1 00:00:10,344 --> 00:00:12,854 OAKLAND, KALIFORNIEN JAPANSKA STILLAHAVSSTATERNA - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,600 God kväll, Elijah. Frun. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,573 FÖR TRE ÅR SEDAN 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,506 Hur är läget? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 -Hur står det till? -Trevligt att se dig. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,813 Javisst. 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,776 Vad gör den där mannen med pianot? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,462 De trycker skivor i den neutrala zonen och vi smugglar in dem. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,633 Du Bois. Hur fick du tag på den? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,455 Det är inte allt vi smugglar in. 11 00:01:32,051 --> 00:01:34,601 Det här är den största samlingen i den japanska zonen. 12 00:01:35,179 --> 00:01:38,019 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 13 00:01:38,098 --> 00:01:38,928 VARFÖR RASISM? 14 00:01:39,433 --> 00:01:41,193 Jag trodde alla hade bränts upp av Kempeitai. 15 00:01:41,393 --> 00:01:44,613 De har bränt upp dem. Men vi trycker dem på nytt. 16 00:01:45,439 --> 00:01:46,519 Jag vill läsa alla. 17 00:01:47,107 --> 00:01:50,067 Var försiktig nu. Om du tas ute på gatan med ett exemplar... 18 00:01:51,779 --> 00:01:52,819 Jag är inte rädd. 19 00:01:54,240 --> 00:01:57,120 -Hur är läget? -Trevligt att ses. 20 00:02:08,921 --> 00:02:09,761 Amen! 21 00:02:09,839 --> 00:02:11,009 Det är en vacker psalm. 22 00:02:12,466 --> 00:02:15,296 Jag ser många bekanta ansikten omkring mig. 23 00:02:16,178 --> 00:02:17,468 Läkare. 24 00:02:18,806 --> 00:02:21,426 Lärare, konstnärer. 25 00:02:25,062 --> 00:02:26,442 Nya ansikten med. 26 00:02:29,066 --> 00:02:30,606 Jag har goda nyheter. 27 00:02:32,862 --> 00:02:34,242 För två dagar sen, 28 00:02:35,072 --> 00:02:38,282 anlände den första vapenlasten från våra allierade i Kina. 29 00:02:38,659 --> 00:02:40,949 Vi ska ta rörelsen ett steg vidare. 30 00:02:41,954 --> 00:02:44,214 Jag tänker inte ljuga. 31 00:02:45,165 --> 00:02:46,785 Det kräver uppoffringar. 32 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Det har ett pris, men för oss är det inget nytt. 33 00:02:52,673 --> 00:02:55,263 Nästan alla i det här rummet har någon som 34 00:02:56,302 --> 00:03:00,682 sattes på ett tåg till Riket och aldrig återvände. 35 00:03:03,267 --> 00:03:04,847 För min hustru 36 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 och min dotter 37 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 stannade tåget 38 00:03:11,609 --> 00:03:15,069 i ett läger i Saginaw, Michigan. 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,737 Onslow, North Carolina. 40 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Jag beklagar förlusten, broder. 41 00:03:22,077 --> 00:03:24,157 Shiloh, Pennsylvania. 42 00:03:25,122 --> 00:03:27,172 James och Martha Arnold. 43 00:03:27,625 --> 00:03:30,335 James och Martha. Jag beklagar förlusten, frun. 44 00:03:30,419 --> 00:03:31,249 Tack. 45 00:03:31,420 --> 00:03:34,880 Robert Shepherd. Owensboro, Kentucky. 46 00:03:34,965 --> 00:03:38,295 Mason City, Iowa. John och Mary Swan. 47 00:03:38,510 --> 00:03:41,810 Monroe, Louisiana. Jed Favers. 48 00:03:41,889 --> 00:03:43,559 Charles och Nancy Johnson. 49 00:03:43,641 --> 00:03:45,231 -Greenville, Mississippi. -Ames, Iowa. 50 00:03:45,309 --> 00:03:46,639 -Zionsville, Indiana. -Louise Gary. 51 00:03:46,727 --> 00:03:47,897 John och Alba Watson. 52 00:03:47,978 --> 00:03:48,808 Vår son Emmanuel. 53 00:03:49,229 --> 00:03:50,399 Moulton, Alabama. 54 00:03:51,065 --> 00:03:52,605 Jackson, Mississippi. 55 00:03:53,400 --> 00:03:54,690 Pappa och mamma. 56 00:03:57,404 --> 00:04:00,034 Hur är det här då, i San Francisco, Kalifornien? 57 00:04:00,491 --> 00:04:03,621 William Pullum? Ni vet alla vad jag menar. 58 00:04:04,244 --> 00:04:07,214 Skjuten i ryggen av Kempeitai nio kvarter härifrån 59 00:04:07,414 --> 00:04:08,714 och det bara i förra veckan. 60 00:04:08,832 --> 00:04:10,382 Förra veckan. I förra veckan? 61 00:04:10,668 --> 00:04:11,838 Ja, sir. 62 00:04:13,128 --> 00:04:18,048 Sådana våldsdåd genomsyrar hela det här landet historia 63 00:04:18,133 --> 00:04:20,393 från slaveriet till idag! 64 00:04:23,806 --> 00:04:26,226 Ni har tjänat ert folk som läkare, 65 00:04:26,934 --> 00:04:29,354 lärare och konstnärer. 66 00:04:29,979 --> 00:04:31,269 Men ikväll... 67 00:04:33,941 --> 00:04:36,361 Ikväll letar jag efter män och kvinnor som kan bli soldater. 68 00:04:38,946 --> 00:04:41,236 Vem är redo att bli soldat? 69 00:04:43,534 --> 00:04:44,544 Jag är det. 70 00:04:46,787 --> 00:04:47,787 Jag är det. 71 00:04:51,458 --> 00:04:53,128 -Jag är det. -Jag är det. 72 00:04:53,210 --> 00:04:54,040 -Jag är det. -Jag är det. 73 00:04:54,169 --> 00:04:55,419 -Ja. -Jag är det. 74 00:04:55,504 --> 00:04:56,764 -Jag är det. -Jag är det. 75 00:04:56,880 --> 00:04:58,630 -Ja, sir. -Jag är det. 76 00:04:58,799 --> 00:04:59,629 Jag är det. 77 00:05:00,217 --> 00:05:01,047 Ja. 78 00:05:01,135 --> 00:05:01,965 Tack. 79 00:05:03,762 --> 00:05:04,932 Tack allesamman. 80 00:06:03,822 --> 00:06:08,412 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 81 00:06:49,451 --> 00:06:51,291 ACCELERATORER 82 00:07:05,634 --> 00:07:09,474 Vi har gjort stora framsteg sedan ert senaste besök, Riksmarskalken. 83 00:07:10,139 --> 00:07:14,769 Kunskapen vi har uppnått överstiger våra förväntningar. 84 00:07:14,977 --> 00:07:16,227 Varsågod, den här vägen. 85 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Vi har skickat en serie Weltkommando-agenter genom portalen, 86 00:07:22,526 --> 00:07:23,436 som ni beordrade. 87 00:07:23,527 --> 00:07:27,947 Och vi har minerat den världen 88 00:07:28,073 --> 00:07:31,993 med vetenskapliga uppfinningar och militära hemligheter. 89 00:07:32,411 --> 00:07:36,421 Vi dränerar den gamla världen på all teknologi 90 00:07:36,498 --> 00:07:38,788 och kulturell intelligens. 91 00:07:38,876 --> 00:07:41,376 Och inte bara från Amerika. 92 00:07:41,461 --> 00:07:44,011 Vi har forskarlag i Europa och Asien också. 93 00:07:44,756 --> 00:07:46,876 Och de vet inte ens om att vi är där. 94 00:07:47,509 --> 00:07:51,809 Hursomhelst förbättrar de sin kärnvapenkapacitet. 95 00:07:53,223 --> 00:07:54,773 USA DAG FÖR DAG, 23 SEPTEMBER 1964 H-BOMB DETONERAD I STILLA HAVET 96 00:07:54,850 --> 00:07:55,810 OPERATION DOMINIC: DE FÖRSTA BILDERNA 97 00:07:59,688 --> 00:08:00,608 De gör framsteg. 98 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Ja. Amerikanerna och ryssarna. 99 00:08:03,358 --> 00:08:06,358 Känner de till vår värld? 100 00:08:06,904 --> 00:08:12,454 Frånsett några akademiska uppsatser, har de ingen insikt om Multiversum, 101 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 inget grepp om portalteknik. 102 00:08:15,287 --> 00:08:18,077 Den som skrev de uppsatserna verkar ha haft en ganska avancerad kännedom 103 00:08:18,165 --> 00:08:19,665 om kvantmekanik. 104 00:08:19,750 --> 00:08:23,000 Vi tar hand om det. Den här vägen, herr Riksmarskalk. 105 00:08:23,503 --> 00:08:24,593 Jag har något att visa er. 106 00:08:35,933 --> 00:08:38,813 -Har Abendsen samarbetat? -Ja. 107 00:08:40,145 --> 00:08:42,725 Han arbetar dygnet runt med att analysera filmerna. 108 00:08:43,065 --> 00:08:47,315 Identifiera multipla världar. 109 00:08:53,659 --> 00:08:54,829 Vad har vi? 110 00:08:55,619 --> 00:08:56,789 En karta... 111 00:08:58,121 --> 00:08:59,791 över Multiversum. 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,684 Det här är vår värld. 113 00:09:19,184 --> 00:09:21,404 Och det här är den alternativa värld vi har nått. 114 00:09:23,397 --> 00:09:24,897 Så lik vår egen. 115 00:09:25,691 --> 00:09:27,821 Förutom att axelmakterna förlorade kriget. 116 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Därför är det nödvändigt att vi förstår det. 117 00:09:33,490 --> 00:09:36,490 Men snart når vi andra världar, 118 00:09:37,286 --> 00:09:38,826 och än mer bortom dem. 119 00:09:39,496 --> 00:09:44,076 Skördar intelligens i värld efter värld, 120 00:09:44,167 --> 00:09:47,247 och besegrar alla i Multiversum. 121 00:09:47,963 --> 00:09:49,723 Varje dörr ut 122 00:09:50,757 --> 00:09:52,257 är en dörr in. 123 00:09:53,218 --> 00:09:55,348 Öka sabotageprogrammet. 124 00:09:55,429 --> 00:09:58,099 Jag vill inte ha några överraskningar på andra sidan portalen. 125 00:09:58,181 --> 00:10:02,641 LACKAWANNA MINA NR. 9 126 00:10:04,896 --> 00:10:08,186 Sir, er fru, er son och ni själv lever i en liten stad 127 00:10:08,275 --> 00:10:11,355 som heter Bailey's Crossroads, Virginia, utanför Washington DC. 128 00:10:12,529 --> 00:10:13,359 Mina döttrar? 129 00:10:13,905 --> 00:10:17,775 I den här alternativa världen, är er son ert enda barn, sir. 130 00:10:20,829 --> 00:10:21,659 Vad? 131 00:10:28,587 --> 00:10:29,417 Är ni säker? 132 00:10:34,760 --> 00:10:35,590 Så... 133 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 Hur står det till med min sons hälsa? 134 00:10:37,971 --> 00:10:42,681 Han visar inga symptom. Han verkar normal, sir. 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,848 SEKRETESSBELAGT SMITH, JOHN 136 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Han sportar, är populär och duktig i skolan. 137 00:10:51,526 --> 00:10:53,946 Så vad kan ni berätta om min släkt? 138 00:10:54,029 --> 00:10:57,029 Är jag militär? 139 00:10:57,574 --> 00:11:02,914 Ni är affärsman, sir. 140 00:11:04,373 --> 00:11:06,633 Affärsman. Vilken sorts affärer? 141 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Försäkringar, sir. 142 00:11:08,293 --> 00:11:09,253 Chef? 143 00:11:09,503 --> 00:11:10,803 Ni är försäljare. 144 00:11:12,005 --> 00:11:14,045 -I DC? -I hela landet. 145 00:11:15,634 --> 00:11:16,644 Ni... 146 00:11:21,640 --> 00:11:24,560 -Ni reser, herr Riksmarskalk. -Är jag handelsresande? 147 00:11:27,187 --> 00:11:28,437 Okej. 148 00:11:29,314 --> 00:11:31,234 Vägen ni inte tog leder till... 149 00:11:32,234 --> 00:11:33,364 ...handelsresande. 150 00:11:33,443 --> 00:11:34,533 JOHN SMITH UTNÄMNS TILL "ÅRETS AFFÄRSMAN" AV J.M. NEMTIN 151 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Ni fick utmärkelsen Årets affärsman 152 00:11:36,405 --> 00:11:37,985 i tre av de norra delstaterna, sir. 153 00:11:38,073 --> 00:11:39,873 Det verkar som jag klättrar uppåt. 154 00:11:59,761 --> 00:12:05,141 Om alla ledare i Tredje Riket hade varit sadistiska monster och dårar, 155 00:12:06,059 --> 00:12:11,519 skulle dessa händelser inte ha mer moralisk betydelse än en jordbävning. 156 00:12:11,648 --> 00:12:15,898 Men den här rättegången har visat att i samband med en nationell kris, 157 00:12:16,361 --> 00:12:19,741 kan även vanliga, kunniga och enastående män, 158 00:12:20,031 --> 00:12:23,411 hänge sig åt brottslig verksamhet 159 00:12:24,161 --> 00:12:27,501 så omfattande och ohygglig att det inte ens går att föreställa sig. 160 00:12:28,331 --> 00:12:31,791 Låt oss i och med vårt beslut notera 161 00:12:31,877 --> 00:12:33,877 vad vi står för. 162 00:12:35,005 --> 00:12:38,045 Rättvisa, sanning 163 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 och varje individs värde. 164 00:12:54,816 --> 00:12:55,936 -Skål! -Skål! 165 00:12:59,821 --> 00:13:04,491 Dom i Nürnberg? Är det den där filmen med Spencer Tracy? 166 00:13:04,576 --> 00:13:08,786 Ja. Jag såg den för andra gången på matinén på The Majestic. 167 00:13:09,039 --> 00:13:10,169 Jaså? 168 00:13:11,583 --> 00:13:15,303 Jag trodde inte du var en tjej som gillar krigsfilm. 169 00:13:15,670 --> 00:13:20,970 Det är inte direkt en krigsfilm. Den handlar mer om ont och gott. 170 00:13:21,551 --> 00:13:22,891 Om den mänskliga naturen. 171 00:13:23,178 --> 00:13:26,178 Ju mer jag ser av den mänskliga naturen, desto mer gillar jag hästar. 172 00:13:26,264 --> 00:13:27,854 Ja, jag med. 173 00:13:29,643 --> 00:13:31,273 Men det får en att undra 174 00:13:31,353 --> 00:13:35,693 hur miljoner vanliga människor kunde göra så onda saker. 175 00:13:36,316 --> 00:13:39,526 Jag vet inte. Vi kan säga att vi inte är som dem, men... 176 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 Folk kanske inte är så olika varandra. 177 00:13:41,780 --> 00:13:44,620 Vi kanske bara har haft tur? 178 00:13:46,117 --> 00:13:46,947 Tänk om det är så? 179 00:13:48,578 --> 00:13:49,578 Okej, kom nu, allihopa. 180 00:13:49,663 --> 00:13:52,713 Nu är inte tid att prata, utan tid att dansa. 181 00:13:56,878 --> 00:14:00,718 Titta, vilka som är här, John. Det är Juliana och Russ. 182 00:14:01,091 --> 00:14:03,931 Hej. Ska vi beställa in en karaff? 183 00:14:04,010 --> 00:14:07,720 Nej, jag bjuder. Jag har sålt en stor försäkringspolicy. Jag vill fira. 184 00:14:07,889 --> 00:14:09,429 Vi tar ett bord. 185 00:14:09,599 --> 00:14:10,979 Jag behöver ingen mer försäkring, John. 186 00:14:11,059 --> 00:14:12,849 Nej. Jag har slutat för dagen, min vän. 187 00:14:13,979 --> 00:14:15,559 Russ Gilmore? 188 00:14:16,773 --> 00:14:19,733 Jag lärde känna honom i stallet. 189 00:14:20,569 --> 00:14:22,569 Det visade sig att vi båda gillade arabiska fullblod. 190 00:14:24,573 --> 00:14:27,663 Nej. Nej, så var det inte. 191 00:14:27,951 --> 00:14:29,201 Han är en bra kille. 192 00:14:29,369 --> 00:14:31,789 Ja, det är han säkert. Men jag är inte ute efter nån. 193 00:14:31,913 --> 00:14:35,043 Den här världen är svår att klara sig i på egen hand. 194 00:14:35,875 --> 00:14:38,125 Det är bra att hitta nån man litar på, som jag har gjort. 195 00:14:42,424 --> 00:14:43,934 Tror du verkligen att du känner honom? 196 00:14:44,676 --> 00:14:45,506 Vad menar du? 197 00:14:45,594 --> 00:14:49,394 Jag vet inte. Känner man nånsin någon på riktigt? 198 00:14:50,724 --> 00:14:55,064 Jag är inte dum. Han ser bra ut 199 00:14:55,145 --> 00:14:59,265 och är borta mycket. Men vi har en hemlighet. 200 00:14:59,649 --> 00:15:00,479 Jaså? 201 00:15:01,276 --> 00:15:03,776 Vi ljuger aldrig för varandra. Aldrig nånsin. 202 00:15:04,070 --> 00:15:08,780 Oavsett hur svårt det är att höra sanningen. Det är vår pakt. 203 00:15:10,160 --> 00:15:13,290 Och han är min. Jag litar på honom. 204 00:15:15,415 --> 00:15:16,535 Då så, mina damer. 205 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Jag älskar den här låten. Russ, nu dansar vi. 206 00:15:25,091 --> 00:15:27,681 -Inte lönt att stå emot. Tro mig. -Kom nu. Bara en dans. 207 00:15:29,304 --> 00:15:32,604 Jaha, då var det bara vi kvar. 208 00:15:35,518 --> 00:15:37,268 Vad säger du, miss Crain? 209 00:15:42,275 --> 00:15:43,435 Ja, okej. 210 00:15:54,454 --> 00:15:55,544 Så... 211 00:15:57,999 --> 00:15:59,749 Gillar du inte countrymusik? 212 00:16:02,796 --> 00:16:05,046 Om sanningen ska fram, inte jag heller. 213 00:16:06,132 --> 00:16:09,842 Men som New York City-kille i Virginia, får man vänja sig. 214 00:16:10,387 --> 00:16:14,017 Jaså? Hur hamnade du här? 215 00:16:14,891 --> 00:16:16,181 Bailey's Crossroads? 216 00:16:17,185 --> 00:16:21,515 Ja, det här stället, och försäljare, jag vet inte. Vad ville du? 217 00:16:23,441 --> 00:16:26,741 När jag var yngre, ville jag bli som min pappa, 218 00:16:26,820 --> 00:16:29,110 som de flesta pojkar. 219 00:16:29,197 --> 00:16:32,827 Han var bankir på Wall Street. 220 00:16:33,660 --> 00:16:34,910 Du är en smart kille. 221 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Utseenden kan bedra. 222 00:16:37,372 --> 00:16:39,622 Du kunde ha blivit bankir, menade jag. 223 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Det slutade inte så väl. I och med börskraschen. 224 00:16:46,715 --> 00:16:50,965 Och sedan kom kriget. 225 00:16:51,886 --> 00:16:55,176 Livet kom emellan. 226 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Som det brukar. 227 00:16:59,477 --> 00:17:04,317 Missförstå inte. Jag anser mig lyckligt lottad för allt ändå. 228 00:17:06,651 --> 00:17:07,741 Så... 229 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Säg, Juliana, hur hamnade du här? 230 00:17:13,658 --> 00:17:15,408 Du var där, minns du inte det? 231 00:17:16,911 --> 00:17:17,911 Innan dess. 232 00:17:19,164 --> 00:17:21,214 Helen har säkert berättat. 233 00:17:21,458 --> 00:17:22,708 Jag har pratat med henne. 234 00:17:22,792 --> 00:17:26,712 Hon sa att du inte minns något av det som hände dig. 235 00:17:28,923 --> 00:17:29,923 Är det sant? 236 00:17:31,134 --> 00:17:32,224 Jag minns. 237 00:17:34,763 --> 00:17:38,143 Så du vet var han är? Mannen som sköt dig? 238 00:17:41,853 --> 00:17:42,903 Ja, det gör jag. 239 00:17:46,107 --> 00:17:47,727 Varför har du inte berättat det? 240 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Åtminstone för att förhindra att det händer någon annan. 241 00:17:51,654 --> 00:17:52,494 Berätta för vem? 242 00:17:53,281 --> 00:17:55,621 Sheriffen? Eller Helen? 243 00:17:57,076 --> 00:18:00,116 För mig. Jag kan hjälpa dig. 244 00:18:08,505 --> 00:18:11,835 Tack för dansen, John. Jag får tacka för ikväll. 245 00:18:12,300 --> 00:18:14,390 Russ, kan du ge mig skjuts hem? 246 00:18:15,637 --> 00:18:16,887 -Redan? -Javisst. 247 00:18:16,971 --> 00:18:19,721 -Okej, vi ses sen. -Vi ses. 248 00:18:29,859 --> 00:18:32,399 Var det nåt som hände som fick dig att vilja gå hem? 249 00:18:34,197 --> 00:18:37,157 Nej, jag är bara... Jag är inte så bra på sånt där. 250 00:18:42,455 --> 00:18:43,285 Så... 251 00:18:43,957 --> 00:18:46,037 Du har inte berättat varifrån du kommer. 252 00:18:47,252 --> 00:18:48,092 San Francisco. 253 00:18:48,878 --> 00:18:49,708 Har du familj? 254 00:18:51,297 --> 00:18:52,337 Jag hade det. 255 00:18:53,550 --> 00:18:56,340 De dog i en bilolycka när jag var tonåring. 256 00:18:57,220 --> 00:18:58,600 Det måste ha varit tufft. 257 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 Ja, men den här stan här gett mig ett nytt hem 258 00:19:04,894 --> 00:19:06,194 sedan dess... 259 00:19:06,855 --> 00:19:10,815 Några av oss var förvånade att du bestämde dig för att stanna, 260 00:19:11,442 --> 00:19:12,442 med tanke på... 261 00:19:12,902 --> 00:19:18,742 Jag gissar att det kändes som jag hade hamnat här av en anledning. 262 00:19:19,576 --> 00:19:20,826 Kanske är det så. 263 00:19:24,372 --> 00:19:28,422 Senaste hytt från Washington, här på WKQN Richmond. 264 00:19:28,501 --> 00:19:30,801 Nobelpristagaren Leo Zakarian, forskningschef 265 00:19:30,879 --> 00:19:34,509 för det amerikanska kärnvapenprogrammet har avlidit oväntat. 266 00:19:34,591 --> 00:19:38,551 Dr Zakarian var bara 50 år gammal när han gick bort i en hjärtinfarkt. 267 00:19:38,636 --> 00:19:41,596 President Johnson kallade det "En förlust som blir kännbar i många år 268 00:19:41,681 --> 00:19:43,101 "för vårt kärnvapenprogram." 269 00:19:43,182 --> 00:19:45,892 Och nu tillbaka till vårt ordinarie program. 270 00:19:48,688 --> 00:19:49,768 Det är inget sammanträffande. 271 00:19:52,025 --> 00:19:55,565 Kärnvapenprogrammets chef avlider och uppskjutningarna havererar. 272 00:19:56,446 --> 00:19:57,276 Vad menar du? 273 00:19:57,405 --> 00:20:01,155 De är här. De försöker sabotera Amerikas försvar. 274 00:20:02,243 --> 00:20:03,083 Vilka då? 275 00:20:09,042 --> 00:20:10,712 Du är en märklig flicka. 276 00:20:10,793 --> 00:20:12,633 Du anar inte. 277 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 De Svarta kommunistrebellernas uppdrag 278 00:20:22,972 --> 00:20:26,432 är självförsvar och målmedvetenhet för den svarta befolkningen. 279 00:20:26,643 --> 00:20:29,813 Jag har nätverk med soldater som väntar på att sättas in. 280 00:20:30,021 --> 00:20:32,651 Vi behöver bara vapen för att slåss igen. 281 00:20:32,899 --> 00:20:34,399 Vi gör inte affärer med vita. 282 00:20:35,234 --> 00:20:38,704 Innan jag var i Japanska staterna, var jag i Riket. Och innan dess 283 00:20:38,780 --> 00:20:39,990 i Jim Crow, Alabama. 284 00:20:40,531 --> 00:20:44,541 Allt förändrades för er -45, men inte så mycket för oss. 285 00:20:44,744 --> 00:20:48,294 Vi överlever genom att inte lita på någon utanför vår gemenskap. 286 00:20:49,082 --> 00:20:50,922 För allt vi vet, kan han vara spion för Riket. 287 00:20:51,125 --> 00:20:53,535 Vänta. Jag kan gå i god för honom. 288 00:20:53,670 --> 00:20:55,550 Han var den som spred filmen överallt. 289 00:20:55,797 --> 00:20:57,667 Den där filmen är bara nonsens för vita, Lem. 290 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 Har du sett den? Den förändrar folks tankar, 291 00:21:02,053 --> 00:21:03,353 den värvar folk. 292 00:21:03,429 --> 00:21:06,139 Vi är i krig, broder. Vi har inte tid med Abendsens kult. 293 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Jag tror inte att ni vill vinna. 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,022 Jaså inte? 295 00:21:10,645 --> 00:21:14,225 Jag tror ni vill dö för ett kall. 296 00:21:14,649 --> 00:21:15,979 Bli martyrer. 297 00:21:16,442 --> 00:21:18,782 Hur kommer det sig att du tror dig veta så mycket om oss? 298 00:21:19,112 --> 00:21:23,202 Om ni ville vinna skulle ni samarbeta med mig. 299 00:21:24,867 --> 00:21:26,827 Visa vad du går för då, engelsman. 300 00:21:27,036 --> 00:21:31,166 Jag är irländare. Vi kan en del om att ställa till bråk. 301 00:21:31,791 --> 00:21:35,801 Du förlorade Denver och står här nu med svansen mellan benen. 302 00:21:35,920 --> 00:21:38,510 Ni är redan i krig med en stormakt. Och får ni som ni vill, 303 00:21:38,589 --> 00:21:39,919 kommer ni vara i krig med ännu en. 304 00:21:40,383 --> 00:21:41,343 Så om jag var ni, 305 00:21:43,136 --> 00:21:45,256 skulle jag skaffa så många allierade som möjligt. 306 00:21:53,354 --> 00:21:54,314 Kom igen. 307 00:22:12,248 --> 00:22:15,708 Skit i den där smugglartölpen. Han är bara en billig krämare. 308 00:22:16,169 --> 00:22:20,009 Vi kunde använda nätverket för att få tag på textböcker, penicillin... 309 00:22:20,089 --> 00:22:23,719 Equiano var tydlig på den punkten, "De svartas enda hopp om överlevnad 310 00:22:23,801 --> 00:22:25,301 "är självtillit." 311 00:22:27,180 --> 00:22:28,350 Jag har användning för honom. 312 00:22:35,772 --> 00:22:38,942 Yukiko? Jag hittar inte mina inspektionsbomulls... 313 00:22:39,025 --> 00:22:40,815 -Varsågod. -...handskar. 314 00:22:44,447 --> 00:22:45,357 Du läser mina tankar. 315 00:22:48,951 --> 00:22:52,501 Försiktigt, mina herrar, ni håller i ett värdeföremål. 316 00:22:52,580 --> 00:22:55,170 -Robert Childan, antikhandlaren... -Var försiktig. 317 00:22:55,249 --> 00:22:56,579 ...ser till att umgås med 318 00:22:56,667 --> 00:22:59,877 en del av de mäktigaste i Japans överklass. 319 00:23:01,047 --> 00:23:03,837 De är tokiga i amerikanskt nipper och konst från 320 00:23:03,925 --> 00:23:05,505 Riket sedan år noll. 321 00:23:05,885 --> 00:23:09,755 Childan håller i en auktion om ett par dagar. 322 00:23:09,847 --> 00:23:13,307 Och General Masuda är på väg hit från Tokyo för den. 323 00:23:13,392 --> 00:23:14,812 Slaktaren från Manchuriet? 324 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Det var som fan. 325 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Han kommer hit för att slakta oss. 326 00:23:18,606 --> 00:23:19,686 MASUDA FÅNGAR HARBIN! 327 00:23:19,774 --> 00:23:20,824 Precis som han gjorde med kineserna. 328 00:23:20,900 --> 00:23:24,530 Testa granater och eldkastare på civila, 329 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 vivisektion utan bedövning, biologiska experiment. 330 00:23:29,408 --> 00:23:32,748 Ni måste vara ett verkligt hot mot JSS om de skickar Masuda. 331 00:23:32,912 --> 00:23:35,542 Masuda, Kido, 332 00:23:35,623 --> 00:23:39,503 och två försvarsministrar, Shimura och Nagasaki, båda från Tokyo, 333 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 kommer att vara där. Det här är våra mål. 334 00:23:47,885 --> 00:23:50,675 Auktionen äger rum här i Presidio. 335 00:23:50,763 --> 00:23:53,813 Vi säkrar perimetrarna, slår ut deras kontaktradio, 336 00:23:53,933 --> 00:23:56,983 förstör deras kommunikationsled, dödar vakterna. 337 00:23:57,061 --> 00:23:58,231 Ditt team... 338 00:24:00,273 --> 00:24:01,273 Ditt team för ut måltavlorna. 339 00:24:01,357 --> 00:24:02,187 HUVUDBYGGNAD 340 00:24:02,900 --> 00:24:04,990 Och de civila? 341 00:24:05,361 --> 00:24:09,451 Det finns inga civila. Alla vet, alla tjänar på det, ingen är oskyldig. 342 00:24:09,657 --> 00:24:12,907 Jag förstår. Men varför slå till på en så offentlig plats? 343 00:24:13,286 --> 00:24:16,116 Det är enda gången vi vet att dessa män är samlade. 344 00:24:16,539 --> 00:24:19,079 Undanröjer vi Masuda och Kido, 345 00:24:20,459 --> 00:24:22,629 sätter det skräck i alla japaner. 346 00:24:22,920 --> 00:24:23,960 Vad är flyktplanen? 347 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Utan telefoner och radio kommer det ta Kempeitai minst fem minuter 348 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 att nå fram till scenen när skottlossningen har börjat. 349 00:24:31,179 --> 00:24:33,929 Ditt team har 90 sekunder på er att döda måltavlorna. 350 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Lämna byggnaden, 30 sekunder. 351 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Vi har fordon som väntar, hoppa in, köra iväg, 60 sekunder. 352 00:24:39,604 --> 00:24:40,654 Två minuter återstår. 353 00:24:43,733 --> 00:24:46,193 Vad avhåller dig ifrån att lämna oss att dö där inne? 354 00:24:46,360 --> 00:24:48,360 Missar du att döda några vakter är vi rökta. 355 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Och ni får behålla vapnen. 356 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Vi håller ord. 357 00:24:56,746 --> 00:25:01,326 Vad sägs om att vi stannar utanför och ni går in i VIP-byggnaden? 358 00:25:05,671 --> 00:25:06,961 Vill ni ha era vapen? 359 00:25:10,468 --> 00:25:13,218 Kom igen, det är ologiskt. Varför gör ni det inte själva? 360 00:25:13,304 --> 00:25:15,314 Vi planerade det, men blev utestängda. 361 00:25:16,807 --> 00:25:18,477 Svarta kommer inte in på auktioner, 362 00:25:18,559 --> 00:25:20,649 det är för mycket oro sedan mordet på Tagomi. 363 00:25:20,978 --> 00:25:24,518 Men jag väntar utanför med truppen. 364 00:25:24,607 --> 00:25:26,977 -Nej, jag vill att du ska bära vapen. -Ja, ja. 365 00:25:27,068 --> 00:25:28,278 Du har väl inget emot det? 366 00:25:28,361 --> 00:25:31,201 Om Lem följer med och hämtar vapenlasten? 367 00:25:31,572 --> 00:25:33,492 Oavsett vad som händer oss... 368 00:25:35,368 --> 00:25:37,198 kommer våra mannar skaffa ammunition. 369 00:25:38,246 --> 00:25:39,076 Överenskommet. 370 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Okej. Vad har vi för tema? 371 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 Du vet väl att jag redan har en cateringfirma? 372 00:25:50,841 --> 00:25:53,971 Vi är villiga att bjuda under dem... 373 00:25:54,595 --> 00:25:55,885 ...med 20 %. 374 00:26:04,021 --> 00:26:09,821 Vi gör ett Western-tema för den amerikanska auktionen 375 00:26:10,319 --> 00:26:13,319 och en barbecue blir pafekuto. 376 00:26:15,116 --> 00:26:15,946 Men... 377 00:26:18,077 --> 00:26:21,407 Servicepersonalen måste tala japanska, så tyvärr. 378 00:26:23,124 --> 00:26:26,344 Det är en ära för mig att arbeta för er, mr Childan. 379 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Körkort? ID-handling? 380 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Allt är i sin ordning, sir. 381 00:26:39,765 --> 00:26:42,135 Vi lovar att göra ett bra jobb, mr Childan. 382 00:26:42,727 --> 00:26:45,807 Vi måste gå igenom menyn i detalj. 383 00:26:45,980 --> 00:26:47,270 Jag vill smaka på varje rätt. 384 00:26:47,356 --> 00:26:49,896 Ja, vi har alla här, sir. 385 00:26:52,820 --> 00:26:54,740 Vad? Här? 386 00:26:55,573 --> 00:26:56,873 Nu på en gång? 387 00:27:00,745 --> 00:27:02,495 Du måste gå. Gå nu. 388 00:27:02,580 --> 00:27:04,080 Yukiko, jag måste ha min slips. 389 00:27:04,165 --> 00:27:05,205 Ta med dig maten. 390 00:27:05,291 --> 00:27:06,291 Vi har kålsallad och cheeseburgaren är... 391 00:27:06,375 --> 00:27:08,955 -Kycklingen är mör och fin. -Var snäll och gå nu omedelbart. 392 00:27:09,045 --> 00:27:10,705 -Men vi har väl fått jobbet, sir? -Ja! Ja. 393 00:27:10,796 --> 00:27:13,006 Kom tillbaka lite senare. Iväg med er nu. 394 00:27:13,090 --> 00:27:14,760 -Tack, sir. -Håll till godo. 395 00:27:15,718 --> 00:27:17,048 Ni blir inte besviken, sir. 396 00:27:17,136 --> 00:27:21,266 Ni måste gå nu. Tack, tack. 397 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Jag kan inte tro att det är sant. 398 00:27:33,110 --> 00:27:34,900 Säg vad jag ska göra, hur jag ska uppföra mig. 399 00:27:35,404 --> 00:27:39,284 Childan-san, du vet exakt vad du ska göra. 400 00:27:40,159 --> 00:27:40,989 Gör jag? 401 00:27:41,660 --> 00:27:45,710 Se henne inte i ögonen, såvida hon inte tilltalar er direkt. 402 00:27:47,083 --> 00:27:48,003 Okej? 403 00:27:48,626 --> 00:27:49,456 Okej. 404 00:28:06,769 --> 00:28:07,899 Välkommen, ers Kejserliga Höghet. 405 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Ers Kejserliga Höghet, välkommen. 406 00:28:10,606 --> 00:28:12,476 Jag är inte värdig er närvaro. 407 00:28:12,566 --> 00:28:15,396 Kronprinsessan vill att ni visar henne 408 00:28:15,486 --> 00:28:18,236 den Remington ni auktionerar ut på galan. 409 00:28:18,614 --> 00:28:20,994 Självklart, Amiral Inokuchi, det är en ära för mig. 410 00:28:22,701 --> 00:28:26,871 Kommer ministrar Shimura och Nagasaki närvara vid galan? 411 00:28:26,997 --> 00:28:30,287 Ja, Amiralen, de anländer från Tokyo ikväll, vad jag vet. 412 00:28:32,128 --> 00:28:34,918 Shimura och Nagasaki är bekräftade. 413 00:28:35,673 --> 00:28:37,553 Det blir bra att ha våra allierade här snart. 414 00:28:56,444 --> 00:28:57,824 Oslagbart. 415 00:29:02,241 --> 00:29:05,121 Det är en djup ära för mig att skänka er denna målning, 416 00:29:05,411 --> 00:29:07,001 Ers Kejserliga Höghet. 417 00:29:08,164 --> 00:29:10,294 Så rart av er, men det behövs inte. 418 00:29:10,749 --> 00:29:14,749 Min assistent kommer att närvara vid auktionen senare. 419 00:29:15,337 --> 00:29:16,627 Han kommer att bjuda på den. 420 00:29:18,799 --> 00:29:22,299 Vad betyder den här bilden för er, mr Childan? 421 00:29:27,016 --> 00:29:32,016 Vi var en vild och otämjd plats innan ni anlände, Ers Höghet. 422 00:29:34,231 --> 00:29:38,401 I vår kultur är hästar heliga 423 00:29:38,486 --> 00:29:41,446 medlare mellan vår värld 424 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 och Kamis värld. 425 00:29:45,075 --> 00:29:46,655 De gudomliga andarna. 426 00:29:50,122 --> 00:29:53,172 Ni är en kultiverad man, mr Childan. 427 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Det här är en påminnelse om att Hitlers ungdomsförbunds möte 428 00:30:13,145 --> 00:30:16,225 har flyttats från kl. 15 till kl. 16 imorgon. 429 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 Och glöm inte era vaccinationer i höst. 430 00:30:17,858 --> 00:30:19,898 VI ÄR DEN FÖRSTA GENERATIONEN I EN NY ERA 431 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 En sund kropp är nyckeln till en ljus framtid. 432 00:30:21,779 --> 00:30:23,359 JAHR NULL = ÅR NOLL EN NY BÖRJAN 433 00:30:23,447 --> 00:30:24,617 Riket räknar med er. 434 00:30:39,004 --> 00:30:41,474 I Shakespeares Köpmannen i Venedig 435 00:30:41,549 --> 00:30:46,719 är huvudpersonen en skrupelfri judisk pantlånare vid namn Shylock. 436 00:30:46,804 --> 00:30:47,764 NOLL 437 00:30:47,846 --> 00:30:50,976 Mannen kräver ett skålpund kött. 438 00:30:51,058 --> 00:30:55,808 Människokött. I utbyte mot ett lån. 439 00:30:56,272 --> 00:30:57,112 Tack. 440 00:30:57,189 --> 00:31:02,149 Med Shylock dramatiserar Shakespeare judens sanna natur, 441 00:31:02,236 --> 00:31:06,116 ond, förrädisk och girig. 442 00:31:06,407 --> 00:31:07,407 Ja, Tracy. 443 00:31:08,826 --> 00:31:12,406 Jag la märke till att Shylock säger, "Om jag blir stungen, blöder jag då inte?" 444 00:31:12,496 --> 00:31:13,786 Ja. Och? 445 00:31:13,872 --> 00:31:16,382 Menar författaren att judar är människor? 446 00:31:19,378 --> 00:31:20,628 Jag hade aldrig tänkt på det så. 447 00:31:20,713 --> 00:31:22,213 Vi borde inte studera det här. 448 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Tack för den tillrättavisningen, Tracy. 449 00:31:32,600 --> 00:31:33,930 Jag tror du har rätt. 450 00:31:34,435 --> 00:31:36,595 Jag tar upp det här på nästa fakultetsmöte, 451 00:31:36,687 --> 00:31:38,227 så får vi reda ut det. 452 00:31:39,356 --> 00:31:40,646 Ja, det ska vi. 453 00:31:42,443 --> 00:31:44,243 Låt oss gå över till matematik. 454 00:32:03,964 --> 00:32:04,974 Jag förstår fortfarande inte. 455 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Båda sidor ska bli lika med noll. 456 00:32:12,306 --> 00:32:13,556 Hur vet du det? 457 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Har inte du studerat kvadralekvationer i skolan i Chicago? 458 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Jag missade mycket undervisning. 459 00:32:21,565 --> 00:32:22,935 Ska vi ta det från början? 460 00:32:29,198 --> 00:32:30,118 Jag har saknat dig. 461 00:32:42,127 --> 00:32:43,747 Jag var inte i Chicago. 462 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Var du utanför Riket? 463 00:32:48,258 --> 00:32:53,508 Jag antog det eftersom du inte kände till armbanden... 464 00:32:58,352 --> 00:33:00,192 Det är så konstigt att våra lärare är rädda för oss. 465 00:33:01,647 --> 00:33:03,477 Anger ungarna sina föräldrar? 466 00:33:03,565 --> 00:33:05,605 En del gör det. 467 00:33:05,693 --> 00:33:08,743 De flesta av oss låtsas bara följa med strömmen. 468 00:33:10,155 --> 00:33:11,525 Jag tycker inte om det. 469 00:33:12,658 --> 00:33:13,778 Inte jag heller. 470 00:33:22,793 --> 00:33:24,383 Det var här jag var. 471 00:33:29,133 --> 00:33:30,383 SLIM HARPO JAG ÄR ETT KUNGSBI 472 00:33:46,233 --> 00:33:47,823 Vad är det för musik? 473 00:33:49,486 --> 00:33:52,986 Sångaren låter... annorlunda. 474 00:33:54,533 --> 00:33:55,453 Är han... 475 00:33:56,869 --> 00:33:59,369 -Han är inte... -Jag hittade den i den neutrala zonen. 476 00:34:00,456 --> 00:34:01,866 Det är dansmusik. 477 00:34:02,875 --> 00:34:04,325 Vill du dansa med mig, Henry? 478 00:34:05,252 --> 00:34:07,672 Okej, visst. 479 00:34:14,178 --> 00:34:15,848 Gillar du det? 480 00:34:15,929 --> 00:34:18,719 Ja. Är det här verkligen en god idé? 481 00:34:18,807 --> 00:34:19,927 Prata inte, Henry. 482 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 -Nej. Amy! -Jag tänker berätta! 483 00:34:39,077 --> 00:34:41,577 -Nej! Du skulle bara våga! -Jag tänker berätta! 484 00:34:41,663 --> 00:34:44,923 -Nej, Amy! Ge mig den, din lilla skitunge! -Du får inte ha den! 485 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 -Den är inte din! -Jo, det är den! 486 00:34:46,543 --> 00:34:47,673 Du ska inte ha den! 487 00:34:47,753 --> 00:34:50,883 Ge mig den! Ge tillbaka den, din skitunge! 488 00:34:52,216 --> 00:34:53,756 Öppna dörren! 489 00:34:53,842 --> 00:34:55,892 Nu är du illa ute! Jag ska ange dig! 490 00:34:55,969 --> 00:34:58,509 -Det kommer inte på fråga! Öppna dörren! -Pappa är så arg! 491 00:34:59,807 --> 00:35:01,017 Amy, ge mig skivan nu... 492 00:35:01,099 --> 00:35:02,939 -Vad står på? -Jag vet inte, sir. 493 00:35:03,018 --> 00:35:05,728 -...och det blir ditt fel! -Håll käft och öppna dörren! 494 00:35:05,813 --> 00:35:07,693 Det här är ett brott och du ska sota för det! 495 00:35:07,773 --> 00:35:10,483 Du är en rasförrädare och jag ska berätta för pappa att du gillar svarta... 496 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, öppna dörren. 497 00:35:15,405 --> 00:35:16,275 Vad är det som står på? 498 00:35:16,657 --> 00:35:19,907 Jennifer lyssnade på en skiva som hon skaffat i den neutrala zonen. 499 00:35:19,993 --> 00:35:22,453 Hon dansade tryckare med Henry Iver. De tafsade på varandra. 500 00:35:22,538 --> 00:35:26,078 -De gjorde vi inte alls! -Jennifer, vänta på mitt kontor. 501 00:35:32,548 --> 00:35:34,338 Det är den sortens skiva, pappa. 502 00:35:34,424 --> 00:35:36,014 Hon hade med sig den från den neutrala zonen. 503 00:35:36,093 --> 00:35:37,853 Hon lyssnar på motståndsradion varje kväll. 504 00:35:37,928 --> 00:35:38,798 Lugna dig. 505 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 De sa i skolan idag att vi måste anmäla dåligt uppförande, 506 00:35:42,057 --> 00:35:43,557 till och med inom familjen. 507 00:35:43,642 --> 00:35:47,152 -Det måste vi. -Nu berättar du det. 508 00:35:48,230 --> 00:35:49,570 -Räknas det? -Ja. 509 00:35:51,191 --> 00:35:54,951 Så du har gjort ditt jobb. Misstaget är mitt. 510 00:35:56,697 --> 00:35:58,197 Men du har inte gjort nåt fel. 511 00:36:00,075 --> 00:36:01,155 Det är min skiva. 512 00:36:02,828 --> 00:36:06,458 Den är bevisföring i ett fall som utreds av Gestapo. 513 00:36:06,874 --> 00:36:09,504 -Är den din? -Ja, det är den. 514 00:36:11,044 --> 00:36:13,264 Jag trodde hon hade med sig den från den neutrala zonen. 515 00:36:13,338 --> 00:36:18,388 Det är därför vi måste vara extra försiktiga med anklagelser, raring. 516 00:36:19,303 --> 00:36:21,563 Speciellt mot dem vi älskar. 517 00:36:47,748 --> 00:36:52,418 Har du nån aning om hur farligt det här är? 518 00:36:52,502 --> 00:36:54,632 Det är bara musik. Vad gör väl det? 519 00:36:54,713 --> 00:36:59,893 Du vet svaret. Vi kan inte ha den här i familjen. 520 00:36:59,968 --> 00:37:01,218 Vad menar du med "i familjen"? 521 00:37:01,303 --> 00:37:03,183 Du vet exakt vad jag menar. 522 00:37:10,979 --> 00:37:12,399 Allt är mitt fel. 523 00:37:14,358 --> 00:37:16,608 Jag borde inte ha låtit dig bo där. 524 00:37:16,693 --> 00:37:17,743 Pappa. 525 00:37:22,199 --> 00:37:23,699 Hör på, jag vet... 526 00:37:25,661 --> 00:37:28,411 Jag vet att du antagligen har hört saker 527 00:37:30,082 --> 00:37:31,332 när du var i den neutrala zonen. 528 00:37:32,918 --> 00:37:34,128 På radio? 529 00:37:35,629 --> 00:37:36,799 Det är inte sant. 530 00:37:37,839 --> 00:37:40,879 Vad du än har hört är det lögn. 531 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 Okej? 532 00:37:51,269 --> 00:37:54,019 Reglerna är annorlunda här. Det vet du. 533 00:37:54,940 --> 00:37:56,440 Och det finns saker som... 534 00:37:59,528 --> 00:38:01,818 Som inte ens jag kan skydda dig ifrån. 535 00:39:01,131 --> 00:39:02,171 Mamma? 536 00:39:02,466 --> 00:39:05,046 Jenny, raring. Hej. 537 00:39:08,013 --> 00:39:09,353 Mamma! 538 00:39:09,973 --> 00:39:10,853 Hallå. 539 00:39:12,976 --> 00:39:14,016 Vad är fel? 540 00:39:14,102 --> 00:39:17,902 Jag vill tillbaka till bondgården. Jag vill vara med dig. 541 00:39:17,981 --> 00:39:19,231 Det går en buss, jag har kollat. 542 00:39:19,316 --> 00:39:21,816 Nej. Det går inte, lilla hjärtat. Det är för farligt. 543 00:39:21,902 --> 00:39:24,322 Snälla, mamma. Jag står inte ut här. 544 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 Vad har hänt, lillan? 545 00:39:27,240 --> 00:39:29,620 Jag passar inte här, mamma. Snälla du. 546 00:39:29,701 --> 00:39:32,371 Vi ska ta oss ur det här. Okej? 547 00:39:33,163 --> 00:39:37,633 Jag vill bo hos dig. Jag hatar att vara här. Jag kan inte stanna. 548 00:39:38,794 --> 00:39:40,304 Snälla. 549 00:39:40,378 --> 00:39:42,458 Var stark för min skull. Okej? 550 00:39:42,881 --> 00:39:44,631 Jag saknar dig, mamma. 551 00:39:44,841 --> 00:39:46,681 Jag älskar dig av hela mitt hjärta. 552 00:40:03,527 --> 00:40:07,107 Jag antar att du har avslutat din utredning, inspektör Kido? 553 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Olyckligtvis dog Mingus Jones under förhöret. 554 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Det var en besvikelse att höra. Nåväl. Bevisen mot honom är överväldigande. 555 00:40:14,788 --> 00:40:17,788 Och jag fortsätter söka efter hans medbrottslingar. 556 00:40:17,874 --> 00:40:19,634 Jag vill avsluta det här, Kido. 557 00:40:20,001 --> 00:40:23,461 Imorgon publiceras en bild av mördaren Mingus Jones i tidningen 558 00:40:23,547 --> 00:40:25,467 intill poliserna som anhöll honom. 559 00:40:25,549 --> 00:40:28,259 Ja, general. Vi utreder fortfarande. 560 00:40:28,343 --> 00:40:31,053 Jag vill att medborgarna i San Francisco och våra ledare i Tokyo 561 00:40:31,138 --> 00:40:34,018 ska veta att Kempeitai har löst mordet på Tagomi. 562 00:40:34,099 --> 00:40:34,929 Klart slut. 563 00:40:37,310 --> 00:40:38,730 Vi har ögonen på oss, Kido. 564 00:40:39,563 --> 00:40:43,943 De skickar Masuda. Vi måste visa järnvilja. 565 00:40:44,943 --> 00:40:48,283 Inga som helst misstag. 566 00:42:15,659 --> 00:42:16,829 Överste Kido. 567 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 General Yamori bad mig eskortera er under förberedelserna. 568 00:42:20,914 --> 00:42:23,044 AUKTION MED WESTERN-AMERIKANA-ARTEFAKTER 569 00:42:23,124 --> 00:42:23,964 Stopp! 570 00:42:26,211 --> 00:42:30,171 Stopp? Då så. Vi tar gärna en paus. Den här är tung. 571 00:42:31,049 --> 00:42:32,379 Ta isär den. 572 00:42:33,051 --> 00:42:34,391 Han vill att jag plockar isär den. 573 00:42:34,886 --> 00:42:36,716 -Nej, det är... -Ursäkta mig. 574 00:42:36,805 --> 00:42:38,385 Kriminalinspektör Kido-san? 575 00:42:39,349 --> 00:42:42,439 Kriminalinspektör Kido-san. Välkommen. 576 00:42:43,186 --> 00:42:46,556 Ursäkta, det här är en traditionell amerikansk barbecue. 577 00:42:47,107 --> 00:42:50,237 Den är hopsmitt och omöjlig att ta isär. 578 00:42:50,902 --> 00:42:52,032 Öppna det. 579 00:43:03,790 --> 00:43:05,920 Tillåt mig att gratulera er 580 00:43:06,001 --> 00:43:09,001 för att ni så effektivt löste mordet på minister Tagomi, sir. 581 00:43:12,340 --> 00:43:14,800 Visa mig insidan av huset. 582 00:43:24,769 --> 00:43:27,769 Så, det här är receptionen. 583 00:43:28,106 --> 00:43:30,316 Som ni kan se har vi western-tema. 584 00:43:30,400 --> 00:43:32,650 Jag vill ha beväpnade vakter i varje rum. 585 00:43:33,111 --> 00:43:34,111 Är det verkligen nödvändigt? 586 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Det lägger sordin på stämningen. Kanske... 587 00:43:37,699 --> 00:43:39,199 Det är redan ordnat. 588 00:43:42,037 --> 00:43:46,997 Här igenom kan alla 589 00:43:47,667 --> 00:43:50,747 undersöka konsten och antikviteterna. 590 00:43:52,130 --> 00:43:53,670 BILL PICKETT 'BULLDOG' -THRILLERN! SKRATTAR MED! 591 00:43:53,757 --> 00:43:55,297 Vad är den här värd? 592 00:43:56,509 --> 00:44:01,929 Den är extremt ovanlig, en raritet för en samlare. 593 00:44:03,266 --> 00:44:07,266 Det är en värdefull totem vi aldrig får se igen. 594 00:44:10,315 --> 00:44:11,605 Banaliteter. 595 00:44:28,291 --> 00:44:30,291 Nej, den ska ner till kylskåpet. 596 00:44:30,377 --> 00:44:31,587 -Visar du henne? -Ja, inga problem. 597 00:44:31,669 --> 00:44:33,379 Kom hitåt, sir. Tack. 598 00:44:33,838 --> 00:44:36,298 Ni borde ha japaner som sköter maten. 599 00:44:37,258 --> 00:44:42,008 Jag ledde slaget vid Badung Strait, jag tror jag klarar en fest. 600 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Att skydda sina medborgare mot terrorism kräver andra färdigheter, Översten. 601 00:45:03,618 --> 00:45:04,988 Lägg köttet i kylrummet. 602 00:45:05,412 --> 00:45:06,962 Jag ska visa dem. 603 00:45:11,042 --> 00:45:12,212 Jag tar hand om det. 604 00:45:16,047 --> 00:45:17,337 Ett meddelande, sir. 605 00:45:17,507 --> 00:45:18,717 Vad är det? 606 00:45:18,967 --> 00:45:20,507 Från Tokkôs högkvarter. 607 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Er son kom inte till jobbintervjun idag. 608 00:45:30,895 --> 00:45:34,355 Låt honom smaka på allt innan det serveras. 609 00:45:47,912 --> 00:45:49,042 Toru. 610 00:45:59,966 --> 00:46:01,296 Är du okej? 611 00:46:11,519 --> 00:46:12,439 Var har du varit idag? 612 00:46:16,232 --> 00:46:18,782 Jag sa till Tokkôs sekreterare att hon tagit miste. 613 00:46:21,279 --> 00:46:23,489 Att din intervju är imorgon. 614 00:46:38,671 --> 00:46:41,471 Varför gick du inte på intervjun? 615 00:46:44,385 --> 00:46:46,925 Förlåt mig. 616 00:46:48,890 --> 00:46:49,970 Jag var sjuk. 617 00:46:51,184 --> 00:46:52,604 Vad betyder det? 618 00:46:55,438 --> 00:46:57,518 Jag hade inga krafter. 619 00:47:00,109 --> 00:47:01,439 En svag man 620 00:47:03,238 --> 00:47:06,368 skulle inte ha vunnit Kinshi Kunsho. 621 00:47:06,908 --> 00:47:09,198 Du kämpade modigt i Manchuriet. 622 00:47:09,661 --> 00:47:13,711 Imorgon ska du ta på dig din medalj. 623 00:47:32,892 --> 00:47:35,902 Och allt kommer att bli som det ska. 624 00:47:47,907 --> 00:47:50,947 Vi har kontrollerat varenda detalj många gånger. 625 00:47:52,245 --> 00:47:54,405 Vila nu till imorgon. 626 00:48:17,854 --> 00:48:19,654 När ockupationen inleddes... 627 00:48:22,358 --> 00:48:24,358 var det massavrättningar 628 00:48:25,862 --> 00:48:29,412 och jag var för rädd för att gå ut. 629 00:48:31,576 --> 00:48:35,036 Jag gömde mig i veckor. 630 00:48:36,205 --> 00:48:37,205 Veckor. 631 00:48:38,666 --> 00:48:40,416 Det fanns ingen elektricitet, 632 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 och jag var så hungrig att jag åt möss. 633 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Brände böcker för att hålla mig varm. 634 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Och igår 635 00:48:57,101 --> 00:49:01,861 hedrade kronprinsessan mig med sin närvaro. 636 00:49:04,567 --> 00:49:06,737 I min butik. 637 00:49:07,862 --> 00:49:10,322 Jag känner knappt igen mig. 638 00:49:10,406 --> 00:49:14,286 Kronprinsessan hedrade dig med mer än sin närvaro, Childan-san. 639 00:49:15,078 --> 00:49:19,418 Hon talade med dig personligen som en högt uppsatt man. 640 00:49:23,920 --> 00:49:25,550 Vill ni ha te? 641 00:49:27,173 --> 00:49:28,723 Är det säkert? 642 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Ja, ni är en ärans man. 643 00:49:35,848 --> 00:49:37,598 Gärna te, Yukiko. 644 00:49:37,684 --> 00:49:38,524 Okej. 645 00:50:47,211 --> 00:50:51,341 Jag är glad att kunna erbjuda mina tjänster i ert viktiga arbete. 646 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Det är en heder även för mig. 647 00:50:57,180 --> 00:50:58,680 Childan-san. 648 00:51:00,850 --> 00:51:02,480 Kalla mig Robert. 649 00:51:09,525 --> 00:51:10,775 Det där känns bra. 650 00:51:11,819 --> 00:51:12,649 Ja. 651 00:51:13,154 --> 00:51:14,364 Då så. 652 00:51:16,199 --> 00:51:17,699 Håll käften! 653 00:51:19,869 --> 00:51:21,409 Håll ut, vi är nästan färdiga! 654 00:51:21,496 --> 00:51:24,496 Nej, nej. Det är vi inte! 655 00:51:37,053 --> 00:51:39,393 Jag längtar bort från det här hyresrummet. 656 00:51:41,557 --> 00:51:43,347 Till att skaffa nåt eget. 657 00:51:45,102 --> 00:51:47,062 Vi måste klara av morgondagen först. 658 00:51:47,897 --> 00:51:49,267 Den är låst. 659 00:51:54,111 --> 00:51:56,491 Jag gillar inte att förlita mig på vita killar. 660 00:51:56,572 --> 00:51:59,032 Jag vill inte tala om det just nu. 661 00:52:02,829 --> 00:52:06,289 Jag vill bara drömma ett ögonblick. 662 00:52:08,584 --> 00:52:13,014 Om ett eget ställe, långt bort från allt det här. 663 00:52:17,760 --> 00:52:18,850 Okej. 664 00:52:22,014 --> 00:52:25,394 Jag har en bild i bakhuvudet. 665 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Ett blått hus med röda rosor. 666 00:52:34,235 --> 00:52:35,185 Ett blått hus? 667 00:52:37,154 --> 00:52:39,664 Ja. Mörkblått. 668 00:52:43,786 --> 00:52:45,536 Vi ska ha ett grönsaksland. 669 00:52:47,498 --> 00:52:48,668 Några ungar. 670 00:52:48,749 --> 00:52:52,959 Okej. Har du glömt att vi är kommunister? 671 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Okej? Innan du blir för uppfylld av allt det där egendomssnacket. 672 00:52:56,549 --> 00:52:59,679 Jag vet, jag vet. 673 00:53:01,387 --> 00:53:03,637 Vi ska i alla fall inte skaffa barn. 674 00:53:12,023 --> 00:53:14,573 Jag är ledsen, älskling. Men... 675 00:53:15,902 --> 00:53:17,742 Vi kan inte leva i en drömvärld. 676 00:53:17,820 --> 00:53:18,950 Det är okej. 677 00:53:21,490 --> 00:53:24,740 Jag vet att jag inte kan få barn. Men vi kan ändå ha barn omkring oss. 678 00:53:27,246 --> 00:53:29,166 Så sant. 679 00:53:34,921 --> 00:53:38,131 Igår gick som en dans. Vi ska skaka om Japanska Staterna 680 00:53:38,215 --> 00:53:43,845 och eventuellt skaffa ett eget hem. Det är inte en drömvärld. 681 00:53:48,142 --> 00:53:49,812 Om du säger så. 682 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Det gör jag. 683 00:54:38,442 --> 00:54:41,702 "De är hemskt måna om att halshugga folk här. 684 00:54:41,779 --> 00:54:44,619 "Den stora gåtan är att det alls finns några kvar i livet. 685 00:54:44,991 --> 00:54:48,081 "Hon letade efter en utväg, 686 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "och undrade om hon kunde komma undan utan att bli sedd 687 00:54:51,622 --> 00:54:54,922 "när hon la märke till en underlig skepnad i luften. 688 00:54:55,668 --> 00:54:57,798 "Den förbryllade henne mycket till en början, 689 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 "men efter att ha betraktat den i en minut eller två, 690 00:55:00,047 --> 00:55:04,257 "såg hon att det var ett leende grin och hon sa till sig själv: 691 00:55:04,343 --> 00:55:05,933 "'Det är Cheshire-katten. 692 00:55:06,387 --> 00:55:09,137 "'Nu har jag någon att tala med.'" 693 00:55:11,142 --> 00:55:13,772 Det får räcka för ikväll. Okej? 694 00:55:13,853 --> 00:55:14,903 Lite till? 695 00:55:14,979 --> 00:55:17,149 Det är en skolkväll, raring. Se så. 696 00:55:19,108 --> 00:55:22,148 Jag är rätt förvånad över att du ville höra Alice. 697 00:55:23,446 --> 00:55:24,696 Jag trodde du hade växt ifrån henne. 698 00:55:25,406 --> 00:55:26,816 Jag har saknat dig, pappa. 699 00:55:27,241 --> 00:55:31,621 Jag har saknat dig också, raring. Sov nu. Vi ses imorgon. 700 00:55:31,871 --> 00:55:32,711 Pappa. 701 00:55:34,165 --> 00:55:36,495 Fanns det svarta människor här när du var liten? 702 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Ja, det fanns svarta när jag växte upp. Hur så? 703 00:55:44,884 --> 00:55:48,104 Jag undrade bara hur det var. Lekte du med dem? 704 00:55:51,182 --> 00:55:53,352 Nej, men jag kände dem. 705 00:55:54,268 --> 00:55:55,768 Tyckte du om dem? 706 00:55:57,813 --> 00:55:59,573 Jag kände dem inte väl. 707 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Varför finns det inga svarta här längre? 708 00:56:03,569 --> 00:56:05,319 Vad har de lärt dig i skolan? 709 00:56:05,446 --> 00:56:09,576 De har rest hem till Afrika. De arbetar för Riket. 710 00:56:09,825 --> 00:56:11,365 Det är svaret. 711 00:56:11,744 --> 00:56:15,294 Men varför? Varför kan de inte bo här? 712 00:56:15,372 --> 00:56:18,002 De gillar det. Det är bättre där. 713 00:56:20,002 --> 00:56:21,842 Jag såg svarta i den neutrala zonen. 714 00:56:24,173 --> 00:56:25,383 Det var lite skrämmande. 715 00:56:25,466 --> 00:56:28,966 Nu är du tryggt hemma och här ska du stanna, okej? 716 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Sov gott. Vi ses imorgon. 717 00:56:39,647 --> 00:56:41,317 Okej. Släck ljuset, Jennifer. 718 00:56:44,151 --> 00:56:45,281 Det är inte sant. 719 00:56:46,612 --> 00:56:48,202 Det du sa. 720 00:57:01,418 --> 00:57:03,208 Vi talar om det en annan gång.