1 00:00:10,344 --> 00:00:12,854 ОКЛЕНД, КАЛИФОРНИЯ ТИХООКЕАНСКИЕ ЯПОНСКИЕ ШТАТЫ - 1961 г. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,600 Добрый вечер, Илайджа. Мэм. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,573 ТРИ ГОДА НАЗАД 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,506 Как поживаешь, приятель? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 - Как дела? - Рад видеть, дружище. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,813 Ну да, знаю. 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,776 Что этот человек делает с фортепиано? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,462 Они записывают пластинки в Нейтральной зоне, а мы провозим их. 9 00:01:20,790 --> 00:01:21,620 ТЕЛОНИУС МОНК 10 00:01:22,333 --> 00:01:24,633 Дюбуа. Как ты это достал? 11 00:01:25,085 --> 00:01:26,455 Мы провозим не только пластинки. 12 00:01:26,545 --> 00:01:27,375 «ДУШИ ЧЕРНОГО НАРОДА» У. Э. Б. ДЮБУА 13 00:01:32,051 --> 00:01:34,601 Это самая большая коллекция в ТЯШ. 14 00:01:35,179 --> 00:01:38,019 Карл Маркс, Маркус Гарви, Ида Б. Уэллс. 15 00:01:38,098 --> 00:01:38,928 «КОРНИ РАСИЗМА» 16 00:01:39,433 --> 00:01:41,193 Я думала, все эти книги сожгла Кэмпэйтай. 17 00:01:41,393 --> 00:01:44,613 Они жгут их, верно. Но мы печатаем их заново. 18 00:01:45,439 --> 00:01:46,519 Я хочу прочитать всё это. 19 00:01:47,107 --> 00:01:50,067 Осторожно. Если тебя поймают на улице с одной из этих книг... 20 00:01:51,779 --> 00:01:52,819 Я не боюсь. 21 00:01:54,240 --> 00:01:57,120 - Как ваши дела? - Рад тебя видеть. 22 00:02:08,921 --> 00:02:09,761 Аминь! 23 00:02:09,839 --> 00:02:11,009 Прекрасный псалом. 24 00:02:12,466 --> 00:02:15,296 Я вижу много знакомых лиц в этой комнате. 25 00:02:16,178 --> 00:02:17,468 Врачей. 26 00:02:18,806 --> 00:02:21,426 Учителей, художников. 27 00:02:25,062 --> 00:02:26,442 Я вижу также и новые лица. 28 00:02:29,066 --> 00:02:30,606 Я несу вам добрую весть. 29 00:02:32,862 --> 00:02:34,242 Два дня назад 30 00:02:35,072 --> 00:02:38,282 от наших союзников в Китае прибыла первая поставка оружия. 31 00:02:38,659 --> 00:02:40,949 Мы выведем это движение на следующий этап. 32 00:02:41,954 --> 00:02:44,214 Не буду лгать. 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,785 Будут жертвы. 34 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Но нам не внове платить такую цену. 35 00:02:52,673 --> 00:02:55,263 Почти у всех присутствующих есть близкие, 36 00:02:56,302 --> 00:03:00,682 которых посадили на поезд в Рейхе и которые больше не вернулись. 37 00:03:03,267 --> 00:03:04,847 Для моей жены 38 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 и моей дочери 39 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 поезд остановился 40 00:03:11,609 --> 00:03:15,069 в лагере в Сагино, Мичиган. 41 00:03:17,197 --> 00:03:18,737 Онслоу, Северная Каролина. 42 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Соболезную твоей потере, брат. 43 00:03:22,077 --> 00:03:24,157 Шайло, Пенсильвания. 44 00:03:25,122 --> 00:03:27,172 Джеймс и Марта Арнольд. 45 00:03:27,625 --> 00:03:30,335 Джеймс и Марта. Соболезную вашей потере, мэм. 46 00:03:30,419 --> 00:03:31,249 Спасибо. 47 00:03:31,420 --> 00:03:34,880 Роберт Шеперд. Оуэнсборо, Кентукки. 48 00:03:34,965 --> 00:03:38,295 Мейсон-Сити, Айова. Джон и Мэри Свон. 49 00:03:38,510 --> 00:03:41,810 Монро, Луизиана. Джед Фейверс. 50 00:03:41,889 --> 00:03:43,559 Чарльз и Нэнси Джонсон. 51 00:03:43,641 --> 00:03:45,231 - Гринвилль, Миссисипи. - Эймс, Айова. 52 00:03:45,309 --> 00:03:46,639 - Зайонсвилль, Индиана. - Луиза Гэри. 53 00:03:46,727 --> 00:03:47,897 Джон и Альба Уотсон. 54 00:03:47,978 --> 00:03:48,808 Наш сын Эммануэль. 55 00:03:49,229 --> 00:03:50,399 Моултон, Алабама. 56 00:03:51,065 --> 00:03:52,605 Джексон, Миссисипи. 57 00:03:53,400 --> 00:03:54,690 Папа и мама. 58 00:03:57,404 --> 00:04:00,034 А что случилось прямо здесь, в Сан-Франциско, Калифорния? 59 00:04:00,491 --> 00:04:03,621 Уильям Пуллам? Вы знаете, о чем я говорю. 60 00:04:04,244 --> 00:04:07,214 Кэмпэйтай выстрелили ему в спину в девяти кварталах отсюда 61 00:04:07,414 --> 00:04:08,714 не далее как на прошлой неделе. 62 00:04:08,832 --> 00:04:10,382 На прошлой неделе. На прошлой неделе? 63 00:04:10,668 --> 00:04:11,838 Да, сэр. 64 00:04:13,128 --> 00:04:18,048 Та же цепь насилия оставила след на всей нашей истории в этой стране, 65 00:04:18,133 --> 00:04:20,393 со времен рабства до этого самого дня! 66 00:04:23,806 --> 00:04:26,226 Вы служили своему народу как врачи, 67 00:04:26,934 --> 00:04:29,354 учителя и художники. 68 00:04:29,979 --> 00:04:31,269 Но сегодня вечером... 69 00:04:33,941 --> 00:04:36,361 Сегодня вечером я прошу мужчин и женщин стать солдатами. 70 00:04:38,946 --> 00:04:41,236 Кто готов стать солдатом? 71 00:04:43,534 --> 00:04:44,544 Я. 72 00:04:46,787 --> 00:04:47,787 Я. 73 00:04:51,458 --> 00:04:53,128 - Я. - Я. 74 00:04:53,210 --> 00:04:54,040 - Я. - Я. 75 00:04:54,169 --> 00:04:55,419 - Да. - Я. 76 00:04:55,504 --> 00:04:56,764 - Я. - Я. 77 00:04:56,880 --> 00:04:58,630 - Да, сэр. - Я. 78 00:04:58,799 --> 00:04:59,629 Я. 79 00:05:00,217 --> 00:05:01,047 Да. 80 00:05:01,135 --> 00:05:01,965 Спасибо. 81 00:05:03,762 --> 00:05:04,932 Спасибо всем вам. 82 00:06:03,822 --> 00:06:08,412 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 83 00:06:49,451 --> 00:06:51,291 УСКОРИТЕЛИ 84 00:07:05,634 --> 00:07:09,474 Мы добились серьезных успехов с вашего последнего визита, рейхсмаршал. 85 00:07:10,139 --> 00:07:14,769 Мы и мечтать не могли о знаниях, которые приобретаем. 86 00:07:14,977 --> 00:07:16,227 Прошу. 87 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Мы направили несколько команд агентов Вельткоммандо через портал, 88 00:07:22,526 --> 00:07:23,436 как вы и приказали. 89 00:07:23,527 --> 00:07:27,947 И нам удалось добыть из того мира 90 00:07:28,073 --> 00:07:31,993 научные новшества, их военные тайны. 91 00:07:32,411 --> 00:07:36,421 Мы выжимаем из альт-мира все технологические 92 00:07:36,498 --> 00:07:38,788 и культурные сведения. 93 00:07:38,876 --> 00:07:41,376 И не только из Америки. 94 00:07:41,461 --> 00:07:44,011 Теперь наши команды работают также в Европе и Азии. 95 00:07:44,756 --> 00:07:46,876 И они даже не знают, что мы там. 96 00:07:47,509 --> 00:07:51,809 Тем не менее они развивают свое ядерное вооружение. 97 00:07:53,223 --> 00:07:54,773 «ЕЖЕДНЕВНИК США» - СЕНТЯБРЬ 1964 В ТИХОМ ОКЕАНЕ ВЗОРВАНА В. БОМБА 98 00:07:54,850 --> 00:07:55,810 ОПЕРАЦИЯ «ДОМИНИК»: ПЕРВЫЕ ФОТОГРАФИИ 99 00:07:59,688 --> 00:08:00,608 Они совершенствуются. 100 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Да. Американцы и русские. 101 00:08:03,358 --> 00:08:06,358 Им известно о нашем мире? 102 00:08:06,904 --> 00:08:12,454 Помимо немногочисленных научных работ, они ничего не знают о мультивселенной, 103 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 не владеют технологией порталов. 104 00:08:15,287 --> 00:08:18,077 Тот, кто написал эти работы, похоже, довольно хорошо понимал 105 00:08:18,165 --> 00:08:19,665 квантовую механику. 106 00:08:19,750 --> 00:08:23,000 Мы занимаемся этим. Сюда, рейхсмаршал. 107 00:08:23,503 --> 00:08:24,593 Я хочу кое-что показать вам. 108 00:08:35,933 --> 00:08:38,813 - Абендсен сотрудничает с вами? - Да. 109 00:08:40,145 --> 00:08:42,725 Он у нас работает круглосуточно над анализом фильмов. 110 00:08:43,065 --> 00:08:47,315 Выявляет множественные миры. 111 00:08:53,659 --> 00:08:54,829 Что мы видим? 112 00:08:55,619 --> 00:08:56,789 Карту... 113 00:08:58,121 --> 00:08:59,791 Мультивселенной. 114 00:09:13,804 --> 00:09:16,684 Вот это - наш мир. 115 00:09:19,184 --> 00:09:21,404 А это - альтернативный мир, в который мы проникли. 116 00:09:23,397 --> 00:09:24,897 Очень похожий на наш. 117 00:09:25,691 --> 00:09:27,821 Только в нем Ось проиграла войну. 118 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Поэтому очень важно понять этот мир. 119 00:09:33,490 --> 00:09:36,490 Но скоро мы достигнем других миров, 120 00:09:37,286 --> 00:09:38,826 а за ними - новых миров. 121 00:09:39,496 --> 00:09:44,076 Мы будем собирать данные мира за миром 122 00:09:44,167 --> 00:09:47,247 и побеждать всех по мультивселенной. 123 00:09:47,963 --> 00:09:49,723 Каждый выход - 124 00:09:50,757 --> 00:09:52,257 это вход. 125 00:09:53,218 --> 00:09:55,348 Усильте программу саботажа. 126 00:09:55,429 --> 00:09:58,099 Я не хочу, чтобы сквозь этот портал к нам пришли сюрпризы. 127 00:09:58,181 --> 00:10:02,641 ЛАКАВАННА ШАХТА № 9 128 00:10:04,896 --> 00:10:08,186 Сэр, ваша жена, сын и вы сами живете в маленьком городке 129 00:10:08,275 --> 00:10:11,355 под названием Бейлис-Кроссроудс, штат Виргиния, недалеко от Вашингтона. 130 00:10:12,529 --> 00:10:13,359 Мои дочери? 131 00:10:13,905 --> 00:10:17,775 В этом альтернативном мире сын - ваш единственный ребенок, сэр. 132 00:10:20,829 --> 00:10:21,659 Что? 133 00:10:28,587 --> 00:10:29,417 Вы уверены? 134 00:10:34,760 --> 00:10:35,590 Так... 135 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 Что насчет здоровья моего сына? 136 00:10:37,971 --> 00:10:42,681 У него нет симптомов. Он кажется нормальным, сэр. 137 00:10:43,018 --> 00:10:44,848 СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО СМИТ, ДЖОН 138 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Он занимается спортом. Популярен, хорошо учится. 139 00:10:51,526 --> 00:10:53,946 Что вы можете сказать мне о моей здешней семье? 140 00:10:54,029 --> 00:10:57,029 Я военный? 141 00:10:57,574 --> 00:11:02,914 Ну, на самом деле вы... Вы деловой человек, сэр. 142 00:11:04,373 --> 00:11:06,633 Деловой человек. Что за дело? 143 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Страхование, сэр. 144 00:11:08,293 --> 00:11:09,253 Я управляющий? 145 00:11:09,503 --> 00:11:10,803 Вы занимаетесь продажами. 146 00:11:12,005 --> 00:11:14,045 - В Вашингтоне? - Повсюду. 147 00:11:15,634 --> 00:11:16,644 Вы... 148 00:11:21,640 --> 00:11:24,560 - Вы путешествуете, рейхсмаршал. - Я коммивояжер? 149 00:11:27,187 --> 00:11:28,437 Ладно. 150 00:11:29,314 --> 00:11:31,234 Непроторенный путь ведет к... 151 00:11:32,234 --> 00:11:33,364 Коммивояжеру. 152 00:11:33,443 --> 00:11:34,533 ДЖОН СМИТ НАЗВАН «ПРОДАВЦОМ ГОДА» АВТОР: ДЖ. М. НЕМТИН 153 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Вас выбрали Продавцом года 154 00:11:36,405 --> 00:11:37,985 на территории трех штатов, сэр. 155 00:11:38,073 --> 00:11:39,873 Кажется, я делаю карьеру. 156 00:11:59,761 --> 00:12:05,141 Если бы все лидеры Третьего Рейха были садистами, чудовищами и маньяками, 157 00:12:06,059 --> 00:12:11,519 то эти события имели бы не больше морального значения, чем землетрясение. 158 00:12:11,648 --> 00:12:15,898 Но этот процесс показал, что в случае национального кризиса 159 00:12:16,361 --> 00:12:19,741 обычные, даже способные и необычные люди 160 00:12:20,031 --> 00:12:23,411 могут обманывать себя, совершая преступления 161 00:12:24,161 --> 00:12:27,501 настолько масштабные и гнусные, что и вообразить нельзя. 162 00:12:28,331 --> 00:12:31,791 Пусть будет внесено в протокол, что, принимая решение, 163 00:12:31,877 --> 00:12:33,877 мы придерживаемся следующего. 164 00:12:35,005 --> 00:12:38,045 Правосудия, истины 165 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 и ценности индивидуума. 166 00:12:54,816 --> 00:12:55,936 - Будем здоровы! - За нас! 167 00:12:59,821 --> 00:13:04,491 «Нюрнбергский процесс»? Это тот фильм со Спенсером Трейси? 168 00:13:04,576 --> 00:13:08,786 Да. Я была на утреннем сеансе в «Мажестике» уже второй раз. 169 00:13:09,039 --> 00:13:10,169 Да? 170 00:13:11,583 --> 00:13:15,303 Я не думал, что ты из тех девушек, которые любят военные фильмы. 171 00:13:15,670 --> 00:13:20,970 Это не совсем военный фильм. Он, скорее, о добре и зле. 172 00:13:21,551 --> 00:13:22,891 О человеческой природе, понимаешь? 173 00:13:23,178 --> 00:13:26,178 Чем больше я узнаю человеческую природу, тем больше люблю лошадей. 174 00:13:26,264 --> 00:13:27,854 Да, я тоже. 175 00:13:29,643 --> 00:13:31,273 Но всё-таки это заставляет задуматься, 176 00:13:31,353 --> 00:13:35,693 как миллионы обычных людей могли совершать такие подлости. 177 00:13:36,316 --> 00:13:39,526 Да, не знаю. Можно сказать, что мы не такие, как они, но... 178 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 Может, люди не такие уж разные. 179 00:13:41,780 --> 00:13:44,620 Знаешь, что, если нам просто повезло? 180 00:13:46,117 --> 00:13:46,947 Что, если? 181 00:13:48,578 --> 00:13:49,578 Так, хватит вам. 182 00:13:49,663 --> 00:13:52,713 Хватит разговаривать, давайте танцевать. 183 00:13:56,878 --> 00:14:00,718 Смотри, кто пришел, Джон. Это Джулиана и Расс. 184 00:14:01,091 --> 00:14:03,931 Привет. Может, возьмем кувшин пива? 185 00:14:04,010 --> 00:14:07,720 Нет, я плачу. Я продал крупный полис, мне хочется отпраздновать. Идемте. 186 00:14:07,889 --> 00:14:09,429 Поищем столик. 187 00:14:09,599 --> 00:14:10,979 Мне больше не нужны страховки, Джон. 188 00:14:11,059 --> 00:14:12,849 Нет. Я не на службе, друг мой. 189 00:14:13,979 --> 00:14:15,559 Расс Гилмор, а? 190 00:14:16,773 --> 00:14:19,733 Я познакомилась с ним в конюшне. 191 00:14:20,569 --> 00:14:22,569 Оказывается, у нас обоих слабость к арабской породе. 192 00:14:24,573 --> 00:14:27,663 Нет. Ты неправильно поняла. 193 00:14:27,951 --> 00:14:29,201 Он хороший парень. 194 00:14:29,369 --> 00:14:31,789 Да, уверена, что хороший. Я не ищу отношений. 195 00:14:31,913 --> 00:14:35,043 В этом мире тяжело справиться одному. 196 00:14:35,875 --> 00:14:38,125 Хорошо, когда есть кто-то, кому можно доверять, как у меня. 197 00:14:42,424 --> 00:14:43,934 Ты правда думаешь, что знаешь его? 198 00:14:44,676 --> 00:14:45,506 О чем ты? 199 00:14:45,594 --> 00:14:49,394 Не знаю. Можно ли по-настоящему знать человека? 200 00:14:50,724 --> 00:14:55,064 Ну, я не дура. Он красив, 201 00:14:55,145 --> 00:14:59,265 и его часто нет дома. Но у нас есть секрет. 202 00:14:59,649 --> 00:15:00,479 Да? 203 00:15:01,276 --> 00:15:03,776 Мы никогда не лжем друг другу. Никогда. 204 00:15:04,070 --> 00:15:08,780 Как бы тяжело ни было услышать правду. Это нас связывает. 205 00:15:10,160 --> 00:15:13,290 И он мой. Я доверяю ему. 206 00:15:15,415 --> 00:15:16,535 Так, дамы. 207 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Обожаю эту песню! Расс, давай потанцуем. 208 00:15:25,091 --> 00:15:27,681 - Нет смысла сопротивляться, друг. Поверь. - Пойдем. Всего один танец. 209 00:15:29,304 --> 00:15:32,604 Пожалуй, нам тоже надо потанцевать. 210 00:15:35,518 --> 00:15:37,268 Что скажете, мисс Крейн? 211 00:15:42,275 --> 00:15:43,435 Да, хорошо. 212 00:15:54,454 --> 00:15:55,544 Итак... 213 00:15:57,999 --> 00:15:59,749 Вы не любите музыку кантри? 214 00:16:02,796 --> 00:16:05,046 Если честно, я тоже ее не люблю. 215 00:16:06,132 --> 00:16:09,842 Но если ты - парень из Нью-Йорка в Виргинии, ты к ней привыкаешь. 216 00:16:10,387 --> 00:16:14,017 Да? Как вы оказались здесь? 217 00:16:14,891 --> 00:16:16,181 В Бейлис-Кроссроудс? 218 00:16:17,185 --> 00:16:21,515 Да, это место, всё это, работа продавца - не знаю. Чего вам хотелось? 219 00:16:23,441 --> 00:16:26,741 Когда я был моложе, мне хотелось походить на отца, 220 00:16:26,820 --> 00:16:29,110 как и большинству мальчиков. 221 00:16:29,197 --> 00:16:32,827 Он был банкиром на Уолл-стрит. 222 00:16:33,660 --> 00:16:34,910 Ну, вы умный человек. 223 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Внешность обманчива. 224 00:16:37,372 --> 00:16:39,622 Вы могли бы стать банкиром, я это имела в виду. 225 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Его карьера закончилась не очень хорошо. Великая депрессия. 226 00:16:46,715 --> 00:16:50,965 А со мной... ну, случилась война. 227 00:16:51,886 --> 00:16:55,176 Жизнь помешала реализовать планы. 228 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Как водится. 229 00:16:59,477 --> 00:17:04,317 Поймите меня правильно. Я считаю, мне повезло. Во всем. 230 00:17:06,651 --> 00:17:07,741 Итак... 231 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Скажите, Джулиана, как вы оказались здесь? 232 00:17:13,658 --> 00:17:15,408 Вы же меня нашли, не помните? 233 00:17:16,911 --> 00:17:17,911 До того. 234 00:17:19,164 --> 00:17:21,214 Уверена, Хелен рассказала вам. 235 00:17:21,458 --> 00:17:22,708 Мы это обсудили. 236 00:17:22,792 --> 00:17:26,712 Она сказала мне, что вы не помните ничего о том, что случилось с вами. 237 00:17:28,923 --> 00:17:29,923 Это правда? 238 00:17:31,134 --> 00:17:32,224 Я помню. 239 00:17:34,763 --> 00:17:38,143 Так вы знаете, где он? Человек, который стрелял в вас. 240 00:17:41,853 --> 00:17:42,903 Да, знаю. 241 00:17:46,107 --> 00:17:47,727 Почему не расскажете кому-нибудь? 242 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Хотя бы для того, чтобы помешать ему сделать это с другими. 243 00:17:51,654 --> 00:17:52,494 Кому рассказать? 244 00:17:53,281 --> 00:17:55,621 Шерифу? Или Хелен? 245 00:17:57,076 --> 00:18:00,116 Мне. Я помогу вам. 246 00:18:08,505 --> 00:18:11,835 Спасибо за танец, Джон. Я, пожалуй, пойду домой. 247 00:18:12,300 --> 00:18:14,390 Расс, ты не мог бы подвезти меня домой? 248 00:18:15,637 --> 00:18:16,887 - Уже? - Конечно. Да. 249 00:18:16,971 --> 00:18:19,721 - Ладно, до встречи. - Хорошо. Пока. 250 00:18:29,859 --> 00:18:32,399 Что-то случилось, что ты решила уехать так быстро? 251 00:18:34,197 --> 00:18:37,157 Нет, я просто... Мне плохо даются такие вещи. 252 00:18:42,455 --> 00:18:43,285 Итак... 253 00:18:43,957 --> 00:18:46,037 Ты мне не говорила, откуда ты родом, кажется. 254 00:18:47,252 --> 00:18:48,092 Из Сан-Франциско. 255 00:18:48,878 --> 00:18:49,708 Родные есть? 256 00:18:51,297 --> 00:18:52,337 Были. 257 00:18:53,550 --> 00:18:56,340 Они погибли в автокатастрофе, когда я была подростком. 258 00:18:57,220 --> 00:18:58,600 Наверное, тебе пришлось несладко. 259 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 Да, но этот город стал для меня самым близким подобием дома 260 00:19:04,894 --> 00:19:06,194 с тех пор, так что... 261 00:19:06,855 --> 00:19:10,815 Знаешь, некоторые из нас удивились, что ты решила остаться, 262 00:19:11,442 --> 00:19:12,442 учитывая... 263 00:19:12,902 --> 00:19:18,742 Наверное, мне просто... Не знаю, кажется, что я, может, оказалась здесь неслучайно. 264 00:19:19,576 --> 00:19:20,826 Может, и так. 265 00:19:24,372 --> 00:19:28,422 Срочные новости из Вашингтона на радио WQKN Ричмонд. 266 00:19:28,501 --> 00:19:30,801 Нобелевский лауреат Лео Закарян, главный научный руководитель 267 00:19:30,879 --> 00:19:34,509 американской ядерной программы, неожиданно скончался. 268 00:19:34,591 --> 00:19:38,551 Д-ру Закаряну было всего 50 лет. С ним случился сердечный приступ. 269 00:19:38,636 --> 00:19:41,596 Президент Джонсон сказал, что это «потеря, которая надолго скажется 270 00:19:41,681 --> 00:19:43,101 на нашей ядерной программе». 271 00:19:43,182 --> 00:19:45,892 Теперь вернемся к нашей программе. 272 00:19:48,688 --> 00:19:49,768 Это не совпадение. 273 00:19:52,025 --> 00:19:55,565 Смерть главы ядерной программы и неудачные запуски. 274 00:19:56,446 --> 00:19:57,276 О чем ты? 275 00:19:57,405 --> 00:20:01,155 Они здесь. Пытаются саботировать американскую программу обороны. 276 00:20:02,243 --> 00:20:03,083 Кто? 277 00:20:09,042 --> 00:20:10,712 Интересная ты девушка. 278 00:20:10,793 --> 00:20:12,633 Ты даже не представляешь насколько. 279 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 Миссия Черного Коммунистического Восстания - 280 00:20:22,972 --> 00:20:26,432 самооборона и самоопределение для черных. 281 00:20:26,643 --> 00:20:29,813 У меня есть сеть бойцов, которые ждут действий. 282 00:20:30,021 --> 00:20:32,651 Нам нужно лишь оружие, чтобы вернуться в бой. 283 00:20:32,899 --> 00:20:34,399 Мы не ведем дел с белыми. 284 00:20:35,234 --> 00:20:38,704 Прежде чем попасть в ТЯШ, я была в Рейхе. А до того - 285 00:20:38,780 --> 00:20:39,990 Джимом Кроу в Алабаме. 286 00:20:40,531 --> 00:20:44,541 Для вас всё изменилось в 45-м, а для нас - не очень. 287 00:20:44,744 --> 00:20:48,294 Мы выживаем, потому что не доверяем никому за пределами нашего сообщества. 288 00:20:49,082 --> 00:20:50,922 Кто знает, может, он шпион Рейха. 289 00:20:51,125 --> 00:20:53,535 Постойте. Я за него ручаюсь, ясно? 290 00:20:53,670 --> 00:20:55,550 Это он распространил фильм повсюду. 291 00:20:55,797 --> 00:20:57,667 Этот фильм - не что иное, как чепуха белых, Лем. 292 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 Ты его смотрел? Он меняет образ мышления людей, 293 00:21:02,053 --> 00:21:03,353 благодаря ему мы вербуем сторонников. 294 00:21:03,429 --> 00:21:06,139 Мы воюем, брат. У нас нет времени на культ Абендсена. 295 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Я не думаю, что вы хотите победить. 296 00:21:09,102 --> 00:21:10,022 Правда? 297 00:21:10,645 --> 00:21:14,225 Да. Я думаю, вы хотите умереть за какое-нибудь дело. 298 00:21:14,649 --> 00:21:15,979 Думаю, вы хотите стать мучениками. 299 00:21:16,442 --> 00:21:18,782 Почему ты думаешь, что так много знаешь о нас? 300 00:21:19,112 --> 00:21:23,202 Если бы вы хотели победить, вы бы сотрудничали со мной. 301 00:21:24,867 --> 00:21:26,827 Что посеешь, то и пожнешь, англичанин. 302 00:21:27,036 --> 00:21:31,166 Я ирландец. Мы умеем заваривать кашу. 303 00:21:31,791 --> 00:21:35,801 Вы потеряли Денвер. Вы проиграли и пришли с просьбой. 304 00:21:35,920 --> 00:21:38,510 Вы воюете с одной сверхдержавой. Добьетесь своего - 305 00:21:38,589 --> 00:21:39,919 и будете воевать с другой. 306 00:21:40,383 --> 00:21:41,343 Так что на вашем месте 307 00:21:43,136 --> 00:21:45,256 я бы набрал как можно больше союзников. 308 00:21:53,354 --> 00:21:54,314 Пойдем. 309 00:22:12,248 --> 00:22:15,708 К черту этого дурака-контрабандиста. Он всего лишь мелкий аферист. 310 00:22:16,169 --> 00:22:20,009 Нам бы пригодилась его сеть, чтобы добыть учебники, пенициллин... 311 00:22:20,089 --> 00:22:23,719 Эквиано дал четкую установку об этом. «Черные могут выжить, 312 00:22:23,801 --> 00:22:25,301 только полагаясь на самих себя». 313 00:22:27,180 --> 00:22:28,350 Я знаю, как его использовать. 314 00:22:35,772 --> 00:22:38,942 Юкико? Я не могу найти свои парадные ситцевые... 315 00:22:39,025 --> 00:22:40,815 - Пожалуйста. - ...перчатки. 316 00:22:44,447 --> 00:22:45,357 Ты прочитала мои мысли. 317 00:22:48,951 --> 00:22:52,501 Осторожно. Господа, вы держите в руках сокровище. 318 00:22:52,580 --> 00:22:55,170 - Роберт Чилдэн, торговец антиквариатом... - Осторожно. 319 00:22:55,249 --> 00:22:56,579 ...втерся в доверие 320 00:22:56,667 --> 00:22:59,877 к одним из самых влиятельных людей японского общества. 321 00:23:01,047 --> 00:23:03,837 Они с ума сходят по американским безделушкам и предметам искусства, 322 00:23:03,925 --> 00:23:05,505 которые приходят из Рейха с нулевого года. 323 00:23:05,885 --> 00:23:09,755 Через пару дней Чилдэн проведет аукцион для продажи этого барахла. 324 00:23:09,847 --> 00:23:13,307 На него из Токио приедет генерал Масуда. 325 00:23:13,392 --> 00:23:14,812 Маньчжурский Мясник? 326 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Черт возьми. 327 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Он приедет забить нас. 328 00:23:18,606 --> 00:23:19,686 МАСУДА ЗАХВАТЫВАЕТ ХАРБИН! 329 00:23:19,774 --> 00:23:20,824 Как он забил китайцев. 330 00:23:20,900 --> 00:23:24,530 Испытание гранат и огнеметов на гражданских, 331 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 вивисекция без анестезии, биологические эксперименты. 332 00:23:29,408 --> 00:23:32,748 Я бы сказал, что вы - настоящая угроза для ТЯШ, если они присылают Масуду. 333 00:23:32,912 --> 00:23:35,542 Масуда, Кидо 334 00:23:35,623 --> 00:23:39,503 и два министра обороны, Симура и Нагасаки, тоже из Токио, 335 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 будут на аукционе. Это наши мишени. 336 00:23:47,885 --> 00:23:50,675 Аукцион пройдет здесь, в Президио. 337 00:23:50,763 --> 00:23:53,813 Мы охватим периметр, заблокируем их рации, 338 00:23:53,933 --> 00:23:56,983 уничтожим их линии коммуникаций, убьем охранников. 339 00:23:57,061 --> 00:23:58,231 Твоя команда... 340 00:24:00,273 --> 00:24:01,273 Вы ликвидируете мишени внутри. 341 00:24:01,357 --> 00:24:02,187 ГЛАВНЫЙ ЗАЛ 342 00:24:02,900 --> 00:24:04,990 Что насчет гражданских? 343 00:24:05,361 --> 00:24:09,451 Нет никаких гражданских. Они все знают, все получают выгоду, невинных нет. 344 00:24:09,657 --> 00:24:12,907 Понимаю. Но зачем такое открытое нападение? 345 00:24:13,286 --> 00:24:16,116 Насколько мы знаем, это единственный раз, когда эти люди соберутся вместе. 346 00:24:16,539 --> 00:24:19,079 Если мы уберем Масуду и Кидо, 347 00:24:20,459 --> 00:24:22,629 это вселит страх в сердца всех японцев. 348 00:24:22,920 --> 00:24:23,960 Как будем выбираться? 349 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Без телефона и рации Кэмпэйтай потребуются как минимум пять минут, 350 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 чтобы добраться до места, как только начнется стрельба. 351 00:24:31,179 --> 00:24:33,929 У вашей команды будет 90 секунд, чтобы уничтожить мишени. 352 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 На выход из здания будет полминуты. 353 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Вас будут ждать наши машины, вы сядете, отъедете - 60 секунд. 354 00:24:39,604 --> 00:24:40,654 Две минуты про запас. 355 00:24:43,733 --> 00:24:46,193 А что помешает вам бросить нас умирать внутри? 356 00:24:46,360 --> 00:24:48,360 Забудете убить пару охранников - и нам конец. 357 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 А еще вам достанется наше оружие. 358 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Мы держим свое слово. 359 00:24:56,746 --> 00:25:01,326 Давайте мы останемся снаружи, а вы идите внутрь убивать, хорошо? 360 00:25:05,671 --> 00:25:06,961 Вы хотите оружие? 361 00:25:10,468 --> 00:25:13,218 Ну же, это нелогично. Почему вы сами не уничтожите мишени? 362 00:25:13,304 --> 00:25:15,314 Мы планировали, но у нас нет доступа. 363 00:25:16,807 --> 00:25:18,477 Черных на аукцион не пустят, 364 00:25:18,559 --> 00:25:20,649 так как после убийства Тагоми ситуация слишком накалилась. 365 00:25:20,978 --> 00:25:24,518 Да. Пожалуй, я останусь снаружи со своей командой. 366 00:25:24,607 --> 00:25:26,977 - Нет, я хочу, чтобы ты был на оружии. - Да. 367 00:25:27,068 --> 00:25:28,278 Ты же не против, верно? 368 00:25:28,361 --> 00:25:31,201 Чтобы Лем пошел с вашими парнями добывать нам грузовик с оружием? 369 00:25:31,572 --> 00:25:33,492 Ведь что бы ни случилось с нами... 370 00:25:35,368 --> 00:25:37,198 Наши получат оружие. 371 00:25:38,246 --> 00:25:39,076 Согласна. 372 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Отлично. Что у нас за легенда? 373 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 Так вы знаете, что у меня уже есть поставщик еды? 374 00:25:50,841 --> 00:25:53,971 Мы готовы взять меньше, чем они, на... 375 00:25:54,595 --> 00:25:55,885 Двадцать процентов. 376 00:26:04,021 --> 00:26:09,821 Да, наш аукцион американского антиквариата будет в духе вестернов, 377 00:26:10,319 --> 00:26:13,319 так что барбекю подойдет идеально. 378 00:26:15,116 --> 00:26:15,946 Но... 379 00:26:18,077 --> 00:26:21,407 Обслуживающий персонал должен говорить по-японски, так что простите. 380 00:26:23,124 --> 00:26:26,344 Для меня будет честью работать на вас, господин Чилдэн. 381 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Отлично. Лицензия, документы? 382 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Всё в порядке, сэр. 383 00:26:39,765 --> 00:26:42,135 Мы для вас как следует постараемся, м-р Чилдэн. 384 00:26:42,727 --> 00:26:45,807 Теперь нам надо подробно обсудить меню. 385 00:26:45,980 --> 00:26:47,270 Я хочу попробовать каждое блюдо. 386 00:26:47,356 --> 00:26:49,896 Да, они у нас всё вот здесь, сэр. 387 00:26:52,820 --> 00:26:54,740 Что? Здесь? 388 00:26:55,573 --> 00:26:56,873 Прямо сейчас? 389 00:27:00,745 --> 00:27:02,495 Вы должны уйти. Уходите. 390 00:27:02,580 --> 00:27:04,080 Юкико, мне нужен галстук. 391 00:27:04,165 --> 00:27:05,205 Забирайте вашу еду. 392 00:27:05,291 --> 00:27:06,291 Есть капустный салат, а макароны с сыром... 393 00:27:06,375 --> 00:27:08,955 - Курица очень нежная. - Немедленно покиньте здание. 394 00:27:09,045 --> 00:27:10,705 - Но вы даете нам работу, сэр? - Да! 395 00:27:10,796 --> 00:27:13,006 Вернитесь позже. Пошли вон. Идите. 396 00:27:13,090 --> 00:27:14,760 - Спасибо, сэр. - Пожалуйста. 397 00:27:15,718 --> 00:27:17,048 Мы вас не подведем, сэр. 398 00:27:17,136 --> 00:27:21,266 Мне правда нужно, чтобы вы ушли. Да, спасибо. 399 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Не верится, что это происходит. 400 00:27:33,110 --> 00:27:34,900 Скажи мне, что делать, как себя вести. 401 00:27:35,404 --> 00:27:39,284 Чилдэн-сан, вы прекрасно знаете, что делать. 402 00:27:40,159 --> 00:27:40,989 Правда? 403 00:27:41,660 --> 00:27:45,710 Не смотрите ей в глаза, пока она не обратится к вам напрямую. 404 00:27:47,083 --> 00:27:48,003 Хорошо? 405 00:27:48,626 --> 00:27:49,456 Хорошо. 406 00:28:06,769 --> 00:28:07,899 Добро пожаловать, Ваше Величество... 407 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Ваше Высочество, добро пожаловать. 408 00:28:10,606 --> 00:28:12,476 Я недостоин вашего присутствия. 409 00:28:12,566 --> 00:28:15,396 Наследная принцесса просит, чтобы вы показали ей 410 00:28:15,486 --> 00:28:18,236 картину Ремингтона, которая будет продана на аукционе. 411 00:28:18,614 --> 00:28:20,994 Конечно, адмирал Инокучи, почту за честь. 412 00:28:22,701 --> 00:28:26,871 Министры Симура и Нагасаки будут присутствовать на вечере? 413 00:28:26,997 --> 00:28:30,287 Да, адмирал, думаю, они прибывают из Токио сегодня вечером. 414 00:28:32,128 --> 00:28:34,918 Приезд Симуры и Нагасаки подтвержден. 415 00:28:35,673 --> 00:28:37,553 Хорошо, что наши союзники скоро к нам присоединятся. 416 00:28:56,444 --> 00:28:57,824 Поразительно. 417 00:29:02,241 --> 00:29:05,121 Для меня будет огромной честью подарить вам эту картину, 418 00:29:05,411 --> 00:29:07,001 Ваше Высочество. 419 00:29:08,164 --> 00:29:10,294 Вы очень добры, но в этом нет необходимости. 420 00:29:10,749 --> 00:29:14,749 Мой помощник позже придет на аукцион. 421 00:29:15,337 --> 00:29:16,627 И поторгуется за нее. 422 00:29:18,799 --> 00:29:22,299 Что эта картина означает для вас, м-р Чилдэн? 423 00:29:27,016 --> 00:29:32,016 Наша страна была дикой и вольной до вашего прихода, Ваше Высочество. 424 00:29:34,231 --> 00:29:38,401 В нашей культуре лошади - 425 00:29:38,486 --> 00:29:41,446 священные посредники между нашим миром 426 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 и миром ками. 427 00:29:45,075 --> 00:29:46,655 Божественных духов. 428 00:29:50,122 --> 00:29:53,172 Вы образованный человек, м-р Чилдэн. 429 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Напоминаем, что собрание лидеров гитлерюгенда 430 00:30:13,145 --> 00:30:16,225 перенесено завтра с 15.00 на 16.00. 431 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 Не забудьте сделать прививки этой осенью. 432 00:30:17,858 --> 00:30:19,898 МЫ - ПЕРВОЕ ПОКОЛЕНИЕ НОВАЯ ЭРА 433 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 Здоровое тело - ключ к светлому будущему. 434 00:30:21,779 --> 00:30:23,359 НУЛЕВОЙ ГОД НОВОЕ НАЧАЛО 435 00:30:23,447 --> 00:30:24,617 Рейх рассчитывает на вас. 436 00:30:39,004 --> 00:30:41,474 В «Венецианском купце» Шекспира 437 00:30:41,549 --> 00:30:46,719 главный отрицательный герой - безжалостный еврей-ростовщик по имени Шейлок. 438 00:30:46,804 --> 00:30:47,764 НОЛЬ 439 00:30:47,846 --> 00:30:50,976 Этот человек требует фунт плоти. 440 00:30:51,058 --> 00:30:55,808 Настоящей человеческой плоти. В обмен на заём. 441 00:30:56,272 --> 00:30:57,112 Спасибо. 442 00:30:57,189 --> 00:31:02,149 В образе Шейлока Шекспир подчеркивает истинную природу евреев - 443 00:31:02,236 --> 00:31:06,116 злобных жадных обманщиков. 444 00:31:06,407 --> 00:31:07,407 Да, Трейси. 445 00:31:08,826 --> 00:31:12,406 Я заметила, что Шейлок говорит: «Если нас уколоть - разве у нас не идет кровь?» 446 00:31:12,496 --> 00:31:13,786 Да, и что? 447 00:31:13,872 --> 00:31:16,382 Этот писатель говорит, что евреи - люди? 448 00:31:19,378 --> 00:31:20,628 Я никогда так не смотрела на это. 449 00:31:20,713 --> 00:31:22,213 Мы не должны это изучать. 450 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Спасибо за замечание, Трейси. 451 00:31:32,600 --> 00:31:33,930 Думаю, ты права. 452 00:31:34,435 --> 00:31:36,595 Я подниму этот вопрос на следующем педсовете, 453 00:31:36,687 --> 00:31:38,227 и мы разберемся. 454 00:31:39,356 --> 00:31:40,646 Да, разберемся. 455 00:31:42,443 --> 00:31:44,243 Перейдем к математике. 456 00:32:03,964 --> 00:32:04,974 Я так и не поняла. 457 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Обе стороны должны равняться нулю. 458 00:32:12,306 --> 00:32:13,556 Как у тебя это получилось? 459 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Ты разве не изучала квадратные уравнения в своей школе в Чикаго? 460 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Я пропустила много уроков. 461 00:32:21,565 --> 00:32:22,935 Начнем сначала? 462 00:32:29,198 --> 00:32:30,118 Я скучал по тебе. 463 00:32:42,127 --> 00:32:43,747 Я была не в Чикаго. 464 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Ты была за пределами Рейха? 465 00:32:48,258 --> 00:32:53,508 Я просто предположил, ведь ты не знала о повязках, так что... 466 00:32:58,352 --> 00:33:00,192 Так странно, что учителя боятся нас. 467 00:33:01,647 --> 00:33:03,477 Дети на самом деле доносят на родителей? 468 00:33:03,565 --> 00:33:05,605 Некоторые - да. 469 00:33:05,693 --> 00:33:08,743 Но большинство из нас только притворяется, что согласны с этим. 470 00:33:10,155 --> 00:33:11,525 Мне это не нравится. 471 00:33:12,658 --> 00:33:13,778 Мне тоже. 472 00:33:22,793 --> 00:33:24,383 Вот где я была. 473 00:33:29,133 --> 00:33:30,383 СЛИМ ХАРПО Я КОРОЛЬ ПЧЕЛ 474 00:33:46,233 --> 00:33:47,823 Что это за музыка? 475 00:33:49,486 --> 00:33:52,986 У певца другой... голос. 476 00:33:54,533 --> 00:33:55,453 Он что... 477 00:33:56,869 --> 00:33:59,369 - Он же не... - Я достала это в Нейтральной зоне. 478 00:34:00,456 --> 00:34:01,866 Эта музыка создана для танцев. 479 00:34:02,875 --> 00:34:04,325 Потанцуешь со мной, Генри? 480 00:34:05,252 --> 00:34:07,672 Хорошо. Конечно. 481 00:34:14,178 --> 00:34:15,848 Тебе нравится? 482 00:34:15,929 --> 00:34:18,719 Да. Ты уверена, что это хорошая идея? 483 00:34:18,807 --> 00:34:19,927 Ничего не говори, Генри. 484 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 - Нет. Эми! - Я расскажу! 485 00:34:39,077 --> 00:34:41,577 - Нет! Не смей! - Расскажу! 486 00:34:41,663 --> 00:34:44,923 - Эми, нет! Верни пластинку, чудовище! - У тебя не должно ее быть! 487 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 - Она не твоя! - Нет, моя! 488 00:34:46,543 --> 00:34:47,673 У тебя не должно ее быть! 489 00:34:47,753 --> 00:34:50,883 Всё равно! Отдай! Верни, мелкое ты отродье! 490 00:34:52,216 --> 00:34:53,756 Открой дверь! 491 00:34:53,842 --> 00:34:55,892 У тебя будут такие проблемы! Я на тебя донесу! 492 00:34:55,969 --> 00:34:58,509 - Не донесешь! Открой дверь! - Папа так разозлится! 493 00:34:59,807 --> 00:35:01,017 Эми, верни пластинку сейчас же... 494 00:35:01,099 --> 00:35:02,939 - Что происходит? - Не знаю, сэр. 495 00:35:03,018 --> 00:35:05,728 - ...и будешь виновата ты! - Заткнись и открой дверь! 496 00:35:05,813 --> 00:35:07,693 Это преступление, и ты за него заплатишь! 497 00:35:07,773 --> 00:35:10,483 Ты предала расу, и я расскажу папе, что тебе нравится черная... 498 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Эми, открой дверь. 499 00:35:15,405 --> 00:35:16,275 Что здесь происходит? 500 00:35:16,657 --> 00:35:19,907 Дженнифер слушала эту пластинку. Она привезла ее из Нейтральной зоны. 501 00:35:19,993 --> 00:35:22,453 Она танцевала в обнимку с Генри Айвером. Они обжимались. 502 00:35:22,538 --> 00:35:26,078 - Ничего подобного! - Дженнифер, подожди в моем кабинете. 503 00:35:32,548 --> 00:35:34,338 Это одна из тех самых пластинок, папа. 504 00:35:34,424 --> 00:35:36,014 Она привезла ее из Нейтральной зоны. 505 00:35:36,093 --> 00:35:37,853 Она слушает Радио Сопротивления каждую ночь. 506 00:35:37,928 --> 00:35:38,798 Успокойся. 507 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 Сегодня нам в школе сказали, что надо сообщать о дурном поведении, 508 00:35:42,057 --> 00:35:43,557 даже в собственных семьях. 509 00:35:43,642 --> 00:35:47,152 - Мы обязаны. - Ну, теперь ты сообщаешь мне. 510 00:35:48,230 --> 00:35:49,570 - Это считается? - Да. 511 00:35:51,191 --> 00:35:54,951 Ты выполнила свой долг. На самом деле это моя ошибка. 512 00:35:56,697 --> 00:35:58,197 Но ты не сделал ничего плохого. 513 00:36:00,075 --> 00:36:01,155 Это моя пластинка. 514 00:36:02,828 --> 00:36:06,458 Это улика по делу, которое расследует гестапо. 515 00:36:06,874 --> 00:36:09,504 - Она твоя? - Да. 516 00:36:11,044 --> 00:36:13,264 Я думала, она привезла ее из Нейтральной зоны. 517 00:36:13,338 --> 00:36:18,388 Поэтому надо быть очень осторожными с обвинениями, дорогая. 518 00:36:19,303 --> 00:36:21,563 Особенно против тех, кого мы любим. 519 00:36:47,748 --> 00:36:52,418 Ты хоть представляешь, как это опасно? 520 00:36:52,502 --> 00:36:54,632 Это просто музыка. В чем проблема? 521 00:36:54,713 --> 00:36:59,893 Ты знаешь ответ на этот вопрос. Мы не можем держать такое в нашей семье. 522 00:36:59,968 --> 00:37:01,218 Что ты имеешь в виду под «нашей семьей»? 523 00:37:01,303 --> 00:37:03,183 Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. 524 00:37:10,979 --> 00:37:12,399 Это всё - моя вина. 525 00:37:14,358 --> 00:37:16,608 Не надо было оставлять тебя там так долго. 526 00:37:16,693 --> 00:37:17,743 Папа. 527 00:37:22,199 --> 00:37:23,699 Послушай, я знаю... 528 00:37:25,661 --> 00:37:28,411 Я знаю, ты, наверное, кое-что слышала, 529 00:37:30,082 --> 00:37:31,332 пока была в Нейтральной зоне. 530 00:37:32,918 --> 00:37:34,128 По радио? 531 00:37:35,629 --> 00:37:36,799 Это неправда. 532 00:37:37,839 --> 00:37:40,879 Что бы ты там ни услышала - это ложь. 533 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 Понимаешь? 534 00:37:51,269 --> 00:37:54,019 Здесь другие правила. Ты это знаешь. 535 00:37:54,940 --> 00:37:56,440 И есть опасности... 536 00:37:59,528 --> 00:38:01,818 От которых даже я не могу тебя защитить. 537 00:39:01,131 --> 00:39:02,171 Мама? 538 00:39:02,466 --> 00:39:05,046 Дженни, милая. Привет. 539 00:39:08,013 --> 00:39:09,353 Мама! 540 00:39:09,973 --> 00:39:10,853 Ну-ну. 541 00:39:12,976 --> 00:39:14,016 Что случилось? 542 00:39:14,102 --> 00:39:17,902 Я хочу вернуться на ферму. Я хочу жить с тобой. 543 00:39:17,981 --> 00:39:19,231 Есть автобус, я смотрела. 544 00:39:19,316 --> 00:39:21,816 Нет. Нельзя, дорогая. Это слишком опасно. 545 00:39:21,902 --> 00:39:24,322 Прошу тебя, мама. Мне здесь невыносимо. 546 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 Что случилось, детка? 547 00:39:27,240 --> 00:39:29,620 Мне здесь не место, мама. Прошу тебя. 548 00:39:29,701 --> 00:39:32,371 Мы это переживем. Хорошо? 549 00:39:33,163 --> 00:39:37,633 Я хочу жить с тобой. Я ненавижу это место. Я не могу здесь оставаться. 550 00:39:38,794 --> 00:39:40,304 Прошу тебя. 551 00:39:40,378 --> 00:39:42,458 Будь сильной ради меня. Хорошо? 552 00:39:42,881 --> 00:39:44,631 Я скучаю по тебе, мама. 553 00:39:44,841 --> 00:39:46,681 Я люблю тебя всем сердцем. 554 00:40:03,527 --> 00:40:07,107 Полагаю, вы закончили ваше расследование, инспектор Кидо? 555 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 К сожалению, Мингус Джонс умер во время допроса. 556 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Какое разочарование. Но неважно. Улики против него неопровержимы. 557 00:40:14,788 --> 00:40:17,788 И я продолжу поиски его соучастников. 558 00:40:17,874 --> 00:40:19,634 Я хочу, чтобы вы это завершили, Кидо. 559 00:40:20,001 --> 00:40:23,461 Завтра фото Мингуса Джонса, убийцы министра, появится в газете 560 00:40:23,547 --> 00:40:25,467 рядом с фото офицеров, арестовавших его. 561 00:40:25,549 --> 00:40:28,259 Да, генерал. Мы всё еще ведем расследование. 562 00:40:28,343 --> 00:40:31,053 Я хочу, чтобы жители Сан-Франциско и наши лидеры в Токио знали, 563 00:40:31,138 --> 00:40:34,018 что Кэмпэйтай раскрыли убийство Тагоми. 564 00:40:34,099 --> 00:40:34,929 Конец истории. 565 00:40:37,310 --> 00:40:38,730 Все взгляды устремлены на нас, Кидо. 566 00:40:39,563 --> 00:40:43,943 Они пришлют Масуду. Мы должны проявить железную волю. 567 00:40:44,943 --> 00:40:48,283 Никаких ошибок. 568 00:42:15,659 --> 00:42:16,829 Полковник Кидо. 569 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 Генерал Ямори велел мне ознакомить вас с нашей подготовкой. 570 00:42:20,914 --> 00:42:23,044 АУКЦИОН АРТЕФАКТОВ ЗАПАДНОЙ АМЕРИКИ 571 00:42:23,124 --> 00:42:23,964 Стоять! 572 00:42:26,211 --> 00:42:30,171 Стоять? Ладно. Мы будем рады передышке. Эта штука тяжелая. 573 00:42:31,049 --> 00:42:32,379 Разберите его на части. 574 00:42:33,051 --> 00:42:34,391 Он требует разобрать ее на части. 575 00:42:34,886 --> 00:42:36,716 - Нет, это... - Извините. 576 00:42:36,805 --> 00:42:38,385 Старший инспектор Кидо-сан? 577 00:42:39,349 --> 00:42:42,439 Старший инспектор Кидо-сан. Добро пожаловать. 578 00:42:43,186 --> 00:42:46,556 Простите, но это традиционный американский гриль. 579 00:42:47,107 --> 00:42:50,237 Он заварен. Его невозможно разобрать. 580 00:42:50,902 --> 00:42:52,032 Откройте его. 581 00:43:03,790 --> 00:43:05,920 Позвольте поздравить вас 582 00:43:06,001 --> 00:43:09,001 с результативным раскрытием убийства министра Тагоми, сэр. 583 00:43:12,340 --> 00:43:14,800 Покажите мне комнаты дома. 584 00:43:23,476 --> 00:43:24,686 Я ИДУ 585 00:43:24,769 --> 00:43:27,769 Здесь пройдет прием. 586 00:43:28,106 --> 00:43:30,316 Как видите, всё обставлено в стиле «вестерн». 587 00:43:30,400 --> 00:43:32,650 Пусть в каждой комнате будет вооруженная охрана. 588 00:43:33,111 --> 00:43:34,111 Это правда необходимо? 589 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Это испортит атмосферу. Может быть... 590 00:43:37,699 --> 00:43:39,199 Уже сделано. 591 00:43:42,037 --> 00:43:46,997 Вот здесь все смогут посмотреть 592 00:43:47,667 --> 00:43:50,747 предметы искусства и антиквариат. 593 00:43:52,130 --> 00:43:53,670 БИЛЛ ПИКЕТТ «БУЛЬДОГГЕР» - ВОСТОРГ! И СМЕХ! 594 00:43:53,757 --> 00:43:55,297 Сколько это стоит? 595 00:43:56,509 --> 00:44:01,929 Это крайне редкий коллекционный плакат. 596 00:44:03,266 --> 00:44:07,266 Это драгоценный символ культуры, которая исчезла навсегда. 597 00:44:10,315 --> 00:44:11,605 Банальщина. 598 00:44:28,291 --> 00:44:30,291 Нет, это отнесите вниз, в холодильник. 599 00:44:30,377 --> 00:44:31,587 - Покажешь ей? - Да, без проблем. 600 00:44:31,669 --> 00:44:33,379 Пройдите сюда, сэр. Спасибо. 601 00:44:33,838 --> 00:44:36,298 Надо было поручить еду японцам. 602 00:44:37,258 --> 00:44:42,008 Я вел битву за пролив Бадунг. Думаю, что справлюсь с вечеринкой. 603 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Для защиты наших граждан от террора нужны иные навыки, полковник. 604 00:45:03,618 --> 00:45:04,988 Мясо надо отнести в холодильник. 605 00:45:05,412 --> 00:45:06,962 Я им покажу. 606 00:45:11,042 --> 00:45:12,212 Я сам. 607 00:45:16,047 --> 00:45:17,337 Вам сообщение, сэр. 608 00:45:17,507 --> 00:45:18,717 Что это? 609 00:45:18,967 --> 00:45:20,507 Из головного отделения «Токко». 610 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Ваш сын сегодня не явился на собеседование. 611 00:45:30,895 --> 00:45:34,355 Заставь его попробовать всю еду перед подачей на стол. 612 00:45:47,912 --> 00:45:49,042 Тору. 613 00:45:59,966 --> 00:46:01,296 С тобой всё хорошо? 614 00:46:11,519 --> 00:46:12,439 Где ты был сегодня? 615 00:46:16,232 --> 00:46:18,782 Я сказал секретарше из «Токко», что она ошиблась. 616 00:46:21,279 --> 00:46:23,489 Твое собеседование назначено на завтра. 617 00:46:38,671 --> 00:46:41,471 Почему ты не пришел на него? 618 00:46:44,385 --> 00:46:46,925 Прости меня, пожалуйста. 619 00:46:48,890 --> 00:46:49,970 Мне было нехорошо. 620 00:46:51,184 --> 00:46:52,604 Что это значит? 621 00:46:55,438 --> 00:46:57,518 Мне не хватило сил. 622 00:47:00,109 --> 00:47:01,439 Слабый человек 623 00:47:03,238 --> 00:47:06,368 не заслужил бы «Кинси Кунсё». 624 00:47:06,908 --> 00:47:09,198 Ты храбро сражался в Маньчжурии. 625 00:47:09,661 --> 00:47:13,711 Ты наденешь медаль завтра на собеседование. 626 00:47:32,892 --> 00:47:35,902 И всё будет так, как должно быть. 627 00:47:47,907 --> 00:47:50,947 Мы много раз проверили все детали. 628 00:47:52,245 --> 00:47:54,405 Отдохни перед завтрашним днем. 629 00:48:17,854 --> 00:48:19,654 Когда началась оккупация... 630 00:48:22,358 --> 00:48:24,358 Проводились массовые казни, 631 00:48:25,862 --> 00:48:29,412 и я слишком боялся выйти из своей комнаты. 632 00:48:31,576 --> 00:48:35,036 Я прятался много недель. 633 00:48:36,205 --> 00:48:37,205 Недель. 634 00:48:38,666 --> 00:48:40,416 Электричества не было, 635 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 и я был так голоден, что ел мышей. 636 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Сжигал книги, чтобы согреться. 637 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 А вчера 638 00:48:57,101 --> 00:49:01,861 наследная принцесса почтила меня своим визитом. 639 00:49:04,567 --> 00:49:06,737 В моей лавке. 640 00:49:07,862 --> 00:49:10,322 Я едва себя узнаю. 641 00:49:10,406 --> 00:49:14,286 Наследная принцесса почтила вас не только визитом, Чилдэн-сан. 642 00:49:15,078 --> 00:49:19,418 Она лично побеседовала с вами как с человеком высокого положения. 643 00:49:23,920 --> 00:49:25,550 Могу я предложить вам чаю? 644 00:49:27,173 --> 00:49:28,723 Ты уверена? 645 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Да. Вы человек чести. 646 00:49:35,848 --> 00:49:37,598 Я с удовольствием выпью чаю, Юкико. 647 00:49:37,684 --> 00:49:38,524 Хорошо. 648 00:50:47,211 --> 00:50:51,341 Я рада предоставить себя служению на благо вашего важного дела. 649 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Для меня это тоже честь. 650 00:50:57,180 --> 00:50:58,680 Чилдэн-сан. 651 00:51:00,850 --> 00:51:02,480 Пожалуйста, зови меня Роберт. 652 00:51:09,525 --> 00:51:10,775 Как приятно. 653 00:51:11,819 --> 00:51:12,649 Да. 654 00:51:13,154 --> 00:51:14,364 Вот так. 655 00:51:16,199 --> 00:51:17,699 Тише, черт возьми! 656 00:51:19,869 --> 00:51:21,409 Потерпите, мы почти закончили! 657 00:51:21,496 --> 00:51:24,496 Нет, мы не закончили! 658 00:51:37,053 --> 00:51:39,393 Жду не дождусь, когда мы съедем из этого клоповника. 659 00:51:41,557 --> 00:51:43,347 Купим свой дом. 660 00:51:45,102 --> 00:51:47,062 Давай сначала переживем завтрашний день. 661 00:51:47,897 --> 00:51:49,267 Всё готово. 662 00:51:54,111 --> 00:51:56,491 Я не люблю полагаться на белых. 663 00:51:56,572 --> 00:51:59,032 Я не хочу сейчас об этом говорить. 664 00:52:02,829 --> 00:52:06,289 Я хочу немного помечтать. 665 00:52:08,584 --> 00:52:13,014 О собственном доме вдали от всего этого. 666 00:52:17,760 --> 00:52:18,850 Ладно. 667 00:52:22,014 --> 00:52:25,394 Я представляю себе такую картинку. 668 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Синий дом с красными розами. 669 00:52:34,235 --> 00:52:35,185 Синий дом? 670 00:52:37,154 --> 00:52:39,664 Да. Темно-синий. 671 00:52:43,786 --> 00:52:45,536 У нас будет огород. 672 00:52:47,498 --> 00:52:48,668 Детишки будут бегать по двору. 673 00:52:48,749 --> 00:52:52,959 Так. Можно напомнить тебе, что мы коммунисты? 674 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Ладно? Пока ты слишком не увлеклась разговорами о собственности. 675 00:52:56,549 --> 00:52:59,679 Знаю. 676 00:53:01,387 --> 00:53:03,637 У нас всё равно не будет детей. 677 00:53:12,023 --> 00:53:14,573 Прости, милая. Просто... 678 00:53:15,902 --> 00:53:17,742 Нельзя жить в мечтах, милая. 679 00:53:17,820 --> 00:53:18,950 Всё в порядке. 680 00:53:21,490 --> 00:53:24,740 Я знаю, что не могу иметь детей. Это не значит, что их не будет в округе. 681 00:53:27,246 --> 00:53:29,166 Конечно. 682 00:53:34,921 --> 00:53:38,131 Завтра всё пройдет как по маслу. Потрясем японцев, 683 00:53:38,215 --> 00:53:43,845 и когда-нибудь у нас будет свой дом. Это не фантазия. 684 00:53:48,142 --> 00:53:49,812 Как скажешь. 685 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Я так и говорю. 686 00:54:38,442 --> 00:54:41,702 «Ведь это ужас как они тут любят рубить людям головы, 687 00:54:41,779 --> 00:54:44,619 прямо чудо, что кто-то еще в живых остался! 688 00:54:44,991 --> 00:54:48,081 Она начала подумывать, как бы улизнуть 689 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 подобру-поздорову, чтобы ее не заметили, 690 00:54:51,622 --> 00:54:54,922 когда заметила в воздухе какое-то странное явление. 691 00:54:55,668 --> 00:54:57,798 Сначала она не могла понять, что это такое, 692 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 но, понаблюдав некоторое время, 693 00:55:00,047 --> 00:55:04,257 она поняла, что это - улыбка, и сказала себе: 694 00:55:04,343 --> 00:55:05,933 "Это Чеширский Кот. 695 00:55:06,387 --> 00:55:09,137 Теперь хоть будет с кем поговорить"». 696 00:55:11,142 --> 00:55:13,772 Так. На сегодня хватит. Ладно? 697 00:55:13,853 --> 00:55:14,903 Может, еще немного? 698 00:55:14,979 --> 00:55:17,149 Завтра в школу, дорогая, ложись. 699 00:55:19,108 --> 00:55:22,148 Я удивлен, что ты захотела послушать «Алису». 700 00:55:23,446 --> 00:55:24,696 Я думал, ты ее переросла. 701 00:55:25,406 --> 00:55:26,816 Я скучала по тебе, папочка. 702 00:55:27,241 --> 00:55:31,621 Я по тебе тоже, милая. Спи. До завтра. 703 00:55:31,871 --> 00:55:32,711 Папочка. 704 00:55:34,165 --> 00:55:36,495 Здесь были черные, когда ты был маленьким? 705 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Да, в моем детстве здесь были черные. А что? 706 00:55:44,884 --> 00:55:48,104 Мне просто интересно, на что это было похоже. Ты с ними играл? 707 00:55:51,182 --> 00:55:53,352 Не совсем. Но я знал их. 708 00:55:54,268 --> 00:55:55,768 Тебе они нравились? 709 00:55:57,813 --> 00:55:59,573 Я плохо их знал. 710 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Почему тут больше нет черных? 711 00:56:03,569 --> 00:56:05,319 Чему вас учат в школе? 712 00:56:05,446 --> 00:56:09,576 Они вернулись к себе на родину, в Африку. Они работают на Рейх. 713 00:56:09,825 --> 00:56:11,365 Вот тебе и ответ. 714 00:56:11,744 --> 00:56:15,294 Но почему? Почему им нельзя жить здесь? 715 00:56:15,372 --> 00:56:18,002 Им там нравится. Там лучше. 716 00:56:20,002 --> 00:56:21,842 Я видела черных в Нейтральной зоне. 717 00:56:24,173 --> 00:56:25,383 Это было немножко страшно. 718 00:56:25,466 --> 00:56:28,966 Теперь ты дома и в безопасности, и тут ты и останешься, ладно? 719 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Сладких снов. Увидимся утром. 720 00:56:39,647 --> 00:56:41,317 Так, отбой, Дженнифер. 721 00:56:44,151 --> 00:56:45,281 Это неправда. 722 00:56:46,612 --> 00:56:48,202 То, что ты ей сказал. 723 00:57:01,418 --> 00:57:03,208 Поговорим об этом в другой раз.