1 00:00:10,344 --> 00:00:12,854 OAKLAND I CALIFORNIA DE JAPANSKE STILLEHAVSSTATER - 1961 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,600 God kveld, Elijah. Frue. 3 00:00:19,353 --> 00:00:22,573 FOR TRE ÅR SIDEN 4 00:00:50,176 --> 00:00:52,506 Står til? 5 00:00:53,304 --> 00:00:55,264 -Står til? -Godt å se deg. 6 00:00:59,643 --> 00:01:00,813 Ikke sant? 7 00:01:12,156 --> 00:01:14,776 Hva gjør denne mannen mot pianoet? 8 00:01:16,202 --> 00:01:19,462 De lager platene i Den nøytrale sonen, og vi smugler dem inn. 9 00:01:22,333 --> 00:01:24,633 Du Bois. Hvordan gikk dere tak i den? 10 00:01:25,085 --> 00:01:26,455 Det er ikke alt vi smugler inn. 11 00:01:32,051 --> 00:01:34,601 Dette er den største samlingen i JSS. 12 00:01:35,179 --> 00:01:38,019 Karl Marx, Marcus Garvey, Ida B. Wells. 13 00:01:38,098 --> 00:01:38,928 HVORFOR RASISME? 14 00:01:39,433 --> 00:01:41,193 Jeg trodde disse hadde blitt brent av Kempeitai. 15 00:01:41,393 --> 00:01:44,613 De brenner dem, ja. Men vi trykker dem opp igjen. 16 00:01:45,439 --> 00:01:46,519 Jeg vil lese alle sammen. 17 00:01:47,107 --> 00:01:50,067 Forsiktig. Hvis du blir tatt med en av dem... 18 00:01:51,779 --> 00:01:52,819 Jeg er ikke redd. 19 00:01:54,240 --> 00:01:57,120 -Står til? -Godt å se deg. 20 00:02:08,921 --> 00:02:09,761 Amen! 21 00:02:09,839 --> 00:02:11,009 Det er en vakker salme. 22 00:02:12,466 --> 00:02:15,296 Jeg ser mange kjente ansikter her. 23 00:02:16,178 --> 00:02:17,468 Leger. 24 00:02:18,806 --> 00:02:21,426 Lærere, kunstnere. 25 00:02:25,062 --> 00:02:26,442 Og nye ansikter også. 26 00:02:29,066 --> 00:02:30,606 Jeg har gode nyheter. 27 00:02:32,862 --> 00:02:34,242 For to dager siden 28 00:02:35,072 --> 00:02:38,282 kom den første forsendelsen med våpen fra våre allierte i Kina. 29 00:02:38,659 --> 00:02:40,949 Vi skal føre bevegelsen til neste stadium. 30 00:02:41,954 --> 00:02:44,214 Jeg skal ikke lyge. 31 00:02:45,165 --> 00:02:46,785 Liv vil bli ofret. 32 00:02:47,877 --> 00:02:51,547 Men for oss er ikke den prisen noe nytt. 33 00:02:52,673 --> 00:02:55,263 De fleste i dette rommet har noen som ble 34 00:02:56,302 --> 00:03:00,682 satt på et tog i Riket, og de har aldri kommet tilbake. 35 00:03:03,267 --> 00:03:04,847 For kona mi 36 00:03:07,229 --> 00:03:08,439 og dattera mi 37 00:03:09,398 --> 00:03:11,108 stoppet toget 38 00:03:11,609 --> 00:03:15,069 i en leir i Saginaw i Michigan. 39 00:03:17,197 --> 00:03:18,737 Onslow i Nord-Carolina. 40 00:03:20,159 --> 00:03:21,619 Jeg kondolerer. 41 00:03:22,077 --> 00:03:24,157 Shiloh i Pennsylvania. 42 00:03:25,122 --> 00:03:27,172 James og Martha Arnold. 43 00:03:27,625 --> 00:03:30,335 James og Martha. Jeg kondolerer. 44 00:03:30,419 --> 00:03:31,249 Takk. 45 00:03:31,420 --> 00:03:34,880 Robert Shepherd. Owensboro i Kentucky. 46 00:03:34,965 --> 00:03:38,295 Mason City i Iowa. John og Mary Swan. 47 00:03:38,510 --> 00:03:41,810 Monroe i Louisiana. Jed Favers. 48 00:03:41,889 --> 00:03:43,559 Charles og Nancy Johnson. 49 00:03:43,641 --> 00:03:45,231 -Greenville i Mississippi. -Ames i Iowa. 50 00:03:45,309 --> 00:03:46,639 -Zionsville i Indiana. -Louise Gary. 51 00:03:46,727 --> 00:03:47,897 John og Alba Watson. 52 00:03:47,978 --> 00:03:48,808 Vår sønn Emmanuel. 53 00:03:49,229 --> 00:03:50,399 Moulton i Alabama. 54 00:03:51,065 --> 00:03:52,605 Jackson i Missisippi. 55 00:03:53,400 --> 00:03:54,690 Pappa og mamma. 56 00:03:57,404 --> 00:04:00,034 Hva med her i San Francisco i California? 57 00:04:00,491 --> 00:04:03,621 William Pullum? Dere vet hva jeg snakker om. 58 00:04:04,244 --> 00:04:07,214 Skutt i ryggen av Kempeitai ni kvartaler herfra, 59 00:04:07,414 --> 00:04:08,714 og det skjedde forrige uke. 60 00:04:08,832 --> 00:04:10,382 Forrige uke. Forrige uke? 61 00:04:10,668 --> 00:04:11,838 Ja. 62 00:04:13,128 --> 00:04:18,048 Den samme voldsrekken løper gjennom hele historien vår her til lands, 63 00:04:18,133 --> 00:04:20,393 fra slaveriet til dags dato! 64 00:04:23,806 --> 00:04:26,226 Dere har tjent folket deres som leger, 65 00:04:26,934 --> 00:04:29,354 lærere og kunstnere. 66 00:04:29,979 --> 00:04:31,269 Men i kveld... 67 00:04:33,941 --> 00:04:36,361 I kveld ser jeg etter menn og kvinner som kan bli soldater. 68 00:04:38,946 --> 00:04:41,236 Hvem er klar til å bli soldat? 69 00:04:43,534 --> 00:04:44,544 Jeg. 70 00:04:46,787 --> 00:04:47,787 Jeg. 71 00:04:51,458 --> 00:04:53,128 -Jeg. -Jeg. 72 00:04:53,210 --> 00:04:54,040 -Jeg. -Jeg. 73 00:04:54,169 --> 00:04:55,419 -Ja. -Jeg. 74 00:04:55,504 --> 00:04:56,764 -Jeg. -Jeg. 75 00:04:56,880 --> 00:04:58,630 -Ja. -Jeg. 76 00:04:58,799 --> 00:04:59,629 Jeg. 77 00:05:00,217 --> 00:05:01,047 Ja. 78 00:05:01,135 --> 00:05:01,965 Takk. 79 00:05:03,762 --> 00:05:04,932 Tusen takk, alle sammen. 80 00:06:03,822 --> 00:06:08,412 MANNEN I HØYBORGEN 81 00:06:49,451 --> 00:06:51,291 AKSELERATORER 82 00:07:05,634 --> 00:07:09,474 Vi har gjort store fremskritt siden ditt forrige besøk, reichsmarschall. 83 00:07:10,139 --> 00:07:14,769 Kunnskapen vi erverver oss, overgår våre villeste forventninger. 84 00:07:14,977 --> 00:07:16,227 Kom, kom. 85 00:07:18,272 --> 00:07:22,442 Vi har sendt en rekke grupper med Weltkommando-agenter gjennom portalen, 86 00:07:22,526 --> 00:07:23,436 slik du ba om. 87 00:07:23,527 --> 00:07:27,947 Og vi har klart å utvinne den verdenen 88 00:07:28,073 --> 00:07:31,993 for vitenskapelige innovasjoner og militære hemmeligheter. 89 00:07:32,411 --> 00:07:36,421 Vi tømmer den alternative verdenen for all teknologisk 90 00:07:36,498 --> 00:07:38,788 og kulturell etterretning. 91 00:07:38,876 --> 00:07:41,376 Og ikke bare fra USA. 92 00:07:41,461 --> 00:07:44,011 Vi har nå folk i Europa og Asia også. 93 00:07:44,756 --> 00:07:46,876 Og de vet ikke engang at vi er der. 94 00:07:47,509 --> 00:07:51,809 Men de forbedrer sin atomdyktighet. 95 00:07:53,223 --> 00:07:54,773 USA DAG FOR DAG SEPT 1964, DETONASJON AV 23. HYDROGENBOMBE I STILLEHAVET 96 00:07:54,850 --> 00:07:55,810 OPERASJON DOMINIC: DE FØRSTE BILDENE 97 00:07:59,688 --> 00:08:00,608 De har fremgang. 98 00:08:00,689 --> 00:08:03,149 Ja. Amerikanerne og russerne. 99 00:08:03,358 --> 00:08:06,358 Kjenner de til vår verden? 100 00:08:06,904 --> 00:08:12,454 Utenom noen akademiske artikler vet de ingenting om multiverset 101 00:08:12,534 --> 00:08:15,204 eller portalteknologi. 102 00:08:15,287 --> 00:08:18,077 Den som skrev artiklene, hadde nokså avansert forståelse 103 00:08:18,165 --> 00:08:19,665 for kvantemekanikk. 104 00:08:19,750 --> 00:08:23,000 Vi tar oss av det. Denne veien, reichsmarschall. 105 00:08:23,503 --> 00:08:24,593 Jeg har noe å vise deg. 106 00:08:35,933 --> 00:08:38,813 -Har Abendsen samarbeidet? -Ja. 107 00:08:40,145 --> 00:08:42,725 Han jobber døgnet rundt med å analysere filmene. 108 00:08:43,065 --> 00:08:47,315 Han har identifisert flere verdener. 109 00:08:53,659 --> 00:08:54,829 Hva er dette? 110 00:08:55,619 --> 00:08:56,789 Et kart... 111 00:08:58,121 --> 00:08:59,791 ...over multiverset. 112 00:09:13,804 --> 00:09:16,684 Dette er vår verden. 113 00:09:19,184 --> 00:09:21,404 Og dette er den alternative verdenen vi har nådd. 114 00:09:23,397 --> 00:09:24,897 Den er så lik vår egen. 115 00:09:25,691 --> 00:09:27,821 Men aksemaktene tapte krigen. 116 00:09:27,943 --> 00:09:30,153 Derfor er det avgjørende at vi forstår den. 117 00:09:33,490 --> 00:09:36,490 Men snart når vi andre verdener, 118 00:09:37,286 --> 00:09:38,826 og flere etter det. 119 00:09:39,496 --> 00:09:44,076 Og sanker etterretning fra verden etter verden 120 00:09:44,167 --> 00:09:47,247 og beseirer alle over hele multiverset. 121 00:09:47,963 --> 00:09:49,723 Alle dører som fører ut, 122 00:09:50,757 --> 00:09:52,257 er en dør som fører inn. 123 00:09:53,218 --> 00:09:55,348 Trapp opp sabotasjeprogrammet. 124 00:09:55,429 --> 00:09:58,099 Jeg vil ikke at noen overraskelser skal komme gjennom denne portalen. 125 00:09:58,181 --> 00:10:02,641 LACKAWANNA - GRUVE NR. 9 126 00:10:04,896 --> 00:10:08,186 Kona, sønnen din og du lever i en småby 127 00:10:08,275 --> 00:10:11,355 ved navn Bailey's Crossroads i Virginia, utenfor Washington DC. 128 00:10:12,529 --> 00:10:13,359 Døtrene mine? 129 00:10:13,905 --> 00:10:17,775 I denne alternative verdenen er sønnen din enebarn. 130 00:10:20,829 --> 00:10:21,659 Hva? 131 00:10:28,587 --> 00:10:29,417 Er du sikker? 132 00:10:34,760 --> 00:10:35,590 Så... 133 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 Hva med helsen til sønnen min? 134 00:10:37,971 --> 00:10:42,681 Han viser ingen symptomer. Han virker normal. 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,848 GRADERT - SMITH, JOHN 136 00:10:44,936 --> 00:10:47,856 Han driver med sport. Populær, skoleflink. 137 00:10:51,526 --> 00:10:53,946 Hva kan du fortelle meg om familien min der? 138 00:10:54,029 --> 00:10:57,029 Er jeg i militæret? 139 00:10:57,574 --> 00:11:02,914 Du er faktisk forretningsmann. 140 00:11:04,373 --> 00:11:06,633 Forretningsmann. Hvilken bransje? 141 00:11:06,958 --> 00:11:07,918 Forsikring. 142 00:11:08,293 --> 00:11:09,253 Sjef? 143 00:11:09,503 --> 00:11:10,803 Du driver med salg. 144 00:11:12,005 --> 00:11:14,045 -I DC? -Overalt. 145 00:11:15,634 --> 00:11:16,644 Du... 146 00:11:21,640 --> 00:11:24,560 -Du reiser, reichsmarschall. -Er jeg handelsreisende? 147 00:11:27,187 --> 00:11:28,437 Greit. 148 00:11:29,314 --> 00:11:31,234 Den ubereiste veien fører til... 149 00:11:32,234 --> 00:11:33,364 ...handelsreisende. 150 00:11:33,443 --> 00:11:34,533 JOHN SMITH UTNEVNT TIL "ÅRETS SELGER" AV J.M. NEMTIN 151 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 Du ble utnevnt til Årets selger 152 00:11:36,405 --> 00:11:37,985 i de tre statene. 153 00:11:38,073 --> 00:11:39,873 Jeg er visst på vei opp og frem i verden. 154 00:11:59,761 --> 00:12:05,141 Om alle lederne av det tredje riket hadde vært sadistiske monster og sinnssyke, 155 00:12:06,059 --> 00:12:11,519 hadde ikke disse hendelsene hatt mer moralsk betydning enn et jordskjelv. 156 00:12:11,648 --> 00:12:15,898 Men denne rettssaken har vist at under en nasjonal krise 157 00:12:16,361 --> 00:12:19,741 kan vanlige, selv dyktige og usedvanlige mennesker, 158 00:12:20,031 --> 00:12:23,411 narre seg selv til å utføre forbrytelser 159 00:12:24,161 --> 00:12:27,501 som er så store og grusomme at de er umulige å forestille seg. 160 00:12:28,331 --> 00:12:31,791 La det bli notert at i denne avgjørelsen 161 00:12:31,877 --> 00:12:33,877 står vi for dette. 162 00:12:35,005 --> 00:12:38,045 Rettferdighet, sannhet 163 00:12:39,259 --> 00:12:42,179 og et menneskes verdi. 164 00:12:54,816 --> 00:12:55,936 -Skål! -Skål! 165 00:12:59,821 --> 00:13:04,491 Dommen i Nürnberg? Filmen med Spencer Tracy? 166 00:13:04,576 --> 00:13:08,786 Ja. Jeg så ettermiddagsforestillingen på The Majestic, for andre gang. 167 00:13:09,039 --> 00:13:10,169 Jaså? 168 00:13:11,583 --> 00:13:15,303 Hadde ikke trodd du likte krigsfilmer. 169 00:13:15,670 --> 00:13:20,970 Det er ikke akkurat en krigsfilm. Den handler om godt og ondt. 170 00:13:21,551 --> 00:13:22,891 Menneskets natur, ikke sant? 171 00:13:23,178 --> 00:13:26,178 Jo mer jeg får vite om menneskets natur, jo bedre liker jeg hester. 172 00:13:26,264 --> 00:13:27,854 Enig. 173 00:13:29,643 --> 00:13:31,273 Men man må undres 174 00:13:31,353 --> 00:13:35,693 hvordan millioner av vanlige mennesker kunne gjøre noe så ondskapsfullt. 175 00:13:36,316 --> 00:13:39,526 Jeg vet ikke. Vi kan si vi ikke er som dem, men... 176 00:13:39,986 --> 00:13:41,696 Kanskje folk ikke er så ulike. 177 00:13:41,780 --> 00:13:44,620 Hva om vi bare har flaks? 178 00:13:46,117 --> 00:13:46,947 Hva om? 179 00:13:48,578 --> 00:13:49,578 Greit, kom igjen, dere. 180 00:13:49,663 --> 00:13:52,713 Det finnes en tid for å snakke og en tid for å danse. 181 00:13:56,878 --> 00:14:00,718 Se hvem som er her, John. Det er Juliana og Russ. 182 00:14:01,091 --> 00:14:03,931 Hei. Skal vi kjøpe en mugge? 183 00:14:04,010 --> 00:14:07,720 Nei, jeg spanderer. Jeg solgte en stor polise og er i humør til å feire. 184 00:14:07,889 --> 00:14:09,429 Vi finner et bord. 185 00:14:09,599 --> 00:14:10,979 Jeg trenger ikke mer forsikring, John. 186 00:14:11,059 --> 00:14:12,849 Nei. Jeg har fri, min venn. 187 00:14:13,979 --> 00:14:15,559 Russ Gilmore? 188 00:14:16,773 --> 00:14:19,733 Jeg ble kjent med ham på stallen. 189 00:14:20,569 --> 00:14:22,569 Vi liker visst begge araberhester. 190 00:14:24,573 --> 00:14:27,663 Nei. Det er ikke sånn. 191 00:14:27,951 --> 00:14:29,201 Han er en god mann. 192 00:14:29,369 --> 00:14:31,789 Det er han sikkert. Jeg er ikke på utkikk. 193 00:14:31,913 --> 00:14:35,043 Det er vanskelig å klare seg alene her i verden. 194 00:14:35,875 --> 00:14:38,125 Det er lurt å finne noen du kan stole på, slik jeg gjorde. 195 00:14:42,424 --> 00:14:43,934 Tror du virkelig at du kjenner ham? 196 00:14:44,676 --> 00:14:45,506 Hva mener du? 197 00:14:45,594 --> 00:14:49,394 Jeg vet ikke helt. Er det mulig å virkelig kjenne noen? 198 00:14:50,724 --> 00:14:55,064 Jeg er ikke dum. Han er kjekk, 199 00:14:55,145 --> 00:14:59,265 og han er ofte på reise. Men vi har en hemmelighet. 200 00:14:59,649 --> 00:15:00,479 Jaså? 201 00:15:01,276 --> 00:15:03,776 Vi lyger aldri for hverandre. Noensinne. 202 00:15:04,070 --> 00:15:08,780 Uansett hvor vanskelig det er å høre sannheten. Det er vårt løfte. 203 00:15:10,160 --> 00:15:13,290 Og han er min. Jeg stoler på ham. 204 00:15:15,415 --> 00:15:16,535 Greit, mine damer. 205 00:15:20,420 --> 00:15:23,840 Jeg elsker denne sangen! Russ, vi tar en dans. 206 00:15:25,091 --> 00:15:27,681 -Det hjelper ikke å krangle. Tro meg. -Kom igjen. Bare én dans. 207 00:15:29,304 --> 00:15:32,604 Da gjenstår visst vi. 208 00:15:35,518 --> 00:15:37,268 Hva sier du, frøken Crain? 209 00:15:42,275 --> 00:15:43,435 Greit. 210 00:15:54,454 --> 00:15:55,544 Så... 211 00:15:57,999 --> 00:15:59,749 Du liker ikke country-musikk? 212 00:16:02,796 --> 00:16:05,046 Ikke jeg heller, for å være ærlig. 213 00:16:06,132 --> 00:16:09,842 Når du er en gutt fra New York i Virginia, blir du vant til det. 214 00:16:10,387 --> 00:16:14,017 Jaså? Hvordan havnet du her? 215 00:16:14,891 --> 00:16:16,181 I Bailey's Crossroads? 216 00:16:17,185 --> 00:16:21,515 Ja, her, alt sammen, som selger. Jeg vet ikke helt. Hva ville du bli? 217 00:16:23,441 --> 00:16:26,741 Da jeg var yngre, ville jeg vel være som faren min, 218 00:16:26,820 --> 00:16:29,110 som de fleste gutter. 219 00:16:29,197 --> 00:16:32,827 Han var bankdirektør på Wall Street. 220 00:16:33,660 --> 00:16:34,910 Du er en smart mann. 221 00:16:34,994 --> 00:16:36,454 Alt er ikke som det virker. 222 00:16:37,372 --> 00:16:39,622 Du kunne blitt bankdirektør, mente jeg. 223 00:16:41,042 --> 00:16:45,422 Det gikk ikke så bra med ham. Depresjonen. 224 00:16:46,715 --> 00:16:50,965 Og for meg kom krigen. 225 00:16:51,886 --> 00:16:55,176 Livet kom liksom i veien. 226 00:16:57,517 --> 00:16:58,727 Som det har for vane. 227 00:16:59,477 --> 00:17:04,317 Misforstå meg rett. Jeg synes jeg er heldig. For alt sammen. 228 00:17:06,651 --> 00:17:07,741 Så... 229 00:17:09,654 --> 00:17:13,324 Si meg, Juliana, hvordan havnet du her? 230 00:17:13,658 --> 00:17:15,408 Du var der, husker du ikke? 231 00:17:16,911 --> 00:17:17,911 Før det. 232 00:17:19,164 --> 00:17:21,214 Helen har sikkert sagt det. 233 00:17:21,458 --> 00:17:22,708 Jeg har snakket med henne om det. 234 00:17:22,792 --> 00:17:26,712 Hun sa at du ikke husker noe av det som skjedde med deg. 235 00:17:28,923 --> 00:17:29,923 Er det sant? 236 00:17:31,134 --> 00:17:32,224 Jeg husker det. 237 00:17:34,763 --> 00:17:38,143 Så da vet du hvor han er? Mannen som skjøt deg. 238 00:17:41,853 --> 00:17:42,903 Ja. 239 00:17:46,107 --> 00:17:47,727 Hvorfor sa du det ikke? 240 00:17:49,277 --> 00:17:51,237 Om ikke annet enn å hindre ham i å gjøre det mot andre. 241 00:17:51,654 --> 00:17:52,494 Si det til hvem? 242 00:17:53,281 --> 00:17:55,621 Sheriffen? Eller Helen? 243 00:17:57,076 --> 00:18:00,116 Meg. Jeg kan hjelpe deg. 244 00:18:08,505 --> 00:18:11,835 Takk for dansen, John. Jeg tror jeg skal ta kvelden. 245 00:18:12,300 --> 00:18:14,390 Russ, kunne du gitt meg skyss hjem? 246 00:18:15,637 --> 00:18:16,887 -Allerede? -Ja da. 247 00:18:16,971 --> 00:18:19,721 -Greit. Vi ses senere. -Greit. Ses. 248 00:18:29,859 --> 00:18:32,399 Skjedde det noe som fikk deg til å ville dra så snart? 249 00:18:34,197 --> 00:18:37,157 Nei, jeg er bare... Jeg er ikke så flink med sånt. 250 00:18:42,455 --> 00:18:43,285 Så... 251 00:18:43,957 --> 00:18:46,037 Jeg tror ikke du noen gang har sagt hvor du er fra. 252 00:18:47,252 --> 00:18:48,092 San Francisco. 253 00:18:48,878 --> 00:18:49,708 Har du familie? 254 00:18:51,297 --> 00:18:52,337 Jeg hadde det. 255 00:18:53,550 --> 00:18:56,340 De døde i en bilulykke da jeg var tenåring. 256 00:18:57,220 --> 00:18:58,600 Det må ha vært vanskelig. 257 00:19:01,140 --> 00:19:04,810 Ja, men denne byen har gitt meg det nærmeste jeg har kommet et hjem 258 00:19:04,894 --> 00:19:06,194 siden, så... 259 00:19:06,855 --> 00:19:10,815 Noen av oss ble overrasket over at du valgte å bli værende, 260 00:19:11,442 --> 00:19:12,442 med tanke på... 261 00:19:12,902 --> 00:19:18,742 Det føltes vel kanskje som om jeg hadde havnet her av en grunn. 262 00:19:19,576 --> 00:19:20,826 Kanskje du hadde det. 263 00:19:24,372 --> 00:19:28,422 Siste nytt fra Washington, her på WKQN Richmond. 264 00:19:28,501 --> 00:19:30,801 Nobelprisvinneren Leo Zakarian, den ledende forskeren 265 00:19:30,879 --> 00:19:34,509 ved USAs atomprogram, har dødd uventet. 266 00:19:34,591 --> 00:19:38,551 Dr. Zakarian, bare 50 år gammel, døde av et hjerteinfarkt. 267 00:19:38,636 --> 00:19:41,596 President Johnson kalte det: "Et tap vi vil kjenne på i årevis 268 00:19:41,681 --> 00:19:43,101 "i atomprogrammet." 269 00:19:43,182 --> 00:19:45,892 Og nå tilbake til våre vanlige programmer. 270 00:19:48,688 --> 00:19:49,768 Det er ikke en tilfeldighet. 271 00:19:52,025 --> 00:19:55,565 Dødsfallet til lederen for atomprogrammet og de mislykkede oppskytingene. 272 00:19:56,446 --> 00:19:57,276 Hva mener du? 273 00:19:57,405 --> 00:20:01,155 De er her. De prøver å sabotere det amerikanske forsvarsprogrammet. 274 00:20:02,243 --> 00:20:03,083 Hvem da? 275 00:20:09,042 --> 00:20:10,712 Du er så rar. 276 00:20:10,793 --> 00:20:12,633 Du aner ikke. 277 00:20:20,929 --> 00:20:22,889 Oppdraget til Det svarte kommunistopprøret 278 00:20:22,972 --> 00:20:26,432 er å gi svarte mennesker selvforsvar og selvbestemmelsesrett. 279 00:20:26,643 --> 00:20:29,813 Jeg har et nettverk av soldater som er klare til å bli aktiverte. 280 00:20:30,021 --> 00:20:32,651 Vi trenger bare våpen til å gjenoppta kampen. 281 00:20:32,899 --> 00:20:34,399 Vi forhandler ikke med hvite. 282 00:20:35,234 --> 00:20:38,704 Før jeg var i JSS, var jeg i Riket. Før det 283 00:20:38,780 --> 00:20:39,990 opplevde jeg Jim Crow i Alabama. 284 00:20:40,531 --> 00:20:44,541 Alt forandret seg for dere i 1945, men ikke for oss. 285 00:20:44,744 --> 00:20:48,294 Vi overlever ved å ikke stole på noen utenfor vårt fellesskap. 286 00:20:49,082 --> 00:20:50,922 For alt vi vet, kan han være en spion fra Riket. 287 00:20:51,125 --> 00:20:53,535 Vent nå litt. Jeg kan garantere for ham. 288 00:20:53,670 --> 00:20:55,550 Det var han som spredte filmen overalt. 289 00:20:55,797 --> 00:20:57,667 Den filmen er bare hvitingsprøyt, Lem. 290 00:20:57,757 --> 00:21:01,427 Har dere sett den? Den får folk til å skifte mening, 291 00:21:02,053 --> 00:21:03,353 den skaffer rekrutter. 292 00:21:03,429 --> 00:21:06,139 Vi er i krig, bror. Vi har ikke tid til Abendsens sekt. 293 00:21:06,724 --> 00:21:08,434 Jeg tror ikke dere vil vinne. 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,022 Jaså? 295 00:21:10,645 --> 00:21:14,225 Ja. Jeg tror dere vil dø for en sak. 296 00:21:14,649 --> 00:21:15,979 Jeg tror dere vil dø martyrdøden. 297 00:21:16,442 --> 00:21:18,782 Hvorfor tror du at du vet så mye om oss? 298 00:21:19,112 --> 00:21:23,202 For hvis dere ville vinne, hadde dere samarbeidet med meg. 299 00:21:24,867 --> 00:21:26,827 Du tar igjen med samme mynt, engelskmann. 300 00:21:27,036 --> 00:21:31,166 Jeg er irsk. Vi vet et par ting om å skape bråk. 301 00:21:31,791 --> 00:21:35,801 Dere mistet Denver. Du er taperen som kommer for å trygle. 302 00:21:35,920 --> 00:21:38,510 Dere er i krig mot én supermakt. Får dere det som dere vil, 303 00:21:38,589 --> 00:21:39,919 får dere krig med en annen også. 304 00:21:40,383 --> 00:21:41,343 Så hvis jeg var dere, 305 00:21:43,136 --> 00:21:45,256 hadde jeg skaffet så mange allierte som mulig. 306 00:21:53,354 --> 00:21:54,314 Kom. 307 00:22:12,248 --> 00:22:15,708 Til helvete med den smuglertosken. Han er bare en lurendreier. 308 00:22:16,169 --> 00:22:20,009 Vi kunne brukt nettverket hans til å få tak i skolebøker, penicillin... 309 00:22:20,089 --> 00:22:23,719 Equiano var tydelig. "Svartes eneste håp for å overleve 310 00:22:23,801 --> 00:22:25,301 "er selvhjelp." 311 00:22:27,180 --> 00:22:28,350 Jeg vet hva han kan brukes til. 312 00:22:35,772 --> 00:22:38,942 Yukiko? Jeg finner ikke bomullsinspeksjons... 313 00:22:39,025 --> 00:22:40,815 -Vær så god. -...hanskene. 314 00:22:44,447 --> 00:22:45,357 Du leste tankene mine. 315 00:22:48,951 --> 00:22:52,501 Forsiktig. Mine herrer, dere holder på en skatt. 316 00:22:52,580 --> 00:22:55,170 -Robert Childan, antikvitetsforhandler... -Forsiktig. 317 00:22:55,249 --> 00:22:56,579 ...har innyndet seg 318 00:22:56,667 --> 00:22:59,877 hos noen av de mektigste folkene i det japanske samfunn. 319 00:23:01,047 --> 00:23:03,837 De er helt ville etter amerikansk krimskrams og kunst som har kommet 320 00:23:03,925 --> 00:23:05,505 fra Riket etter år null. 321 00:23:05,885 --> 00:23:09,755 Childan skal holde auksjon med dette skrapet om noen dager. 322 00:23:09,847 --> 00:23:13,307 Og general Masuda kommer fra Tokyo for å bli med. 323 00:23:13,392 --> 00:23:14,812 Slakteren fra Mandsjuria? 324 00:23:15,561 --> 00:23:16,521 Fy faen. 325 00:23:17,313 --> 00:23:18,523 Han kommer for å slakte oss. 326 00:23:18,606 --> 00:23:19,686 MASUDA TAR HARBIN! 327 00:23:19,774 --> 00:23:20,824 Slik han gjorde mot kineserne. 328 00:23:20,900 --> 00:23:24,530 Testing av granater og flammekastere på sivilister, 329 00:23:24,612 --> 00:23:27,782 viviseksjon uten bedøvelse, biologiske eksperimenter. 330 00:23:29,408 --> 00:23:32,748 Dere utgjør en ekte trussel mot JSS hvis de sender Masuda. 331 00:23:32,912 --> 00:23:35,542 Masuda, Kido 332 00:23:35,623 --> 00:23:39,503 og to forsvarsministre, Shimura og Nagasaki, også fra Tokyo, 333 00:23:39,585 --> 00:23:42,255 vil komme. Dette er målene våre. 334 00:23:47,885 --> 00:23:50,675 Auksjonen skal finne sted her, på Presidio. 335 00:23:50,763 --> 00:23:53,813 Vi sikrer området, kutter radiosambandet deres, 336 00:23:53,933 --> 00:23:56,983 ødelegger kommunikasjonslinjene deres og dreper vaktene. 337 00:23:57,061 --> 00:23:58,231 Teamet deres... 338 00:24:00,273 --> 00:24:01,273 Teamet deres tar målene inne. 339 00:24:01,357 --> 00:24:02,187 HOVEDROM 340 00:24:02,900 --> 00:24:04,990 Hva med sivilistene? 341 00:24:05,361 --> 00:24:09,451 Det finnes ikke sivilister. Alle vet det, alle tjener på det, ingen er uskyldige. 342 00:24:09,657 --> 00:24:12,907 Ja vel. Men hvorfor angripe så offentlig? 343 00:24:13,286 --> 00:24:16,116 Dette er eneste gang vi vet at disse mennene vil være samlet. 344 00:24:16,539 --> 00:24:19,079 Hvis vi dreper Masuda og Kido, 345 00:24:20,459 --> 00:24:22,629 setter det skrekken i alle japanere. 346 00:24:22,920 --> 00:24:23,960 Hva er rømningsplanen? 347 00:24:24,255 --> 00:24:27,925 Uten telefoner eller radioer tar det Kempeitai minst fem minutter 348 00:24:28,009 --> 00:24:30,219 å komme frem etter at skytingen har begynt. 349 00:24:31,179 --> 00:24:33,929 Teamet deres har 90 sekunder på å drepe målene. 350 00:24:34,307 --> 00:24:36,267 Tretti sekunder på å forlate bygget. 351 00:24:36,350 --> 00:24:39,520 Det vil stå biler og vente på dere. Sett dere inn, kjør vekk, 60 sekunder. 352 00:24:39,604 --> 00:24:40,654 To minutter til overs. 353 00:24:43,733 --> 00:24:46,193 Og hva hindrer dere i å ikke etterlate oss inne for å dø? 354 00:24:46,360 --> 00:24:48,360 Glemmer dere å drepe et par vakter, er det ute med oss. 355 00:24:48,446 --> 00:24:50,406 Og dere får også beholde våpnene. 356 00:24:51,073 --> 00:24:52,283 Vi står ved avtalene vi inngår. 357 00:24:56,746 --> 00:25:01,326 Vi kan vel bli utenfor, så går dere inn og dreper VIP-ene? 358 00:25:05,671 --> 00:25:06,961 Vil dere ha våpnene? 359 00:25:10,468 --> 00:25:13,218 Det henger ikke på greip. Hvorfor angriper dere ikke selv? 360 00:25:13,304 --> 00:25:15,314 Det skulle vi, men vi er utestengt. 361 00:25:16,807 --> 00:25:18,477 Svarte kommer seg ikke inn på auksjonen. 362 00:25:18,559 --> 00:25:20,649 De er for forsiktige etter at Tagomi ble drept. 363 00:25:20,978 --> 00:25:24,518 Ja vel. Jeg må vel være utenfor med hjemmelaget. 364 00:25:24,607 --> 00:25:26,977 -Nei, du må bli hos våpnene. -Ja. 365 00:25:27,068 --> 00:25:28,278 Det går vel greit? 366 00:25:28,361 --> 00:25:31,201 At Lem blir med folkene deres for å hente våpnene våre? 367 00:25:31,572 --> 00:25:33,492 For uansett hva som skjer med oss... 368 00:25:35,368 --> 00:25:37,198 ...får folkene våre våpen. 369 00:25:38,246 --> 00:25:39,076 Greit. 370 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 Greit. Så hva er innfallsvinkelen? 371 00:25:47,546 --> 00:25:50,466 Dere vet vel at jeg allerede har matleverandør? 372 00:25:50,841 --> 00:25:53,971 Vi kan slå prisen deres med... 373 00:25:54,595 --> 00:25:55,885 ...tjue prosent. 374 00:26:04,021 --> 00:26:09,821 Vi skal ha western-tema på auksjonen av amerikanske gjenstander, 375 00:26:10,319 --> 00:26:13,319 og grillmat hadde vært pafekuto. 376 00:26:15,116 --> 00:26:15,946 Men... 377 00:26:18,077 --> 00:26:21,407 ...betjeningen må kunne snakke japansk, så det går dessverre ikke. 378 00:26:23,124 --> 00:26:26,344 Det hadde vært meg en ære å jobbe for deg, Childan. 379 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Greit. Bevilling, papirer? 380 00:26:37,847 --> 00:26:39,557 Alt er i orden. 381 00:26:39,765 --> 00:26:42,135 Vi skal gjøre en god jobb for deg, herr Childan. 382 00:26:42,727 --> 00:26:45,807 Vi må diskutere menyen omhyggelig. 383 00:26:45,980 --> 00:26:47,270 Jeg vil smake på alle rettene. 384 00:26:47,356 --> 00:26:49,896 Ja, vi har dem her. 385 00:26:52,820 --> 00:26:54,740 Hva? Her? 386 00:26:55,573 --> 00:26:56,873 Nå? 387 00:27:00,745 --> 00:27:02,495 Dere må dra. Dra. 388 00:27:02,580 --> 00:27:04,080 Yukiko, jeg trenger slipset mitt. 389 00:27:04,165 --> 00:27:05,205 Ta med dere maten. 390 00:27:05,291 --> 00:27:06,291 Vi har coleslaw, og makaronien med ost er... 391 00:27:06,375 --> 00:27:08,955 -Kyllingen løsner fra beinet. -Forlat eiendommen straks. 392 00:27:09,045 --> 00:27:10,705 -Men har vi fått jobben? -Ja! Ja. 393 00:27:10,796 --> 00:27:13,006 Bare kom tilbake senere. Gå. 394 00:27:13,090 --> 00:27:14,760 -Takk. -Bare hyggelig. 395 00:27:15,718 --> 00:27:17,048 Vi skal ikke skuffe deg. 396 00:27:17,136 --> 00:27:21,266 Dere må virkelig gå. Ja, takk. Takk. 397 00:27:29,690 --> 00:27:31,400 Tenk at dette skjer. 398 00:27:33,110 --> 00:27:34,900 Si hva jeg skal gjøre, hvordan jeg skal oppføre meg. 399 00:27:35,404 --> 00:27:39,284 Childan-san, du vet akkurat hva du må gjøre. 400 00:27:40,159 --> 00:27:40,989 Gjør jeg? 401 00:27:41,660 --> 00:27:45,710 Ikke se henne i øynene med mindre hun snakker direkte til deg. 402 00:27:47,083 --> 00:27:48,003 Greit? 403 00:27:48,626 --> 00:27:49,456 Greit. 404 00:28:06,769 --> 00:28:07,899 Velkommen, Deres Keiserlige Majestet... 405 00:28:08,938 --> 00:28:10,398 Deres Keiserlige Høyhet, velkommen. 406 00:28:10,606 --> 00:28:12,476 Jeg er ikke verdig å være nær deg. 407 00:28:12,566 --> 00:28:15,396 Kronprinsessen ber deg vise henne 408 00:28:15,486 --> 00:28:18,236 Remingtonen du skal auksjonere bort på gallaen. 409 00:28:18,614 --> 00:28:20,994 Selvsagt, admiral Inokuchi, det hadde vært meg en ære. 410 00:28:22,701 --> 00:28:26,871 Kommer ministrene Shimura og Nagasaki på gallaen? 411 00:28:26,997 --> 00:28:30,287 Ja, admiral, jeg tror de ankommer fra Tokyo i kveld. 412 00:28:32,128 --> 00:28:34,918 Shimura og Nagasaki kommer. 413 00:28:35,673 --> 00:28:37,553 Det blir godt å ha våre allierte hos oss så snart. 414 00:28:56,444 --> 00:28:57,824 Nydelig. 415 00:29:02,241 --> 00:29:05,121 Det hadde vært meg en stor ære å gi deg dette maleriet i gave, 416 00:29:05,411 --> 00:29:07,001 Deres Keiserlige Høyhet. 417 00:29:08,164 --> 00:29:10,294 Veldig snilt, men unødvendig. 418 00:29:10,749 --> 00:29:14,749 Assistenten min kommer på auksjonen senere. 419 00:29:15,337 --> 00:29:16,627 Han skal by på det. 420 00:29:18,799 --> 00:29:22,299 Hva betyr dette bildet for deg, herr Childan? 421 00:29:27,016 --> 00:29:32,016 Dette var et vilt og utemmet sted før dere kom, Deres Høyhet. 422 00:29:34,231 --> 00:29:38,401 I vår kultur er hester hellige 423 00:29:38,486 --> 00:29:41,446 mellomledd mellom vår verden 424 00:29:42,031 --> 00:29:43,741 og kami-enes verden. 425 00:29:45,075 --> 00:29:46,655 De guddommelige åndene. 426 00:29:50,122 --> 00:29:53,172 Du er en dannet mann, herr Childan. 427 00:30:10,142 --> 00:30:13,062 Dette er en påminnelse om at møtet i Hitlerjugends ledelse 428 00:30:13,145 --> 00:30:16,225 har blitt flyttet fra kl. 15.00 til 16.00 i morgen. 429 00:30:16,315 --> 00:30:17,775 Og ikke glem alle vaksinene deres i høst. 430 00:30:17,858 --> 00:30:19,898 VI ER DEN FØRSTE GENERASJONEN - EN NY ÆRA 431 00:30:19,985 --> 00:30:21,695 En sunn kropp er nøkkelen til en lys fremtid. 432 00:30:21,779 --> 00:30:23,359 JAHR NULL = ÅR NULL - EN NY BEGYNNELSE 433 00:30:23,447 --> 00:30:24,617 Riket regner med dere. 434 00:30:39,004 --> 00:30:41,474 I Shakespeares Kjøpmannen i Venedig 435 00:30:41,549 --> 00:30:46,719 er hovedantagonisten en ubarmhjertig, jødisk ågerkar ved navn Shylock. 436 00:30:46,804 --> 00:30:47,764 NULL 437 00:30:47,846 --> 00:30:50,976 Denne mannen krever blodpriser. 438 00:30:51,058 --> 00:30:55,808 Faktisk blod og kjøtt. I bytte mot et lån. 439 00:30:56,272 --> 00:30:57,112 Takk. 440 00:30:57,189 --> 00:31:02,149 Med Shylock dramatiserer Shakespeare jødens sanne natur: 441 00:31:02,236 --> 00:31:06,116 ond, bedragersk og grådig. 442 00:31:06,407 --> 00:31:07,407 Ja, Tracy. 443 00:31:08,826 --> 00:31:12,406 Jeg så at Shylock sier: "Hvis dere stikker meg, blør jeg da ikke?" 444 00:31:12,496 --> 00:31:13,786 Ja, og? 445 00:31:13,872 --> 00:31:16,382 Sier forfatteren at jøder er menneskelige? 446 00:31:19,378 --> 00:31:20,628 Jeg har aldri tenkt sånn på det. 447 00:31:20,713 --> 00:31:22,213 Vi burde ikke lese om dette. 448 00:31:28,804 --> 00:31:31,974 Takk for den rettelsen, Tracy. 449 00:31:32,600 --> 00:31:33,930 Jeg tror du har rett. 450 00:31:34,435 --> 00:31:36,595 Jeg skal ta det opp på vårt neste lærermøte, 451 00:31:36,687 --> 00:31:38,227 så får vi ordnet dette. 452 00:31:39,356 --> 00:31:40,646 Ja, det skal vi. 453 00:31:42,443 --> 00:31:44,243 Nå går vi videre til matematikk. 454 00:32:03,964 --> 00:32:04,974 Jeg skjønner fortsatt ikke. 455 00:32:09,970 --> 00:32:11,930 Begge sider må bli null. 456 00:32:12,306 --> 00:32:13,556 Hvordan kommer du frem til det? 457 00:32:13,807 --> 00:32:16,477 Lærte dere ikke annengradsligninger på skolen i Chicago? 458 00:32:17,519 --> 00:32:19,229 Jeg gikk glipp av mye skolegang. 459 00:32:21,565 --> 00:32:22,935 Skal vi begynne fra starten av? 460 00:32:29,198 --> 00:32:30,118 Jeg har savnet deg. 461 00:32:42,127 --> 00:32:43,747 Jeg var ikke i Chicago. 462 00:32:45,464 --> 00:32:46,924 Var du utenfor Riket? 463 00:32:48,258 --> 00:32:53,508 Jeg antok det, siden du ikke visste om armbindene... 464 00:32:58,352 --> 00:33:00,192 Det er så sært at lærerne er redd oss. 465 00:33:01,647 --> 00:33:03,477 Tyster unger faktisk på foreldrene sine? 466 00:33:03,565 --> 00:33:05,605 Noen av dem, ja. 467 00:33:05,693 --> 00:33:08,743 De fleste av oss bare later som om vi er med på det. 468 00:33:10,155 --> 00:33:11,525 Jeg liker det ikke. 469 00:33:12,658 --> 00:33:13,778 Ikke jeg heller. 470 00:33:22,793 --> 00:33:24,383 Det var her jeg var. 471 00:33:46,233 --> 00:33:47,823 Hva er dette for en musikk? 472 00:33:49,486 --> 00:33:52,986 Sangeren høres... annerledes ut. 473 00:33:54,533 --> 00:33:55,453 Er han... 474 00:33:56,869 --> 00:33:59,369 -Han er ikke... -Jeg fikk tak i den i Den nøytrale sonen. 475 00:34:00,456 --> 00:34:01,866 Det er dansemusikk. 476 00:34:02,875 --> 00:34:04,325 Vil du danse med meg, Henry? 477 00:34:05,252 --> 00:34:07,672 Ja. Greit. 478 00:34:14,178 --> 00:34:15,848 Liker du det? 479 00:34:15,929 --> 00:34:18,719 Ja. Er du sikker på at dette er lurt? 480 00:34:18,807 --> 00:34:19,927 Ikke snakk, Henry. 481 00:34:37,034 --> 00:34:38,994 -Nei. Amy! -Jeg sladrer! 482 00:34:39,077 --> 00:34:41,577 -Nei! Ikke våg deg! -Jeg sladrer! 483 00:34:41,663 --> 00:34:44,923 -Amy, nei! Gi den tilbake, din drittunge! -Du skal ikke ha den! 484 00:34:45,000 --> 00:34:46,460 -Den er ikke din! -Jo da! 485 00:34:46,543 --> 00:34:47,673 Du skal ikke ha den! 486 00:34:47,753 --> 00:34:50,883 Samme det! Gi den til meg! Gi den tilbake, din drittunge! 487 00:34:52,216 --> 00:34:53,756 Lukk opp! 488 00:34:53,842 --> 00:34:55,892 Nå er det ute med deg! Jeg skal angi deg! 489 00:34:55,969 --> 00:34:58,509 -Det skal du ikke! Lukk opp! -Pappa kommer til å bli så sint! 490 00:34:59,807 --> 00:35:01,017 Amy, gi meg tilbake platen nå... 491 00:35:01,099 --> 00:35:02,939 -Hva er det som foregår? -Jeg vet ikke. 492 00:35:03,018 --> 00:35:05,728 -...og det blir din feil! -Hold munn og lukk opp døra! 493 00:35:05,813 --> 00:35:07,693 Dette er en forbrytelse, og du skal få svi! 494 00:35:07,773 --> 00:35:10,483 Du er en forræder mot rasen din, og jeg skal fortelle pappa at du liker... 495 00:35:10,567 --> 00:35:11,777 Amy, lukk opp døra. 496 00:35:15,405 --> 00:35:16,275 Hva er det som foregår? 497 00:35:16,657 --> 00:35:19,907 Jennifer hørte på denne platen. Hun hadde den med fra Den nøytrale sonen. 498 00:35:19,993 --> 00:35:22,453 Hun tett-danset med Henry Iver. De drev og tafset på hverandre. 499 00:35:22,538 --> 00:35:26,078 -Nei da! -Jennifer, inn på kontoret mitt. 500 00:35:32,548 --> 00:35:34,338 Det er en sånn plate, pappa. 501 00:35:34,424 --> 00:35:36,014 Hun hadde den med fra Den nøytrale sonen. 502 00:35:36,093 --> 00:35:37,853 Hun hører på Motstandsradioen hver kveld. 503 00:35:37,928 --> 00:35:38,798 Ro deg ned. 504 00:35:39,054 --> 00:35:41,974 I dag på skolen sa de at vi må angi dårlig oppførsel, 505 00:35:42,057 --> 00:35:43,557 selv i vår egen familie. 506 00:35:43,642 --> 00:35:47,152 -Det må vi. -Du angir henne til meg. 507 00:35:48,230 --> 00:35:49,570 -Teller det? -Ja. 508 00:35:51,191 --> 00:35:54,951 Så du har gjort jobben din. Det var jeg som egentlig gjorde feil. 509 00:35:56,697 --> 00:35:58,197 Men du har ikke gjort noe galt. 510 00:36:00,075 --> 00:36:01,155 Platen er min. 511 00:36:02,828 --> 00:36:06,458 Den er bevis i en sak Gestapo undersøker. 512 00:36:06,874 --> 00:36:09,504 -Er den din? -Ja. 513 00:36:11,044 --> 00:36:13,264 Jeg trodde hun hadde tatt den med fra Den nøytrale sonen. 514 00:36:13,338 --> 00:36:18,388 Det er derfor vi må være forsiktige med å anklage folk, vennen. 515 00:36:19,303 --> 00:36:21,563 Spesielt dem vi er glade i. 516 00:36:47,748 --> 00:36:52,418 Aner du hvor farlig denne er? 517 00:36:52,502 --> 00:36:54,632 Det er bare musikk. Er det så viktig? 518 00:36:54,713 --> 00:36:59,893 Du vet svaret på det. Vi kan ikke ha dette i familien vår. 519 00:36:59,968 --> 00:37:01,218 Hva mener du med "familien vår"? 520 00:37:01,303 --> 00:37:03,183 Du vet nøyaktig hva jeg mener. 521 00:37:10,979 --> 00:37:12,399 Dette er min feil. 522 00:37:14,358 --> 00:37:16,608 Jeg skulle ikke latt dere være der ute så lenge. 523 00:37:16,693 --> 00:37:17,743 Pappa. 524 00:37:22,199 --> 00:37:23,699 Du, jeg vet... 525 00:37:25,661 --> 00:37:28,411 Jeg vet at du sikkert hørte ting 526 00:37:30,082 --> 00:37:31,332 mens du var i Den nøytrale sonen. 527 00:37:32,918 --> 00:37:34,128 På radio? 528 00:37:35,629 --> 00:37:36,799 Det er ikke sant. 529 00:37:37,839 --> 00:37:40,879 Alt du hørte der, var løgn. 530 00:37:43,887 --> 00:37:45,097 Greit? 531 00:37:51,269 --> 00:37:54,019 Reglene er annerledes her. Det vet du. 532 00:37:54,940 --> 00:37:56,440 Og det finnes ting som... 533 00:37:59,528 --> 00:38:01,818 Som selv ikke jeg kan beskytte deg fra. 534 00:39:01,131 --> 00:39:02,171 Mamma? 535 00:39:02,466 --> 00:39:05,046 Jenny, vennen min. Hei. 536 00:39:08,013 --> 00:39:09,353 Mamma! 537 00:39:09,973 --> 00:39:10,853 Du. 538 00:39:12,976 --> 00:39:14,016 Hva er det? 539 00:39:14,102 --> 00:39:17,902 Jeg vil tilbake til gården. Jeg vil være hos deg. 540 00:39:17,981 --> 00:39:19,231 Det går en buss, jeg sjekket. 541 00:39:19,316 --> 00:39:21,816 Nei. Det kan du ikke, vennen. Det er for farlig. 542 00:39:21,902 --> 00:39:24,322 Vær så snill, mamma. Jeg takler ikke å være her. 543 00:39:25,447 --> 00:39:27,157 Hva har skjedd? 544 00:39:27,240 --> 00:39:29,620 Jeg hører ikke hjemme her, mamma. Vær så snill. 545 00:39:29,701 --> 00:39:32,371 Vi skal klare dette. Greit? 546 00:39:33,163 --> 00:39:37,633 Jeg vil bo hos deg. Jeg hater å være her. Jeg kan ikke bli her. 547 00:39:38,794 --> 00:39:40,304 Vær så snill. 548 00:39:40,378 --> 00:39:42,458 Vær sterk for min skyld. Greit? 549 00:39:42,881 --> 00:39:44,631 Jeg savner deg, mamma. 550 00:39:44,841 --> 00:39:46,681 Jeg elsker deg av hele mitt hjerte. 551 00:40:03,527 --> 00:40:07,107 Jeg antar at du har fullført etterforskningen din, betjent Kido? 552 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Dessverre døde Mingus Jones i løpet av avhøret. 553 00:40:10,534 --> 00:40:14,704 Så skuffende. Men det gjør ingenting. Bevisene mot ham er overveldende. 554 00:40:14,788 --> 00:40:17,788 Og jeg skal fortsette letingen etter hans medsammensvorne. 555 00:40:17,874 --> 00:40:19,634 Jeg vil at dette skal avsluttes, Kido. 556 00:40:20,001 --> 00:40:23,461 I morgen skal et bilde av snikmorderen Mingus Jones trykkes i avisa 557 00:40:23,547 --> 00:40:25,467 ved siden av betjentene som arresterte ham. 558 00:40:25,549 --> 00:40:28,259 Ja vel, general. Vi etterforsker det fortsatt. 559 00:40:28,343 --> 00:40:31,053 Jeg vil at San Franciscos folk og lederne våre i Tokyo 560 00:40:31,138 --> 00:40:34,018 skal vite at Kempeitai har oppklart drapet på Tagomi. 561 00:40:34,099 --> 00:40:34,929 Enden på visa. 562 00:40:37,310 --> 00:40:38,730 Alle følger med på oss, Kido. 563 00:40:39,563 --> 00:40:43,943 De sender Masuda. Vi må ha stålkontroll. 564 00:40:44,943 --> 00:40:48,283 Ingen feil. 565 00:42:15,659 --> 00:42:16,829 Oberst Kido. 566 00:42:17,160 --> 00:42:20,830 General Yamori ba meg vise deg forberedelsene våre. 567 00:42:20,914 --> 00:42:23,044 AUKSJON AV AMERIKANSKE WESTERN-GJENSTANDER 568 00:42:23,124 --> 00:42:23,964 Stopp! 569 00:42:26,211 --> 00:42:30,171 Stopp? Greit. Kan godt ta en pause. Denne greia er tung. 570 00:42:31,049 --> 00:42:32,379 Ta den fra hverandre. 571 00:42:33,051 --> 00:42:34,391 Han vil jeg skal ta den fra hverandre. 572 00:42:34,886 --> 00:42:36,716 -Nei, det er... -Unnskyld meg. 573 00:42:36,805 --> 00:42:38,385 Førstebetjent Kido-san? 574 00:42:39,349 --> 00:42:42,439 Førstebetjent Kido-san. Velkommen. 575 00:42:43,186 --> 00:42:46,556 Unnskyld meg, men dette er en tradisjonell amerikansk grill. 576 00:42:47,107 --> 00:42:50,237 Den er sveiset sammen. Det er umulig å ta den fra hverandre. 577 00:42:50,902 --> 00:42:52,032 Åpne den. 578 00:43:03,790 --> 00:43:05,920 La meg gratulere 579 00:43:06,001 --> 00:43:09,001 med den effektive oppklaringen av drapet på minister Tagomi. 580 00:43:12,340 --> 00:43:14,800 Vis meg innsiden av huset. 581 00:43:23,476 --> 00:43:24,686 JEG KOMMER 582 00:43:24,769 --> 00:43:27,769 Dette er resepsjonsområdet. 583 00:43:28,106 --> 00:43:30,316 Som dere ser, har vi western-tema. 584 00:43:30,400 --> 00:43:32,650 Jeg vil ha bevæpnede vakter på alle rom. 585 00:43:33,111 --> 00:43:34,111 Er det virkelig nødvendig? 586 00:43:34,195 --> 00:43:37,615 Det ødelegger stemningen litt. Kanskje... 587 00:43:37,699 --> 00:43:39,199 Det er allerede ordnet. 588 00:43:42,037 --> 00:43:46,997 Her inne vil alle få muligheten 589 00:43:47,667 --> 00:43:50,747 til å studere kunsten og antikvitetene. 590 00:43:52,130 --> 00:43:53,670 BILL PICKETT "BULL-DOGGEREN" - SPENNING! LATTER OGSÅ! 591 00:43:53,757 --> 00:43:55,297 Hva er denne verdt? 592 00:43:56,509 --> 00:44:01,929 Den er ekstremt sjelden, og en samlegjenstand. 593 00:44:03,266 --> 00:44:07,266 Den er et dyrebart totem fra en kultur vi aldri vil se igjen. 594 00:44:10,315 --> 00:44:11,605 Ubetydelig. 595 00:44:28,291 --> 00:44:30,291 Nei, det skal være nede i kjøleskapet. 596 00:44:30,377 --> 00:44:31,587 -Kan du vise henne vei? -Ja, null problem. 597 00:44:31,669 --> 00:44:33,379 Denne veien. Takk. 598 00:44:33,838 --> 00:44:36,298 Japanere burde ta seg av maten. 599 00:44:37,258 --> 00:44:42,008 Jeg ledet slaget ved Badungsundet. Jeg tror jeg takler en fest. 600 00:44:42,097 --> 00:44:47,227 Man må ha andre evner for å beskytte folket mot terrorisme, oberst. 601 00:45:03,618 --> 00:45:04,988 Kjøttet skal i kjøleren. 602 00:45:05,412 --> 00:45:06,962 Jeg kan vise dem det. 603 00:45:11,042 --> 00:45:12,212 Jeg har den. 604 00:45:16,047 --> 00:45:17,337 En beskjed til deg. 605 00:45:17,507 --> 00:45:18,717 Hva er dette? 606 00:45:18,967 --> 00:45:20,507 Fra Tokkōs hovedkvarter. 607 00:45:21,386 --> 00:45:25,056 Sønnen din kom ikke på jobbintervjuet i dag. 608 00:45:30,895 --> 00:45:34,355 Få ham til å smake på alt før det blir servert. 609 00:45:47,912 --> 00:45:49,042 Toru. 610 00:45:59,966 --> 00:46:01,296 Går det bra? 611 00:46:11,519 --> 00:46:12,439 Hvor var du i dag? 612 00:46:16,232 --> 00:46:18,782 Jeg sa til Tokkô-sekretæren at hun tok feil. 613 00:46:21,279 --> 00:46:23,489 Intervjuet ditt er i morgen. 614 00:46:38,671 --> 00:46:41,471 Hvorfor kom du ikke på intervjuet? 615 00:46:44,385 --> 00:46:46,925 Tilgi meg, vær så snill. 616 00:46:48,890 --> 00:46:49,970 Jeg følte meg ikke bra. 617 00:46:51,184 --> 00:46:52,604 Hva betyr det? 618 00:46:55,438 --> 00:46:57,518 Jeg hadde ikke styrken til det. 619 00:47:00,109 --> 00:47:01,439 En svak mann 620 00:47:03,238 --> 00:47:06,368 ville ikke fått Kinshi Kunsho. 621 00:47:06,908 --> 00:47:09,198 Du kjempet modig i Mandsjuria. 622 00:47:09,661 --> 00:47:13,711 Du skal ha på deg medaljen i morgen på intervjuet. 623 00:47:32,892 --> 00:47:35,902 Så blir alt som det skal være. 624 00:47:47,907 --> 00:47:50,947 Vi har gått gjennom alle detaljene mange ganger. 625 00:47:52,245 --> 00:47:54,405 Hvil deg til i morgen, nå. 626 00:48:17,854 --> 00:48:19,654 Da okkupasjonen startet... 627 00:48:22,358 --> 00:48:24,358 Da var det massehenrettelser, 628 00:48:25,862 --> 00:48:29,412 og jeg var for redd til å forlate rommet mitt. 629 00:48:31,576 --> 00:48:35,036 Så jeg gjemte meg i ukevis. 630 00:48:36,205 --> 00:48:37,205 Ukevis. 631 00:48:38,666 --> 00:48:40,416 Det var ikke strøm, 632 00:48:41,794 --> 00:48:46,424 og jeg var så sulten at jeg spiste mus. 633 00:48:47,425 --> 00:48:49,385 Brente bøker for å holde varmen. 634 00:48:52,138 --> 00:48:53,848 Og i går 635 00:48:57,101 --> 00:49:01,861 beæret kronprinsessen meg med et besøk. 636 00:49:04,567 --> 00:49:06,737 I min butikk. 637 00:49:07,862 --> 00:49:10,322 Jeg kjenner meg selv knapt igjen. 638 00:49:10,406 --> 00:49:14,286 Kronprinsessen beæret deg med mer enn et besøk, Childan-san. 639 00:49:15,078 --> 00:49:19,418 Hun snakket direkte til deg som en mann av høyere status. 640 00:49:23,920 --> 00:49:25,550 Får jeg tilby deg te? 641 00:49:27,173 --> 00:49:28,723 Er du sikker? 642 00:49:28,800 --> 00:49:32,720 Ja. Du er en ærbar mann. 643 00:49:35,848 --> 00:49:37,598 Jeg vil gjerne ha te, Yukiko. 644 00:49:37,684 --> 00:49:38,524 Greit. 645 00:50:47,211 --> 00:50:51,341 Jeg er glad for å kunne tilby meg selv til tjeneste for ditt viktige arbeid. 646 00:50:54,135 --> 00:50:56,345 Det er også en ære for meg. 647 00:50:57,180 --> 00:50:58,680 Childan-san. 648 00:51:00,850 --> 00:51:02,480 Kall meg Robert. 649 00:51:09,525 --> 00:51:10,775 Det er godt. 650 00:51:11,819 --> 00:51:12,649 Ja. 651 00:51:13,154 --> 00:51:14,364 Her kommer det. 652 00:51:16,199 --> 00:51:17,699 Vær stille! 653 00:51:19,869 --> 00:51:21,409 Vent litt, vi er nesten ferdige. 654 00:51:21,496 --> 00:51:24,496 Nei. Det er vi ikke! 655 00:51:37,053 --> 00:51:39,393 Gleder meg til å dra fra denne leiegården. 656 00:51:41,557 --> 00:51:43,347 Skaffe et sted for oss selv. 657 00:51:45,102 --> 00:51:47,062 Vi må komme oss gjennom morgendagen først. 658 00:51:47,897 --> 00:51:49,267 Det er i boks. 659 00:51:54,111 --> 00:51:56,491 Jeg liker ikke å være avhengig av hvite. 660 00:51:56,572 --> 00:51:59,032 Jeg vil ikke snakke om det nå. 661 00:52:02,829 --> 00:52:06,289 Jeg vil bare drømme en stund. 662 00:52:08,584 --> 00:52:13,014 Om vårt eget sted, langt unna dette. 663 00:52:17,760 --> 00:52:18,850 Greit. 664 00:52:22,014 --> 00:52:25,394 Jeg har et bilde i bakhodet. 665 00:52:27,520 --> 00:52:32,650 Et blått hus med røde roser. 666 00:52:34,235 --> 00:52:35,185 Et blått hus? 667 00:52:37,154 --> 00:52:39,664 Ja. Mørkeblått. 668 00:52:43,786 --> 00:52:45,536 Vi skal ha grønnsakshage. 669 00:52:47,498 --> 00:52:48,668 Noen barn. 670 00:52:48,749 --> 00:52:52,959 Greit. Får jeg minne på at vi er kommunister? 671 00:52:53,045 --> 00:52:56,465 Greit? Før du tar helt av med all eiendomspraten. 672 00:52:56,549 --> 00:52:59,679 Jeg vet det, jeg vet det. 673 00:53:01,387 --> 00:53:03,637 Vi får ikke barn uansett. 674 00:53:12,023 --> 00:53:14,573 Beklager, vennen. Det er bare... 675 00:53:15,902 --> 00:53:17,742 Vi kan ikke leve i en drømmeverden. 676 00:53:17,820 --> 00:53:18,950 Det går bra. 677 00:53:21,490 --> 00:53:24,740 Jeg vet jeg ikke kan få barn. Det kan uansett være barn der. 678 00:53:27,246 --> 00:53:29,166 Ja visst. 679 00:53:34,921 --> 00:53:38,131 Morgendagen går som smurt. Vi skal ryste JSS, 680 00:53:38,215 --> 00:53:43,845 og etter hvert skaffe vårt eget sted. Det er ikke en drømmeverden. 681 00:53:48,142 --> 00:53:49,812 Hvis du sier det, så. 682 00:53:52,980 --> 00:53:54,190 Det gjør jeg. 683 00:54:38,442 --> 00:54:41,702 "De er grusomt glade i å halshugge folk her. 684 00:54:41,779 --> 00:54:44,619 "Det store underet er at noen gjenstår i live. 685 00:54:44,991 --> 00:54:48,081 "Hun så etter en måte å flykte på 686 00:54:48,160 --> 00:54:51,080 "og undret om hun kunne komme seg vekk uten å bli sett, 687 00:54:51,622 --> 00:54:54,922 "da hun oppdaget et merkelig fenomen i luften. 688 00:54:55,668 --> 00:54:57,798 "Det forvirret henne til å begynne med, 689 00:54:58,004 --> 00:54:59,964 "men etter at hun hadde sett på det i noen minutter, 690 00:55:00,047 --> 00:55:04,257 "forstod hun at det var et glis, og hun sa til seg selv: 691 00:55:04,343 --> 00:55:05,933 "'Det er Cheshire-katten. 692 00:55:06,387 --> 00:55:09,137 "'Nå får jeg noen å snakke med.'" 693 00:55:11,142 --> 00:55:13,772 Greit. Det er nok for i kveld. Ok? 694 00:55:13,853 --> 00:55:14,903 Litt mer? 695 00:55:14,979 --> 00:55:17,149 Du skal på skolen i morgen, vennen. 696 00:55:19,108 --> 00:55:22,148 Overraskende at du ville lese Alice. 697 00:55:23,446 --> 00:55:24,696 Jeg trodde du var for stor til henne. 698 00:55:25,406 --> 00:55:26,816 Jeg har savnet deg, pappa. 699 00:55:27,241 --> 00:55:31,621 Jeg har savnet deg også, vennen. Sov nå. Vi ses i morgen. 700 00:55:31,871 --> 00:55:32,711 Pappa. 701 00:55:34,165 --> 00:55:36,495 Var det svarte mennesker her da du var liten? 702 00:55:41,630 --> 00:55:44,800 Ja, det var svarte mennesker i oppveksten min. Hvordan det? 703 00:55:44,884 --> 00:55:48,104 Jeg lurte bare på hvordan det var. Lekte du med dem? 704 00:55:51,182 --> 00:55:53,352 Ikke egentlig. Men jeg kjente dem. 705 00:55:54,268 --> 00:55:55,768 Likte du dem? 706 00:55:57,813 --> 00:55:59,573 Jeg kjente dem ikke godt. 707 00:56:00,191 --> 00:56:02,151 Hvorfor er det ikke svarte her lenger? 708 00:56:03,569 --> 00:56:05,319 Hva har de sagt på skolen? 709 00:56:05,446 --> 00:56:09,576 De har reist hjem til Afrika. De jobber for Riket. 710 00:56:09,825 --> 00:56:11,365 Der har du svaret ditt. 711 00:56:11,744 --> 00:56:15,294 Men hvorfor? Hvorfor kan de ikke bo her? 712 00:56:15,372 --> 00:56:18,002 De liker seg der. Det er bedre. 713 00:56:20,002 --> 00:56:21,842 Jeg så svarte mennesker i Den nøytrale sonen. 714 00:56:24,173 --> 00:56:25,383 Det var litt skummelt. 715 00:56:25,466 --> 00:56:28,966 Du er trygt hjemme nå, og der skal du bli, ok? 716 00:56:29,303 --> 00:56:31,263 Sov godt. Vi ses i morgen. 717 00:56:39,647 --> 00:56:41,317 Greit. Av med lyset, Jennifer. 718 00:56:44,151 --> 00:56:45,281 Det er ikke sant. 719 00:56:46,612 --> 00:56:48,202 Det du sa til henne. 720 00:57:01,418 --> 00:57:03,208 Vi kan snakke om det en annen gang.