1 00:00:10,177 --> 00:00:12,847 カリフォルニア州 オークランド 日本太平洋合衆国 1961年           2 00:00:12,847 --> 00:00:14,007 カリフォルニア州 オークランド 日本太平洋合衆国 1961年           ようこそ イライジャ 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,274 ようこそ イライジャ 4 00:00:19,145 --> 00:00:22,935 3年前 5 00:00:48,799 --> 00:00:49,969 よう 6 00:00:50,593 --> 00:00:51,763 しばらく 7 00:00:51,927 --> 00:00:52,887 久しぶり 8 00:00:53,012 --> 00:00:53,762 元気? 9 00:00:53,888 --> 00:00:55,558 会えてうれしいよ 10 00:01:12,239 --> 00:01:15,279 風変わりなピアノの弾き方ね 11 00:01:16,160 --> 00:01:19,370 中立地帯から 密輸したレコードだ 12 00:01:22,374 --> 00:01:24,634 デュボイスの本だわ 13 00:01:24,752 --> 00:01:25,342 「黒人のたましい」 14 00:01:25,336 --> 00:01:27,376 「黒人のたましい」 他にもあるぞ 15 00:01:32,134 --> 00:01:34,974 太平洋合衆国で一番の蔵書だ 16 00:01:35,137 --> 00:01:38,927 カール・マルクス マーカス・ガーベイ 17 00:01:39,391 --> 00:01:41,141 でも憲兵隊に… 18 00:01:41,268 --> 00:01:44,608 燃やされたけど また印刷した 19 00:01:45,356 --> 00:01:46,566 全部 読む 20 00:01:46,690 --> 00:01:49,990 用心しろ 持ってるだけで捕まる 21 00:01:51,779 --> 00:01:52,989 怖くない 22 00:01:53,113 --> 00:01:55,243 やあ 元気か? 23 00:02:08,754 --> 00:02:09,674 アーメン 24 00:02:09,839 --> 00:02:11,219 美しい詩篇だ 25 00:02:12,424 --> 00:02:15,014 なじみの顔が多い 26 00:02:16,428 --> 00:02:17,558 医者 27 00:02:18,848 --> 00:02:20,058 教師 28 00:02:20,683 --> 00:02:22,023 芸術家 29 00:02:25,187 --> 00:02:26,687 新顔もいるな 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,359 朗報があるぞ 31 00:02:32,987 --> 00:02:38,527 2日前 中国の同志から 第一弾の武器が届いた 32 00:02:38,701 --> 00:02:41,451 よって次の段階に進む 33 00:02:41,996 --> 00:02:44,156 言っておくが― 34 00:02:45,249 --> 00:02:46,999 犠牲が出るだろう 35 00:02:47,918 --> 00:02:51,878 だが今までも それに耐えてきた 36 00:02:52,673 --> 00:02:55,683 君らの大切な人たちは― 37 00:02:56,385 --> 00:03:00,675 帝国で列車に乗せられ 戻ってこなかった 38 00:03:03,309 --> 00:03:04,889 俺の妻と― 39 00:03:07,187 --> 00:03:08,727 娘は 40 00:03:09,356 --> 00:03:12,936 収容所へと送られた 41 00:03:13,402 --> 00:03:15,912 ミシガン州のサギノーだ 42 00:03:17,114 --> 00:03:19,284 ノースカロライナ州 43 00:03:20,159 --> 00:03:21,909 気の毒だったね 44 00:03:22,077 --> 00:03:24,117 ペンシルベニア州 45 00:03:25,164 --> 00:03:27,424 ジェームズとマーサ 46 00:03:27,666 --> 00:03:30,746 ジェームズとマーサか つらいな 47 00:03:31,253 --> 00:03:33,263 ロバート・シェパード 48 00:03:33,422 --> 00:03:34,802 ケンタッキー州 49 00:03:34,924 --> 00:03:38,344 アイオワ州 ジョンとメアリー 50 00:03:38,469 --> 00:03:41,929 ルイジアナ州 ジェド・フェイバーズ 51 00:03:42,056 --> 00:03:43,466 ジョンソン夫妻 52 00:03:43,599 --> 00:03:44,929 ミシシッピ州 53 00:03:45,100 --> 00:03:48,100 インディアナ州 ワトソン夫妻 54 00:03:49,188 --> 00:03:51,268 アラバマ州モールトン 55 00:03:53,525 --> 00:03:55,065 パパとママ 56 00:03:57,363 --> 00:04:00,243 ここ サンフランシスコでは? 57 00:04:00,532 --> 00:04:04,082 ウィリアム・プラムは どうなった 58 00:04:04,328 --> 00:04:08,708 彼は先週 憲兵隊に 背後から撃たれたよな 59 00:04:08,832 --> 00:04:10,792 先週だぞ 60 00:04:13,295 --> 00:04:17,965 先祖が奴隷にされて以来 この国の黒人は― 61 00:04:18,092 --> 00:04:20,722 ずっと虐げられてる 62 00:04:23,931 --> 00:04:26,601 普段の君たちは 医者や― 63 00:04:26,934 --> 00:04:29,814 教師や 芸術家だ 64 00:04:29,979 --> 00:04:31,479 しかし 今夜 65 00:04:33,816 --> 00:04:36,936 俺は戦士を探している 66 00:04:38,988 --> 00:04:41,528 戦士になれる者はいるか 67 00:04:43,492 --> 00:04:44,542 なります 68 00:04:46,745 --> 00:04:47,995 俺も 69 00:04:51,333 --> 00:04:52,173 私もだ 70 00:04:52,292 --> 00:04:53,502 私も 71 00:05:01,010 --> 00:05:02,390 ありがとう 72 00:05:03,679 --> 00:05:05,059 諸君に感謝する 73 00:07:05,592 --> 00:07:09,562 前回 ご覧になった時から 大きく進展し― 74 00:07:10,097 --> 00:07:14,227 予想を上回る情報を 集めています 75 00:07:15,561 --> 00:07:16,651 こちらへ 76 00:07:18,355 --> 00:07:23,395 元帥のご指示どおり 抜かりなく進んでおります 77 00:07:23,527 --> 00:07:27,817 向こうの世界に 精鋭たちを送り込み― 78 00:07:27,990 --> 00:07:31,950 最新の科学や軍事機密を 探っています 79 00:07:32,411 --> 00:07:38,631 旧世界から技術や文化の情報を 盗んでいるわけです 80 00:07:38,750 --> 00:07:44,460 アメリカを始め 欧州や アジアにも潜入していますが 81 00:07:44,756 --> 00:07:46,966 絶対にバレません 82 00:07:47,551 --> 00:07:52,141 向こうでは 日々 核開発が進んでいます 83 00:07:53,265 --> 00:07:55,805 “太平洋で水爆実験” 84 00:07:59,479 --> 00:08:00,109 手強いな 85 00:08:00,564 --> 00:08:03,194 はい アメリカとロシアは 86 00:08:03,317 --> 00:08:06,817 我々の世界を 知っているのか? 87 00:08:06,945 --> 00:08:09,235 論文はありますが― 88 00:08:09,364 --> 00:08:14,794 多元宇宙の概念がなく 扉を作る技術もありません 89 00:08:14,912 --> 00:08:19,502 その論文の筆者は 量子力学に詳しいのでは? 90 00:08:19,625 --> 00:08:20,665 ご心配なく 91 00:08:21,710 --> 00:08:25,590 こちらへ お見せしたいものがあります 92 00:08:30,677 --> 00:08:32,547 “アベンゼン” 93 00:08:35,724 --> 00:08:37,274 アベンゼンは? 94 00:08:37,392 --> 00:08:38,982 協力的です 95 00:08:40,103 --> 00:08:44,943 昼夜 フィルムを分析させ 多元世界の解明を― 96 00:08:45,692 --> 00:08:47,492 急がせています 97 00:08:53,617 --> 00:08:55,117 これは何だ 98 00:08:55,577 --> 00:08:56,747 地図です 99 00:08:58,205 --> 00:08:59,865 多元宇宙の 100 00:09:13,762 --> 00:09:17,682 これが我々のいる世界です 101 00:09:19,309 --> 00:09:21,979 これは別の世界ですが― “第9ラッカワナ炭鉱” 102 00:09:23,522 --> 00:09:25,522 我々の世界に酷似を 103 00:09:25,649 --> 00:09:27,779 だが枢軸国は負けた 104 00:09:27,901 --> 00:09:30,741 だからこそ研究が必要です 105 00:09:33,282 --> 00:09:38,792 しかし 我々は近いうちに 他の世界にも到達します 106 00:09:39,371 --> 00:09:44,001 あらゆる世界の 機密情報を手に入れて― 107 00:09:44,126 --> 00:09:47,626 多元宇宙を掌握するのです 108 00:09:47,963 --> 00:09:49,923 扉には注意しろ 109 00:09:50,841 --> 00:09:52,221 危険も入り込む 110 00:09:53,010 --> 00:09:58,060 外敵が来ないよう 妨害計画を強化するように 111 00:10:04,855 --> 00:10:08,145 別の世界では 奥様 ご子息と― 112 00:10:08,275 --> 00:10:11,855 ベイリーズ・ クロスローズで生活を 113 00:10:12,529 --> 00:10:13,609 娘たちは? 114 00:10:13,864 --> 00:10:18,334 もう1つの世界では お子様はご子息だけです 115 00:10:20,787 --> 00:10:21,657 何? 116 00:10:28,545 --> 00:10:29,835 確かか? 117 00:10:34,760 --> 00:10:37,850 それで息子の健康状態は? 118 00:10:37,971 --> 00:10:42,931 病気の兆候は特に見られず 元気そうです 119 00:10:43,101 --> 00:10:47,401 運動も勉強もでき 学校では人気者です 120 00:10:51,693 --> 00:10:55,113 では家族についてだが 私は― 121 00:10:55,697 --> 00:10:57,277 軍人か? 122 00:10:57,491 --> 00:11:00,541 向こうでの職業は― 123 00:11:01,370 --> 00:11:03,500 ビジネスマンです 124 00:11:04,331 --> 00:11:06,881 どんなビジネスだ 125 00:11:07,000 --> 00:11:07,880 保険業を 126 00:11:08,210 --> 00:11:09,290 重役か? 127 00:11:09,419 --> 00:11:11,169 セールスです 128 00:11:11,922 --> 00:11:12,632 DCで? 129 00:11:13,298 --> 00:11:14,668 あちこちで 130 00:11:15,717 --> 00:11:16,887 つまり… 131 00:11:21,515 --> 00:11:23,135 訪問販売を… 132 00:11:23,266 --> 00:11:24,516 外務員か 133 00:11:27,229 --> 00:11:28,229 なるほど 134 00:11:29,272 --> 00:11:31,732 もう1つの人生は― 135 00:11:32,192 --> 00:11:32,482 “最優秀セールスマン” 136 00:11:32,484 --> 00:11:33,994 “最優秀セールスマン” 保険の販売か 137 00:11:33,985 --> 00:11:34,185 “最優秀セールスマン” 138 00:11:34,194 --> 00:11:34,494 “最優秀セールスマン” 営業成績は非常に優秀です 139 00:11:34,486 --> 00:11:37,486 営業成績は非常に優秀です 140 00:11:38,031 --> 00:11:39,831 出世してるわけだ 141 00:11:59,594 --> 00:12:05,104 第三帝国の指導者たちが 残虐な怪物だったなら― 142 00:12:06,017 --> 00:12:11,437 もはや地震と同じで 道義的責任などは問えまい 143 00:12:11,606 --> 00:12:13,856 だが そうではない 144 00:12:13,984 --> 00:12:19,704 国家が危急の際には 本来 非凡で立派な者でさえ 145 00:12:20,073 --> 00:12:23,953 犯罪に手を染めることが あり得るのだ 146 00:12:24,119 --> 00:12:27,499 想像できぬほど 凶悪な犯罪に… 147 00:12:28,457 --> 00:12:30,287 ここに明言する 148 00:12:30,417 --> 00:12:34,417 我々が 判断の拠り所とするのは― 149 00:12:35,005 --> 00:12:36,165 正義 150 00:12:37,007 --> 00:12:38,007 真実 151 00:12:39,342 --> 00:12:42,432 一人の人間の価値である 152 00:12:54,483 --> 00:12:55,403 乾杯 153 00:12:59,738 --> 00:13:04,408 「ニュールンベルグ裁判」って S・トレイシー主演の? 154 00:13:04,534 --> 00:13:08,714 町の映画館で昼に見たの 2回目よ 155 00:13:08,872 --> 00:13:09,662 ほんと? 156 00:13:11,666 --> 00:13:15,296 戦争映画が好きだったとは 157 00:13:15,670 --> 00:13:18,920 あれは戦争映画じゃないわ 158 00:13:19,591 --> 00:13:23,181 善と悪や 人間の本質を描いてるの 159 00:13:23,303 --> 00:13:26,103 俺は人間より馬が好きだな 160 00:13:26,223 --> 00:13:27,813 私も同じよ 161 00:13:29,643 --> 00:13:35,733 なぜ ごく普通の人たちが あんな残虐なことをするの? 162 00:13:36,316 --> 00:13:41,696 俺たちは別だが 人間なんて そんなもんだろ 163 00:13:41,821 --> 00:13:45,031 それか俺たちは 幸運なだけとか? 164 00:13:45,992 --> 00:13:47,292 そうなのかな 165 00:13:48,703 --> 00:13:52,673 話はここまで 俺たちは踊ってくる 166 00:13:56,044 --> 00:14:00,804 見てよ ジョン ジュリアナとラスがいるわ 167 00:14:00,924 --> 00:14:05,144 ビールをピッチャーで頼もう 僕のおごりだ 168 00:14:05,470 --> 00:14:07,680 大きな契約が取れてね 169 00:14:07,806 --> 00:14:09,426 そこに座りましょ 170 00:14:09,558 --> 00:14:10,638 保険は結構 171 00:14:10,767 --> 00:14:12,887 今 仕事はしないよ 172 00:14:13,937 --> 00:14:16,057 ラスと知り合い? 173 00:14:16,606 --> 00:14:22,526 厩舎で出会ったのよ 2人ともアラブ馬が好きなの 174 00:14:24,489 --> 00:14:27,699 付き合ってるわけじゃない 175 00:14:27,909 --> 00:14:29,119 いい男よ 176 00:14:29,244 --> 00:14:31,714 そういう気はないから 177 00:14:31,830 --> 00:14:35,540 女が一人で 生きていくのは大変だわ 178 00:14:35,750 --> 00:14:38,130 私みたいに伴侶を見つけて 179 00:14:42,340 --> 00:14:44,220 本当の彼を知ってる? 180 00:14:44,593 --> 00:14:45,393 何 それ 181 00:14:45,510 --> 00:14:49,470 誰かを本当に知るなんて できるの? 182 00:14:50,307 --> 00:14:52,887 言いたいことは分かる 183 00:14:53,018 --> 00:14:56,938 彼はハンサムだし 仕事で出張も多いわ 184 00:14:57,689 --> 00:14:59,229 でも秘訣がある 185 00:14:59,608 --> 00:15:00,318 そう? 186 00:15:00,442 --> 00:15:02,652 お互いに嘘はつかない 187 00:15:02,986 --> 00:15:06,816 真実を聞くのが どんなにつらくてもね 188 00:15:07,115 --> 00:15:09,405 それが私たちの絆よ 189 00:15:10,243 --> 00:15:13,253 彼を心から信頼してる 190 00:15:15,373 --> 00:15:17,003 じゃ 飲もうか 191 00:15:20,462 --> 00:15:22,342 この曲 大好き 192 00:15:22,631 --> 00:15:23,801 ラス 踊ろう 193 00:15:25,050 --> 00:15:26,510 遠慮するな 194 00:15:26,635 --> 00:15:27,835 1曲だけ 195 00:15:29,429 --> 00:15:32,599 さて 僕らは取り残された 196 00:15:35,560 --> 00:15:37,350 僕と踊らないか? 197 00:15:42,275 --> 00:15:43,775 そうね 198 00:15:54,454 --> 00:15:55,584 それで… 199 00:15:58,124 --> 00:16:00,294 カントリーは苦手かな? 200 00:16:03,004 --> 00:16:05,134 実を言うと僕もだ 201 00:16:06,216 --> 00:16:09,796 NY育ちだが 田舎暮らしには慣れた 202 00:16:10,387 --> 00:16:11,387 そうなの? 203 00:16:12,472 --> 00:16:14,222 なぜここに? 204 00:16:14,849 --> 00:16:16,429 この町ってこと? 205 00:16:17,143 --> 00:16:21,823 ええ それに 今の仕事に就いた経緯とか… 206 00:16:23,400 --> 00:16:28,860 子供の頃は 親父のように なりたいと思ってたよ 207 00:16:29,030 --> 00:16:33,450 つまり ウォール街の 銀行家が夢だった 208 00:16:33,576 --> 00:16:34,656 敏腕だもの 209 00:16:34,786 --> 00:16:36,496 僕は見かけ倒しさ 210 00:16:37,372 --> 00:16:39,712 銀行家になれたわ 211 00:16:41,000 --> 00:16:43,420 親父は苦労したんだ 212 00:16:44,170 --> 00:16:45,710 大恐慌でね 213 00:16:46,840 --> 00:16:51,180 僕のほうは 戦争で人生が変わったよ 214 00:16:51,803 --> 00:16:55,433 銀行家になる状況じゃ なくなった 215 00:16:57,392 --> 00:16:58,772 つらいわね 216 00:16:59,394 --> 00:17:04,574 誤解しないでくれ 僕は自分を幸運だと思ってる 217 00:17:06,735 --> 00:17:07,895 次は― 218 00:17:09,654 --> 00:17:11,114 君のことだ 219 00:17:12,073 --> 00:17:13,493 なぜこの町に? 220 00:17:13,616 --> 00:17:15,446 知ってるでしょ 221 00:17:16,661 --> 00:17:18,161 その前だよ 222 00:17:19,414 --> 00:17:22,424 ヘレンに話したわ 聞いてない? 223 00:17:22,542 --> 00:17:23,922 聞いた 224 00:17:24,043 --> 00:17:27,173 何があったか 覚えてないそうだね 225 00:17:28,923 --> 00:17:30,263 本当に? 226 00:17:31,092 --> 00:17:32,472 覚えてるわ 227 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 じゃ 誰が君を撃ったか 分かってるだろ 228 00:17:41,770 --> 00:17:43,400 ええ 分かってる 229 00:17:46,065 --> 00:17:47,855 誰かに話すべきだ 230 00:17:49,194 --> 00:17:51,324 犠牲者が増えるかも 231 00:17:51,571 --> 00:17:52,741 誰に話すの? 232 00:17:52,864 --> 00:17:55,704 保安官とか ヘレンとか… 233 00:17:57,035 --> 00:17:58,155 僕は? 234 00:17:59,120 --> 00:18:00,410 力になるよ 235 00:18:08,463 --> 00:18:12,133 お相手をありがとう もう帰るわ 236 00:18:12,300 --> 00:18:14,140 ラス 家に送って 237 00:18:15,553 --> 00:18:16,393 帰るの? 238 00:18:16,805 --> 00:18:18,345 じゃ またね 239 00:18:18,473 --> 00:18:20,023 ああ また 240 00:18:29,984 --> 00:18:32,494 なぜ急に帰りたいと? 241 00:18:34,155 --> 00:18:37,735 人が多い所は苦手なのよ 242 00:18:42,330 --> 00:18:43,620 ところで― 243 00:18:44,207 --> 00:18:46,327 君の出身は? 244 00:18:47,168 --> 00:18:48,668 サンフランシスコ 245 00:18:48,837 --> 00:18:49,957 家族は? 246 00:18:51,297 --> 00:18:52,377 死んだわ 247 00:18:53,675 --> 00:18:56,545 私が10代の頃に交通事故で 248 00:18:57,345 --> 00:18:58,925 苦労しただろ 249 00:19:01,140 --> 00:19:06,190 この町は故郷に似ていて 居心地がいいのよ 250 00:19:06,729 --> 00:19:12,689 君がこの町に残ると聞いて 正直 驚いた者もいる 251 00:19:12,861 --> 00:19:14,451 理由があって― 252 00:19:15,321 --> 00:19:18,741 この町に たどり着いた気がするの 253 00:19:19,659 --> 00:19:21,039 そうかもな 254 00:19:24,372 --> 00:19:28,082 ワシントンからの速報を お届けします 255 00:19:28,209 --> 00:19:34,549 核開発計画の主任研究員 ザカリアン博士が急死しました 256 00:19:34,674 --> 00:19:38,434 まだ50歳で 死因は心臓発作です 257 00:19:38,553 --> 00:19:42,893 ジョンソン大統領は “大きな損失だ”とコメント 258 00:19:43,057 --> 00:19:46,017 では ここから通常の番組を 259 00:19:48,605 --> 00:19:50,265 偶然じゃないわ 260 00:19:51,983 --> 00:19:55,743 博士の死と ロケットの打ち上げ失敗よ 261 00:19:56,321 --> 00:19:57,201 つまり? 262 00:19:57,322 --> 00:20:01,622 彼らがこっちへ来て 防衛計画を妨害してる 263 00:20:02,076 --> 00:20:03,236 “彼ら”って? 264 00:20:08,833 --> 00:20:10,543 君は変わってる 265 00:20:10,668 --> 00:20:12,798 あなたには分からない 266 00:20:20,845 --> 00:20:26,475 黒人共産反乱軍 BCR の使命は 黒人に自衛と自決を促すことよ 267 00:20:26,601 --> 00:20:29,771 俺の同志が 戦いたがっていて― 268 00:20:30,104 --> 00:20:32,774 そのために武器が要る 269 00:20:32,899 --> 00:20:35,109 白人とは取引しない 270 00:20:35,276 --> 00:20:39,986 私は以前 帝国や 黒人差別のアラバマにいた 271 00:20:40,657 --> 00:20:44,537 1945年は黒人にとって 大きな変化ではないの 272 00:20:44,786 --> 00:20:48,246 よそ者は信じない そうして生き延びた 273 00:20:49,082 --> 00:20:50,962 帝国のスパイだろ 274 00:20:51,084 --> 00:20:55,634 信用できる男だ フィルムだって彼が広めた 275 00:20:55,755 --> 00:20:57,545 くだらん代物だ 276 00:20:57,674 --> 00:20:59,384 見たのか? 277 00:20:59,634 --> 00:21:03,184 あのフィルムは 人々の意識を変える 278 00:21:03,346 --> 00:21:06,136 アベンゼンたちのお遊びさ 279 00:21:06,683 --> 00:21:08,393 勝つ気 ないだろ 280 00:21:09,185 --> 00:21:09,975 そう思う? 281 00:21:10,561 --> 00:21:14,271 大義のために死ぬ自分に 酔ってるだけ 282 00:21:14,607 --> 00:21:16,187 殉教者気取りだ 283 00:21:16,401 --> 00:21:18,861 随分 言うじゃない 284 00:21:19,112 --> 00:21:23,572 本気で勝ちたきゃ 俺と組むはずだ 285 00:21:24,784 --> 00:21:26,834 自信家ね イギリスさん 286 00:21:26,953 --> 00:21:28,293 アイルランドだ 287 00:21:28,955 --> 00:21:31,115 “抵抗”には慣れてる 288 00:21:31,749 --> 00:21:33,499 デンバーで負けた 289 00:21:34,419 --> 00:21:35,749 結局は負け犬 290 00:21:36,129 --> 00:21:40,219 強大な敵と戦えば 戦う相手は増えていく 291 00:21:40,508 --> 00:21:42,048 味方は― 292 00:21:43,219 --> 00:21:45,219 多いほうがいいはず 293 00:21:53,354 --> 00:21:54,404 行こう 294 00:22:12,040 --> 00:22:15,710 ケチな密売屋のくせに よく言うぜ 295 00:22:16,044 --> 00:22:19,514 奴を使えば ペニシリンが手に入るかも 296 00:22:19,630 --> 00:22:21,720 エクイアーノいわく― 297 00:22:21,883 --> 00:22:25,553 “黒人の生存は 自立に懸かっている” 298 00:22:27,180 --> 00:22:28,890 あの男は使えるわ 299 00:22:35,855 --> 00:22:38,815 ユキコ 鑑定の時に使う綿の… 300 00:22:38,941 --> 00:22:40,071 どうぞ 301 00:22:40,234 --> 00:22:41,444 手袋を… 302 00:22:44,489 --> 00:22:45,359 以心伝心だ 303 00:22:48,493 --> 00:22:52,373 そっと運んでくれよ 貴重なお宝なんだ 304 00:22:52,497 --> 00:22:54,957 古美術商のチルダン 305 00:22:55,083 --> 00:23:00,513 日本社会の有力者に取り入って 商売をしている男よ 306 00:23:01,047 --> 00:23:05,467 イヤー・ゼロ以来 帝国から美術品が流入 307 00:23:05,843 --> 00:23:09,813 そこで数日後 チルダンが競売を開く 308 00:23:09,931 --> 00:23:13,231 増田将軍が東京から来るわ 309 00:23:13,351 --> 00:23:15,271 満州大虐殺の? 310 00:23:15,520 --> 00:23:16,440 悪魔め 311 00:23:16,562 --> 00:23:17,402 私たちを殺しに来る 312 00:23:17,396 --> 00:23:18,856 私たちを殺しに来る “増田 ハルビンを占領” 313 00:23:18,856 --> 00:23:19,816 “増田 ハルビンを占領” 314 00:23:19,816 --> 00:23:20,606 “増田 ハルビンを占領” 満州の時のように― 315 00:23:20,608 --> 00:23:22,738 満州の時のように― 316 00:23:22,860 --> 00:23:27,950 麻酔なしでの解剖や 人体実験をするつもりよ 317 00:23:29,367 --> 00:23:32,787 増田を送り込まれるとは 君も大物だな 318 00:23:32,912 --> 00:23:35,252 増田と木戸に加え― 319 00:23:35,665 --> 00:23:40,835 志村と長崎 2名の防衛大臣も 東京からやって来る 320 00:23:41,254 --> 00:23:42,924 彼らが標的よ 321 00:23:47,802 --> 00:23:50,682 競売会場は“プレシディオ” 322 00:23:50,805 --> 00:23:55,885 我々は日本の通信手段を 破壊して 見張りを殺す 323 00:23:56,018 --> 00:23:58,148 あなたたちは― 324 00:24:00,189 --> 00:24:02,149 標的を始末して “メインルーム” 325 00:24:03,317 --> 00:24:04,937 民間人は? 326 00:24:05,278 --> 00:24:09,488 いないわ 会場の連中は 特権階級ばかりよ 327 00:24:09,657 --> 00:24:10,827 なるほど 328 00:24:10,950 --> 00:24:13,120 だが なぜ派手にやる? 329 00:24:13,244 --> 00:24:16,294 標的が一堂に会するからよ 330 00:24:16,664 --> 00:24:19,044 増田と木戸を殺せば― 331 00:24:20,543 --> 00:24:22,593 日本人は震え上がる 332 00:24:22,837 --> 00:24:23,877 脱出は? 333 00:24:24,172 --> 00:24:27,762 通信不能だから 憲兵隊が来るのは― 334 00:24:27,884 --> 00:24:30,394 最初の発砲から5分後ね 335 00:24:31,220 --> 00:24:33,930 標的を始末するのに90秒 336 00:24:34,432 --> 00:24:36,312 建物を出るのに30秒 337 00:24:36,434 --> 00:24:39,524 待機中の車に乗り 逃げるのが60秒 338 00:24:39,645 --> 00:24:41,355 予備に2分ある 339 00:24:43,774 --> 00:24:46,194 置き去りにする気では? 340 00:24:46,319 --> 00:24:48,199 俺たちに罪をかぶせ… 341 00:24:48,362 --> 00:24:50,572 武器も渡さずに済む 342 00:24:51,032 --> 00:24:52,742 約束は守る 343 00:24:56,829 --> 00:25:02,289 俺たちが外で待機するから 君らが会場内に入れよ 344 00:25:05,671 --> 00:25:07,261 武器が欲しい? 345 00:25:10,426 --> 00:25:13,096 なぜ自分たちで殺さない 346 00:25:13,221 --> 00:25:15,681 黒人は会場に入れないの 347 00:25:16,849 --> 00:25:20,809 田上の暗殺以来 取り締まりが厳しい 348 00:25:20,937 --> 00:25:22,357 そうなんだ 349 00:25:22,480 --> 00:25:24,480 俺も外で待機する 350 00:25:24,607 --> 00:25:25,897 武器を頼む 351 00:25:26,067 --> 00:25:26,817 分かった 352 00:25:27,068 --> 00:25:31,158 レミュエルに 約束の武器を渡してくれ 353 00:25:31,656 --> 00:25:33,816 俺たちが死んでも― 354 00:25:35,409 --> 00:25:37,409 仲間に武器を渡せる 355 00:25:38,246 --> 00:25:39,496 いいわ 356 00:25:39,914 --> 00:25:40,834 よし 357 00:25:41,999 --> 00:25:43,249 作戦は? 358 00:25:47,546 --> 00:25:50,756 料理の業者なら間に合ってる 359 00:25:50,925 --> 00:25:54,425 そこよりもお安くしますよ 360 00:25:54,971 --> 00:25:55,851 2割は 361 00:26:05,731 --> 00:26:10,361 近々 西部をテーマにして 競売をやる 362 00:26:10,486 --> 00:26:13,776 完璧なバーベキューを 演出したい 363 00:26:15,199 --> 00:26:16,739 接客担当は― 364 00:26:18,160 --> 00:26:21,750 日本語が話せないとダメだ すまないね 365 00:26:33,259 --> 00:26:35,339 じゃ 営業免許を 366 00:26:37,972 --> 00:26:42,232 お任せください 最高の料理をお出しします 367 00:26:42,518 --> 00:26:47,148 ではメニューの相談だ すべての料理を試食したい 368 00:26:47,315 --> 00:26:49,975 すぐにお持ちします 369 00:26:52,778 --> 00:26:53,398 何? 370 00:26:54,155 --> 00:26:55,195 ここに? 371 00:26:55,698 --> 00:26:56,908 今すぐ? 372 00:27:00,661 --> 00:27:02,331 帰ってくれ 373 00:27:02,496 --> 00:27:03,866 私のネクタイを 374 00:27:04,206 --> 00:27:05,326 さあ 帰って 375 00:27:05,499 --> 00:27:07,249 マカロニとチーズが… 376 00:27:07,376 --> 00:27:08,416 いいから 377 00:27:08,544 --> 00:27:09,674 メニューを… 378 00:27:09,795 --> 00:27:13,085 後で話そう とにかく今は帰るんだ 379 00:27:13,841 --> 00:27:14,971 悪いね 380 00:27:15,676 --> 00:27:16,886 必ずご満足… 381 00:27:17,011 --> 00:27:18,641 分かったから 382 00:27:19,055 --> 00:27:21,465 悪いね ありがとう 383 00:27:29,148 --> 00:27:31,278 信じられないよ 384 00:27:33,027 --> 00:27:34,857 どうすればいい? 385 00:27:37,156 --> 00:27:39,276 よくご存じでしょ 386 00:27:40,201 --> 00:27:40,911 そうか? 387 00:27:41,660 --> 00:27:45,660 目を見るのは 話しかけられた時だけです 388 00:27:47,166 --> 00:27:48,326 いいですか? 389 00:27:48,584 --> 00:27:49,464 分かった 390 00:28:12,566 --> 00:28:14,566 妃殿下は 391 00:28:14,735 --> 00:28:18,195 レミントンの絵を ご覧になりたいと 392 00:28:18,697 --> 00:28:20,907 猪口提督 光栄です 393 00:28:22,618 --> 00:28:26,828 防衛大臣の志村と長崎も 競売に参加を? 394 00:28:26,956 --> 00:28:30,416 はい 今夜 東京からおいでになると 395 00:29:18,757 --> 00:29:22,217 この絵を見て 何を感じますか? 396 00:29:26,974 --> 00:29:32,314 日本が来るまで この国は 荒れた未開の地でした 397 00:29:34,315 --> 00:29:35,815 日本では― 398 00:29:37,276 --> 00:29:39,856 馬は聖なる存在です 399 00:29:39,987 --> 00:29:43,987 人間の世界と神の世界を つなぎます 400 00:29:45,242 --> 00:29:46,622 天上界… 401 00:29:50,039 --> 00:29:53,459 教養がおありですね チルダンさん 402 00:30:10,100 --> 00:30:13,270 明日のヒトラー青年隊 幹部会は― 403 00:30:13,395 --> 00:30:16,265 3時から4時に変更です 404 00:30:16,398 --> 00:30:17,858 ワクチンの接種を忘れずに 405 00:30:17,858 --> 00:30:19,318 ワクチンの接種を忘れずに “新時代の最初の世代” 406 00:30:19,318 --> 00:30:19,438 “新時代の最初の世代” 407 00:30:19,443 --> 00:30:19,943 “新時代の最初の世代” 健康な体は 明るい未来への鍵です 408 00:30:19,944 --> 00:30:21,824 健康な体は 明るい未来への鍵です 409 00:30:21,820 --> 00:30:22,610 健康な体は 明るい未来への鍵です “イヤー・ゼロ 新たな始まり” 410 00:30:22,613 --> 00:30:22,743 “イヤー・ゼロ 新たな始まり” 411 00:30:22,738 --> 00:30:24,618 “イヤー・ゼロ 新たな始まり” 帝国を担え 412 00:30:38,921 --> 00:30:42,881 シェイクスピアの 「ヴェニスの商人」では― 413 00:30:43,050 --> 00:30:46,680 ユダヤ人の金貸し シャイロックが悪役です 414 00:30:47,721 --> 00:30:50,891 この男は 貸した金の代わりに― 415 00:30:51,058 --> 00:30:55,808 人間の肉をよこせと 要求するのです 416 00:30:56,689 --> 00:31:01,569 ここではユダヤ人の本質が 描かれています 417 00:31:01,902 --> 00:31:05,452 邪悪で嘘つき そして強欲なこと 418 00:31:06,407 --> 00:31:07,617 トレイシー 419 00:31:08,867 --> 00:31:12,407 シャイロックのセリフで “俺の血”と 420 00:31:12,538 --> 00:31:13,578 それが? 421 00:31:13,706 --> 00:31:16,326 ユダヤ人は人間だと? 422 00:31:19,378 --> 00:31:20,498 斬新な視点ね 423 00:31:20,713 --> 00:31:22,173 不適切な教材です 424 00:31:28,762 --> 00:31:32,352 指摘してくれてありがとう 425 00:31:32,725 --> 00:31:38,305 あなたの言うとおりね 次の職員会議で取り上げるわ 426 00:31:39,356 --> 00:31:40,566 必ず 427 00:31:42,109 --> 00:31:44,149 では数学の授業を 428 00:32:03,964 --> 00:32:04,924 分からない 429 00:32:09,970 --> 00:32:11,890 両辺ともゼロになる 430 00:32:12,306 --> 00:32:13,636 どうして? 431 00:32:13,807 --> 00:32:16,437 シカゴで習わなかった? 432 00:32:17,436 --> 00:32:19,146 欠席が多くて 433 00:32:21,565 --> 00:32:22,895 最初からやる? 434 00:32:29,281 --> 00:32:30,781 会いたかった 435 00:32:42,086 --> 00:32:43,796 シカゴじゃないの 436 00:32:45,381 --> 00:32:46,841 帝国の外? 437 00:32:48,217 --> 00:32:50,177 そうだと思ったよ 438 00:32:50,678 --> 00:32:53,468 腕章のこと 知らなかったから… 439 00:32:58,352 --> 00:33:00,152 先生が生徒を恐れ― 440 00:33:01,522 --> 00:33:03,442 子が親を密告? 441 00:33:03,565 --> 00:33:08,645 たいていの子は おかしいと思ってるけどね 442 00:33:10,155 --> 00:33:11,405 私は嫌だな 443 00:33:12,616 --> 00:33:13,576 僕もさ 444 00:33:22,710 --> 00:33:24,500 ここにいたの 445 00:33:28,716 --> 00:33:30,336 “スリム・ハーポ” 446 00:33:46,191 --> 00:33:47,781 この音楽は何? 447 00:33:49,445 --> 00:33:52,775 こんな歌い方 聞いたことない 448 00:33:54,616 --> 00:33:55,406 変だよ 449 00:33:56,910 --> 00:33:58,040 普通なの? 450 00:33:58,162 --> 00:34:00,042 私は中立地帯にいた 451 00:34:00,247 --> 00:34:01,827 聴きながら踊るの 452 00:34:02,916 --> 00:34:04,286 踊らない? 453 00:34:05,252 --> 00:34:07,882 ああ いいよ 454 00:34:14,136 --> 00:34:15,506 気に入った? 455 00:34:15,637 --> 00:34:18,637 うん でもマズくないかな 456 00:34:18,932 --> 00:34:20,602 しゃべらないで 457 00:34:36,992 --> 00:34:38,202 エイミー! 458 00:34:39,119 --> 00:34:40,829 何すんのよ 459 00:34:41,121 --> 00:34:42,661 返しなさい 460 00:34:43,332 --> 00:34:44,882 このガキ! 461 00:34:47,753 --> 00:34:50,263 あんたに関係ないでしょ 462 00:34:52,257 --> 00:34:53,717 開けなさいよ 463 00:35:01,141 --> 00:35:01,981 何事だ 464 00:35:02,100 --> 00:35:02,850 知りません 465 00:35:03,977 --> 00:35:05,557 ドアを開けて! 466 00:35:05,687 --> 00:35:07,517 これは犯罪よ 467 00:35:07,648 --> 00:35:10,438 お姉ちゃんは 黒人好きだって… 468 00:35:10,567 --> 00:35:11,817 開けなさい 469 00:35:15,364 --> 00:35:16,244 何があった 470 00:35:16,698 --> 00:35:19,908 お姉ちゃんが レコード聴いてた 471 00:35:20,160 --> 00:35:22,330 ヘンリーとくっついて… 472 00:35:22,454 --> 00:35:23,004 嘘よ 473 00:35:23,163 --> 00:35:24,333 ジェニファー 474 00:35:25,040 --> 00:35:26,330 私の書斎へ 475 00:35:32,548 --> 00:35:35,838 中立地帯から 持ってきたレコードよ 476 00:35:36,009 --> 00:35:37,679 お姉ちゃんは… 477 00:35:37,845 --> 00:35:38,795 落ち着いて 478 00:35:38,971 --> 00:35:40,261 学校で― 479 00:35:40,389 --> 00:35:44,099 “悪い行いを見たら 家族でも許すな”って 480 00:35:44,226 --> 00:35:47,186 それでパパに報告したわけだ 481 00:35:48,105 --> 00:35:48,685 正しい? 482 00:35:48,814 --> 00:35:49,984 もちろん 483 00:35:51,024 --> 00:35:52,784 やるべきことをした 484 00:35:53,694 --> 00:35:55,704 悪いのはパパだ 485 00:35:56,655 --> 00:35:58,155 何もしてないよ 486 00:35:59,908 --> 00:36:01,488 これはパパのだ 487 00:36:02,786 --> 00:36:06,616 ゲシュタポが追ってる事件の 証拠品でね 488 00:36:06,874 --> 00:36:08,004 ほんと? 489 00:36:08,125 --> 00:36:09,245 ああ 490 00:36:11,128 --> 00:36:12,798 お姉ちゃんのかと… 491 00:36:12,921 --> 00:36:17,551 人を非難する時は 慎重にならないといけない 492 00:36:17,718 --> 00:36:18,758 分かるな? 493 00:36:19,219 --> 00:36:21,509 愛する人の時は特にだ 494 00:36:47,623 --> 00:36:52,253 これが どれだけ危険なことか 理解している… 495 00:36:52,377 --> 00:36:54,457 ただの音楽だわ 496 00:36:54,588 --> 00:36:56,418 承知してるはずだ 497 00:36:56,590 --> 00:36:59,760 うちの者には許されない 498 00:36:59,885 --> 00:37:00,885 “うち”って? 499 00:37:01,011 --> 00:37:03,431 分かってるくせに聞くな 500 00:37:10,812 --> 00:37:12,482 私の責任だ 501 00:37:14,316 --> 00:37:16,486 中立地帯にお前を… 502 00:37:16,610 --> 00:37:17,780 パパ 503 00:37:22,199 --> 00:37:24,159 たぶん お前は― 504 00:37:25,577 --> 00:37:28,907 いろいろ耳にしただろう 505 00:37:30,040 --> 00:37:34,340 中立地帯にいる時 ラジオを聴いて 506 00:37:35,504 --> 00:37:37,014 何であれ― 507 00:37:37,756 --> 00:37:40,626 聞いたことは すべて嘘だ 508 00:37:43,804 --> 00:37:44,854 いいな? 509 00:37:51,144 --> 00:37:53,774 ここではルールが違う 510 00:37:54,940 --> 00:37:56,730 それに お前を― 511 00:37:59,486 --> 00:38:01,776 守れない時だってある 512 00:39:01,048 --> 00:39:01,878 ママ 513 00:39:02,299 --> 00:39:05,299 ジェニファー 元気? 514 00:39:08,055 --> 00:39:09,465 ママ 515 00:39:10,265 --> 00:39:10,845 ねえ 516 00:39:12,934 --> 00:39:13,894 どうしたの? 517 00:39:14,061 --> 00:39:15,101 帰りたい 518 00:39:15,228 --> 00:39:17,728 ママと一緒にいたいの 519 00:39:17,856 --> 00:39:19,106 バスに乗る 520 00:39:19,232 --> 00:39:20,112 ダメよ 521 00:39:20,400 --> 00:39:21,740 危険すぎる 522 00:39:21,902 --> 00:39:23,992 もう耐えられない 523 00:39:25,447 --> 00:39:26,817 何があったの? 524 00:39:27,115 --> 00:39:28,235 ここには― 525 00:39:28,366 --> 00:39:29,486 居場所がない 526 00:39:29,618 --> 00:39:30,828 負けないで 527 00:39:31,411 --> 00:39:32,541 いいわね? 528 00:39:33,163 --> 00:39:37,793 私はママのそばがいい ここは嫌いなの 529 00:39:38,543 --> 00:39:40,213 お願いよ 530 00:39:40,337 --> 00:39:40,957 何とか― 531 00:39:41,088 --> 00:39:42,668 頑張らなきゃ 532 00:39:42,881 --> 00:39:44,671 ママに会いたい 533 00:39:44,800 --> 00:39:46,640 心から愛してる 534 00:40:03,485 --> 00:40:06,945 もう捜査は終わったようだな 535 00:40:07,114 --> 00:40:10,334 ジョーンズは 尋問中に死にました 536 00:40:10,450 --> 00:40:14,620 それは残念だが 証拠なら十分あるだろ 537 00:40:14,746 --> 00:40:17,616 共犯者の捜索を続けます 538 00:40:17,791 --> 00:40:19,791 捜査は終了だ 539 00:40:19,960 --> 00:40:22,130 明日の新聞に 暗殺犯― 540 00:40:22,337 --> 00:40:25,467 ミンガス・ジョーンズの 写真が載る 541 00:40:25,590 --> 00:40:28,180 ですが捜査は継続中でして… 542 00:40:28,301 --> 00:40:31,511 憲兵隊が 田上暗殺事件を解決したと 543 00:40:31,638 --> 00:40:33,928 東京にも知らしめたい 544 00:40:34,057 --> 00:40:34,927 分かるな 545 00:40:37,227 --> 00:40:41,437 東京が我々を注視し 増田を送り込んでくる 546 00:40:41,898 --> 00:40:44,188 完璧な統制を見せねば 547 00:40:44,901 --> 00:40:48,321 いかなる手抜かりも 許されんぞ 548 00:42:15,575 --> 00:42:16,905 木戸大佐 549 00:42:17,118 --> 00:42:20,748 矢守総督の仰せにより 私が案内する 550 00:42:23,500 --> 00:42:24,960 止まるんだ 551 00:42:26,211 --> 00:42:30,171 少し休めるよ こいつは重くてかなわん 552 00:42:33,218 --> 00:42:34,298 “分解しろ”と 553 00:42:34,844 --> 00:42:35,474 だが… 554 00:42:35,595 --> 00:42:38,385 すみません 木戸警部 555 00:42:39,307 --> 00:42:41,267 木戸警部 556 00:42:41,685 --> 00:42:42,595 ようこそ 557 00:42:42,769 --> 00:42:46,649 これは伝統的な バーベキューコンロです 558 00:42:46,773 --> 00:42:50,243 溶接されているので 分解できません 559 00:43:03,873 --> 00:43:09,003 田上大臣暗殺事件のご解決 おめでとうございます 560 00:43:12,299 --> 00:43:14,219 会場の案内を 561 00:43:24,728 --> 00:43:30,278 今回は“西部”がテーマで ここで歓談ができます 562 00:43:30,400 --> 00:43:32,860 各部屋に見張りを 563 00:43:32,986 --> 00:43:37,526 やりすぎでは? 雰囲気が損なわれますし… 564 00:43:37,657 --> 00:43:39,157 〈既に手配済みだ〉 565 00:43:41,578 --> 00:43:44,328 それでは こちらへ 566 00:43:44,456 --> 00:43:50,796 ここでは美術品や骨董品を 吟味することができます 567 00:43:50,920 --> 00:43:53,720 ビル・ピケット主演 「ブル・ドッガー」 568 00:43:53,715 --> 00:43:55,505 ビル・ピケット主演 「ブル・ドッガー」 これは? 569 00:43:55,842 --> 00:43:59,802 非常に珍しいポスターでして 570 00:43:59,929 --> 00:44:02,179 コレクター好みです 571 00:44:03,224 --> 00:44:07,234 二度と見られない文化の 象徴です 572 00:44:10,315 --> 00:44:11,645 くだらん 573 00:44:28,124 --> 00:44:30,004 それは冷蔵庫へ 574 00:44:30,126 --> 00:44:30,706 彼女を 575 00:44:30,835 --> 00:44:31,665 分かった 576 00:44:31,795 --> 00:44:33,705 こっちに頼む 577 00:44:33,838 --> 00:44:36,588 日本人を雇うべきでした 578 00:44:37,217 --> 00:44:41,597 私はバリ島沖海戦を指揮した こんな任務は楽勝だ 579 00:44:41,721 --> 00:44:46,021 テロとの闘いには 別の技量が必要なんですよ 580 00:44:46,142 --> 00:44:47,192 大佐 581 00:45:03,618 --> 00:45:04,908 肉は冷蔵室に 582 00:45:05,370 --> 00:45:06,540 案内するよ 583 00:45:11,042 --> 00:45:12,422 危ない 584 00:45:16,047 --> 00:45:17,337 〈警部 これが〉 585 00:45:17,507 --> 00:45:18,717 〈これは何だ?〉 586 00:45:18,967 --> 00:45:20,427 〈特攻本部からです〉 587 00:45:21,386 --> 00:45:25,096 〈ご子息が面接を 欠席されたようです〉 588 00:45:30,937 --> 00:45:33,937 料理を出す前に毒味を 589 00:46:11,436 --> 00:46:12,396 どこにいた 590 00:46:16,107 --> 00:46:19,317 特攻本部の秘書の 勘違いとして― 591 00:46:21,154 --> 00:46:23,454 改めて明日 面接だ 592 00:46:38,671 --> 00:46:41,631 なぜ面接に行かなかった 593 00:46:44,177 --> 00:46:47,217 すみません 許して 594 00:46:48,890 --> 00:46:49,930 ダメだった 595 00:46:51,184 --> 00:46:52,564 どういう意味だ 596 00:46:55,522 --> 00:46:57,572 強さがなくて… 597 00:47:00,068 --> 00:47:01,858 弱い男なら― 598 00:47:03,154 --> 00:47:06,374 金鵄 きんし 勲章などもらえなかった 599 00:47:06,866 --> 00:47:09,486 お前は満州で勇敢に戦った 600 00:47:09,619 --> 00:47:13,119 明日は勲章を着けて 面接へ行け 601 00:47:32,892 --> 00:47:35,312 なるべき状態になる 602 00:47:47,907 --> 00:47:51,237 何度も細部まで確認しました 603 00:47:52,328 --> 00:47:54,368 明日に備えて休んで 604 00:48:17,812 --> 00:48:19,652 占領が始まった時― 605 00:48:22,358 --> 00:48:24,988 集団処刑があったんだ 606 00:48:25,820 --> 00:48:29,620 私は怖くて 部屋から出られなかった 607 00:48:31,576 --> 00:48:35,326 ずっと部屋に隠れていたよ 608 00:48:36,164 --> 00:48:37,584 何週間も 609 00:48:38,625 --> 00:48:40,705 電気は止まるし― 610 00:48:41,628 --> 00:48:43,588 腹が減って… 611 00:48:44,964 --> 00:48:49,474 ネズミを食い 本を燃やして暖を取った 612 00:48:52,013 --> 00:48:54,183 それが 昨日― 613 00:48:57,018 --> 00:48:58,898 皇太子妃殿下が 614 00:49:00,188 --> 00:49:01,808 お見えになった 615 00:49:04,609 --> 00:49:05,989 私の店に 616 00:49:07,654 --> 00:49:09,994 頭の中が真っ白に 617 00:49:10,323 --> 00:49:14,243 妃殿下は 店にいらしただけじゃないわ 618 00:49:14,994 --> 00:49:19,294 あなたの品格を認め 言葉をかけてくださった 619 00:49:23,836 --> 00:49:25,706 お茶をお入れします 620 00:49:27,131 --> 00:49:28,551 いいのか? 621 00:49:28,758 --> 00:49:29,588 もちろん 622 00:49:30,593 --> 00:49:33,013 名誉ある方ですもの 623 00:49:35,682 --> 00:49:37,852 では頂くよ ユキコ 624 00:50:47,170 --> 00:50:51,970 お仕事のお手伝いができて うれしいです 625 00:50:54,051 --> 00:50:56,301 私も光栄だ 626 00:51:00,850 --> 00:51:02,440 “ロバート”と 627 00:51:13,112 --> 00:51:14,112 どうだ 628 00:51:16,449 --> 00:51:17,779 うるせえぞ 629 00:51:19,827 --> 00:51:21,407 もうすぐ終わる 630 00:51:21,537 --> 00:51:24,577 嘘よ まだ終わんない 631 00:51:36,969 --> 00:51:39,429 早くここを出たいわ 632 00:51:41,516 --> 00:51:43,386 私たちの家が欲しい 633 00:51:45,061 --> 00:51:47,311 明日を乗り切るのが先だ 634 00:51:47,855 --> 00:51:49,265 そうね 635 00:51:54,028 --> 00:51:56,408 白人の力は借りたくない 636 00:51:56,531 --> 00:51:59,081 その話はやめましょ 637 00:52:02,745 --> 00:52:06,415 少しの間 夢を見ていたいの 638 00:52:08,459 --> 00:52:13,129 何もかも忘れ 私たちの家のことを考える 639 00:52:17,802 --> 00:52:18,892 分かった 640 00:52:21,973 --> 00:52:25,523 私が思い描いている家はね 641 00:52:27,478 --> 00:52:29,228 青い家よ 642 00:52:29,981 --> 00:52:32,481 庭には赤いバラ 643 00:52:34,235 --> 00:52:35,355 青い家? 644 00:52:37,113 --> 00:52:39,873 そうよ 濃い青なの 645 00:52:43,828 --> 00:52:46,208 野菜畑があって 646 00:52:47,415 --> 00:52:48,535 子供たちも 647 00:52:48,708 --> 00:52:52,878 俺たちは共産主義者だ 忘れてないよな? 648 00:52:53,004 --> 00:52:56,344 私有財産の話は ほどほどに 649 00:52:56,465 --> 00:52:59,675 分かってる 分かってる… 650 00:53:01,387 --> 00:53:03,637 それに子供はなしだ 651 00:53:11,480 --> 00:53:13,360 ごめん 悪かった 652 00:53:13,482 --> 00:53:15,072 俺はただ… 653 00:53:16,068 --> 00:53:17,698 夢は夢だ 654 00:53:17,820 --> 00:53:19,160 いいの 655 00:53:21,407 --> 00:53:24,867 子供を産めなくても 持つことはできる 656 00:53:27,163 --> 00:53:28,413 そうだな 657 00:53:34,962 --> 00:53:39,552 明日 太平洋合衆国に 痛手を負わせれば― 658 00:53:40,551 --> 00:53:43,891 自分たちの家だって 夢じゃなくなる 659 00:53:48,100 --> 00:53:49,770 君がそう言うなら 660 00:53:52,855 --> 00:53:53,975 そうよ 661 00:54:38,526 --> 00:54:41,446 “みんな首切りが大好きなの” 662 00:54:41,570 --> 00:54:44,570 “生き残ってる人が いるのかしら” 663 00:54:45,032 --> 00:54:48,912 “アリスは 見つからずに 逃げる方法を―” 664 00:54:49,036 --> 00:54:51,456 “探していました” 665 00:54:51,580 --> 00:54:54,880 “すると空中に 何か浮かんでいます” 666 00:54:55,459 --> 00:54:57,839 “しばらく見ていたら―” 667 00:54:57,962 --> 00:55:02,262 “それがニヤニヤ笑いだと 分かりました” 668 00:55:02,383 --> 00:55:04,183 “彼女は言いました” 669 00:55:04,301 --> 00:55:09,311 “チェシャ猫だわ これで話し相手ができた” 670 00:55:10,891 --> 00:55:13,691 さあ 今夜はここまでだ 671 00:55:13,811 --> 00:55:14,561 もっと… 672 00:55:14,687 --> 00:55:17,057 明日は学校だろ 673 00:55:19,275 --> 00:55:24,695 「不思議の国のアリス」は 卒業したと思ってたよ 674 00:55:25,406 --> 00:55:26,776 パパ 大好き 675 00:55:27,241 --> 00:55:28,911 パパもだよ 676 00:55:29,618 --> 00:55:31,698 ぐっすり おやすみ 677 00:55:32,079 --> 00:55:33,289 パパ 678 00:55:34,165 --> 00:55:36,495 昔 黒人を見た? 679 00:55:41,547 --> 00:55:44,717 パパが子供の頃 いたよ 680 00:55:44,884 --> 00:55:48,054 一緒に遊んだりした? 681 00:55:51,140 --> 00:55:53,560 いや 遊ばなかったな 682 00:55:54,226 --> 00:55:55,976 好きだった? 683 00:55:57,772 --> 00:55:59,442 よく知らなかった 684 00:56:00,107 --> 00:56:02,107 なぜいなくなったの? 685 00:56:03,486 --> 00:56:05,276 学校では何て? 686 00:56:05,404 --> 00:56:09,534 帝国での仕事を終えて アフリカに帰った 687 00:56:09,784 --> 00:56:11,334 そのとおりだ 688 00:56:11,702 --> 00:56:15,122 でも なぜ帝国に住めないの? 689 00:56:15,247 --> 00:56:18,077 故郷のほうが いいからさ 690 00:56:19,960 --> 00:56:21,840 中立地帯にはいて― 691 00:56:24,131 --> 00:56:25,341 少し怖かった 692 00:56:25,466 --> 00:56:29,046 この家で暮らしていれば 心配はない 693 00:56:29,178 --> 00:56:31,258 じゃ おやすみ 694 00:56:39,605 --> 00:56:41,315 電気を消しなさい 695 00:56:43,984 --> 00:56:45,574 嘘だわ 696 00:56:46,570 --> 00:56:48,160 さっきの話 697 00:57:01,460 --> 00:57:03,460 別の機会に話そう