:21,515 Sí, en este lugar, trabajando de vendedor, no sé. ¿Qué querías ser de mayor? 215 00:16:23,441 --> 00:16:26,741 Supongo que cuando era pequeño, quería ser como mi padre, 216 00:16:26,820 --> 00:16:29,110 como la mayoría de los niños. 217 00:16:29,197 --> 00:16:32,827 Trabajaba en un banco en Wall Street. 218 00:16:33,660 --> 00:16:34,910 Eres un hombre inteligente. 219 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Las apariencias engañan. 220 00:16:37,372 --> 00:16:39,622 Quería decir que podrías haber sido banquero. 221 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Él no acabó muy bien. Depresión. 222 00:16:46,715 --> 00:16:50,965 Y luego estalló la guerra. 223 00:16:51,886 --> 00:16:55,176 La vida se interpuso en mi camino. 224 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Suele pasar. 225 00:16:59,477 --> 00:17:04,317 No me malinterpretes. Me considero afortunado. Por todo. 226 00:17:06,651 --> 00:17:07,741 Y... 227 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Dime, Juliana, ¿cómo acabaste tú aquí? 228 00:17:13,658 --> 00:17:15,408 Estabas allí, ¿no te acuerdas? 229 00:17:16,911 --> 00:17:17,911 Antes de eso. 230 00:17:19,164 --> 00:17:21,214 Estoy segura de que Helen te lo ha contado. 231 00:17:21,458 --> 00:17:22,708 Lo viví con ella. 232 00:17:22,792 --> 00:17:26,712 Me ha contado que no recuerdas nada de lo que te pasó. 233 00:17:28,923 --> 00:17:29,923 ¿Es verdad? 234 00:17:31,134 --> 00:17:32,224 Lo recuerdo. 235 00:17:34,763 --> 00:17:38,143 Entonces, ¿sabes dónde está? ¿El hombre que te disparó? 236 00:17:41,853 --> 00:17:42,903 Sí, lo sé. 237 00:17:46,107 --> 00:17:47,727 ¿Por qué no se lo has contado a nadie? 238 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Aunque solo sea para impedir que se lo haga a alguien más. 239 00:17:51,654 --> 00:17:52,494 ¿Contárselo a quién? 240 00:17:53,281 --> 00:17:55,621 ¿Al sheriff? ¿O a Helen? 241 00:17:57,076 --> 00:18:00,116 A mí. Yo te ayudaré. 242 00:18:08,505 --> 00:18:11,835 Gracias por el baile, John. Creo que me voy a ir ya. 243 00:18:12,300 --> 00:18:14,390 Oye, Russ, ¿te importa llevarme a casa? 244 00:18:15,637 --> 00:18:16,887 -¿Ya? -Sí, claro. 245 00:18:16,971 --> 00:18:19,721 -Vale, nos vemos luego. -Vale. Hasta luego. 246 00:18:29,859 --> 00:18:32,399 ¿Ha pasado algo para que quieras irte tan pronto? 247 00:18:34,197 --> 00:18:37,157 No, es que... No se me dan muy bien estas cosas. 248 00:18:42,455 --> 00:18:43,285 Bueno... 249 00:18:43,957 --> 00:18:46,037 Nunca me has dicho de dónde eres. 250 00:18:47,252 --> 00:18:48,092 De San Francisco. 251 00:18:48,878 --> 00:18:49,708 ¿Tienes familia? 252 00:18:51,297 --> 00:18:52,337 La tenía. 253 00:18:53,550 --> 00:18:56,340 Murieron en un accidente de coche cuando era adolescente. 254 00:18:57,220 --> 00:18:58,600 Debió de ser muy duro. 255 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 Sí, pero esta ciudad me ha dado lo más parecido que he tenido a un hogar 256 00:19:04,894 --> 00:19:06,194 desde entonces, así que... 257 00:19:06,855 --> 00:19:10,815 A algunos nos sorprendió que decidieras quedarte, 258 00:19:11,442 --> 00:19:12,442 teniendo en cuenta... 259 00:19:12,902 --> 00:19:18,742 Sentí que a lo mejor había llegado aquí por alguna razón. 260 00:19:19,576 --> 00:19:20,826 Tal vez fuera así. 261 00:19:24,372 --> 00:19:28,422 Últimas noticias desde Washington desde WKQN Richmond. 262 00:19:28,501 --> 00:19:30,801 El ganador del Premio Nobel, Leo Zakarian, científico jefe 263 00:19:30,879 --> 00:19:34,509 del programa nuclear estadounidense, ha fallecido inesperadamente. 264 00:19:34,591 --> 00:19:38,551 El doctor Zakarian, de solo 50 años, ha muerto de un ataque al corazón. 265 00:19:38,636 --> 00:19:41,596 El presidente Johnson lo ha llamado: "Una pérdida que se notará durante años 266 00:19:41,681 --> 00:19:43,101 "en nuestro programa nuclear". 267 00:19:43,182 --> 00:19:45,892 Y ahora volvemos a nuestra programación habitual... 268 00:19:48,688 --> 00:19:49,768 No es una coincidencia. 269 00:19:52,025 --> 00:19:55,565 La muerte del jefe del programa nuclear y los lanzamientos fallidos. 270 00:19:56,446 --> 00:19:57,276 ¿Qué quieres decir? 271 00:19:57,405 --> 00:20:01,155 Están aquí. Intentan sabotear el programa de defensa estadounidense. 272 00:20:02,243 --> 00:20:03,083 ¿Quiénes? 273 00:20:09,042 --> 00:20:10,712 Eres una chica muy rara. 274 00:20:10,793 --> 00:20:12,633 No tienes ni idea. 275 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 La misión de los comunistas negros 276 00:20:22,972 --> 00:20:26,432 es la defensa propia y la autonomía para la gente negra. 277 00:20:26,643 --> 00:20:29,813 Tengo una red de guerreros esperando a que les demos luz verde. 278 00:20:30,021 --> 00:20:32,651 Solo necesitamos armas para volver a la lucha. 279 00:20:32,899 --> 00:20:34,399 No negociamos con blancos. 280 00:20:35,234 --> 00:20:38,704 Antes de estar en el Pacífico, estaba en el Reich. Antes de eso, 281 00:20:38,780 --> 00:20:39,990 en Jim Crow, Alabama. 282 00:20:40,531 --> 00:20:44,541 Para ti todo cambió en el 45, pero para nosotros no tanto. 283 00:20:44,744 --> 00:20:48,294 Sobrevivimos gracias a no confiar en nadie fuera de nuestra comunidad. 284 00:20:49,082 --> 00:20:50,922 Por lo que sabemos, podría ser un topo del Reich. 285 00:20:51,125 --> 00:20:53,535 Un momento. Yo respondo por él, ¿vale? 286 00:20:53,670 --> 00:20:55,550 Es quien difundió la película por todas partes. 287 00:20:55,797 --> 00:20:57,667 Esa película no contiene más que chorradas blancas, Lem. 288 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 ¿La has visto? Cambia la mentalidad de la gente, 289 00:21:02,053 --> 00:21:03,353 consigue reclutas. 290 00:21:03,429 --> 00:21:06,139 Estamos en guerra, hermano. No tenemos tiempo para Abendsen. 291 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 No creo que queráis ganar. 292 00:21:09,102 --> 00:21:10,022 ¿De verdad? 293 00:21:10,645 --> 00:21:14,225 Sí. Creo que queréis morir por una causa. 294 00:21:14,649 --> 00:21:15,979 Ser mártires. 295 00:21:16,442 --> 00:21:18,782 ¿Qué te hace pensar que sabes tanto sobre nosotros? 296 00:21:19,112 --> 00:21:23,202 Si quisierais ganar, estaríais trabajando conmigo. 297 00:21:24,867 --> 00:21:26,827 Recoges lo que siembras, inglés. 298 00:21:27,036 --> 00:21:31,166 Soy irlandés. Sabemos un par de cosas sobre cómo armar un buen jaleo. 299 00:21:31,791 --> 00:21:35,801 Habéis perdido Denver. Eres el perdedor que viene a pedir. 300 00:21:35,920 --> 00:21:38,510 Estáis en guerra con una superpotencia. Si os salís con la vuestra, 301 00:21:38,589 --> 00:21:39,919 entraréis en guerra con otra. 302 00:21:40,383 --> 00:21:41,343 Si yo fuera vosotros, 303 00:21:43,136 --> 00:21:45,256 querría todos los aliados posibles. 304 00:21:53,354 --> 00:21:54,314 Vamos. 305 00:22:12,248 --> 00:22:15,708 Que le den a ese traficante. No es más que un estafador de poca monta. 306 00:22:16,169 --> 00:22:20,009 Podríamos usar su red para acceder a algunos libros, penicilina... 307 00:22:20,089 --> 00:22:23,719 Equiano fue claro: "La única esperanza para la supervivencia de los negros 308 00:22:23,801 --> 00:22:25,301 es la independencia". 309 00:22:27,180 --> 00:22:28,350 Puede servirnos de algo. 310 00:22:35,772 --> 00:22:38,942 ¿Yukiko? Tengo que revisar una pieza y no encuentro mis... 311 00:22:39,025 --> 00:22:40,815 -Aquí tienes. -Guantes. 312 00:22:44,447 --> 00:22:45,357 Me has leído la mente. 313 00:22:48,951 --> 00:22:52,501 Despacio, con cuidado. Tenéis un tesoro entre manos, caballeros. 314 00:22:52,580 --> 00:22:55,170 -Robert Childan, el anticuario... -Con cuidado. 315 00:22:55,249 --> 00:22:56,579 ...se ha congraciado 316 00:22:56,667 --> 00:22:59,877 con algunas de las personas más poderosas de la sociedad japonesa. 317 00:23:01,047 --> 00:23:03,837 Se están volviendo locos con los chismes y las obras de arte estadounidenses 318 00:23:03,925 --> 00:23:05,505 que salen del Reich desde el año cero. 319 00:23:05,885 --> 00:23:09,755 Childan va a subastar esa basura dentro de un par de días. 320 00:23:09,847 --> 00:23:13,307 Y el general Masuda viene de Tokio para ello. 321 00:23:13,392 --> 00:23:14,812 ¿El carnicero de Manchuria? 322 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Hostia puta. 323 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Viene a masacrarnos. 324 00:23:18,606 --> 00:23:19,686 ¡MASUDA CAPTURA A HARBIN! 325 00:23:19,774 --> 00:23:20,824 Igual que hizo con los chinos. 326 00:23:20,900 --> 00:23:24,530 Pruebas de granadas y lanzallamas con civiles, 327 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 vivisección sin anestesia, experimentos biológicos. 328 00:23:29,408 --> 00:23:32,748 Debes de ser una verdadera amenaza para el Pacífico si envían a Masuda. 329 00:23:32,912 --> 00:23:35,542 Masuda, Kido 330 00:23:35,623 --> 00:23:39,503 y dos ministros de Defensa, Shimura y Nagasaki, también de Tokio, 331 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 estarán allí. Son nuestros objetivos. 332 00:23:47,885 --> 00:23:50,675 La subasta será aquí, en el Presidio. 333 00:23:50,763 --> 00:23:53,813 Aseguraremos el perímetro, cortaremos su señal por radio, 334 00:23:53,933 --> 00:23:56,983 destruiremos sus líneas de comunicación y mataremos a los guardias. 335 00:23:57,061 --> 00:23:58,231 Tu equipo... 336 00:24:00,273 --> 00:24:01,273 Matará a los objetivos dentro. 337 00:24:01,357 --> 00:24:02,187 SALA PRINCIPAL 338 00:24:02,900 --> 00:24:04,990 ¿Qué pasa con los civiles? 339 00:24:05,361 --> 00:24:09,451 No hay civiles. Todos lo saben, todos sacan provecho, nadie es inocente. 340 00:24:09,657 --> 00:24:12,907 Entiendo. Pero ¿por qué atacarlos tan públicamente? 341 00:24:13,286 --> 00:24:16,116 Es la única vez que sabemos que esos hombres estarán juntos. 342 00:24:16,539 --> 00:24:19,079 Si eliminamos a Masuda y Kido, 343 00:24:20,459 --> 00:24:22,629 sembraremos el miedo en todos los japoneses. 344 00:24:22,920 --> 00:24:23,960 ¿Cuál es el plan de huida? 345 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Sin teléfono ni radio, el Kempeitai tardará al menos cinco minutos 346 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 en llegar allí una vez que empiece el tiroteo. 347 00:24:31,179 --> 00:24:33,929 Tu equipo tiene 90 segundos para matar a los objetivos. 348 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Treinta segundos para salir del edificio. 349 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Tendremos vehículos esperando. En 60 segundos saldréis de allí. 350 00:24:39,604 --> 00:24:40,654 Os sobran dos minutos. 351 00:24:43,733 --> 00:24:46,193 ¿Y qué os impide dejarnos morir allí? 352 00:24:46,360 --> 00:24:48,360 Si se os pasa matar a un par de guardias, estamos jodidos. 353 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Y os quedaréis con las armas. 354 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Cumplimos nuestros acuerdos. 355 00:24:56,746 --> 00:25:01,326 ¿Y si nosotros nos quedamos fuera y vosotros entráis al edificio? 356 00:25:05,671 --> 00:25:06,961 ¿Queréis las armas? 357 00:25:10,468 --> 00:25:13,218 Venga ya, no tiene sentido. ¿Por qué no matas a los objetivos tú? 358 00:25:13,304 --> 00:25:15,314 Queríamos hacerlo, pero nos cierran el paso. 359 00:25:16,807 --> 00:25:18,477 Los negros no pueden entrar a la subasta, 360 00:25:18,559 --> 00:25:20,649 hay demasiada tensión desde el asesinato de Tagomi. 361 00:25:20,978 --> 00:25:24,518 Ya. Supongo que me quedaré fuera con el equipo. 362 00:25:24,607 --> 00:25:26,977 -No, te quiero con el armamento. -Vale. 363 00:25:27,068 --> 00:25:28,278 No te importa, ¿verdad? 364 00:25:28,361 --> 00:25:31,201 ¿Que Lem vaya con tus hombres a por nuestro camión cargado de armas? 365 00:25:31,572 --> 00:25:33,492 Porque al margen de lo que nos pase, 366 00:25:35,368 --> 00:25:37,198 nuestra gente recibirá la munición. 367 00:25:38,246 --> 00:25:39,076 De acuerdo. 368 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Muy bien. ¿Cuál es el plan? 369 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 ¿Sabéis que ya tengo un proveedor de cáterin? 370 00:25:50,841 --> 00:25:53,971 Estaríamos dispuestos a darle un precio 371 00:25:54,595 --> 00:25:55,885 un 20 % más barato. 372 00:26:04,021 --> 00:26:09,821 El tema de nuestra subasta es occidental, 373 00:26:10,319 --> 00:26:13,319 y la barbacoa sería pafekuto. 374 00:26:15,116 --> 00:26:15,946 Pero... 375 00:26:18,077 --> 00:26:21,407 El servicio tiene que hablar japonés, lo siento. 376 00:26:23,124 --> 00:26:26,344 Sería un honor trabajar para usted, señor Childan. 377 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 De acuerdo. ¿Licencia, papeles? 378 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Todo está en orden, señor. 379 00:26:39,765 --> 00:26:42,135 Haremos un buen trabajo, señor Childan. 380 00:26:42,727 --> 00:26:45,807 Vamos a tener que hablar largo y tendido de este menú. 381 00:26:45,980 --> 00:26:47,270 Quiero probar todos los platos. 382 00:26:47,356 --> 00:26:49,896 Sí, los tenemos todos aquí. 383 00:26:52,820 --> 00:26:54,740 ¿Qué? ¿Aquí? 384 00:26:55,573 --> 00:26:56,873 ¿Ahora mismo? 385 00:27:00,745 --> 00:27:02,495 Tienen que irse. Váyanse. 386 00:27:02,580 --> 00:27:04,080 Yukiko, necesito mi corbata. 387 00:27:04,165 --> 00:27:05,205 Llévense su comida. 388 00:27:05,291 --> 00:27:06,291 Ensalada de col y macarrones... 389 00:27:06,375 --> 00:27:08,955 -El pollo está jugosísimo. -Váyanse de aquí inmediatamente. 390 00:27:09,045 --> 00:27:10,705 -Pero ¿el trabajo es nuestro? -¡Sí! 391 00:27:10,796 --> 00:27:13,006 Vuelvan más tarde. Fuera, márchense. 392 00:27:13,090 --> 00:27:14,760 -Gracias, señor. -De nada. 393 00:27:15,718 --> 00:27:17,048 No le decepcionaremos. 394 00:27:17,136 --> 00:27:21,266 Necesito que se vayan ya. Sí, gracias. 395 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 No puedo creer que esté pasando esto. 396 00:27:33,110 --> 00:27:34,900 Dime qué hacer, cómo comportarme. 397 00:27:35,404 --> 00:27:39,284 Childan, sabes exactamente qué hacer. 398 00:27:40,159 --> 00:27:40,989 ¿Sí? 399 00:27:41,660 --> 00:27:45,710 No le mires a los ojos a menos que se dirija directamente a ti. 400 00:27:47,083 --> 00:27:48,003 ¿De acuerdo? 401 00:27:48,626 --> 00:27:49,456 De acuerdo. 402 00:28:06,769 --> 00:28:07,899 Bienvenida, Majestad Imperial... 403 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Majestad Imperial, bienvenida. 404 00:28:10,606 --> 00:28:12,476 No soy digno de su presencia. 405 00:28:12,566 --> 00:28:15,396 La princesa heredera quiere que le muestre 406 00:28:15,486 --> 00:28:18,236 el Remington que subastará en la gala. 407 00:28:18,614 --> 00:28:20,994 Por supuesto, almirante Inokuchi, sería un honor. 408 00:28:22,701 --> 00:28:26,871 ¿Asistirán los ministros Shimura y Nagasaki a la gala? 409 00:28:26,997 --> 00:28:30,287 Sí, almirante, creo que llegan esta noche de Tokio. 410 00:28:32,128 --> 00:28:34,918 Shimura y Nagasaki han confirmado su asistencia. 411 00:28:35,673 --> 00:28:37,553 Nos vendrá bien tener a nuestros aliados con nosotros. 412 00:28:56,444 --> 00:28:57,824 Impresionante. 413 00:29:02,241 --> 00:29:05,121 Sería un gran honor regalarle este cuadro, 414 00:29:05,411 --> 00:29:07,001 su Alteza Imperial. 415 00:29:08,164 --> 00:29:10,294 Muy amable, pero no es necesario. 416 00:29:10,749 --> 00:29:14,749 Mi ayudante asistirá a la subasta más tarde. 417 00:29:15,337 --> 00:29:16,627 Él pujará por él. 418 00:29:18,799 --> 00:29:22,299 ¿Qué significa esta imagen para usted, señor Childan? 419 00:29:27,016 --> 00:29:32,016 Éramos un lugar salvaje e incontrolado antes de que llegaran ustedes, su Alteza. 420 00:29:34,231 --> 00:29:38,401 En nuestra cultura, los caballos 421 00:29:38,486 --> 00:29:41,446 son intermediarios sagrados entre nuestro mundo 422 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 y el mundo de los kami. 423 00:29:45,075 --> 00:29:46,655 Los espíritus divinos. 424 00:29:50,122 --> 00:29:53,172 Es un hombre culto, señor Childan. 425 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Recordamos que la reunión de liderazgo de las Juventudes Hitlerianas 426 00:30:13,145 --> 00:30:16,225 se ha cambiado a las 16:00 horas de mañana. 427 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 No os olvidéis de las vacunas este otoño. 428 00:30:17,858 --> 00:30:19,898 SOMOS LA PRIMERA GENERACIÓN DE UNA NUEVA ERA 429 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 Un cuerpo sano es la clave para un gran futuro. 430 00:30:21,779 --> 00:30:23,359 AÑO CERO UN NUEVO COMIENZO 431 00:30:23,447 --> 00:30:24,617 El Reich cuenta con vosotros. 432 00:30:39,004 --> 00:30:41,474 En El mercader de Venecia de Shakespeare, 433 00:30:41,549 --> 00:30:46,719 el antagonista principal es un despiadado prestamista judío llamado Shylock. 434 00:30:46,804 --> 00:30:47,764 CERO 435 00:30:47,846 --> 00:30:50,976 Este hombre exige una libra de carne, 436 00:30:51,058 --> 00:30:55,808 carne humana de verdad, a cambio de un préstamo. 437 00:30:56,272 --> 00:30:57,112 Gracias. 438 00:30:57,189 --> 00:31:02,149 Con Shylock, Shakespeare dramatiza la verdadera naturaleza de los judíos: 439 00:31:02,236 --> 00:31:06,116 gente malvada, falsa y codiciosa. 440 00:31:06,407 --> 00:31:07,407 Sí, Tracy. 441 00:31:08,826 --> 00:31:12,406 Me he dado cuenta de que Shylock dice: "Si me pinchas, ¿acaso no sangro?". 442 00:31:12,496 --> 00:31:13,786 Sí, ¿y? 443 00:31:13,872 --> 00:31:16,382 ¿Está diciendo el escritor que los judíos son humanos? 444 00:31:19,378 --> 00:31:20,628 Nunca lo había visto de esa forma. 445 00:31:20,713 --> 00:31:22,213 No deberíamos estar estudiando esto. 446 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Gracias por la corrección, Tracy. 447 00:31:32,600 --> 00:31:33,930 Tienes razón. 448 00:31:34,435 --> 00:31:36,595 Lo hablaré en la próxima reunión de profesores 449 00:31:36,687 --> 00:31:38,227 y lo arreglaremos. 450 00:31:39,356 --> 00:31:40,646 Sí, lo haremos. 451 00:31:42,443 --> 00:31:44,243 Vayamos a las matemáticas. 452 00:32:03,964 --> 00:32:04,974 Sigo sin entenderlo. 453 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Ambos lados tienen que ser igual a cero. 454 00:32:12,306 --> 00:32:13,556 ¿Cómo has llegado a eso? 455 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 ¿No estudiaste las ecuaciones de segundo grado en tu colegio en Chicago? 456 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Tuve que perderme muchas clases. 457 00:32:21,565 --> 00:32:22,935 ¿Empezamos desde el principio? 458 00:32:29,198 --> 00:32:30,118 Te he echado de menos. 459 00:32:42,127 --> 00:32:43,747 No he estado en Chicago. 460 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 ¿Has estado fuera del Reich? 461 00:32:48,258 --> 00:32:53,508 Lo he dado por hecho porque no sabías lo de los brazaletes... 462 00:32:58,352 --> 00:33:00,192 Es muy raro que nuestros profesores nos tengan miedo. 463 00:33:01,647 --> 00:33:03,477 ¿De verdad hay niños que delatan a sus padres? 464 00:33:03,565 --> 00:33:05,605 Algunos sí. 465 00:33:05,693 --> 00:33:08,743 La mayoría de nosotros fingimos estar de acuerdo con eso. 466 00:33:10,155 --> 00:33:11,525 A mí no me gusta. 467 00:33:12,658 --> 00:33:13,778 A mí tampoco. 468 00:33:22,793 --> 00:33:24,383 Aquí es donde he estado. 469 00:33:46,233 --> 00:33:47,823 ¿Qué música es esta? 470 00:33:49,486 --> 00:33:52,986 El cantante suena distinto. 471 00:33:54,533 --> 00:33:55,453 ¿Es...? 472 00:33:56,869 --> 00:33:59,369 -No es... -Lo conseguí en la Zona Neutral. 473 00:34:00,456 --> 00:34:01,866 Está hecha para bailar. 474 00:34:02,875 --> 00:34:04,325 ¿Quieres bailar conmigo, Henry? 475 00:34:05,252 --> 00:34:07,672 Sí. Claro. 476 00:34:14,178 --> 00:34:15,848 ¿Te gusta? 477 00:34:15,929 --> 00:34:18,719 Sí. ¿Estás segura de que es una buena idea? 478 00:34:18,807 --> 00:34:19,927 No hables, Henry. 479 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 -No. ¡Amy! -¡Me voy a chivar! 480 00:34:39,077 --> 00:34:41,577 -¡No! ¡No te atrevas! -¡Me voy a chivar! 481 00:34:41,663 --> 00:34:44,923 -¡Amy, no! ¡Devuélvemelo, mocosa! -¡No deberías tenerlo! 482 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 -¡No es tuyo! -¡Sí lo es! 483 00:34:46,543 --> 00:34:47,673 ¡No puedes tenerlo! 484 00:34:47,753 --> 00:34:50,883 ¡Lo que tú digas! ¡Dámelo! ¡Devuélvemelo, mocosa! 485 00:34:52,216 --> 00:34:53,756 ¡Abre la puerta! 486 00:34:53,842 --> 00:34:55,892 ¡Estás en un buen lío! ¡Voy a delatarte! 487 00:34:55,969 --> 00:34:58,509 -¡No vas a hacer eso! ¡Abre la puerta! -¡Papá se va a enfadar muchísimo! 488 00:34:59,807 --> 00:35:01,017 Amy, devuélveme el disco ahora... 489 00:35:01,099 --> 00:35:02,939 -¿Qué pasa? -No lo sé, señor. 490 00:35:03,018 --> 00:35:05,728 -¡...va a ser culpa tuya! -¡Cállate y abre la puerta! 491 00:35:05,813 --> 00:35:07,693 Es un delito, ¡y lo vas a pagar! 492 00:35:07,773 --> 00:35:10,483 Eres una traidora de la raza, y voy a contarle a papá que tu... 493 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, abre la puerta. 494 00:35:15,405 --> 00:35:16,275 ¿Qué está pasando aquí? 495 00:35:16,657 --> 00:35:19,907 Jennifer estaba escuchando este disco. Lo ha traído de la Zona Neutral. 496 00:35:19,993 --> 00:35:22,453 Estaba bailando muy pegada a Henry Iver. Estaban abrazados. 497 00:35:22,538 --> 00:35:26,078 -¡No es verdad! -Jennifer, espérame en mi despacho. 498 00:35:32,548 --> 00:35:34,338 Es uno de esos discos, papá. 499 00:35:34,424 --> 00:35:36,014 Lo ha traído de la Zona Neutral. 500 00:35:36,093 --> 00:35:37,853 Escucha Radio Resistencia todas las noches. 501 00:35:37,928 --> 00:35:38,798 Tranquilízate. 502 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Hoy en el colegio nos han dicho que informemos sobre la mala conducta, 503 00:35:42,057 --> 00:35:43,557 incluso en nuestras propias familias. 504 00:35:43,642 --> 00:35:47,152 -Tenemos que hacerlo. -Me estás informando a mí. 505 00:35:48,230 --> 00:35:49,570 -¿Eso cuenta? -Sí. 506 00:35:51,191 --> 00:35:54,951 Has hecho tu trabajo. El error es mío. 507 00:35:56,697 --> 00:35:58,197 Tú no has hecho nada malo. 508 00:36:00,075 --> 00:36:01,155 El disco es mío. 509 00:36:02,828 --> 00:36:06,458 Es una prueba de un caso en el que está trabajando la Gestapo. 510 00:36:06,874 --> 00:36:09,504 -¿Es tuyo? -Sí. 511 00:36:11,044 --> 00:36:13,264 Pensaba que lo había traído ella de la Zona Neutral. 512 00:36:13,338 --> 00:36:18,388 Por eso hay que tener mucho cuidado al hacer acusaciones, cariño. 513 00:36:19,303 --> 00:36:21,563 Sobre todo contra las personas que queremos. 514 00:36:47,748 --> 00:36:52,418 ¿Tienes idea de lo peligroso que es esto? 515 00:36:52,502 --> 00:36:54,632 Solo es música. ¿Qué problema hay? 516 00:36:54,713 --> 00:36:59,893 Conoces la respuesta. No podemos tener esto en nuestra familia. 517 00:36:59,968 --> 00:37:01,218 ¿A qué te refieres con eso? 518 00:37:01,303 --> 00:37:03,183 Sabes exactamente a lo que me refiero. 519 00:37:10,979 --> 00:37:12,399 Todo esto es culpa mía. 520 00:37:14,358 --> 00:37:16,608 No debí dejar que os quedarais allí tanto tiempo. 521 00:37:16,693 --> 00:37:17,743 Papá. 522 00:37:22,199 --> 00:37:23,699 Escucha, sé... 523 00:37:25,661 --> 00:37:28,411 Que seguramente oyeras cosas 524 00:37:30,082 --> 00:37:31,332 cuando estuviste en la Zona Neutral. 525 00:37:32,918 --> 00:37:34,128 En la radio. 526 00:37:35,629 --> 00:37:36,799 No son ciertas. 527 00:37:37,839 --> 00:37:40,879 Lo que sea que hayas oído es mentira. 528 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 ¿De acuerdo? 529 00:37:51,269 --> 00:37:54,019 Aquí las reglas son distintas, lo sabes. 530 00:37:54,940 --> 00:37:56,440 Y hay cosas... 531 00:37:59,528 --> 00:38:01,818 De las que ni siquiera yo puedo protegerte. 532 00:39:01,131 --> 00:39:02,171 ¿Mamá? 533 00:39:02,466 --> 00:39:05,046 Hola, Jenny, cariño. 534 00:39:08,013 --> 00:39:09,353 ¡Mamá! 535 00:39:09,973 --> 00:39:10,853 Oye. 536 00:39:12,976 --> 00:39:14,016 ¿Qué pasa? 537 00:39:14,102 --> 00:39:17,902 Quiero volver a la granja. Quiero estar contigo. 538 00:39:17,981 --> 00:39:19,231 Hay un autobús, lo he buscado... 539 00:39:19,316 --> 00:39:21,816 No. No puedes hacer eso, cariño. Es muy peligroso. 540 00:39:21,902 --> 00:39:24,322 Mamá, por favor, no soporto esto. 541 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 ¿Qué ha pasado, cielo? 542 00:39:27,240 --> 00:39:29,620 Yo no debería estar aquí, mamá, por favor. 543 00:39:29,701 --> 00:39:32,371 Vamos a superar esto, ¿vale? 544 00:39:33,163 --> 00:39:37,633 Quiero vivir contigo, odio esto. No puedo estar aquí. 545 00:39:38,794 --> 00:39:40,304 Por favor. 546 00:39:40,378 --> 00:39:42,458 Vas a ser fuerte por mí, ¿de acuerdo? 547 00:39:42,881 --> 00:39:44,631 Te echo de menos, mamá. 548 00:39:44,841 --> 00:39:46,681 Te quiero con toda mi alma. 549 00:40:03,527 --> 00:40:07,107 Supongo que ha terminado su investigación, inspector Kido. 550 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Por desgracia, Mingus Jones ha muerto durante el interrogatorio. 551 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Es una lástima, pero no importa. Hay pruebas contra él de sobra. 552 00:40:14,788 --> 00:40:17,788 Seguiré buscando a sus cómplices. 553 00:40:17,874 --> 00:40:19,634 Quiero este caso cerrado, Kido. 554 00:40:20,001 --> 00:40:23,461 Mañana aparecerá en el periódico una foto del asesino Mingus Jones 555 00:40:23,547 --> 00:40:25,467 junto a los oficiales que lo detuvieron. 556 00:40:25,549 --> 00:40:28,259 Sí, general. Seguimos investigando. 557 00:40:28,343 --> 00:40:31,053 Quiero que la gente de San Francisco y nuestros líderes de Tokio 558 00:40:31,138 --> 00:40:34,018 sepan que el Kempeitai ha resuelto el asesinato de Tagomi. 559 00:40:34,099 --> 00:40:34,929 Fin de la historia. 560 00:40:37,310 --> 00:40:38,730 Estamos en el punto de mira, Kido. 561 00:40:39,563 --> 00:40:43,943 Van a enviar a Masuda. Debemos mostrar control férreo. 562 00:40:44,943 --> 00:40:48,283 No quiero errores de ningún tipo. 563 00:42:15,659 --> 00:42:16,829 Coronel Kido. 564 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 El general Yamori me ha pedido que le acompañe a nuestros preparativos. 565 00:42:20,914 --> 00:42:23,044 SUBASTA ESTADOUNIDENSE OCCIDENTAL 566 00:42:23,124 --> 00:42:23,964 ¡Alto! 567 00:42:26,211 --> 00:42:30,171 ¿Alto? De acuerdo. Me alegro de descansar, esto pesa mucho. 568 00:42:31,049 --> 00:42:32,379 Desmóntenlo. 569 00:42:33,051 --> 00:42:34,391 Quiere que lo desmontemos. 570 00:42:34,886 --> 00:42:36,716 -No, eso... -Disculpe. 571 00:42:36,805 --> 00:42:38,385 ¿Inspector jefe Kido? 572 00:42:39,349 --> 00:42:42,439 Inspector jefe Kido, bienvenido. 573 00:42:43,186 --> 00:42:46,556 Perdóneme, esto es una barbacoa tradicional estadounidense. 574 00:42:47,107 --> 00:42:50,237 Está soldada, es imposible desmontarla. 575 00:42:50,902 --> 00:42:52,032 Ábrala. 576 00:43:03,790 --> 00:43:05,920 Permítame felicitarle 577 00:43:06,001 --> 00:43:09,001 por la eficaz resolución del asesinato del ministro Tagomi, señor. 578 00:43:12,340 --> 00:43:14,800 Muéstreme el interior de la casa. 579 00:43:24,769 --> 00:43:27,769 Esta es la recepción. 580 00:43:28,106 --> 00:43:30,316 Como puede ver, tenemos un tema occidental. 581 00:43:30,400 --> 00:43:32,650 Quiero guardias armados en todas las habitaciones. 582 00:43:33,111 --> 00:43:34,111 ¿Es realmente necesario? 583 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Estropea el ambiente. Tal vez... 584 00:43:37,699 --> 00:43:39,199 Ya me he encargado de eso. 585 00:43:42,037 --> 00:43:46,997 Por aquí todo el mundo podrá 586 00:43:47,667 --> 00:43:50,747 examinar las obras de arte y las antigüedades. 587 00:43:52,130 --> 00:43:53,670 BILL PICKETT THE BULL-DOGGER ¡EMOCIONES Y RISAS! 588 00:43:53,757 --> 00:43:55,297 ¿Cuánto vale esto? 589 00:43:56,509 --> 00:44:01,929 Es extremadamente raro, una pieza de coleccionista. 590 00:44:03,266 --> 00:44:07,266 Es un precioso símbolo de una cultura que nunca volveremos a ver. 591 00:44:10,315 --> 00:44:11,605 Insignificante. 592 00:44:28,291 --> 00:44:30,291 No, eso va abajo, en la nevera. 593 00:44:30,377 --> 00:44:31,587 -¿Le enseñas dónde? -Sin problema. 594 00:44:31,669 --> 00:44:33,379 Pase por aquí, señor. Gracias. 595 00:44:33,838 --> 00:44:36,298 Los encargados de la comida deberían ser japoneses. 596 00:44:37,258 --> 00:44:42,008 Dirigí la batalla del Estrecho de Badung, puedo encargarme de una fiesta. 597 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Proteger a los ciudadanos del terrorismo requiere otras habilidades, coronel. 598 00:45:03,618 --> 00:45:04,988 La carne va a la nevera. 599 00:45:05,412 --> 00:45:06,962 Les enseñaré dónde. 600 00:45:11,042 --> 00:45:12,212 Yo le ayudo. 601 00:45:16,047 --> 00:45:17,337 Un mensaje para usted, señor. 602 00:45:17,507 --> 00:45:18,717 ¿Qué es esto? 603 00:45:18,967 --> 00:45:20,507 Es del cuartel general de Tokkô. 604 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Su hijo no se ha presentado a su entrevista de trabajo hoy. 605 00:45:30,895 --> 00:45:34,355 Haz que lo pruebe todo antes de servirse. 606 00:45:47,912 --> 00:45:49,042 Toru. 607 00:45:59,966 --> 00:46:01,296 ¿Estás bien? 608 00:46:11,519 --> 00:46:12,439 ¿Dónde has estado hoy? 609 00:46:16,232 --> 00:46:18,782 Le he dicho a la secretaria de Tokkô que se había equivocado. 610 00:46:21,279 --> 00:46:23,489 Tu entrevista está prevista para mañana. 611 00:46:38,671 --> 00:46:41,471 ¿Por qué no te has presentado? 612 00:46:44,385 --> 00:46:46,925 Perdóname, por favor. 613 00:46:48,890 --> 00:46:49,970 No me sentía bien. 614 00:46:51,184 --> 00:46:52,604 ¿Qué significa eso? 615 00:46:55,438 --> 00:46:57,518 No tenía fuerzas. 616 00:47:00,109 --> 00:47:01,439 Un hombre débil 617 00:47:03,238 --> 00:47:06,368 no habría ganado el Kinshi Kunsho. 618 00:47:06,908 --> 00:47:09,198 Luchaste con valentía en Manchuria. 619 00:47:09,661 --> 00:47:13,711 Mañana llevarás tu medalla a la entrevista. 620 00:47:32,892 --> 00:47:35,902 Y todo será como debe ser. 621 00:47:47,907 --> 00:47:50,947 Hemos revisado todos los detalles muchas veces. 622 00:47:52,245 --> 00:47:54,405 Descanse para mañana. 623 00:48:17,854 --> 00:48:19,654 Cuando comenzó la ocupación, 624 00:48:22,358 --> 00:48:24,358 hubo ejecuciones en masa, 625 00:48:25,862 --> 00:48:29,412 y yo estaba demasiado asustado para salir de mi habitación. 626 00:48:31,576 --> 00:48:35,036 Me escondí durante semanas. 627 00:48:36,205 --> 00:48:37,205 Semanas. 628 00:48:38,666 --> 00:48:40,416 No había electricidad 629 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 y tenía tanta hambre que comía ratones. 630 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Quemaba libros para entrar en calor. 631 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Y ayer, 632 00:48:57,101 --> 00:49:01,861 la princesa heredera me honró con su presencia. 633 00:49:04,567 --> 00:49:06,737 En mi trabajo. 634 00:49:07,862 --> 00:49:10,322 Apenas me reconozco. 635 00:49:10,406 --> 00:49:14,286 La princesa heredera le honró con algo más que su presencia, Childan. 636 00:49:15,078 --> 00:49:19,418 Habló personalmente con usted como un hombre de gran prestigio. 637 00:49:23,920 --> 00:49:25,550 ¿Quiere que le sirva té? 638 00:49:27,173 --> 00:49:28,723 ¿Estás segura? 639 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Sí. Es un hombre de honor. 640 00:49:35,848 --> 00:49:37,598 Me encantaría, Yukiko. 641 00:49:37,684 --> 00:49:38,524 De acuerdo. 642 00:50:47,211 --> 00:50:51,341 Me complace ofrecer mis servicios para su importante trabajo. 643 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Para mí también es un honor. 644 00:50:57,180 --> 00:50:58,680 Childan. 645 00:51:00,850 --> 00:51:02,480 Llámame Robert, por favor. 646 00:51:09,525 --> 00:51:10,775 Cómo me gusta. 647 00:51:11,819 --> 00:51:12,649 Sí. 648 00:51:13,154 --> 00:51:14,364 Eso es. 649 00:51:16,199 --> 00:51:17,699 ¡Callaos, joder! 650 00:51:19,869 --> 00:51:21,409 ¡Espera, casi hemos terminado! 651 00:51:21,496 --> 00:51:24,496 No. ¡No hemos acabado! 652 00:51:37,053 --> 00:51:39,393 Me muero de ganas de salir de este edificio. 653 00:51:41,557 --> 00:51:43,347 Tener nuestra propia casa. 654 00:51:45,102 --> 00:51:47,062 Primero tenemos que sobrevivir a mañana. 655 00:51:47,897 --> 00:51:49,267 Está bien planeado. 656 00:51:54,111 --> 00:51:56,491 No me gusta depender de los blancos. 657 00:51:56,572 --> 00:51:59,032 No quiero hablar de eso ahora. 658 00:52:02,829 --> 00:52:06,289 Solo quiero soñar un momento. 659 00:52:08,584 --> 00:52:13,014 Con nuestra casa, lejos de todo esto. 660 00:52:17,760 --> 00:52:18,850 Vale. 661 00:52:22,014 --> 00:52:25,394 Tengo una imagen en mi cabeza. 662 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Una casa azul con rosas rojas. 663 00:52:34,235 --> 00:52:35,185 ¿Una casa azul? 664 00:52:37,154 --> 00:52:39,664 Sí, azul oscuro. 665 00:52:43,786 --> 00:52:45,536 Tendremos un huerto. 666 00:52:47,498 --> 00:52:48,668 Con niños alrededor. 667 00:52:48,749 --> 00:52:52,959 Bien. ¿Puedo recordarte que somos comunistas? 668 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Antes de que te dejes llevar con toda esa charla de propiedades. 669 00:52:56,549 --> 00:52:59,679 Lo sé. 670 00:53:01,387 --> 00:53:03,637 De todos modos no vamos a tener hijos. 671 00:53:12,023 --> 00:53:14,573 Lo siento, nena, perdón. Es que... 672 00:53:15,902 --> 00:53:17,742 No podemos vivir en un mundo de sueños. 673 00:53:17,820 --> 00:53:18,950 No pasa nada. 674 00:53:21,490 --> 00:53:24,740 Que no pueda tener hijos no significa que no pueda haber niños. 675 00:53:27,246 --> 00:53:29,166 Por supuesto. 676 00:53:34,921 --> 00:53:38,131 Mañana todo va a salir bien. Vamos a hacer temblar el Pacífico, 677 00:53:38,215 --> 00:53:43,845 y algún día tendremos nuestra casa. Eso no es un mundo de fantasía. 678 00:53:48,142 --> 00:53:49,812 Si tú lo dices. 679 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Pues claro. 680 00:54:38,442 --> 00:54:41,702 "Aquí les encanta decapitar a gente. 681 00:54:41,779 --> 00:54:44,619 "Me pregunto si queda alguien vivo. 682 00:54:44,991 --> 00:54:48,081 "Estaba buscando una forma de escapar 683 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "y se preguntaba si podría huir sin ser vista 684 00:54:51,622 --> 00:54:54,922 cuando notó una curiosa presencia en el aire. 685 00:54:55,668 --> 00:54:57,798 "Al principio se quedó perpleja, 686 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 pero después de mirarlo durante un minuto o dos, 687 00:55:00,047 --> 00:55:04,257 resultó ser una sonrisa y pensó: 688 00:55:04,343 --> 00:55:05,933 "'Es el gato de Cheshire" 689 00:55:06,387 --> 00:55:09,137 "'Ahora podré hablar con alguien'". 690 00:55:11,142 --> 00:55:13,772 Bueno. Ya está bien por hoy. 691 00:55:13,853 --> 00:55:14,903 ¿Un poco más? 692 00:55:14,979 --> 00:55:17,149 Mañana hay colegio, cielo, venga. 693 00:55:19,108 --> 00:55:22,148 Me sorprende un poco que quisieras leer Alicia. 694 00:55:23,446 --> 00:55:24,696 Creía que te parecía de niños. 695 00:55:25,406 --> 00:55:26,816 Te he echado de menos, papá. 696 00:55:27,241 --> 00:55:31,621 Yo también, cariño. Duérmete. Nos vemos por la mañana. 697 00:55:31,871 --> 00:55:32,711 Papá. 698 00:55:34,165 --> 00:55:36,495 ¿Cuando eras pequeño había gente negra aquí? 699 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Sí, había gente negra cuando era pequeño. ¿Por qué? 700 00:55:44,884 --> 00:55:48,104 Me preguntaba cómo era. ¿Jugabas con ellos? 701 00:55:51,182 --> 00:55:53,352 No realmente, pero los conocía. 702 00:55:54,268 --> 00:55:55,768 ¿Te caían bien? 703 00:55:57,813 --> 00:55:59,573 No los conocía mucho. 704 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 ¿Por qué ya no hay gente negra? 705 00:56:03,569 --> 00:56:05,319 ¿Qué te han enseñado en el colegio? 706 00:56:05,446 --> 00:56:09,576 Que se han ido a su país, África, y que trabajan para el Reich. 707 00:56:09,825 --> 00:56:11,365 Ahí tienes tu respuesta. 708 00:56:11,744 --> 00:56:15,294 Pero ¿por qué? ¿Por qué no pueden vivir aquí? 709 00:56:15,372 --> 00:56:18,002 Les gusta estar allí. Es mejor. 710 00:56:20,002 --> 00:56:21,842 He visto a gente negra en la Zona Neutral. 711 00:56:24,173 --> 00:56:25,383 Daba un poco de miedo. 712 00:56:25,466 --> 00:56:28,966 Ahora estás a salvo en casa, y es donde vas a quedarte, ¿vale? 713 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Que duermas bien. Hasta mañana. 714 00:56:39,647 --> 00:56:41,317 Vale. Apaga la luz, Jennifer. 715 00:56:44,151 --> 00:56:45,281 No es verdad. 716 00:56:46,612 --> 00:56:48,202 Lo que le has contado. 717 00:57:01,418 --> 00:57:03,208 Ya hablaremos de eso en otro momento.