1 00:00:05,089 --> 00:00:05,919 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ 2 00:00:06,006 --> 00:00:11,256 В каждом из этих фильмов показана реальность, подобная нашей, но иная. 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,854 Некоторые из нас испорчены. 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,021 Мы добры в одной реальности, 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,560 испорчены или добры в следующей, 6 00:00:18,644 --> 00:00:20,604 но большинство людей - разные. 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,029 Когда для Томаса Смита настала пора принять решение, 8 00:00:25,067 --> 00:00:30,107 он оказался на высоте, и его поступок чудесным образом отразился на его отце. 9 00:00:30,781 --> 00:00:34,031 Рейхсфюрер верит в духов. Спектральный феномен. 10 00:00:34,118 --> 00:00:37,458 Мы могли бы с ним поговорить. В потустороннем мире. 11 00:00:37,705 --> 00:00:38,745 Что ты приняла? 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,171 Я избавилась от своих таблеток, если ты об этом. 13 00:00:41,208 --> 00:00:43,788 Я знаю, что ты сильная женщина. Защищать тебя - моя работа. 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,673 Сегодня звонили из школы. Они хотят назначить анализ для Дженнифер. 15 00:00:47,757 --> 00:00:49,217 А если результат будет положительный? 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,340 Не надо! 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,086 Ты можешь вернуться домой? 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,256 Я люблю тебя, Джон, 19 00:00:55,806 --> 00:00:57,556 но я убежала от тебя. 20 00:00:58,934 --> 00:01:03,864 Мои глубочайшие соболезнования по поводу смерти вашего единственного сына. 21 00:01:04,273 --> 00:01:06,323 На мою долю выпало то же самое. 22 00:01:06,400 --> 00:01:08,360 Вы провели показ фильма в Берлине. 23 00:01:08,444 --> 00:01:11,704 Я предоставил этот фильм в распоряжение старшего инспектора Кидо. 24 00:01:11,781 --> 00:01:12,951 Вы предотвратили войну. 25 00:01:13,407 --> 00:01:14,617 Мы обманули их. 26 00:01:14,700 --> 00:01:16,450 Как скоро нацисты поймут, 27 00:01:16,577 --> 00:01:19,287 что им следовало напасть на нас, когда у них был шанс? 28 00:01:19,330 --> 00:01:22,210 Мой отец позволил своим генералам прикрывать свои амбиции его троном. 29 00:01:22,500 --> 00:01:27,170 Мы всего лишь присутствуем при его падении. 30 00:01:28,297 --> 00:01:31,797 Мой муж опасается, что наш контроль над империей ослабевает. 31 00:01:31,884 --> 00:01:33,094 Одно можно с уверенностью сказать: 32 00:01:33,427 --> 00:01:35,847 нацисты зарятся на наши Тихоокеанские Штаты. 33 00:01:35,930 --> 00:01:39,100 Если они учуют слабость - они нападут. 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,020 Уайетт Прайс? 35 00:01:41,268 --> 00:01:42,438 Я довез тебя досюда. 36 00:01:42,520 --> 00:01:45,110 Думаю, тебе пора объяснить мне, что происходит. 37 00:01:45,564 --> 00:01:47,194 Слышал о Человеке в высоком замке? 38 00:01:47,775 --> 00:01:48,935 Почему ты мне помогаешь? 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,946 Они убили половину моей семьи в Ирландии, 40 00:01:51,028 --> 00:01:52,528 другую половину - в Нью-Йорке. 41 00:01:52,613 --> 00:01:55,033 Я не знаю, правда ли то, что показано в этом фильме, 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,945 но он заставил меня задуматься. 43 00:01:57,034 --> 00:01:59,414 Это доказывает, что есть другие возможности. 44 00:01:59,495 --> 00:02:02,915 Этот мир долго не протянет, если мы не изменим его к лучшему. 45 00:02:03,040 --> 00:02:05,290 Со временем здесь станет только хуже. 46 00:02:06,001 --> 00:02:07,671 Помогите мне изменить реальность. 47 00:02:11,757 --> 00:02:15,887 Я видел эти картины по всему Сан-Франциско и Нейтральной зоне. 48 00:02:15,970 --> 00:02:17,890 Я никогда не думал, что они твои. 49 00:02:17,972 --> 00:02:19,772 Где вы видели его в последний раз? 50 00:02:20,349 --> 00:02:21,179 В Денвере. 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,401 Где он? 52 00:02:25,312 --> 00:02:27,152 Помните меня, м-р Фринк? 53 00:02:28,524 --> 00:02:31,324 Я позволил тебе уйти из-за слабости. 54 00:02:31,402 --> 00:02:33,952 Это была моя ошибка. 55 00:02:34,738 --> 00:02:36,948 Что значит «Die Nebenwelt»? 56 00:02:37,408 --> 00:02:39,788 Это значит другой мир, параллельный мир, 57 00:02:39,869 --> 00:02:42,079 и когда мы попадем туда, а потом в следующий мир, 58 00:02:42,204 --> 00:02:44,754 и за ним - в следующий, 59 00:02:44,832 --> 00:02:46,712 Рейх будет повсюду. 60 00:02:48,961 --> 00:02:53,011 Мы покончим с прошлым. 61 00:02:53,674 --> 00:02:58,354 Сегодня заканчивается история 62 00:02:58,971 --> 00:03:04,231 и начинается будущее. 63 00:03:06,645 --> 00:03:11,355 Теперь мы должны увеличить количество испытаний и их масштаб. 64 00:03:11,442 --> 00:03:14,702 Время отправить туда солдат. 65 00:03:17,156 --> 00:03:18,406 Там кто-то есть. 66 00:03:18,866 --> 00:03:20,076 Вперед! 67 00:03:20,159 --> 00:03:22,289 - Граната! Быстрее отсюда! - Джулиана! 68 00:03:23,203 --> 00:03:24,463 Нет! 69 00:03:26,373 --> 00:03:30,383 Здравствуй, Джулиана. С нашей последней встречи ты даром времени не теряла. 70 00:03:30,461 --> 00:03:34,011 Той ночью, когда ко мне пришел Томас, было больно видеть, насколько ему стыдно. 71 00:03:34,632 --> 00:03:36,382 Я ему говорила, что ты его сильно любишь, 72 00:03:36,467 --> 00:03:41,057 но этого было недостаточно, чтобы спасти его от его воспитания. 73 00:03:41,138 --> 00:03:44,978 Четверых людей послали в портал. Прошел только один. 74 00:03:45,059 --> 00:03:48,439 Какие бы у вас ни были планы, они не сработают. 75 00:03:48,896 --> 00:03:54,026 Если она смогла войти в параллельный мир, это потому что ее там не существует. 76 00:04:58,298 --> 00:04:59,298 Господи Иисусе! 77 00:05:00,342 --> 00:05:01,512 Не двигайся. 78 00:05:02,052 --> 00:05:02,932 Что произошло? 79 00:05:03,012 --> 00:05:04,012 Девушка, не двигайтесь! 80 00:05:04,304 --> 00:05:05,724 Всё хорошо. 81 00:05:05,806 --> 00:05:07,976 Послушайте, мы отвезем вас в больницу, ладно? 82 00:05:09,893 --> 00:05:12,523 Давайте я помогу вам сесть, хорошо? 83 00:06:26,512 --> 00:06:31,272 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,830 ГОД СПУСТЯ 85 00:07:17,771 --> 00:07:20,321 Позвольте проводить вас в здание. 86 00:07:55,726 --> 00:07:58,016 Мир и гармония. 87 00:07:58,812 --> 00:08:04,032 Вот за что боролся г-н Тагоми. 88 00:08:06,195 --> 00:08:07,985 Мы потеряли его в результате акта насилия... 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,703 в тот самый момент... 90 00:08:12,451 --> 00:08:14,491 когда нуждались в нем больше всего. 91 00:08:17,789 --> 00:08:21,459 Его дух - это дух Японии. 92 00:08:22,753 --> 00:08:26,553 Истинный японский дух. 93 00:08:28,175 --> 00:08:32,045 В нашем стремлении построить империю... 94 00:08:33,513 --> 00:08:36,643 мы потеряли из виду этот дух. 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,015 Насилие порождает насилие. 96 00:08:42,856 --> 00:08:46,106 Вот что происходит в Сан-Франциско. 97 00:08:48,070 --> 00:08:49,490 Возмутительно. 98 00:08:51,323 --> 00:08:52,163 Я намереваюсь... 99 00:08:53,617 --> 00:08:59,577 довести до конца труд Тагоми. 100 00:09:13,136 --> 00:09:17,266 Какая наглость. Не ее дело - вмешиваться в вопросы политики! 101 00:09:18,517 --> 00:09:21,767 А сомневаться в решениях императорской семьи - не ваше дело. 102 00:09:23,897 --> 00:09:27,067 Она лезет не в свое дело, адмирал. Это недостойно. 103 00:09:32,823 --> 00:09:34,203 Старший инспектор. 104 00:09:37,035 --> 00:09:39,405 Я хочу, чтобы вы нашли убийцу Тагоми. 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,537 Я сделаю всё, что в моих силах. 106 00:09:42,624 --> 00:09:43,464 И когда вы это сделаете, 107 00:09:44,459 --> 00:09:48,879 я хочу, чтобы вы принесли отчет непосредственно мне. 108 00:09:49,798 --> 00:09:51,168 Ваше высочество. 109 00:10:01,059 --> 00:10:02,939 Вы ничего подобного не сделаете. 110 00:10:09,818 --> 00:10:10,648 Сэр. 111 00:10:11,194 --> 00:10:12,034 Полковник. 112 00:10:12,612 --> 00:10:17,162 Рейх вторгся в Нейтральную зону. 113 00:10:18,285 --> 00:10:20,495 Куда именно? 114 00:10:22,122 --> 00:10:22,962 В Денвер. 115 00:10:32,424 --> 00:10:36,184 Отступаем! Черт! 116 00:10:51,109 --> 00:10:53,279 Мы потеряли наше воздушное прикрытие! 117 00:10:55,906 --> 00:10:56,736 Черт! 118 00:10:57,616 --> 00:10:59,236 Пабло, ко мне! 119 00:11:01,161 --> 00:11:02,201 Доложи обстановку! 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,747 Браво ведет тяжелый бой в Восточном Колфаксе. 121 00:11:04,831 --> 00:11:07,251 Чарли заметил «панцеры» на 17-й. 122 00:11:28,688 --> 00:11:30,358 Поезд уже вышел? 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,650 Погрузка боеприпасов и фильмов почти закончена! 124 00:11:33,443 --> 00:11:36,113 Всего через десять минут они будут в горах. 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,025 Вот дерьмо! 126 00:11:41,993 --> 00:11:43,453 Воздух! 127 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 Шевелись! 128 00:11:45,956 --> 00:11:47,916 Ледетт, ходу! 129 00:12:36,173 --> 00:12:37,173 Уайетт! 130 00:12:40,760 --> 00:12:43,140 Нам надо уходить! Ну же. 131 00:12:43,555 --> 00:12:44,715 А фильмы? А оружие? 132 00:12:44,806 --> 00:12:46,096 Они пропали! 133 00:13:05,535 --> 00:13:08,035 Только не говори, что от этого вида у тебя не встает, Джон. 134 00:13:10,040 --> 00:13:11,080 Я так не веселился 135 00:13:11,166 --> 00:13:13,746 с тех пор, как мы били япошек на Самоа. 136 00:13:14,794 --> 00:13:16,344 У меня для тебя подарок. 137 00:13:29,976 --> 00:13:31,646 Окажешь честь? 138 00:14:00,882 --> 00:14:02,882 Тебе надо бы больше радоваться этому. 139 00:14:08,682 --> 00:14:10,312 Это всего лишь пленка, Билл. 140 00:14:11,768 --> 00:14:13,308 Насчет Уайетта Прайса. 141 00:14:14,104 --> 00:14:16,024 Скоро ты получишь его голову на блюде, 142 00:14:16,106 --> 00:14:18,316 ведь вся его сеть снабжения только что взлетела на воздух. 143 00:14:18,692 --> 00:14:19,532 Может быть. 144 00:14:19,609 --> 00:14:22,649 Конечно же, япошки устроят скандал по поводу нарушения нами договора. 145 00:14:22,737 --> 00:14:25,027 Ну и пусть. Они ничего не смогут поделать. 146 00:14:25,115 --> 00:14:27,235 Они по горло заняты войной в Китае, 147 00:14:28,368 --> 00:14:31,248 а теперь - и этими черными повстанцами. 148 00:14:31,329 --> 00:14:34,459 Министра торговли Тагоми убили пару дней назад. 149 00:14:35,250 --> 00:14:37,460 Уверен, они попытаются заявить, что и это сделали мы. 150 00:14:39,546 --> 00:14:40,666 Так ли это? 151 00:14:48,471 --> 00:14:50,101 Почему мы просто не продолжаем наступать? 152 00:14:52,142 --> 00:14:54,022 Не оккупируем всю территорию до Тихого океана? 153 00:14:54,311 --> 00:14:57,191 - Это говорит твой стояк, Билл. - Я серьезно. 154 00:14:57,272 --> 00:15:00,282 Мы могли бы снова объединить страну, Джон, под одним флагом. 155 00:15:00,358 --> 00:15:01,778 Наберись терпения. 156 00:15:02,569 --> 00:15:05,609 Японская империя разваливается, поверь мне на слово. 157 00:15:06,865 --> 00:15:08,325 Наше время наступит. 158 00:15:09,451 --> 00:15:10,911 Конечно. 159 00:15:10,994 --> 00:15:13,164 - Едешь обратно в Рейх? - Ты поедешь сам. 160 00:15:14,039 --> 00:15:17,579 Мне нужно решить один вопрос в Монтане. 161 00:15:18,418 --> 00:15:19,748 Семейный вопрос? 162 00:15:24,424 --> 00:15:25,804 Я рад это слышать, Джон. 163 00:15:42,359 --> 00:15:43,609 Дженнифер? 164 00:15:53,995 --> 00:15:56,705 - Привет, мама. - Что ты там делаешь? 165 00:15:56,790 --> 00:15:59,750 Она там слушает музыку черных, вот что она делает. 166 00:15:59,834 --> 00:16:01,594 Спустись и помоги мне, пожалуйста. 167 00:16:02,212 --> 00:16:03,302 Ничего страшного, сестра. 168 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 Музыка успокаивает скот. 169 00:16:07,425 --> 00:16:09,335 Мы с мамой только что установили забор из сетки. 170 00:16:09,427 --> 00:16:10,467 Молодец, Эми. 171 00:16:11,262 --> 00:16:13,392 Мы из тебя еще сделаем фермера. 172 00:16:13,640 --> 00:16:15,100 Пойдем накопаем картошки. 173 00:16:15,183 --> 00:16:18,773 Это Радио Сопротивления. Мы вещаем из... 174 00:16:18,895 --> 00:16:21,105 Откуда - мы, конечно же, не скажем, черт возьми. 175 00:16:21,606 --> 00:16:23,856 Мы всё еще ждем вестей из Денвера. 176 00:16:23,942 --> 00:16:27,282 Силы нацистов нарушили договор и вторглись в город. 177 00:16:27,654 --> 00:16:30,744 Оставайтесь с нами, и мисс Эванджелин будет держать вас в курсе событий. 178 00:16:32,659 --> 00:16:36,199 Это посвящается нашим мужчинам и женщинам, сражающимся за правое дело. 179 00:16:36,287 --> 00:16:39,707 Мама, как думаешь, папа там, в Нейтральной зоне? 180 00:16:42,210 --> 00:16:44,210 Помоги занести ведра в дом, пожалуйста. 181 00:16:54,806 --> 00:16:56,306 ЯПОНСКИЙ ВОЕННЫЙ ШТАБ САН-ФРАНЦИСКО 182 00:16:56,391 --> 00:16:57,931 Что вас заботит, полковник? 183 00:16:58,017 --> 00:17:02,307 Я боюсь, что вторжение в Денвер - это всего лишь первый ход Рейха. 184 00:17:02,397 --> 00:17:03,477 Думаете, Джон Смит пытается 185 00:17:03,565 --> 00:17:05,895 воспользоваться убийством Тагоми? 186 00:17:05,984 --> 00:17:08,744 Я думаю, что он, возможно, и организовал убийство Тагоми. 187 00:17:08,820 --> 00:17:11,490 Гиммлер дважды пытался убить министра торговли. 188 00:17:11,573 --> 00:17:13,783 Вы зацикливаетесь на этом, полковник. 189 00:17:13,867 --> 00:17:16,617 Нацисты вычищают крысиное гнездо повстанцев. 190 00:17:16,995 --> 00:17:18,365 Нам надо взять это на заметку. 191 00:17:18,913 --> 00:17:23,543 Сколько терактов устроили эти черные радикалы за три месяца? 17? 192 00:17:24,753 --> 00:17:26,423 Уже 18, если считать Тагоми. 193 00:17:26,921 --> 00:17:30,881 Генерал Масуда летит из Токио на какой-то аукцион предметов искусства. 194 00:17:31,342 --> 00:17:32,432 Надо, чтобы вы встретились с ним 195 00:17:32,510 --> 00:17:35,510 и спланировали расправу с этими черными повстанцами-коммунистами. 196 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 Между тем наследница престола хочет, чтобы мы с ними нянчились. 197 00:17:46,483 --> 00:17:49,153 Генерал Ямори. Приветствую. 198 00:17:56,826 --> 00:17:59,946 Добро пожаловать в мой кабинет. 199 00:18:00,330 --> 00:18:04,130 Но, боюсь, для вас опасно находиться здесь, в Сан-Франциско. 200 00:18:04,542 --> 00:18:07,962 Эти террористы всё еще на свободе. 201 00:18:08,254 --> 00:18:11,724 ЧКВ усилило террор. 202 00:18:12,759 --> 00:18:14,389 Раньше Ваше Высочество... 203 00:18:15,386 --> 00:18:17,096 вполне могли пасть их жертвой. 204 00:18:17,347 --> 00:18:18,967 Если бы не полковник Кидо. 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,886 Даже Кидо не может успеть повсюду. 206 00:18:22,393 --> 00:18:25,313 Так вот, учитывая провокацию нацистов в Нейтральной зоне, 207 00:18:25,563 --> 00:18:27,073 умоляю ваше высочество 208 00:18:27,148 --> 00:18:30,318 вернуться в Императорский дворец в Токио, где вы будете в безопасности. 209 00:18:30,401 --> 00:18:32,241 Возможно, будь я наследником престола, 210 00:18:32,654 --> 00:18:36,574 мои взгляды интересовали бы вас не меньше, чем моя безопасность. 211 00:18:37,784 --> 00:18:39,624 Я говорила серьезно. 212 00:18:40,578 --> 00:18:43,618 Я останусь здесь, пока не закончу свою работу. 213 00:18:57,595 --> 00:19:00,305 Кто-то нашептывает ей на ухо. 214 00:19:00,390 --> 00:19:01,770 Это вы? 215 00:19:02,433 --> 00:19:04,023 Не говорите глупостей. 216 00:19:04,686 --> 00:19:07,476 Ее высочество говорит сама за себя 217 00:19:07,564 --> 00:19:10,024 с согласия Дворца. 218 00:19:10,108 --> 00:19:14,278 Вы, соглашатели из флота, еще опаснее, чем ЧКВ. 219 00:19:14,487 --> 00:19:15,447 Соглашатели? 220 00:19:16,364 --> 00:19:20,084 Вы понятия не имеете, в каких битвах я сражался за Японию. 221 00:19:20,368 --> 00:19:22,498 В ваших словах мне слышится капитуляция. 222 00:19:22,745 --> 00:19:25,495 Китайцы наступают в Корее и Маньчжурии. 223 00:19:26,499 --> 00:19:28,959 Нам едва хватает ресурсов. 224 00:19:29,919 --> 00:19:33,339 Сколько еще, по-вашему, мы сможем удерживать эту территорию? 225 00:19:33,423 --> 00:19:35,723 Пока я жив - сможем. 226 00:19:39,304 --> 00:19:41,144 Полковник, проводите адмирала. 227 00:19:51,399 --> 00:19:54,779 РАЙОН НОЧНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ - ВЫХОД 5 228 00:20:07,123 --> 00:20:08,083 Эй ты. 229 00:20:09,918 --> 00:20:10,878 Ты тоже. 230 00:20:12,503 --> 00:20:15,593 Эй ты, вытащи всё из сумки. 231 00:20:15,673 --> 00:20:17,343 В этой сумке ничего нет. 232 00:20:19,135 --> 00:20:20,845 - Опорожни сумку! - Ладно! 233 00:20:21,262 --> 00:20:22,222 Ты тоже. 234 00:20:22,305 --> 00:20:23,135 Да. 235 00:20:28,811 --> 00:20:30,561 Кто вы, и какова ваша цель? 236 00:20:32,190 --> 00:20:33,820 Меня зовут Белл Мэллори. 237 00:20:34,359 --> 00:20:36,439 Я служу няней в семье Такахаси. 238 00:20:38,196 --> 00:20:39,026 Подними. 239 00:20:54,671 --> 00:20:55,511 Милый малыш. 240 00:20:56,798 --> 00:20:57,628 Следующий. 241 00:20:58,549 --> 00:21:00,049 Вставай. Бери свои вещи. 242 00:21:31,958 --> 00:21:34,538 - Есть, Би. - Отлично, братец. 243 00:21:43,928 --> 00:21:45,928 Давай отвезем тебя домой к маме. 244 00:21:57,150 --> 00:21:58,440 Да. 245 00:21:58,526 --> 00:22:02,446 Иди домой. Держи своих ребят наготове на случай, если устроим заваруху. 246 00:22:02,530 --> 00:22:05,280 Верно. Поехали. 247 00:22:05,366 --> 00:22:07,076 Привет, подружка. 248 00:22:08,244 --> 00:22:09,794 - Осторожно. - Всё сделаем. 249 00:22:18,796 --> 00:22:20,086 Ты же знаешь, эти стены - бумага. 250 00:22:20,173 --> 00:22:22,383 Видела, как постовой у КПП посмотрел на меня? 251 00:22:22,467 --> 00:22:25,257 Я видела, как ты посмотрел на него. Ты чуть ли не напрашивался на побои. 252 00:22:25,344 --> 00:22:26,804 Ну, лучше бы побили меня, чем тебя. 253 00:22:26,888 --> 00:22:30,178 «Отвести огонь от няни». Вот какое мне дали задание. 254 00:22:30,600 --> 00:22:32,230 Что, тебе это не нравится? 255 00:22:32,310 --> 00:22:37,270 Да, мне нравится твое лицо без синяков. 256 00:22:38,608 --> 00:22:41,148 В следующий раз не развалишься, если поклонишься чуть ниже. 257 00:22:47,617 --> 00:22:48,947 Видела, какая суматоха на бульваре? 258 00:22:50,036 --> 00:22:51,996 Это из-за того чиновника, которого убили. 259 00:22:52,622 --> 00:22:54,252 Они думают, что это сделали мы. 260 00:22:54,916 --> 00:22:58,206 Это ничего не меняет. Не мешай, я сосредоточена. 261 00:23:06,219 --> 00:23:07,429 Знаешь, что такое «sangfroid»? 262 00:23:08,763 --> 00:23:09,723 Хладнокровие. 263 00:23:11,432 --> 00:23:12,392 Это по-французски. 264 00:23:13,142 --> 00:23:14,272 Ну, ты им обладаешь, детка. 265 00:23:18,356 --> 00:23:19,516 Илайджа. 266 00:23:19,649 --> 00:23:22,149 Если я хоть боёк потеряю, 267 00:23:22,527 --> 00:23:24,397 тебе больше меня не получить. 268 00:23:24,487 --> 00:23:26,357 Что? Почему ты так говоришь? 269 00:23:38,626 --> 00:23:40,876 Всем мужчинам выстроиться в коридоре. 270 00:23:43,589 --> 00:23:44,969 Немедленно. 271 00:23:49,887 --> 00:23:51,887 Нет. Подождите. 272 00:24:21,252 --> 00:24:22,712 Лица, которым известно 273 00:24:23,504 --> 00:24:29,224 об убийстве министра торговли Тагоми, сделайте шаг вперед. 274 00:24:43,858 --> 00:24:44,778 Повернись. 275 00:25:06,839 --> 00:25:07,669 Ты. 276 00:25:13,638 --> 00:25:14,468 Повернись. 277 00:25:14,972 --> 00:25:15,812 Нет. 278 00:25:15,890 --> 00:25:17,270 Повернись! 279 00:25:19,477 --> 00:25:20,847 - И ты тоже. - Нет. 280 00:25:21,896 --> 00:25:23,646 Нет! 281 00:25:32,365 --> 00:25:33,195 Повернись. 282 00:25:58,474 --> 00:25:59,484 Ты. 283 00:26:11,821 --> 00:26:15,831 Сообщите о убийце Тагоми... 284 00:26:18,703 --> 00:26:22,793 иначе эти люди не вернутся. 285 00:26:29,630 --> 00:26:30,630 Уходим! 286 00:26:46,564 --> 00:26:48,404 Сейчас слишком опасно. 287 00:26:48,649 --> 00:26:51,399 Мы должны связаться с Советом лидеров, сказать им, что всё откладывается. 288 00:26:51,485 --> 00:26:52,315 Нет. 289 00:26:53,779 --> 00:26:55,109 Послушай меня. 290 00:26:55,823 --> 00:26:58,993 Ничего не изменилось. Будем придерживаться плана. 291 00:26:59,785 --> 00:27:03,205 Не моего плана и не твоего - плана Эквиано. 292 00:27:03,289 --> 00:27:05,829 Мы нанесем ответный удар. 293 00:27:23,934 --> 00:27:27,404 Радостные жители встретили силы Рейха сегодня, когда они освободили Денвер... 294 00:27:27,480 --> 00:27:28,810 Это все? 295 00:27:28,898 --> 00:27:31,898 Чарли и Браво не отзываются. Пока что это всё. 296 00:27:33,903 --> 00:27:35,863 ...положить конец этой мерзости. 297 00:27:36,739 --> 00:27:40,489 Гостиница «Гранд-Палас», известное гнездо повстанцев, 298 00:27:40,576 --> 00:27:43,326 была снесена по приказу рейхсмаршала Смита. 299 00:27:43,746 --> 00:27:47,496 Уайетт Прайс, предатель во главе подрывных элементов, залег на дно. 300 00:27:47,708 --> 00:27:50,128 Его восстание разбито. 301 00:27:50,753 --> 00:27:52,003 Теперь это всё - история. 302 00:27:52,088 --> 00:27:56,088 ...этого города - знаковое событие для американского народа... 303 00:27:56,175 --> 00:27:57,635 Зачем ты ходишь за мной? 304 00:27:58,386 --> 00:28:01,256 Вы велели мне цепляться к вам как банный лист, сэр. 305 00:28:01,597 --> 00:28:03,767 Нет, Пабло, уходи. 306 00:28:05,768 --> 00:28:09,308 Езжай домой в Мексику, к своим товарищам из Ацтлана. 307 00:28:10,272 --> 00:28:11,112 Сэр? 308 00:28:13,192 --> 00:28:15,402 Ты тоже уходи, Лем. Ты нужен ЧКВ. 309 00:28:16,445 --> 00:28:17,985 И тебе нужны они, а не я. 310 00:28:18,364 --> 00:28:20,204 Что это, черт возьми, значит? 311 00:28:22,451 --> 00:28:24,331 Сегодня убили многих моих людей. 312 00:28:25,287 --> 00:28:27,367 Ребят, которые посмотрели фильм, показанный им мною. 313 00:28:28,916 --> 00:28:29,996 Ребят, которым я дал надежду. 314 00:28:30,626 --> 00:28:32,876 Приятель, не надо мне говорить «иди с богом». 315 00:28:32,962 --> 00:28:35,592 Проклятье! Лем, всё пропало, все чертовы фильмы... 316 00:28:35,673 --> 00:28:38,223 У Ричи есть копировальный центр в Нью-Йорке. Он может сделать новые. 317 00:28:38,300 --> 00:28:39,340 Он не сделает новые боеприпасы. 318 00:28:39,427 --> 00:28:40,967 В мире чертова уйма оружия. 319 00:28:41,053 --> 00:28:43,143 Мы не можем воскресить мертвых! 320 00:28:45,391 --> 00:28:47,311 Полный провал. 321 00:28:47,393 --> 00:28:49,603 Много хороших ребят погибло сегодня, будь оно всё проклято. 322 00:28:49,687 --> 00:28:52,017 Хороших ребят, девчонок тоже. 323 00:28:52,398 --> 00:28:55,528 Но если мы сейчас свалим к нашим мелким группировкам... 324 00:28:55,901 --> 00:28:59,361 Наша борьба сойдет на нет, и получится, что они погибли зря. 325 00:29:00,698 --> 00:29:02,118 Может, ты оглох, приятель. 326 00:29:02,199 --> 00:29:03,949 От взрывов. Не знаю. 327 00:29:05,703 --> 00:29:07,583 Но, Уайетт, если ты слышишь мои слова - 328 00:29:08,247 --> 00:29:10,037 сам скажи мне, черт возьми! 329 00:29:24,805 --> 00:29:26,805 Ты сказал, в мире много оружия? 330 00:29:31,437 --> 00:29:32,857 У ЧКВ много оружия. 331 00:29:32,938 --> 00:29:34,938 Если есть хоть малейший шанс, 332 00:29:35,024 --> 00:29:37,404 ты можешь договориться, чтобы я встретился с ними... 333 00:29:42,531 --> 00:29:44,121 Это будет трудно. 334 00:29:44,450 --> 00:29:46,790 - ЧКВ шутить не любит. - Да, знаю. 335 00:29:46,869 --> 00:29:50,499 Они не хотят вести дела с ирландцами, белозадыми, белыми дьяволами... 336 00:29:50,581 --> 00:29:52,041 Дело не в этом. 337 00:29:52,583 --> 00:29:54,753 Они борются с японцами. 338 00:29:58,130 --> 00:30:01,720 Ну же, я знаю, ты можешь это устроить. 339 00:30:03,010 --> 00:30:05,430 Я только сделаю свое предложение, и всё. 340 00:30:13,854 --> 00:30:14,904 Я могу попытаться. 341 00:30:16,607 --> 00:30:18,357 Но ни черта обещать не могу. 342 00:30:23,072 --> 00:30:24,662 После сегодняшнего дня 343 00:30:27,076 --> 00:30:28,536 я согласен на всё, что смогу получить. 344 00:30:34,708 --> 00:30:39,258 БЕЙЛИС-КРОССРОУДС ВИРГИНИЯ, США 345 00:30:55,521 --> 00:30:58,481 Милая, смотри под ноги. Осторожно, я не хочу, чтобы ты упала. 346 00:30:58,566 --> 00:30:59,606 Ладно. 347 00:31:00,317 --> 00:31:03,947 Привет. Два бургера и картофель фри, а еще «кока-колу» и «севен-ап». 348 00:31:09,910 --> 00:31:11,580 - Ты меня напугал. - Прости. 349 00:31:12,663 --> 00:31:13,583 Ну приветик, Расс. 350 00:31:13,664 --> 00:31:15,924 Привет. Спасибо, Мэри. 351 00:31:17,918 --> 00:31:20,838 - Я заберу кроссворд. - Да. Ты меня обогнала. 352 00:31:21,880 --> 00:31:24,090 «"Сатурн-1" готов к четвертой попытке». 353 00:31:24,174 --> 00:31:26,094 Да, похоже, они делают новую попытку. 354 00:31:28,345 --> 00:31:30,885 Все эти неудачные запуски. 355 00:31:31,765 --> 00:31:33,845 Я восхищаюсь смелостью ребят, которые летают на этих штуках. 356 00:31:33,934 --> 00:31:34,854 И девчонок. 357 00:31:36,520 --> 00:31:37,650 Верно. 358 00:31:38,355 --> 00:31:40,265 Валентина Терешкова. 359 00:31:42,776 --> 00:31:44,066 Ты бы это сделала? 360 00:31:45,696 --> 00:31:49,366 Рискнула бы жизнью, чтобы полететь в космос? 361 00:31:49,450 --> 00:31:50,700 А ты? 362 00:31:50,784 --> 00:31:54,084 Я ездил на почти таких же опасных лошадях, и всего-то за приз. 363 00:31:56,290 --> 00:31:59,000 Но... не знаю. 364 00:31:59,084 --> 00:32:01,134 Не уверен, что мы когда-нибудь долетим до Луны. 365 00:32:01,795 --> 00:32:04,795 До Луны? Как насчет других вселенных? 366 00:32:13,682 --> 00:32:15,772 Я думал, может, поедем с тобой в Шенандоа позже? 367 00:32:15,851 --> 00:32:17,481 Прокатишься на Маре. 368 00:32:18,395 --> 00:32:20,435 Нет, мне надо вести урок. 369 00:32:22,441 --> 00:32:24,361 Да, тогда в другой раз. 370 00:32:24,985 --> 00:32:27,105 К тому же мне надо доставить андалусца. 371 00:32:27,529 --> 00:32:30,989 - Да? - Но кроссворд я забираю. 372 00:32:32,117 --> 00:32:33,407 Прости. 373 00:32:35,120 --> 00:32:37,040 Посмотрим, насколько далеко ты с этим зайдешь. 374 00:32:37,581 --> 00:32:39,921 - Куплю еще чашку кофе? - Я про кроссворд. 375 00:32:40,501 --> 00:32:42,211 Недалеко. До встречи. 376 00:32:48,342 --> 00:32:51,802 Так, ребята. Соберитесь, и давайте сядем в полукруг. 377 00:32:57,810 --> 00:33:00,690 Отлично. Очень хорошо. 378 00:33:01,855 --> 00:33:02,685 Так. 379 00:33:04,024 --> 00:33:05,234 Выпрямите спины. 380 00:33:06,276 --> 00:33:07,696 Закройте глаза. 381 00:33:10,531 --> 00:33:12,031 Руки на колени. 382 00:33:13,075 --> 00:33:14,985 Сосредоточимся на дыхании. 383 00:33:17,037 --> 00:33:19,867 Вдыхаем через нос, в грудь. 384 00:33:21,041 --> 00:33:22,581 Выдыхаем через рот. 385 00:33:28,257 --> 00:33:30,757 Ковыряясь в носу, просветления не найдешь, Бобби. 386 00:33:34,012 --> 00:33:36,932 Теперь поищем внутри себя. 387 00:33:38,892 --> 00:33:43,652 Попытаемся найти неподвижную точку, за которую можем держаться в хаосе. 388 00:34:22,644 --> 00:34:24,354 Тагоми-сан? 389 00:34:53,425 --> 00:34:55,585 Джулиана, ты меня слышишь? 390 00:34:58,180 --> 00:35:00,310 Джулиана, ты меня слышишь? 391 00:35:02,851 --> 00:35:04,561 Да. 392 00:35:08,607 --> 00:35:11,437 Ты уже давно так сидишь, милая. 393 00:35:12,945 --> 00:35:15,945 Мы волновались. Не знали, стоит ли вызвать врача... 394 00:35:16,031 --> 00:35:16,871 Врача? 395 00:35:20,160 --> 00:35:23,290 Я уже бывала в таком состоянии. Я знаю, как ориентироваться в нем. 396 00:35:23,872 --> 00:35:25,172 «Ориентироваться»? 397 00:35:25,666 --> 00:35:28,126 Ты уверена, что эти дела с медитацией тебе полезны? 398 00:35:28,210 --> 00:35:29,040 Да. 399 00:35:29,670 --> 00:35:31,670 Мне так не кажется. 400 00:35:31,964 --> 00:35:33,304 Нет, правда. Я в полном порядке. 401 00:35:33,382 --> 00:35:36,892 Я много времени провела в попытках попасть в такое место, как это. 402 00:35:37,386 --> 00:35:39,886 Я знаю, какой странной, наверное, иногда кажусь. 403 00:35:40,806 --> 00:35:42,346 Мы просто беспокоимся о тебе. 404 00:35:42,850 --> 00:35:44,770 Мы все просто хотим понять. 405 00:35:44,852 --> 00:35:48,312 Я благодарна за это и за всё, что вы сделали в последние месяцы, правда. 406 00:35:48,605 --> 00:35:50,935 Но волноваться не о чем. Честное слово. 407 00:35:53,402 --> 00:35:54,532 - Пойдем. - Честное слово. 408 00:35:54,653 --> 00:35:57,783 Мама, я думаю, нам надо оставить Джулиану в покое. 409 00:35:57,865 --> 00:35:59,695 Тогда мы будем и дальше за тебя молиться. 410 00:35:59,783 --> 00:36:03,003 Хорошо. Спасибо. Вам обоим. До встречи. 411 00:36:13,422 --> 00:36:16,012 Сэр, у нас есть подозреваемый. 412 00:36:29,438 --> 00:36:32,018 Выходи! С руками за головой. 413 00:36:32,107 --> 00:36:34,357 - Выхожу. - Медленно. 414 00:36:39,615 --> 00:36:40,565 Мингус Джонс? 415 00:36:40,657 --> 00:36:43,867 Мингус - это прозвище, а не мое полное имя. 416 00:36:44,244 --> 00:36:45,414 Мое полное имя... 417 00:36:45,787 --> 00:36:47,707 Я разве просил рассказывать историю твоей жизни? 418 00:37:00,594 --> 00:37:01,724 Смываешь в туалет героин? 419 00:37:02,512 --> 00:37:03,512 Нет, сэр. 420 00:37:06,308 --> 00:37:07,348 Пахнет плесенью. 421 00:37:08,185 --> 00:37:09,265 Пенициллин. 422 00:37:11,021 --> 00:37:12,111 Это контрабанда. 423 00:37:13,440 --> 00:37:14,440 Обыщи. 424 00:37:16,360 --> 00:37:18,360 У моих людей нет лекарств. 425 00:37:18,445 --> 00:37:21,655 Некоторые твои «люди» указали на тебя при допросе. 426 00:37:22,991 --> 00:37:25,201 Сказали, что ты хвастался убийством Тагоми. 427 00:37:25,285 --> 00:37:26,905 Скажи мне, Мингус Джонс. 428 00:37:27,704 --> 00:37:29,124 Ты из ЧКВ? 429 00:37:29,206 --> 00:37:31,116 Не знаю ничего ни про какое ЧКВ. 430 00:37:32,501 --> 00:37:34,501 Ты газет не читаешь, Мингус? 431 00:37:35,170 --> 00:37:37,460 Черное Коммунистическое Восстание. 432 00:37:37,923 --> 00:37:40,183 Нет, сэр. Я всего лишь джазовый музыкант. 433 00:37:43,637 --> 00:37:45,137 Тогда что это? 434 00:37:47,265 --> 00:37:50,135 Нет! 435 00:37:51,144 --> 00:37:52,984 Китайский «тип 54». 436 00:37:53,522 --> 00:37:56,192 Такой же, как пистолет, из которого застрелили министра Тагоми. 437 00:37:57,150 --> 00:37:58,610 Это не мое. 438 00:38:06,076 --> 00:38:07,616 Что еще в ящике? 439 00:38:08,245 --> 00:38:10,905 Бумаги. Деньги. 440 00:38:13,667 --> 00:38:14,497 Книги. 441 00:38:17,629 --> 00:38:21,719 Автобиография Эквиано Хэмптона. 442 00:38:22,259 --> 00:38:27,259 Основателя и лидера Черного Коммунистического Восстания. 443 00:38:27,973 --> 00:38:29,813 Я эту книгу в глаза не видел. 444 00:38:33,562 --> 00:38:35,482 Кто был за рулем мотоцикла, Мингус? 445 00:38:37,566 --> 00:38:39,186 Мы знаем, что стрелял ты. 446 00:38:39,276 --> 00:38:42,026 Бог мне свидетель, я ни в кого не стрелял в своей... 447 00:38:44,573 --> 00:38:47,623 Кто был твоим пособником? Отвечай! 448 00:38:47,701 --> 00:38:49,911 Прошу вас. Это не я. Клянусь... 449 00:38:50,829 --> 00:38:52,619 Кто вел мотоцикл? 450 00:38:53,915 --> 00:38:55,205 Кто? Кто вел мотоцикл? 451 00:38:55,292 --> 00:38:56,332 Говори! 452 00:39:01,631 --> 00:39:03,341 Кто? Говори! 453 00:39:03,675 --> 00:39:04,835 Кто? 454 00:39:16,855 --> 00:39:19,895 Капрал! 455 00:39:22,110 --> 00:39:24,570 Можете идти. Вы здесь не нужны. 456 00:39:32,245 --> 00:39:34,075 Поднимите подозреваемого с пола. 457 00:40:23,171 --> 00:40:24,591 Папочка! Ты вернулся. 458 00:40:25,173 --> 00:40:28,513 Конечно вернулся. Ты думала, твой папа тебя забыл? 459 00:40:29,386 --> 00:40:31,346 Нет, ты моя детка. 460 00:40:31,805 --> 00:40:32,635 Привет, папа. 461 00:40:33,890 --> 00:40:34,810 Дженнифер. 462 00:40:35,684 --> 00:40:38,194 Боже мой, ты за три месяца так выросла. 463 00:40:40,188 --> 00:40:43,188 Прости, я без предупреждения. 464 00:40:44,192 --> 00:40:46,652 У меня дела, связанные с Рейхом, в этом районе, 465 00:40:46,736 --> 00:40:48,196 и я решил сделать вам сюрприз. 466 00:40:48,280 --> 00:40:49,610 Это не сюрприз. 467 00:40:50,073 --> 00:40:52,123 - Хэнк. - Джон. 468 00:40:52,200 --> 00:40:53,790 Мама, можно папе остаться на ужин? 469 00:40:54,286 --> 00:40:55,446 Конечно можно, Эми. 470 00:40:55,537 --> 00:40:57,747 Иди поставь еще один прибор, ладно? 471 00:41:03,461 --> 00:41:06,171 - Как ты поживаешь? - Хорошо, Джон. А ты? 472 00:41:06,298 --> 00:41:07,968 Хорошо. 473 00:41:09,259 --> 00:41:10,799 - Проходи. - Спасибо. 474 00:42:31,258 --> 00:42:32,758 «ВЗЛЕТ И ПАДЕНИЕ ТРЕТЬЕГО РЕЙХА» УИЛЬЯМ Л. ШИРЕР 475 00:42:32,842 --> 00:42:33,932 «ВОЙНА» «ПОБЕЖДЕННАЯ ЯПОНИЯ» 476 00:42:34,010 --> 00:42:35,390 «Книга перемен». 477 00:42:35,470 --> 00:42:37,100 «ПОЛЬША ПОД НАЦИСТСКОЙ ОККУПАЦИЕЙ» «ЭЙХМАН В ИЕРУСАЛИМЕ» 478 00:43:05,125 --> 00:43:07,705 ДЖОНА СМИТА ВЫБРАЛИ «ТОРГОВЫМ ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ ГОДА» 479 00:43:09,129 --> 00:43:10,379 ПОСТУПИЛ В СЕГРЕГИРОВАННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 480 00:43:16,177 --> 00:43:18,097 Гексаграмма 64. 481 00:43:22,684 --> 00:43:28,444 64. ПОКА ЕЩЕ НЕПОЛНАЯ. 482 00:43:40,285 --> 00:43:43,035 Благослови нас, Господи, и эти Твои дары, которые мы... 483 00:43:43,121 --> 00:43:45,251 Готовимся вкусить от щедрости Твоей. 484 00:43:45,707 --> 00:43:48,877 - Во имя Господа нашего. Аминь. - Во имя Господа нашего. Аминь. 485 00:43:57,844 --> 00:44:02,024 Хэнк, я хотел поблагодарить тебя 486 00:44:02,098 --> 00:44:04,728 за то, что присматривал за Хелен и детьми всё это время. 487 00:44:05,769 --> 00:44:08,359 Я очень благодарен. Правда. 488 00:44:09,522 --> 00:44:12,652 Они мне родные. Им всегда найдется здесь место. 489 00:44:12,734 --> 00:44:13,744 Спасибо. 490 00:44:21,159 --> 00:44:22,409 Так вот, Джон, 491 00:44:23,828 --> 00:44:26,618 я на днях посмотрел один из этих фильмов. 492 00:44:30,251 --> 00:44:32,921 Знаешь, тех, в которых мы победили в войне. 493 00:44:35,340 --> 00:44:39,470 Правда? Где ты его посмотрел? 494 00:44:47,310 --> 00:44:51,360 Их пропаганда становится всё изощреннее с каждым днем. 495 00:44:54,734 --> 00:44:56,364 Некоторые люди на самом деле в это верят. 496 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 Ты в порядке, папа? 497 00:46:06,222 --> 00:46:08,772 Прости, что так отреагировал сегодня. 498 00:46:15,773 --> 00:46:19,943 Новобранцам, как правило, тяжело видеть кровь. 499 00:46:22,447 --> 00:46:24,697 Я видел достаточно крови в бою. 500 00:46:28,953 --> 00:46:29,793 Конечно. 501 00:46:31,539 --> 00:46:32,749 Я знаю, что видел. 502 00:46:37,754 --> 00:46:38,804 Кто на подаче? 503 00:46:41,424 --> 00:46:42,264 Аоки. 504 00:46:43,176 --> 00:46:44,336 Аоки. 505 00:46:44,427 --> 00:46:45,927 У него один шанс - чтобы питчер попал в него. 506 00:46:46,346 --> 00:46:48,886 Желательно не в чувствительное место. 507 00:46:58,733 --> 00:47:00,613 Смотри, выспись хорошенько 508 00:47:00,693 --> 00:47:04,323 перед твоим собеседованием с командиром дивизии Отомо. 509 00:47:10,286 --> 00:47:12,406 Ты не надел медаль на службу. 510 00:47:13,873 --> 00:47:15,883 Обязательно надень ее на собеседование. 511 00:47:18,711 --> 00:47:20,001 Произведешь на него впечатление. 512 00:48:04,632 --> 00:48:06,552 Уайетт, это Белл. 513 00:48:07,010 --> 00:48:08,930 У тебя пять минут. 514 00:48:26,571 --> 00:48:27,701 Я привез вам кое-что из дома. 515 00:48:27,780 --> 00:48:29,160 - Спасибо, папа! - Спасибо. 516 00:48:35,371 --> 00:48:36,871 Послушайте, давайте вы... 517 00:48:37,957 --> 00:48:39,827 пойдете читать в свою комнату, хорошо? 518 00:48:41,377 --> 00:48:43,417 Нам с мамой надо поговорить. 519 00:48:47,342 --> 00:48:48,892 Почему ты такая хорошая? 520 00:49:12,200 --> 00:49:13,700 Год быстро пролетает. 521 00:49:19,123 --> 00:49:20,003 Ну... 522 00:49:25,755 --> 00:49:29,215 Я знаю, ты хотела побыть одна 523 00:49:29,300 --> 00:49:30,760 и разобраться во всем, и... 524 00:49:30,843 --> 00:49:31,683 Да. 525 00:49:32,220 --> 00:49:33,550 И я тебе это позволил. 526 00:49:37,642 --> 00:49:39,392 Теперь пора вернуться домой. 527 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 Знаешь, уроки уже начались, Хелен. 528 00:49:51,155 --> 00:49:53,865 Дженнифер и Эми должны вернуться в школу - 529 00:49:53,950 --> 00:49:55,620 они и так уже отстают. 530 00:49:55,702 --> 00:49:57,912 Они не отстают. Я учу их. 531 00:49:57,995 --> 00:50:01,115 Что... Что это, Хелен? 532 00:50:02,875 --> 00:50:04,245 Это фантазия, черт возьми. 533 00:50:05,670 --> 00:50:08,550 Эту фантазию сделал возможной я, 534 00:50:08,631 --> 00:50:11,261 поставив кордон из солдат по всей ферме. 535 00:50:11,342 --> 00:50:13,012 Ты же знаешь, я этого не просила. 536 00:50:13,428 --> 00:50:16,508 Если бы ты рисковала только своей жизнью... 537 00:50:18,099 --> 00:50:21,939 Подумай, что могут сделать повстанцы, если смогут похитить наших дочерей. 538 00:50:22,687 --> 00:50:25,017 Здесь для них небезопасно. Ты знаешь, что это правда. 539 00:50:28,151 --> 00:50:30,151 Ну вот, снова ты про безопасность. 540 00:50:31,904 --> 00:50:36,244 Мы сделали всё, что ты считал нужным, чтобы дети были в безопасности. 541 00:50:37,660 --> 00:50:40,500 Но Рейх убил нашего сына. 542 00:50:40,580 --> 00:50:43,250 Не делай этого, Хелен. Не поступай так со мной. Не вини меня. 543 00:50:43,332 --> 00:50:45,502 Все наши решения мы приняли вместе. 544 00:50:45,918 --> 00:50:49,588 - Всегда делали выбор вместе, ты знаешь. - Девочки не делали выбора! 545 00:50:49,672 --> 00:50:51,172 Или Томас... Рейх... 546 00:50:52,925 --> 00:50:55,965 Рейх отравил его разум задолго до того, как убил его. 547 00:50:56,053 --> 00:50:58,643 Что на тебя нашло, Хелен? Что это такое? 548 00:50:58,723 --> 00:51:00,143 Здесь всё иначе, Джон. 549 00:51:00,224 --> 00:51:04,484 Люди говорят на темы, которые никем не обсуждаются в Рейхе. 550 00:51:06,939 --> 00:51:08,149 Какие темы? 551 00:51:11,110 --> 00:51:13,780 Темы, частью которых были мы с тобой. 552 00:51:15,198 --> 00:51:19,288 Девочки услышали это и задают мне вопросы, на которые я не знаю, как отвечать. 553 00:51:24,415 --> 00:51:25,705 Ты представляешь, что с ними будет, 554 00:51:25,792 --> 00:51:27,842 если они скажут хоть слово об этом дома? 555 00:51:32,340 --> 00:51:33,840 Мы не поедем домой. 556 00:51:38,346 --> 00:51:40,676 Я не могу туда вернуться, Джон. 557 00:51:42,225 --> 00:51:45,895 Я этого не вынесу. Я потеряю себя. 558 00:51:46,270 --> 00:51:47,520 Прошу тебя. 559 00:51:48,981 --> 00:51:49,861 Хелен... 560 00:51:53,611 --> 00:51:57,371 Мы заключили соглашение, помнишь? 561 00:51:58,366 --> 00:52:01,736 Мы выбрали этот путь. Выбрали его вместе. 562 00:52:02,745 --> 00:52:04,075 Мы с тобой. 563 00:52:04,997 --> 00:52:07,077 Ведь мы верили, что это лучший путь. 564 00:52:09,377 --> 00:52:10,377 Вернись домой. 565 00:52:13,172 --> 00:52:14,472 Ты нужна мне. 566 00:52:19,595 --> 00:52:21,215 Я тебя даже не знаю. 567 00:52:44,829 --> 00:52:46,369 Заводите самолет. 568 00:52:49,417 --> 00:52:53,087 Девочки, собирайте вещи. Мы улетаем. 569 00:52:54,171 --> 00:52:55,171 Джон. 570 00:52:56,215 --> 00:52:57,085 Нет, Джон. Не делай этого. 571 00:52:57,174 --> 00:52:59,344 Думаю, ты наверняка знала, что этот день настанет. 572 00:52:59,427 --> 00:53:00,847 Конечно знала. 573 00:53:01,220 --> 00:53:04,680 Ведь я бессильна, а за тобой вся сила Рейха. 574 00:53:23,367 --> 00:53:24,787 Так ты правда не полетишь? 575 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 Нет. 576 00:53:29,665 --> 00:53:32,995 Ради бога, Джон. Прояви хоть какую-то порядочность. 577 00:53:33,085 --> 00:53:35,915 Это мой дом. А не твой чертов Рейх! 578 00:53:36,005 --> 00:53:38,215 Хэнк! Прошу, дай я разберусь. 579 00:53:42,261 --> 00:53:45,471 Всё хорошо, девочки. Садитесь в самолет. Я буду через минуту. 580 00:53:51,687 --> 00:53:53,607 Ты летишь с нами, верно? 581 00:53:54,106 --> 00:53:55,856 Летим с нами, мама, прошу. 582 00:54:05,701 --> 00:54:07,241 - Эй. - Что? 583 00:54:08,537 --> 00:54:10,407 Я очень вас люблю. 584 00:54:10,748 --> 00:54:11,748 Знаете это? 585 00:54:13,709 --> 00:54:17,129 Папа будет хорошо заботиться о вас. Он вас любит. 586 00:54:17,338 --> 00:54:19,968 И прошу вас беречь друг друга. Ладно? 587 00:54:22,510 --> 00:54:25,550 Всё будет хорошо. Обещаю. Но сейчас вам пора. 588 00:54:25,638 --> 00:54:28,348 Ну же, вам пора. Идите. 589 00:54:28,432 --> 00:54:30,732 Всё хорошо. 590 00:54:39,735 --> 00:54:42,105 Это не должно было так быть, Хелен.